1 # translation of glib.glib-2-20.po to catalan
2 # glib translation to Catalan.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
126 #: glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131 #: glib/gconvert.c:1751
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
141 #: glib/gconvert.c:1778
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146 #: glib/gconvert.c:1790
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151 #: glib/gconvert.c:1806
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
156 #: glib/gconvert.c:1901
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161 #: glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:551
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:565
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
185 #: glib/gfileutils.c:648
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
202 #: glib/gfileutils.c:750
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:914
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
226 #: glib/gfileutils.c:939
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:958
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:987
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1006
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1124
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
253 #: glib/gfileutils.c:1328
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
258 #: glib/gfileutils.c:1341
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
263 #: glib/gfileutils.c:1774
266 msgid_plural "%u bytes"
270 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #: glib/gfileutils.c:1787
280 #: glib/gfileutils.c:1792
285 #: glib/gfileutils.c:1797
290 #: glib/gfileutils.c:1802
295 #: glib/gfileutils.c:1807
300 #: glib/gfileutils.c:1850
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
309 #: glib/giochannel.c:1234
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
314 #: glib/giochannel.c:1579
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
318 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
322 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
326 #: glib/giochannel.c:1770
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
330 #: glib/gmappedfile.c:123
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
335 #: glib/gmappedfile.c:201
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
340 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
345 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
351 #: glib/gmarkup.c:374
353 msgid "'%s' is not a valid name "
356 #: glib/gmarkup.c:390
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
361 #: glib/gmarkup.c:494
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
366 #: glib/gmarkup.c:578
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
372 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
373 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
375 #: glib/gmarkup.c:590
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
382 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
383 "caràcter «&» per &"
385 #: glib/gmarkup.c:616
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
390 #: glib/gmarkup.c:654
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
394 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
397 #: glib/gmarkup.c:662
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
402 #: glib/gmarkup.c:667
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
407 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
408 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
410 #: glib/gmarkup.c:1014
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
414 #: glib/gmarkup.c:1054
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
423 #: glib/gmarkup.c:1122
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
430 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
432 #: glib/gmarkup.c:1206
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
438 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
440 #: glib/gmarkup.c:1247
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
448 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
449 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
451 #: glib/gmarkup.c:1291
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
458 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
460 #: glib/gmarkup.c:1425
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
467 "d'iniciar un nom d'element"
469 #: glib/gmarkup.c:1461
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
475 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
476 "caràcter permés és «>»"
478 #: glib/gmarkup.c:1472
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
483 #: glib/gmarkup.c:1481
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
488 #: glib/gmarkup.c:1648
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
492 #: glib/gmarkup.c:1662
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
498 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
505 "era l'últim element obert"
507 #: glib/gmarkup.c:1678
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
514 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
516 #: glib/gmarkup.c:1684
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
520 #: glib/gmarkup.c:1690
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
524 #: glib/gmarkup.c:1695
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
530 #: glib/gmarkup.c:1701
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
535 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
536 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
538 #: glib/gmarkup.c:1708
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
542 #: glib/gmarkup.c:1724
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
546 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
549 #: glib/gmarkup.c:1730
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
553 "instrucció de processament"
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "objecte malmés"
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "error intern o objecte malmés"
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "no hi ha prou memòria"
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
578 msgid "internal error"
579 msgstr "error intern"
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "error desconegut"
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ al final del patró"
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c al final del patró"
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
620 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
621 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
624 msgid "number too big in {} quantifier"
625 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
628 msgid "missing terminating ] for character class"
629 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
632 msgid "invalid escape sequence in character class"
633 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
636 msgid "range out of order in character class"
637 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
640 msgid "nothing to repeat"
641 msgstr "no hi ha res a repetir"
644 msgid "unrecognized character after (?"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
648 msgid "unrecognized character after (?<"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
652 msgid "unrecognized character after (?P"
653 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
656 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "falta un «)»"
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "falta un «)» després del comentari"
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "repetició no esperada"
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "desbordament del codi"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
794 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1094
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1103
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
808 #: glib/gregex.c:1157
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
814 #: glib/gregex.c:1193
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
819 #: glib/gregex.c:2031
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
823 #: glib/gregex.c:2047
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
827 #: glib/gregex.c:2087
828 msgid "missing '<' in symbolic reference"
829 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
831 #: glib/gregex.c:2096
832 msgid "unfinished symbolic reference"
833 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
835 #: glib/gregex.c:2103
836 msgid "zero-length symbolic reference"
837 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
839 #: glib/gregex.c:2114
840 msgid "digit expected"
841 msgstr "s'esperava un dígit"
843 #: glib/gregex.c:2132
844 msgid "illegal symbolic reference"
845 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
847 #: glib/gregex.c:2194
848 msgid "stray final '\\'"
849 msgstr "«\\» final extraviat"
851 #: glib/gregex.c:2198
852 msgid "unknown escape sequence"
853 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
855 #: glib/gregex.c:2208
857 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
867 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
874 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
875 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
879 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
881 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
885 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
886 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:283
889 msgid "Failed to read data from child process"
890 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
892 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
894 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
900 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
901 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
905 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
906 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
910 msgid "Failed to execute child process (%s)"
911 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:445
915 msgid "Invalid program name: %s"
916 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
925 msgid "Invalid string in environment: %s"
926 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:784
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
938 #: glib/gspawn-win32.c:998
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1206
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1356
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1366
975 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1375
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1383
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
988 #: glib/gspawn.c:1407
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
999 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1000 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1004 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1008 #: glib/goption.c:755
1010 msgstr "Forma d'ús:"
1012 #: glib/goption.c:755
1016 #: glib/goption.c:861
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1020 #: glib/goption.c:862
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1024 #: glib/goption.c:868
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1028 #: glib/goption.c:930
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1032 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1037 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1042 #: glib/goption.c:1027
1044 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1045 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1047 #: glib/goption.c:1035
1049 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1050 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1052 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1054 msgid "Error parsing option %s"
1055 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1057 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1059 msgid "Missing argument for %s"
1060 msgstr "Manca un argument per a %s"
1062 #: glib/goption.c:1917
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:362
1068 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1069 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1071 #: glib/gkeyfile.c:397
1072 msgid "Not a regular file"
1073 msgstr "No és un fitxer regular"
1075 #: glib/gkeyfile.c:405
1076 msgid "File is empty"
1077 msgstr "El fitxer és buit"
1079 #: glib/gkeyfile.c:764
1082 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1087 #: glib/gkeyfile.c:824
1089 msgid "Invalid group name: %s"
1090 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:846
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1096 #: glib/gkeyfile.c:872
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1101 #: glib/gkeyfile.c:899
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1107 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1108 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1289
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1129 #: glib/gkeyfile.c:1531
1132 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1134 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1136 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1139 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1142 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1145 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1147 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1148 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3486
1151 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1152 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3508
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3650
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1164 #: glib/gkeyfile.c:3664
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3697
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1174 #: glib/gkeyfile.c:3721
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1181 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1187 #: gio/goutputstream.c:1108
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "Ja està tancat el flux"
1191 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1192 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1193 msgid "Operation was cancelled"
1194 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1196 #: gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Tipus desconegut"
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1203 msgstr "tipus de fitxer %s"
1205 #: gio/gcontenttype.c:678
1210 #: gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1237 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1275 #: gio/gemblem.c:325
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1280 #: gio/gemblem.c:335
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1284 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1287 #: gio/gemblemedicon.c:296
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:306
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1296 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1297 "formats correctament"
1299 #: gio/gemblemedicon.c:329
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1303 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1304 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1305 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1306 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1307 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1308 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1309 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1310 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "L'operació no està implementada"
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1322 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1323 #: gio/glocalfile.c:1084
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1327 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "No es pot copiar al directori"
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1335 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1360 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1369 #: gio/gfileenumerator.c:206
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "L'enumerador està tancat"
1373 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1374 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1378 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1382 #: gio/gfileicon.c:237
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1387 #: gio/gfileicon.c:247
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1391 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1392 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1397 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1406 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "El tipus %s no té classe"
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1445 #: gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "El flux té una operació pendent"
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1468 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1471 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1473 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:968
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1482 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1104
1485 msgid "Can't rename root directory"
1486 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1488 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1490 msgid "Error renaming file: %s"
1491 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1133
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1497 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1498 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1504 #: gio/glocalfile.c:1302
1506 msgid "Error opening file: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1312
1510 msgid "Can't open directory"
1511 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1513 #: gio/glocalfile.c:1437
1515 msgid "Error removing file: %s"
1516 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:1802
1520 msgid "Error trashing file: %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:1825
1525 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1526 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:1846
1529 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1530 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1532 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1533 msgid "Unable to find or create trash directory"
1534 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1536 #: gio/glocalfile.c:1979
1538 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1539 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1542 #: gio/glocalfile.c:2095
1544 msgid "Unable to trash file: %s"
1545 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2122
1549 msgid "Error creating directory: %s"
1550 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2151
1554 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1555 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:2155
1559 msgid "Error making symbolic link: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1562 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1564 msgid "Error moving file: %s"
1565 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1567 #: gio/glocalfile.c:2240
1568 msgid "Can't move directory over directory"
1569 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1571 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1574 msgid "Backup file creation failed"
1575 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1577 #: gio/glocalfile.c:2286
1579 msgid "Error removing target file: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1582 #: gio/glocalfile.c:2300
1583 msgid "Move between mounts not supported"
1584 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1607 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1610 msgid " (invalid encoding)"
1611 msgstr " (codificació no vàlida)"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1615 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1617 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1621 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1622 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1625 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1626 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1629 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1630 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1634 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1635 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1639 msgid "Error setting permissions: %s"
1640 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1644 msgid "Error setting owner: %s"
1645 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1648 msgid "symlink must be non-NULL"
1649 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1654 msgid "Error setting symlink: %s"
1655 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1660 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1665 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1666 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1669 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1670 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1674 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1678 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1679 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1683 msgid "Setting attribute %s not supported"
1684 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1688 msgid "Error reading from file: %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1698 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1701 msgid "Error closing file: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1704 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1707 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1717 msgid "Error removing old backup link: %s"
1719 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1723 msgid "Error creating backup copy: %s"
1724 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1728 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1733 msgid "Error truncating file: %s"
1734 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1740 msgid "Error opening file '%s': %s"
1741 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1744 msgid "Target file is a directory"
1745 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1748 msgid "Target file is not a regular file"
1749 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1752 msgid "The file was externally modified"
1753 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1757 msgid "Error removing old file: %s"
1758 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1761 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1762 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1764 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1765 msgid "Invalid seek request"
1766 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1768 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1769 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1770 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1773 msgid "Memory output stream not resizable"
1774 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1777 msgid "Failed to resize memory output stream"
1778 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1782 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1787 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1790 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1791 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement unmount.
1799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1800 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement eject.
1807 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1808 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1815 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1816 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1823 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1824 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1831 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1832 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement content type guessing.
1838 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1839 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement content type guessing.
1845 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1846 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1848 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1853 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1854 msgid "Output stream doesn't implement write"
1855 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1857 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1858 msgid "Source stream is already closed"
1859 msgstr "El flux font ja està tancat"
1861 #: gio/gresolver.c:736
1863 msgid "Error resolving '%s': %s"
1864 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1866 #: gio/gresolver.c:786
1868 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1869 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1871 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1873 msgid "No service record for '%s'"
1876 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1878 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1881 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1883 msgid "Error resolving '%s'"
1884 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:277
1887 msgid "Invalid socket, not initialized"
1890 #: gio/gsocket.c:284
1892 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:292
1897 msgid "Socket is already closed"
1898 msgstr "El flux font ja està tancat"
1900 #: gio/gsocket.c:405
1902 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1903 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1907 msgid "Unable to create socket: %s"
1908 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:439
1911 msgid "Unknown protocol was specified"
1914 #: gio/gsocket.c:758
1916 msgid "Cancellable initialization not supported"
1917 msgstr "L'operació no està implementada"
1919 #: gio/gsocket.c:1112
1921 msgid "could not get local address: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1145
1926 msgid "could not get remote address: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:1203
1931 msgid "could not listen: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:1277
1936 msgid "Error binding to address: %s"
1937 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1397
1941 msgid "Error accepting connection: %s"
1942 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1510
1946 msgid "Error connecting: "
1947 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1514
1950 msgid "Connection in progress"
1953 #: gio/gsocket.c:1519
1955 msgid "Error connecting: %s"
1956 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:1559
1960 msgid "Unable to get pending error: %s"
1961 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1963 #: gio/gsocket.c:1655
1965 msgid "Error receiving data: %s"
1966 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1968 #: gio/gsocket.c:1798
1970 msgid "Error sending data: %s"
1971 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1973 #: gio/gsocket.c:1990
1975 msgid "Error closing socket: %s"
1976 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:2475
1980 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1983 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1985 msgid "Error sending message: %s"
1986 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1988 #: gio/gsocket.c:2739
1990 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1991 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1993 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1995 msgid "Error receiving message: %s"
1996 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1998 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2000 msgid "Unknown error on connect"
2001 msgstr "error desconegut"
2003 #: gio/gsocketlistener.c:192
2005 msgid "Listener is already closed"
2006 msgstr "Ja està tancat el flux"
2008 #: gio/gsocketlistener.c:233
2009 msgid "Added socket is closed"
2012 #: gio/gthemedicon.c:499
2014 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2015 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2017 #: gio/gunixconnection.c:151
2019 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2022 #: gio/gunixconnection.c:164
2024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2025 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
2027 #: gio/gunixconnection.c:182
2029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2032 #: gio/gunixconnection.c:198
2033 msgid "Received invalid fd"
2036 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2037 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2039 msgid "Error reading from unix: %s"
2040 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2042 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2043 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2045 msgid "Error closing unix: %s"
2046 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2048 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2049 msgid "Filesystem root"
2050 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2052 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2054 msgid "Error writing to unix: %s"
2055 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2057 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2058 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2061 #: gio/gvolume.c:407
2062 msgid "volume doesn't implement eject"
2063 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for volume objects that
2067 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2068 #: gio/gvolume.c:486
2070 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2071 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2074 msgid "Can't find application"
2075 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2077 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2079 msgid "Error launching application: %s"
2080 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2083 msgid "URIs not supported"
2084 msgstr "No estan implementats els URI"
2086 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2087 msgid "association changes not supported on win32"
2088 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2090 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2091 msgid "Association creation not supported on win32"
2092 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2094 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2095 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2097 #~ msgid "do not hide entries"
2098 #~ msgstr "no amagues les entrades"
2100 #~ msgid "use a long listing format"
2101 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2103 #~ msgid "[FILE...]"
2104 #~ msgstr "[FITXER...]"
2107 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2108 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2109 #~ "entity, escape it as &"
2111 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2112 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
2113 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2115 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2116 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2118 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2120 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2123 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2124 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2126 #~ msgid "Unfinished character reference"
2127 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2129 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2131 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2134 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2135 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2137 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2143 #~ msgid "The file containing the icon"
2144 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2149 #~ msgid "The name of the icon"
2150 #~ msgstr "El nom de la icona"
2155 #~ msgid "An array containing the icon names"
2156 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2158 #~ msgid "use default fallbacks"
2159 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2162 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2163 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2165 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
2166 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2167 #~ "donen més múltiples noms."
2169 #~ msgid "File descriptor"
2170 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2172 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2173 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2175 #~ msgid "Close file descriptor"
2176 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2178 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2179 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
2181 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2182 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"