glib: Drop G_GNUC_MALLOC usage from various allocation functions
[glib.git] / po / pl.po
blobe71f1231e8714a84092b88911abb4a5156288468
1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2018 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 01:20+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: gio/gapplication.c:496
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcje GApplication"
31 #: gio/gapplication.c:496
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:541
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
39 #: gio/gapplication.c:553
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
43 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
44 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Wyświetla pomoc"
48 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[POLECENIE]"
52 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Wyświetla wersję"
56 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
60 #: gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Wyświetla listę programów"
64 #: gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
68 "plików .desktop)"
70 #: gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Uruchamia program"
74 #: gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
78 #: gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE…]"
80 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
82 #: gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktywuje działanie"
86 #: gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
90 #: gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
94 #: gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
98 #: gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
102 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
106 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
107 #: gio/gio-tool.c:224
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "POLECENIE"
111 #: gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
115 #: gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr ""
118 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
119 "przeglądarka)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "PLIK"
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "DZIAŁANIE"
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETR"
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Nieznane polecenie %s\n"
155 "\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Użycie:\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Parametry:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[PARAMETRY…]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Polecenia:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
183 "\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
192 "\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
207 "\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
230 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
257 "\n"
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Potok jest już zamknięty"
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Działanie zostało anulowane"
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
306 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
330 #: gio/gcontenttype.c:358
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "Typ %s"
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Nieznany typ"
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "Typ pliku %s"
344 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
348 #: gio/gcredentials.c:470
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
352 #: gio/gcredentials.c:516
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr ""
355 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
357 #: gio/gcredentials.c:568
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr ""
360 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
361 "operacyjnym"
363 #: gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
367 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
370 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
372 #: gio/gdbusaddress.c:185
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr ""
377 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
378 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
380 #: gio/gdbusaddress.c:198
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
385 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
388 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
390 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
393 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
395 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
396 #, c-format
397 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
398 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
400 #: gio/gdbusaddress.c:467
401 #, c-format
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
405 #: gio/gdbusaddress.c:488
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
412 "równości"
414 #: gio/gdbusaddress.c:502
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 "“%s”"
419 msgstr ""
420 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
421 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
423 #: gio/gdbusaddress.c:580
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "“path” or “abstract” to be set"
428 msgstr ""
429 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
430 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
432 #: gio/gdbusaddress.c:616
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
438 #: gio/gdbusaddress.c:630
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
444 #: gio/gdbusaddress.c:644
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
450 #: gio/gdbusaddress.c:665
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
454 #: gio/gdbusaddress.c:718
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
459 #: gio/gdbusaddress.c:737
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
464 #: gio/gdbusaddress.c:746
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr ""
468 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
469 "%d"
471 #: gio/gdbusaddress.c:764
472 #, c-format
473 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
474 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
476 #: gio/gdbusaddress.c:973
477 msgid "The given address is empty"
478 msgstr "Podany adres jest pusty"
480 #: gio/gdbusaddress.c:1086
481 #, c-format
482 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
483 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
485 #: gio/gdbusaddress.c:1093
486 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 msgstr ""
488 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
490 #: gio/gdbusaddress.c:1100
491 #, c-format
492 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
493 msgstr ""
494 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
495 "środowiska X11"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1142
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line “%s”: "
500 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
502 #: gio/gdbusaddress.c:1359
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1513
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr ""
511 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
512 "nie powiodło"
514 #: gio/gdbusaddress.c:1524
515 #, c-format
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 msgstr ""
518 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
519 "tego systemu operacyjnego)"
521 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "— unknown value “%s”"
526 msgstr ""
527 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
530 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
534 msgstr ""
535 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
536 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
538 #: gio/gdbusaddress.c:1681
539 #, c-format
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
543 #: gio/gdbusauth.c:293
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
547 #: gio/gdbusauth.c:337
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr ""
550 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
552 #: gio/gdbusauth.c:481
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
556 msgstr ""
557 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
558 "dostępne: %s)"
560 #: gio/gdbusauth.c:1144
561 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
565 #, c-format
566 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
567 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 msgstr ""
574 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
575 "otrzymano 0%o"
577 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
578 #, c-format
579 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
580 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
582 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
583 #, c-format
584 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
585 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
588 #, c-format
589 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr ""
591 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr ""
598 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
599 "błędnie sformatowany"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 msgstr ""
606 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
607 "sformatowany"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
610 #, c-format
611 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
612 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
615 #, c-format
616 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
620 #, c-format
621 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
625 #, c-format
626 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
630 #, c-format
631 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
635 #, c-format
636 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
637 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
640 #, c-format
641 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
642 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
644 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
645 msgid "The connection is closed"
646 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
648 #: gio/gdbusconnection.c:1870
649 msgid "Timeout was reached"
650 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
652 #: gio/gdbusconnection.c:2491
653 msgid ""
654 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
655 msgstr ""
656 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
658 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
662 msgstr ""
663 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4257
666 #, c-format
667 msgid "No such property “%s”"
668 msgstr "Brak właściwości „%s”"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4269
671 #, c-format
672 msgid "Property “%s” is not readable"
673 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4280
676 #, c-format
677 msgid "Property “%s” is not writable"
678 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
680 #: gio/gdbusconnection.c:4300
681 #, c-format
682 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
683 msgstr ""
684 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
685 "„%s”"
687 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
688 #: gio/gdbusconnection.c:6582
689 #, c-format
690 msgid "No such interface “%s”"
691 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
694 #, c-format
695 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
696 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
698 #: gio/gdbusconnection.c:4929
699 #, c-format
700 msgid "No such method “%s”"
701 msgstr "Brak metody „%s”"
703 #: gio/gdbusconnection.c:4960
704 #, c-format
705 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
706 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
708 #: gio/gdbusconnection.c:5158
709 #, c-format
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
713 #: gio/gdbusconnection.c:5384
714 #, c-format
715 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
716 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
718 #: gio/gdbusconnection.c:5440
719 #, c-format
720 msgid "Unable to set property %s.%s"
721 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
723 #: gio/gdbusconnection.c:5618
724 #, c-format
725 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
726 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
728 #: gio/gdbusconnection.c:6693
729 #, c-format
730 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
731 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
733 #: gio/gdbusconnection.c:6814
734 #, c-format
735 msgid "A subtree is already exported for %s"
736 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
738 #: gio/gdbusmessage.c:1248
739 msgid "type is INVALID"
740 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
742 #: gio/gdbusmessage.c:1259
743 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1270
747 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1282
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1295
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1303
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
762 msgstr ""
763 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
766 #: gio/gdbusmessage.c:1311
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
770 msgstr ""
771 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
774 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
775 #, c-format
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
779 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
780 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1373
783 #, c-format
784 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
785 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1392
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
791 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
792 msgstr ""
793 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
794 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
795 "tego miejsca to „%s”"
797 #: gio/gdbusmessage.c:1595
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr ""
801 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1617
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
808 #: gio/gdbusmessage.c:1664
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgid_plural ""
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgstr[0] ""
815 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
816 "(64 MiB)."
817 msgstr[1] ""
818 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
819 "(64 MiB)."
820 msgstr[2] ""
821 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
822 "(64 MiB)."
824 #: gio/gdbusmessage.c:1684
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
828 "bytes, but found to be %u bytes in length"
829 msgstr ""
830 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
831 "%u B, ale wynosi %u B"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1851
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr ""
837 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
838 "D-Bus"
840 #: gio/gdbusmessage.c:1875
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
844 msgstr ""
845 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
846 "przewodu usługi D-Bus"
848 #: gio/gdbusmessage.c:2057
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
852 "0x%02x"
853 msgstr ""
854 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
855 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
857 #: gio/gdbusmessage.c:2070
858 #, c-format
859 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
860 msgstr ""
861 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
863 #: gio/gdbusmessage.c:2126
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 msgstr ""
867 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2140
870 #, c-format
871 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
872 msgstr ""
873 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
874 "treści)"
876 #: gio/gdbusmessage.c:2170
877 #, c-format
878 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
879 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
880 msgstr[0] ""
881 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
882 msgstr[1] ""
883 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
884 msgstr[2] ""
885 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
887 #: gio/gdbusmessage.c:2180
888 msgid "Cannot deserialize message: "
889 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
891 #: gio/gdbusmessage.c:2521
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
895 msgstr ""
896 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
897 "przewodu usługi D-Bus"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2658
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
903 msgstr ""
904 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
906 #: gio/gdbusmessage.c:2666
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
910 #: gio/gdbusmessage.c:2710
911 #, c-format
912 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
913 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
915 #: gio/gdbusmessage.c:2720
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
919 "“%s”"
920 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
922 #: gio/gdbusmessage.c:2736
923 #, c-format
924 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
925 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
927 #: gio/gdbusmessage.c:3289
928 #, c-format
929 msgid "Error return with body of type “%s”"
930 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
932 #: gio/gdbusmessage.c:3297
933 msgid "Error return with empty body"
934 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
936 #: gio/gdbusprivate.c:2066
937 #, c-format
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
941 #: gio/gdbusprivate.c:2111
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
943 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
945 #: gio/gdbusproxy.c:1612
946 #, c-format
947 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
948 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
950 #: gio/gdbusproxy.c:1635
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
953 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
955 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
956 msgid ""
957 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
958 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
959 msgstr ""
960 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, "
961 "a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
962 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
964 #: gio/gdbusserver.c:708
965 msgid "Abstract name space not supported"
966 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
968 #: gio/gdbusserver.c:795
969 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
970 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
972 #: gio/gdbusserver.c:876
973 #, c-format
974 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
975 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
977 #: gio/gdbusserver.c:1047
978 #, c-format
979 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
980 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
982 #: gio/gdbusserver.c:1087
983 #, c-format
984 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
985 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
987 #: gio/gdbus-tool.c:95
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Commands:\n"
991 "  help         Shows this information\n"
992 "  introspect   Introspect a remote object\n"
993 "  monitor      Monitor a remote object\n"
994 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
995 "  emit         Emit a signal\n"
996 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
997 "\n"
998 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
999 msgstr ""
1000 "Polecenia:\n"
1001 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1002 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1003 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1004 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1005 "  emit         Emituje sygnał\n"
1006 "  wait         Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1007 "\n"
1008 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1010 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1011 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1012 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: %s\n"
1015 msgstr "Błąd: %s\n"
1017 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1020 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1022 #: gio/gdbus-tool.c:234
1023 #, c-format
1024 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1025 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1027 #: gio/gdbus-tool.c:382
1028 msgid "Connect to the system bus"
1029 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:383
1032 msgid "Connect to the session bus"
1033 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1035 #: gio/gdbus-tool.c:384
1036 msgid "Connect to given D-Bus address"
1037 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1039 #: gio/gdbus-tool.c:394
1040 msgid "Connection Endpoint Options:"
1041 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:395
1044 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1045 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:417
1048 #, c-format
1049 msgid "No connection endpoint specified"
1050 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:427
1053 #, c-format
1054 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1055 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:497
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1061 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:506
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1067 "interface “%s”\n"
1068 msgstr ""
1069 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1070 "w interfejsie „%s”\n"
1072 #: gio/gdbus-tool.c:568
1073 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1074 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:569
1077 msgid "Object path to emit signal on"
1078 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:570
1081 msgid "Signal and interface name"
1082 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:603
1085 msgid "Emit a signal."
1086 msgstr "Emituje sygnał."
1088 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1089 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1090 #, c-format
1091 msgid "Error connecting: %s\n"
1092 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:678
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1097 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1100 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1101 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1103 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1104 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1109 #: gio/gdbus-tool.c:740
1110 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1111 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:754
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1116 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:766
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1121 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:772
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1126 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1128 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1129 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1130 #, c-format
1131 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1132 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:841
1135 #, c-format
1136 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1137 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:868
1140 msgid "Destination name to invoke method on"
1141 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:869
1144 msgid "Object path to invoke method on"
1145 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:870
1148 msgid "Method and interface name"
1149 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:871
1152 msgid "Timeout in seconds"
1153 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:910
1156 msgid "Invoke a method on a remote object."
1157 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1159 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1160 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1161 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1166 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1169 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1170 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1175 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1178 #, c-format
1179 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1180 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1183 msgid "Destination name to introspect"
1184 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1187 msgid "Object path to introspect"
1188 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1191 msgid "Print XML"
1192 msgstr "Wyświetla kod XML"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1195 msgid "Introspect children"
1196 msgstr "Bada elementy potomne"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1199 msgid "Only print properties"
1200 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1203 msgid "Introspect a remote object."
1204 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1207 msgid "Destination name to monitor"
1208 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1211 msgid "Object path to monitor"
1212 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1215 msgid "Monitor a remote object."
1216 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1219 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1220 msgstr ""
1221 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1224 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1225 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1228 msgid ""
1229 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1230 "(default)"
1231 msgstr ""
1232 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1233 "ograniczenia (domyślne)"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1236 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1237 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1240 msgid "Wait for a bus name to appear."
1241 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1244 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1245 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1248 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1249 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1252 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1253 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1258 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1261 msgid "Unnamed"
1262 msgstr "Bez nazwy"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1265 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1266 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1269 msgid "Unable to find terminal required for application"
1270 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1273 #, c-format
1274 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1275 msgstr ""
1276 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1279 #, c-format
1280 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1281 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1284 msgid "Application information lacks an identifier"
1285 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1288 #, c-format
1289 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1290 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1293 #, c-format
1294 msgid "Custom definition for %s"
1295 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1297 #: gio/gdrive.c:417
1298 msgid "drive doesn’t implement eject"
1299 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1301 #. Translators: This is an error
1302 #. * message for drive objects that
1303 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1304 #: gio/gdrive.c:495
1305 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1306 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1308 #: gio/gdrive.c:571
1309 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1310 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1312 #: gio/gdrive.c:778
1313 msgid "drive doesn’t implement start"
1314 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1316 #: gio/gdrive.c:880
1317 msgid "drive doesn’t implement stop"
1318 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1320 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1321 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1322 msgid "TLS support is not available"
1323 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1325 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1326 msgid "DTLS support is not available"
1327 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1329 #: gio/gemblem.c:323
1330 #, c-format
1331 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1332 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1334 #: gio/gemblem.c:333
1335 #, c-format
1336 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1337 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1339 #: gio/gemblemedicon.c:362
1340 #, c-format
1341 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1342 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1344 #: gio/gemblemedicon.c:372
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1347 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1349 #: gio/gemblemedicon.c:395
1350 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1351 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1353 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1354 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1355 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1356 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1357 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1358 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1359 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1360 msgid "Operation not supported"
1361 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1363 #. Translators: This is an error message when
1364 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1365 #. * mount of a file, but none exists.
1367 #: gio/gfile.c:1575
1368 msgid "Containing mount does not exist"
1369 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1371 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1372 msgid "Can’t copy over directory"
1373 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1375 #: gio/gfile.c:2682
1376 msgid "Can’t copy directory over directory"
1377 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1379 #: gio/gfile.c:2690
1380 msgid "Target file exists"
1381 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1383 #: gio/gfile.c:2709
1384 msgid "Can’t recursively copy directory"
1385 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1387 #: gio/gfile.c:2984
1388 msgid "Splice not supported"
1389 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1391 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1392 #, c-format
1393 msgid "Error splicing file: %s"
1394 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1396 #: gio/gfile.c:3149
1397 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1398 msgstr ""
1399 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1401 #: gio/gfile.c:3153
1402 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1403 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1405 #: gio/gfile.c:3158
1406 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1407 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1409 #: gio/gfile.c:3221
1410 msgid "Can’t copy special file"
1411 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1413 #: gio/gfile.c:4019
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1417 #: gio/gfile.c:4180
1418 msgid "Trash not supported"
1419 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1421 #: gio/gfile.c:4292
1422 #, c-format
1423 msgid "File names cannot contain “%c”"
1424 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1426 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1427 msgid "volume doesn’t implement mount"
1428 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1430 #: gio/gfile.c:6882
1431 msgid "No application is registered as handling this file"
1432 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1434 #: gio/gfileenumerator.c:212
1435 msgid "Enumerator is closed"
1436 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1438 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1439 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1440 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1441 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1443 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1444 msgid "File enumerator is already closed"
1445 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1447 #: gio/gfileicon.c:236
1448 #, c-format
1449 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1450 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1452 #: gio/gfileicon.c:246
1453 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1454 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1456 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1457 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1458 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1459 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1460 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1462 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1463 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1464 msgid "Seek not supported on stream"
1465 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1467 #: gio/gfileinputstream.c:369
1468 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1469 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1471 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1472 msgid "Truncate not supported on stream"
1473 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1475 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1476 #: glib/gconvert.c:1786
1477 msgid "Invalid hostname"
1478 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1480 #: gio/ghttpproxy.c:143
1481 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1482 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1484 #: gio/ghttpproxy.c:159
1485 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1486 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1488 #: gio/ghttpproxy.c:164
1489 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1490 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1492 #: gio/ghttpproxy.c:167
1493 msgid "HTTP proxy authentication required"
1494 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1496 #: gio/ghttpproxy.c:171
1497 #, c-format
1498 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1499 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1501 #: gio/ghttpproxy.c:269
1502 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1503 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1505 #: gio/gicon.c:290
1506 #, c-format
1507 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1508 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1510 #: gio/gicon.c:310
1511 #, c-format
1512 msgid "No type for class name %s"
1513 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1515 #: gio/gicon.c:320
1516 #, c-format
1517 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1518 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1520 #: gio/gicon.c:331
1521 #, c-format
1522 msgid "Type %s is not classed"
1523 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1525 #: gio/gicon.c:345
1526 #, c-format
1527 msgid "Malformed version number: %s"
1528 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1530 #: gio/gicon.c:359
1531 #, c-format
1532 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1533 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1535 #: gio/gicon.c:461
1536 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1537 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1539 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1540 msgid "No address specified"
1541 msgstr "Nie podano adresu"
1543 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1544 #, c-format
1545 msgid "Length %u is too long for address"
1546 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1548 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1549 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1550 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1552 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1555 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1557 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1558 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1559 msgid "Not enough space for socket address"
1560 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1562 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1563 msgid "Unsupported socket address"
1564 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1566 #: gio/ginputstream.c:188
1567 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1568 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1570 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1571 #. * operation running against this stream when you try to start
1572 #. * one
1573 #. Translators: This is an error you get if there is
1574 #. * already an operation running against this stream when
1575 #. * you try to start one
1576 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1577 msgid "Stream has outstanding operation"
1578 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1580 #: gio/gio-tool.c:160
1581 msgid "Copy with file"
1582 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1584 # FIXME — co to w ogóle jest?
1585 #: gio/gio-tool.c:164
1586 msgid "Keep with file when moved"
1587 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1589 #: gio/gio-tool.c:205
1590 msgid "“version” takes no arguments"
1591 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1593 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1594 msgid "Usage:"
1595 msgstr "Użycie:"
1597 #: gio/gio-tool.c:210
1598 msgid "Print version information and exit."
1599 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1601 #: gio/gio-tool.c:226
1602 msgid "Commands:"
1603 msgstr "Polecenia:"
1605 #: gio/gio-tool.c:229
1606 msgid "Concatenate files to standard output"
1607 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1609 #: gio/gio-tool.c:230
1610 msgid "Copy one or more files"
1611 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1613 #: gio/gio-tool.c:231
1614 msgid "Show information about locations"
1615 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1617 #: gio/gio-tool.c:232
1618 msgid "List the contents of locations"
1619 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1621 #: gio/gio-tool.c:233
1622 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1623 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1625 #: gio/gio-tool.c:234
1626 msgid "Create directories"
1627 msgstr "Tworzy katalogi"
1629 #: gio/gio-tool.c:235
1630 msgid "Monitor files and directories for changes"
1631 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1633 #: gio/gio-tool.c:236
1634 msgid "Mount or unmount the locations"
1635 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1637 #: gio/gio-tool.c:237
1638 msgid "Move one or more files"
1639 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1641 #: gio/gio-tool.c:238
1642 msgid "Open files with the default application"
1643 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1645 #: gio/gio-tool.c:239
1646 msgid "Rename a file"
1647 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1649 #: gio/gio-tool.c:240
1650 msgid "Delete one or more files"
1651 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1653 #: gio/gio-tool.c:241
1654 msgid "Read from standard input and save"
1655 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1657 #: gio/gio-tool.c:242
1658 msgid "Set a file attribute"
1659 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1661 #: gio/gio-tool.c:243
1662 msgid "Move files or directories to the trash"
1663 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1665 #: gio/gio-tool.c:244
1666 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1667 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1669 #: gio/gio-tool.c:246
1670 #, c-format
1671 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1672 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1674 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1675 msgid "Error writing to stdout"
1676 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1678 #. Translators: commandline placeholder
1679 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1680 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1681 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1682 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1683 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1684 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1685 msgid "LOCATION"
1686 msgstr "POŁOŻENIE"
1688 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1689 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1690 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1693 msgid ""
1694 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1695 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1696 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1697 msgstr ""
1698 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1699 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1700 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1703 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1704 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1705 msgid "No locations given"
1706 msgstr "Nie podano położeń"
1708 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1709 msgid "No target directory"
1710 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1713 msgid "Show progress"
1714 msgstr "Wyświetla postęp"
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1717 msgid "Prompt before overwrite"
1718 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1721 msgid "Preserve all attributes"
1722 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1725 msgid "Backup existing destination files"
1726 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1729 msgid "Never follow symbolic links"
1730 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1733 #, c-format
1734 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1735 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1737 #. Translators: commandline placeholder
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1739 msgid "SOURCE"
1740 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1742 #. Translators: commandline placeholder
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1744 msgid "DESTINATION"
1745 msgstr "CEL"
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1748 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1749 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1752 msgid ""
1753 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1754 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1755 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1756 msgstr ""
1757 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1758 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1759 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1762 #, c-format
1763 msgid "Destination %s is not a directory"
1764 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1769 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1771 #: gio/gio-tool-info.c:34
1772 msgid "List writable attributes"
1773 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1775 #: gio/gio-tool-info.c:35
1776 msgid "Get file system info"
1777 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1779 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1780 msgid "The attributes to get"
1781 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1783 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1784 msgid "ATTRIBUTES"
1785 msgstr "ATRYBUTY"
1787 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1788 msgid "Don’t follow symbolic links"
1789 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1791 #: gio/gio-tool-info.c:75
1792 msgid "attributes:\n"
1793 msgstr "atrybuty:\n"
1795 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1796 #: gio/gio-tool-info.c:127
1797 #, c-format
1798 msgid "display name: %s\n"
1799 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1801 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1802 #: gio/gio-tool-info.c:132
1803 #, c-format
1804 msgid "edit name: %s\n"
1805 msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
1807 #: gio/gio-tool-info.c:138
1808 #, c-format
1809 msgid "name: %s\n"
1810 msgstr "nazwa: %s\n"
1812 #: gio/gio-tool-info.c:145
1813 #, c-format
1814 msgid "type: %s\n"
1815 msgstr "typ: %s\n"
1817 #: gio/gio-tool-info.c:151
1818 msgid "size: "
1819 msgstr "rozmiar: "
1821 #: gio/gio-tool-info.c:156
1822 msgid "hidden\n"
1823 msgstr "ukryty\n"
1825 #: gio/gio-tool-info.c:159
1826 #, c-format
1827 msgid "uri: %s\n"
1828 msgstr "URI: %s\n"
1830 #: gio/gio-tool-info.c:228
1831 msgid "Settable attributes:\n"
1832 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1834 #: gio/gio-tool-info.c:252
1835 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1836 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1838 #: gio/gio-tool-info.c:287
1839 msgid "Show information about locations."
1840 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1842 #: gio/gio-tool-info.c:289
1843 msgid ""
1844 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1845 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1846 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1847 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1848 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1849 msgstr ""
1850 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1851 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1852 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1853 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1854 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1856 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1857 msgid "Show hidden files"
1858 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
1860 #: gio/gio-tool-list.c:37
1861 msgid "Use a long listing format"
1862 msgstr "Używa długiego formatu list"
1864 #: gio/gio-tool-list.c:39
1865 msgid "Print full URIs"
1866 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
1868 #: gio/gio-tool-list.c:170
1869 msgid "List the contents of the locations."
1870 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
1872 #: gio/gio-tool-list.c:172
1873 msgid ""
1874 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1875 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1876 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1877 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1878 msgstr ""
1879 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1880 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1881 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1882 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
1884 #. Translators: commandline placeholder
1885 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1886 msgid "MIMETYPE"
1887 msgstr "TYP-MIME"
1889 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1890 msgid "HANDLER"
1891 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
1893 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1894 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1895 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1898 msgid ""
1899 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1900 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1901 "handler for the mimetype."
1902 msgstr ""
1903 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
1904 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
1905 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
1906 "program obsługujący dla typu MIME."
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1909 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1910 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
1912 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1913 #, c-format
1914 msgid "No default applications for “%s”\n"
1915 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
1917 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1918 #, c-format
1919 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1920 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1923 msgid "Registered applications:\n"
1924 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1927 msgid "No registered applications\n"
1928 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1931 msgid "Recommended applications:\n"
1932 msgstr "Zalecane programy:\n"
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1935 msgid "No recommended applications\n"
1936 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1941 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1946 msgstr ""
1947 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
1949 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1950 msgid "Create parent directories"
1951 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
1953 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1954 msgid "Create directories."
1955 msgstr "Tworzy katalogi."
1957 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1958 msgid ""
1959 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1960 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1961 "like smb://server/resource/mydir as location."
1962 msgstr ""
1963 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
1964 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1965 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1967 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1968 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1969 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
1971 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1972 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1973 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
1975 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1976 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1977 msgstr ""
1978 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
1979 "dowiązania)"
1981 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1982 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1983 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
1985 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1986 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1987 msgstr ""
1988 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
1989 "utworzenia"
1991 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1992 msgid "Watch for mount events"
1993 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
1995 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1996 msgid "Monitor files or directories for changes."
1997 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
1999 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2000 msgid "Mount as mountable"
2001 msgstr "Montuje jako montowalny"
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2004 msgid "Mount volume with device file"
2005 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia"
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
2008 msgid "DEVICE"
2009 msgstr "URZĄDZENIE"
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2012 msgid "Unmount"
2013 msgstr "Odmontowuje"
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2016 msgid "Eject"
2017 msgstr "Wysuwa"
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2020 msgid "Stop drive with device file"
2021 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2024 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2025 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2028 msgid "SCHEME"
2029 msgstr "SCHEMAT"
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2032 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2033 msgstr ""
2034 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2037 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2038 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2040 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2042 msgid "List"
2043 msgstr "Wyświetla listę"
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2046 msgid "Monitor events"
2047 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2050 msgid "Show extra information"
2051 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2054 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2055 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2058 msgid "PIM"
2059 msgstr "PIM"
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2062 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2063 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2066 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2067 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2070 msgid "Anonymous access denied"
2071 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2074 msgid "No drive for device file"
2075 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2078 #, c-format
2079 msgid "Mounted %s at %s\n"
2080 msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2083 msgid "No volume for device file"
2084 msgstr "Brak woluminu dla pliku urządzenia"
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2087 msgid "Mount or unmount the locations."
2088 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2090 #: gio/gio-tool-move.c:42
2091 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2092 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2094 #: gio/gio-tool-move.c:99
2095 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2096 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2098 #: gio/gio-tool-move.c:101
2099 msgid ""
2100 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2101 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2102 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2103 msgstr ""
2104 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2105 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2106 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2108 #: gio/gio-tool-move.c:143
2109 #, c-format
2110 msgid "Target %s is not a directory"
2111 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2113 #: gio/gio-tool-open.c:118
2114 msgid ""
2115 "Open files with the default application that\n"
2116 "is registered to handle files of this type."
2117 msgstr ""
2118 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2119 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2121 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2122 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2123 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2125 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2126 msgid "Delete the given files."
2127 msgstr "Usuwa podane pliki."
2129 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2130 msgid "NAME"
2131 msgstr "NAZWA"
2133 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2134 msgid "Rename a file."
2135 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2137 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2138 msgid "Missing argument"
2139 msgstr "Brak parametru"
2141 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2142 msgid "Too many arguments"
2143 msgstr "Za dużo parametrów"
2145 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2146 #, c-format
2147 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2148 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2150 #: gio/gio-tool-save.c:50
2151 msgid "Only create if not existing"
2152 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2154 #: gio/gio-tool-save.c:51
2155 msgid "Append to end of file"
2156 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2158 #: gio/gio-tool-save.c:52
2159 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2160 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2162 #: gio/gio-tool-save.c:53
2163 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2164 msgstr ""
2165 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2167 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168 #: gio/gio-tool-save.c:55
2169 msgid "Print new etag at end"
2170 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2172 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2173 #: gio/gio-tool-save.c:57
2174 msgid "The etag of the file being overwritten"
2175 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2177 #: gio/gio-tool-save.c:57
2178 msgid "ETAG"
2179 msgstr "ETAG"
2181 #: gio/gio-tool-save.c:113
2182 msgid "Error reading from standard input"
2183 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2185 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2186 #: gio/gio-tool-save.c:139
2187 msgid "Etag not available\n"
2188 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2190 #: gio/gio-tool-save.c:163
2191 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2192 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2194 #: gio/gio-tool-save.c:183
2195 msgid "No destination given"
2196 msgstr "Nie podano celu"
2198 #: gio/gio-tool-set.c:33
2199 msgid "Type of the attribute"
2200 msgstr "Typ atrybutu"
2202 #: gio/gio-tool-set.c:33
2203 msgid "TYPE"
2204 msgstr "TYP"
2206 #: gio/gio-tool-set.c:89
2207 msgid "ATTRIBUTE"
2208 msgstr "ATRYBUT"
2210 #: gio/gio-tool-set.c:89
2211 msgid "VALUE"
2212 msgstr "WARTOŚĆ"
2214 #: gio/gio-tool-set.c:93
2215 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2216 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2218 #: gio/gio-tool-set.c:113
2219 msgid "Location not specified"
2220 msgstr "Nie podano położenia"
2222 #: gio/gio-tool-set.c:120
2223 msgid "Attribute not specified"
2224 msgstr "Nie podano atrybutu"
2226 #: gio/gio-tool-set.c:130
2227 msgid "Value not specified"
2228 msgstr "Nie podano wartości"
2230 #: gio/gio-tool-set.c:180
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2233 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2235 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2236 msgid "Empty the trash"
2237 msgstr "Opróżnia kosz"
2239 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2240 msgid "Move files or directories to the trash."
2241 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
2243 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2244 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2245 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2247 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2248 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2249 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2251 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2252 #, c-format
2253 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2254 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2256 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2257 #, c-format
2258 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2259 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2261 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2262 #, c-format
2263 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2264 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2266 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2269 msgstr ""
2270 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2275 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2278 #, c-format
2279 msgid "Unknown processing option “%s”"
2280 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2282 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2283 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2284 #. * %s is a command line tool
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2288 #, c-format
2289 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2290 msgstr ""
2291 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2292 "jest w PATH"
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2295 #, c-format
2296 msgid "Error reading file %s: %s"
2297 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2300 #, c-format
2301 msgid "Error compressing file %s"
2302 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2305 #, c-format
2306 msgid "text may not appear inside <%s>"
2307 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2310 msgid "Show program version and exit"
2311 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2313 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2314 msgid "Name of the output file"
2315 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2318 msgid ""
2319 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2320 "directory)"
2321 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2324 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2325 msgid "DIRECTORY"
2326 msgstr "KATALOG"
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2329 msgid ""
2330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2331 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2334 msgid "Generate source header"
2335 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2338 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2339 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2342 msgid "Generate dependency list"
2343 msgstr "Tworzy listę zależności"
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2346 msgid "Name of the dependency file to generate"
2347 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2350 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2351 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2354 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2355 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2358 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2359 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2362 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2363 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2366 msgid ""
2367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2369 "and the resource file have the extension called .gresource."
2370 msgstr ""
2371 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2372 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2373 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2376 msgid "You should give exactly one file name\n"
2377 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2379 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2380 #, c-format
2381 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2382 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2384 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid numeric value"
2387 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2389 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2390 #, c-format
2391 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2392 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2394 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2395 #, c-format
2396 msgid "value='%s' already specified"
2397 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2399 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2400 #, c-format
2401 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2402 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2404 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2405 #, c-format
2406 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2407 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2409 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2410 #, c-format
2411 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2412 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2414 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2415 #, c-format
2416 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2417 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2420 #, c-format
2421 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2422 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2424 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2425 #, c-format
2426 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2427 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2429 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2430 msgid "<range/> already specified for this key"
2431 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2434 #, c-format
2435 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2436 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2439 #, c-format
2440 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2441 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2444 #, c-format
2445 msgid "unsupported l10n category: %s"
2446 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2449 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2450 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2453 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2454 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2459 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2462 msgid ""
2463 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2464 msgstr ""
2465 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2466 "wyliczony typ"
2468 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2469 msgid "<choices> already specified for this key"
2470 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2473 #, c-format
2474 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2475 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2478 #, c-format
2479 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2480 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2482 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2483 #, c-format
2484 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2485 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2488 msgid "<aliases> already specified for this key"
2489 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2492 msgid ""
2493 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2494 "after <choices>"
2495 msgstr ""
2496 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2497 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2503 "type"
2504 msgstr ""
2505 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2508 #, c-format
2509 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2510 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2513 #, c-format
2514 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2515 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2518 #, c-format
2519 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2520 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2523 #, c-format
2524 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2525 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2528 #, c-format
2529 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2530 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2533 msgid "Empty names are not permitted"
2534 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2539 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2545 "and hyphen (“-”) are permitted"
2546 msgstr ""
2547 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2548 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2553 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2558 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2563 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2566 #, c-format
2567 msgid "<child name='%s'> already specified"
2568 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2571 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2572 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2575 #, c-format
2576 msgid "<key name='%s'> already specified"
2577 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2583 "to modify value"
2584 msgstr ""
2585 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2586 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2592 "to <key>"
2593 msgstr ""
2594 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2595 "jako atrybut znacznika <key>"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2598 #, c-format
2599 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2600 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2605 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2608 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2609 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2612 #, c-format
2613 msgid "No <key name='%s'> to override"
2614 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2617 #, c-format
2618 msgid "<override name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2622 #, c-format
2623 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2624 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2627 #, c-format
2628 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2629 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2632 #, c-format
2633 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2634 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2639 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2644 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2650 msgstr ""
2651 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2652 "nie jest listą"
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2658 "does not extend “%s”"
2659 msgstr ""
2660 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2661 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2664 #, c-format
2665 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2666 msgstr ""
2667 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2670 #, c-format
2671 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2672 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2678 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2679 msgstr ""
2680 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2681 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2684 #, c-format
2685 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2686 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2689 #, c-format
2690 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2691 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2694 #, c-format
2695 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2696 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2699 msgid "Element <default> is required in <key>"
2700 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2703 #, c-format
2704 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2705 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2708 #, c-format
2709 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2710 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2712 #. Translators: Do not translate "--strict".
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2715 #, c-format
2716 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2717 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2720 #, c-format
2721 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2722 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2725 #, c-format
2726 msgid "Ignoring this file.\n"
2727 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2730 #, c-format
2731 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2732 msgstr ""
2733 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2737 #, c-format
2738 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2739 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2743 #, c-format
2744 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2745 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2751 "“%s” (override file “%s”)"
2752 msgstr ""
2753 "nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2754 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”)"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2760 msgstr ""
2761 "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2762 "w pliku zastąpienia „%s”: %s."
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2765 #, c-format
2766 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2773 "range given in the schema"
2774 msgstr ""
2775 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2776 "poza zakresem podanym w schemacie"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2782 "list of valid choices"
2783 msgstr ""
2784 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2785 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2788 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2789 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2792 msgid "Abort on any errors in schemas"
2793 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2796 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2797 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2800 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2801 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2804 msgid ""
2805 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2806 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2807 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2808 msgstr ""
2809 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2810 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
2811 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2812 "nazywają się gschemas.compiled."
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2815 #, c-format
2816 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2817 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2820 #, c-format
2821 msgid "No schema files found: "
2822 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2825 #, c-format
2826 msgid "doing nothing.\n"
2827 msgstr "nic.\n"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2830 #, c-format
2831 msgid "removed existing output file.\n"
2832 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2834 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2835 #, c-format
2836 msgid "Invalid filename %s"
2837 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2839 #: gio/glocalfile.c:1006
2840 #, c-format
2841 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
2844 #. Translators: This is an error message when trying to find
2845 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2846 #. * exists.
2848 #: gio/glocalfile.c:1145
2849 #, c-format
2850 msgid "Containing mount for file %s not found"
2851 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
2853 #: gio/glocalfile.c:1168
2854 msgid "Can’t rename root directory"
2855 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2857 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2858 #, c-format
2859 msgid "Error renaming file %s: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
2862 #: gio/glocalfile.c:1193
2863 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2864 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2866 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2867 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2868 msgid "Invalid filename"
2869 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2871 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2872 #, c-format
2873 msgid "Error opening file %s: %s"
2874 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
2876 #: gio/glocalfile.c:1514
2877 #, c-format
2878 msgid "Error removing file %s: %s"
2879 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
2881 #: gio/glocalfile.c:1925
2882 #, c-format
2883 msgid "Error trashing file %s: %s"
2884 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
2886 #: gio/glocalfile.c:1948
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2889 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2891 #: gio/glocalfile.c:1970
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2894 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
2896 #: gio/glocalfile.c:1979
2897 #, c-format
2898 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2899 msgstr ""
2900 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
2901 "obsługiwane"
2903 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2906 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
2908 #: gio/glocalfile.c:2118
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2911 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
2913 #: gio/glocalfile.c:2178
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2916 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
2918 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2921 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
2923 #: gio/glocalfile.c:2244
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to trash file %s"
2926 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
2928 #: gio/glocalfile.c:2270
2929 #, c-format
2930 msgid "Error creating directory %s: %s"
2931 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
2933 #: gio/glocalfile.c:2299
2934 #, c-format
2935 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2936 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2938 #: gio/glocalfile.c:2302
2939 #, c-format
2940 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2941 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
2943 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2944 msgid "Symbolic links not supported"
2945 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2947 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2948 #, c-format
2949 msgid "Error moving file %s: %s"
2950 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
2952 #: gio/glocalfile.c:2386
2953 msgid "Can’t move directory over directory"
2954 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2956 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2958 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2959 msgid "Backup file creation failed"
2960 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2962 #: gio/glocalfile.c:2431
2963 #, c-format
2964 msgid "Error removing target file: %s"
2965 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2967 #: gio/glocalfile.c:2445
2968 msgid "Move between mounts not supported"
2969 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2971 #: gio/glocalfile.c:2636
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2974 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2977 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2978 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2981 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2982 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
2984 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2985 msgid "Invalid extended attribute name"
2986 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2988 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2991 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
2993 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
2994 msgid " (invalid encoding)"
2995 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2997 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2998 #, c-format
2999 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3000 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3002 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
3003 #, c-format
3004 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3005 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
3008 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3009 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
3012 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3013 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
3016 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3017 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
3020 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3021 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting permissions: %s"
3026 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting owner: %s"
3031 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3034 msgid "symlink must be non-NULL"
3035 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3037 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting symlink: %s"
3041 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3043 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3044 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3045 msgstr ""
3046 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3047 "symbolicznym"
3049 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3052 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3055 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3056 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3058 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3059 #, c-format
3060 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3061 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3063 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3064 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3065 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3068 #, c-format
3069 msgid "Setting attribute %s not supported"
3070 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3072 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3073 #, c-format
3074 msgid "Error reading from file: %s"
3075 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3077 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3078 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3079 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3080 #, c-format
3081 msgid "Error seeking in file: %s"
3082 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3084 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3086 #, c-format
3087 msgid "Error closing file: %s"
3088 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3090 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3091 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3092 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3096 #, c-format
3097 msgid "Error writing to file: %s"
3098 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3100 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3101 #, c-format
3102 msgid "Error removing old backup link: %s"
3103 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3105 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3106 #, c-format
3107 msgid "Error creating backup copy: %s"
3108 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3111 #, c-format
3112 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3113 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3115 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3116 #, c-format
3117 msgid "Error truncating file: %s"
3118 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3121 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3122 #, c-format
3123 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3124 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3126 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3127 msgid "Target file is a directory"
3128 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3131 msgid "Target file is not a regular file"
3132 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3135 msgid "The file was externally modified"
3136 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3139 #, c-format
3140 msgid "Error removing old file: %s"
3141 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3143 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3144 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3145 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3147 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3148 msgid "Invalid seek request"
3149 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3151 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3152 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3153 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3155 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3156 msgid "Memory output stream not resizable"
3157 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3159 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3160 msgid "Failed to resize memory output stream"
3161 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3163 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3164 msgid ""
3165 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3166 "address space"
3167 msgstr ""
3168 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3169 "przestrzeni adresowej"
3171 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3172 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3173 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3175 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3176 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3177 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement unmount.
3182 #: gio/gmount.c:399
3183 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3184 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement eject.
3189 #: gio/gmount.c:475
3190 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3191 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3196 #: gio/gmount.c:553
3197 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3198 msgstr ""
3199 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3204 #: gio/gmount.c:638
3205 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3206 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement remount.
3211 #: gio/gmount.c:726
3212 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3213 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3218 #: gio/gmount.c:808
3219 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3220 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement content type guessing.
3225 #: gio/gmount.c:895
3226 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3227 msgstr ""
3228 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3230 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3231 #, c-format
3232 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3233 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3235 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3236 msgid "Network unreachable"
3237 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3239 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3240 msgid "Host unreachable"
3241 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3243 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3244 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not create network monitor: %s"
3247 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3249 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3250 msgid "Could not create network monitor: "
3251 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3253 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3254 msgid "Could not get network status: "
3255 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3257 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3258 #, c-format
3259 msgid "NetworkManager version too old"
3260 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3262 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3263 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3264 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3266 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3267 msgid "Source stream is already closed"
3268 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3270 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3271 #, c-format
3272 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3273 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3275 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3276 msgid "Invalid domain"
3277 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3279 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3280 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3281 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3282 #: gio/gresourcefile.c:736
3283 #, c-format
3284 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3285 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3287 #: gio/gresource.c:787
3288 #, c-format
3289 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3290 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3292 #: gio/gresourcefile.c:732
3293 #, c-format
3294 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3295 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3297 #: gio/gresourcefile.c:940
3298 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3299 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3301 #: gio/gresource-tool.c:494
3302 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3303 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3305 #: gio/gresource-tool.c:500
3306 msgid ""
3307 "List resources\n"
3308 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3309 "If PATH is given, only list matching resources"
3310 msgstr ""
3311 "Wyświetla listę zasobów\n"
3312 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3313 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3315 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3316 msgid "FILE [PATH]"
3317 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3319 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3320 msgid "SECTION"
3321 msgstr "SEKCJA"
3323 #: gio/gresource-tool.c:509
3324 msgid ""
3325 "List resources with details\n"
3326 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3327 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3328 "Details include the section, size and compression"
3329 msgstr ""
3330 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3331 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3332 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3333 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3335 #: gio/gresource-tool.c:519
3336 msgid "Extract a resource file to stdout"
3337 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3339 #: gio/gresource-tool.c:520
3340 msgid "FILE PATH"
3341 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3343 #: gio/gresource-tool.c:534
3344 msgid ""
3345 "Usage:\n"
3346 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3347 "\n"
3348 "Commands:\n"
3349 "  help                      Show this information\n"
3350 "  sections                  List resource sections\n"
3351 "  list                      List resources\n"
3352 "  details                   List resources with details\n"
3353 "  extract                   Extract a resource\n"
3354 "\n"
3355 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "Użycie:\n"
3359 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3360 "\n"
3361 "Polecenia:\n"
3362 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
3363 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3364 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
3365 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3366 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
3367 "\n"
3368 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3369 "\n"
3371 #: gio/gresource-tool.c:548
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Usage:\n"
3375 "  gresource %s%s%s %s\n"
3376 "\n"
3377 "%s\n"
3378 "\n"
3379 msgstr ""
3380 "Użycie:\n"
3381 "  gresource %s%s%s %s\n"
3382 "\n"
3383 "%s\n"
3384 "\n"
3386 #: gio/gresource-tool.c:555
3387 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3388 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3390 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3391 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3392 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3394 #: gio/gresource-tool.c:565
3395 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3396 msgstr ""
3397 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3398 "            biblioteka współdzielona)\n"
3400 #: gio/gresource-tool.c:568
3401 msgid ""
3402 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3403 "            or a compiled resource file\n"
3404 msgstr ""
3405 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3406 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3408 #: gio/gresource-tool.c:572
3409 msgid "[PATH]"
3410 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
3412 #: gio/gresource-tool.c:574
3413 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3414 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3416 #: gio/gresource-tool.c:575
3417 msgid "PATH"
3418 msgstr "ŚCIEŻKA"
3420 #: gio/gresource-tool.c:577
3421 msgid "  PATH      A resource path\n"
3422 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
3424 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3425 #, c-format
3426 msgid "No such schema “%s”\n"
3427 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3429 #: gio/gsettings-tool.c:57
3430 #, c-format
3431 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3432 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3434 #: gio/gsettings-tool.c:78
3435 #, c-format
3436 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3437 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3439 #: gio/gsettings-tool.c:92
3440 msgid "Empty path given.\n"
3441 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3443 #: gio/gsettings-tool.c:98
3444 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3445 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3447 #: gio/gsettings-tool.c:104
3448 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3449 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3451 #: gio/gsettings-tool.c:110
3452 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3453 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3455 #: gio/gsettings-tool.c:538
3456 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3457 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3459 #: gio/gsettings-tool.c:545
3460 msgid "The key is not writable\n"
3461 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3463 #: gio/gsettings-tool.c:581
3464 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3465 msgstr ""
3466 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3468 #: gio/gsettings-tool.c:587
3469 msgid "List the installed relocatable schemas"
3470 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3472 #: gio/gsettings-tool.c:593
3473 msgid "List the keys in SCHEMA"
3474 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3476 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3477 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3478 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3480 #: gio/gsettings-tool.c:599
3481 msgid "List the children of SCHEMA"
3482 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3484 #: gio/gsettings-tool.c:605
3485 msgid ""
3486 "List keys and values, recursively\n"
3487 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3488 msgstr ""
3489 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3490 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:607
3493 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3494 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3496 #: gio/gsettings-tool.c:612
3497 msgid "Get the value of KEY"
3498 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3500 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3501 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3502 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3503 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3505 #: gio/gsettings-tool.c:618
3506 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3507 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3509 #: gio/gsettings-tool.c:624
3510 msgid "Query the description for KEY"
3511 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3513 #: gio/gsettings-tool.c:630
3514 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3515 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3517 #: gio/gsettings-tool.c:631
3518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3519 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3521 #: gio/gsettings-tool.c:636
3522 msgid "Reset KEY to its default value"
3523 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3525 #: gio/gsettings-tool.c:642
3526 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3527 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3529 #: gio/gsettings-tool.c:648
3530 msgid "Check if KEY is writable"
3531 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3533 #: gio/gsettings-tool.c:654
3534 msgid ""
3535 "Monitor KEY for changes.\n"
3536 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3537 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3540 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3541 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:657
3544 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3545 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3547 #: gio/gsettings-tool.c:669
3548 msgid ""
3549 "Usage:\n"
3550 "  gsettings --version\n"
3551 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3552 "\n"
3553 "Commands:\n"
3554 "  help                      Show this information\n"
3555 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3556 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3557 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3558 "  list-children             List children of a schema\n"
3559 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3560 "  range                     Queries the range of a key\n"
3561 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3562 "  get                       Get the value of a key\n"
3563 "  set                       Set the value of a key\n"
3564 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3565 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3566 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3567 "  monitor                   Watch for changes\n"
3568 "\n"
3569 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3570 "\n"
3571 msgstr ""
3572 "Użycie:\n"
3573 "  gsettings --version\n"
3574 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3575 "\n"
3576 "Polecenia:\n"
3577 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3578 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3579 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3580 "                            które można przenosić\n"
3581 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3582 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3583 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3584 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3585 "  describe                  Odpytuje opis klucza\n"
3586 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3587 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3588 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3589 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
3590 "                            w podanym schemacie\n"
3591 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3592 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3593 "\n"
3594 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3595 "\n"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:693
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Usage:\n"
3601 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3602 "\n"
3603 "%s\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "Użycie:\n"
3607 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3608 "\n"
3609 "%s\n"
3610 "\n"
3612 #: gio/gsettings-tool.c:699
3613 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3614 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3616 #: gio/gsettings-tool.c:707
3617 msgid ""
3618 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3619 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3620 msgstr ""
3621 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3622 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3624 #: gio/gsettings-tool.c:712
3625 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3626 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3628 #: gio/gsettings-tool.c:716
3629 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3630 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3632 #: gio/gsettings-tool.c:720
3633 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3634 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3636 #: gio/gsettings-tool.c:775
3637 #, c-format
3638 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3639 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3641 #: gio/gsettings-tool.c:787
3642 msgid "No schemas installed\n"
3643 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3645 #: gio/gsettings-tool.c:866
3646 msgid "Empty schema name given\n"
3647 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3649 #: gio/gsettings-tool.c:921
3650 #, c-format
3651 msgid "No such key “%s”\n"
3652 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3654 #: gio/gsocket.c:384
3655 msgid "Invalid socket, not initialized"
3656 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3658 #: gio/gsocket.c:391
3659 #, c-format
3660 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3661 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3663 #: gio/gsocket.c:399
3664 msgid "Socket is already closed"
3665 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3667 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3668 msgid "Socket I/O timed out"
3669 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3671 #: gio/gsocket.c:549
3672 #, c-format
3673 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3674 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3676 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3677 #, c-format
3678 msgid "Unable to create socket: %s"
3679 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3681 #: gio/gsocket.c:632
3682 msgid "Unknown family was specified"
3683 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
3685 #: gio/gsocket.c:639
3686 msgid "Unknown protocol was specified"
3687 msgstr "Podano nieznany protokół"
3689 #: gio/gsocket.c:1130
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3692 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
3694 #: gio/gsocket.c:1147
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3697 msgstr ""
3698 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
3699 "oczekiwania."
3701 #: gio/gsocket.c:1954
3702 #, c-format
3703 msgid "could not get local address: %s"
3704 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3706 #: gio/gsocket.c:2000
3707 #, c-format
3708 msgid "could not get remote address: %s"
3709 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3711 #: gio/gsocket.c:2066
3712 #, c-format
3713 msgid "could not listen: %s"
3714 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3716 #: gio/gsocket.c:2168
3717 #, c-format
3718 msgid "Error binding to address: %s"
3719 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3721 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3722 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3723 #, c-format
3724 msgid "Error joining multicast group: %s"
3725 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
3727 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3728 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3729 #, c-format
3730 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3731 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
3733 #: gio/gsocket.c:2228
3734 msgid "No support for source-specific multicast"
3735 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
3737 #: gio/gsocket.c:2375
3738 msgid "Unsupported socket family"
3739 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
3741 #: gio/gsocket.c:2400
3742 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3743 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
3745 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3746 #, c-format
3747 msgid "Interface not found: %s"
3748 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
3750 #: gio/gsocket.c:2434
3751 #, c-format
3752 msgid "Interface name too long"
3753 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
3755 #: gio/gsocket.c:2473
3756 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3757 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
3759 #: gio/gsocket.c:2531
3760 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3761 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
3763 #: gio/gsocket.c:2740
3764 #, c-format
3765 msgid "Error accepting connection: %s"
3766 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3768 #: gio/gsocket.c:2864
3769 msgid "Connection in progress"
3770 msgstr "Trwa połączenie"
3772 #: gio/gsocket.c:2913
3773 msgid "Unable to get pending error: "
3774 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
3776 #: gio/gsocket.c:3097
3777 #, c-format
3778 msgid "Error receiving data: %s"
3779 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3781 #: gio/gsocket.c:3292
3782 #, c-format
3783 msgid "Error sending data: %s"
3784 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3786 #: gio/gsocket.c:3479
3787 #, c-format
3788 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3789 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
3791 #: gio/gsocket.c:3560
3792 #, c-format
3793 msgid "Error closing socket: %s"
3794 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3796 #: gio/gsocket.c:4237
3797 #, c-format
3798 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3799 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3801 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3802 #, c-format
3803 msgid "Error sending message: %s"
3804 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3806 #: gio/gsocket.c:4735
3807 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3808 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
3810 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3811 #, c-format
3812 msgid "Error receiving message: %s"
3813 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3815 #: gio/gsocket.c:5759
3816 #, c-format
3817 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3818 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
3820 #: gio/gsocket.c:5768
3821 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3822 msgstr ""
3823 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3824 "operacyjnego"
3826 #: gio/gsocketclient.c:176
3827 #, c-format
3828 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3829 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
3831 #: gio/gsocketclient.c:190
3832 #, c-format
3833 msgid "Could not connect to %s: "
3834 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
3836 #: gio/gsocketclient.c:192
3837 msgid "Could not connect: "
3838 msgstr "Nie można połączyć: "
3840 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3841 msgid "Unknown error on connect"
3842 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3844 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3845 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3846 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
3848 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3849 #, c-format
3850 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3851 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
3853 #: gio/gsocketlistener.c:225
3854 msgid "Listener is already closed"
3855 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3857 #: gio/gsocketlistener.c:271
3858 msgid "Added socket is closed"
3859 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3861 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3862 #, c-format
3863 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3864 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
3866 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3867 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3868 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3870 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3871 #, c-format
3872 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3873 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3875 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3876 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3877 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3879 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3880 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3881 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3884 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3885 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3888 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3889 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3891 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3892 msgid ""
3893 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3894 "GLib."
3895 msgstr ""
3896 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3899 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3900 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3903 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3904 msgstr ""
3905 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3906 "lub hasła."
3908 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3909 #, c-format
3910 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3911 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
3913 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3914 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3915 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3917 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3918 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3919 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3921 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3922 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3923 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3925 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3926 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3927 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3929 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3930 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3931 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3933 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3934 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3935 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3937 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3939 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
3941 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3942 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3943 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3945 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3946 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3947 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3949 #: gio/gthemedicon.c:518
3950 #, c-format
3951 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3952 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3954 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3955 msgid "No valid addresses were found"
3956 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
3958 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3959 #, c-format
3960 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3961 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
3963 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3964 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3965 #, c-format
3966 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3967 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
3969 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3970 #, c-format
3971 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3972 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
3974 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3975 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3976 #, c-format
3977 msgid "Error resolving “%s”"
3978 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
3980 #: gio/gtlscertificate.c:250
3981 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3982 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3984 #: gio/gtlscertificate.c:255
3985 msgid "No PEM-encoded private key found"
3986 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3988 #: gio/gtlscertificate.c:265
3989 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3990 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3992 #: gio/gtlscertificate.c:290
3993 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3994 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3996 #: gio/gtlscertificate.c:299
3997 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3998 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4000 #: gio/gtlspassword.c:111
4001 msgid ""
4002 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4003 "is locked out."
4004 msgstr ""
4005 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4006 "zablokowany."
4008 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4009 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4010 #: gio/gtlspassword.c:115
4011 msgid ""
4012 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4013 "locked out after further failures."
4014 msgstr ""
4015 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4016 "dalszych niepowodzeniach."
4018 #: gio/gtlspassword.c:117
4019 msgid "The password entered is incorrect."
4020 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4022 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4023 #, c-format
4024 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4025 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4026 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4027 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4028 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4030 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4031 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4032 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4034 #: gio/gunixconnection.c:200
4035 #, c-format
4036 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4037 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4038 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4039 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4040 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4042 #: gio/gunixconnection.c:219
4043 msgid "Received invalid fd"
4044 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4046 #: gio/gunixconnection.c:355
4047 msgid "Error sending credentials: "
4048 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4050 #: gio/gunixconnection.c:504
4051 #, c-format
4052 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4053 msgstr ""
4054 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4055 "gniazda: %s"
4057 #: gio/gunixconnection.c:520
4058 #, c-format
4059 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4060 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4062 #: gio/gunixconnection.c:549
4063 msgid ""
4064 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4065 msgstr ""
4066 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4067 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4069 #: gio/gunixconnection.c:589
4070 #, c-format
4071 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4072 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4074 #: gio/gunixconnection.c:614
4075 #, c-format
4076 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4077 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4079 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4080 #, c-format
4081 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4082 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4084 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4085 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4086 #, c-format
4087 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4088 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4090 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4091 msgid "Filesystem root"
4092 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4094 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4095 #, c-format
4096 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4097 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4099 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4100 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4101 msgstr ""
4102 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4103 "systemie"
4105 #: gio/gvolume.c:438
4106 msgid "volume doesn’t implement eject"
4107 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4109 #. Translators: This is an error
4110 #. * message for volume objects that
4111 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4112 #: gio/gvolume.c:515
4113 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4114 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4116 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4117 #, c-format
4118 msgid "Error reading from handle: %s"
4119 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4121 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4122 #, c-format
4123 msgid "Error closing handle: %s"
4124 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4126 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4127 #, c-format
4128 msgid "Error writing to handle: %s"
4129 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4131 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4132 msgid "Not enough memory"
4133 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4135 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4136 #, c-format
4137 msgid "Internal error: %s"
4138 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4140 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4141 msgid "Need more input"
4142 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4144 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4145 msgid "Invalid compressed data"
4146 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4148 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4149 msgid "Address to listen on"
4150 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4152 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4153 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4154 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4156 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4157 msgid "Print address"
4158 msgstr "Wyświetla adres"
4160 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4161 msgid "Print address in shell mode"
4162 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4164 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4165 msgid "Run a dbus service"
4166 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4168 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4169 msgid "Wrong args\n"
4170 msgstr "Błędne parametry\n"
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4173 #, c-format
4174 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4175 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4179 #, c-format
4180 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4181 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4184 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4185 #, c-format
4186 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4187 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4190 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4191 #, c-format
4192 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4193 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4195 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4196 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4197 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4199 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4200 #, c-format
4201 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4202 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4207 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4208 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4212 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4213 #, c-format
4214 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4215 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4217 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4218 #, c-format
4219 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4220 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4222 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4223 #, c-format
4224 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4225 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4228 #, c-format
4229 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4230 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4233 #, c-format
4234 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4235 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4240 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4242 #: glib/gconvert.c:473
4243 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4244 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4246 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4247 #: glib/gutf8.c:1318
4248 msgid "Partial character sequence at end of input"
4249 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4251 #: glib/gconvert.c:769
4252 #, c-format
4253 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4254 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4256 #: glib/gconvert.c:940
4257 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4258 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4260 #: glib/gconvert.c:961
4261 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4262 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4264 #: glib/gconvert.c:1649
4265 #, c-format
4266 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4267 msgstr ""
4268 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4270 #: glib/gconvert.c:1659
4271 #, c-format
4272 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4273 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
4275 #: glib/gconvert.c:1676
4276 #, c-format
4277 msgid "The URI “%s” is invalid"
4278 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4280 #: glib/gconvert.c:1688
4281 #, c-format
4282 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4283 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4285 #: glib/gconvert.c:1704
4286 #, c-format
4287 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4288 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4290 #: glib/gconvert.c:1776
4291 #, c-format
4292 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4293 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4296 #: glib/gdatetime.c:213
4297 msgctxt "GDateTime"
4298 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4299 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4302 #: glib/gdatetime.c:216
4303 msgctxt "GDateTime"
4304 msgid "%m/%d/%y"
4305 msgstr "%-d %b %Y"
4307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4308 #: glib/gdatetime.c:219
4309 msgctxt "GDateTime"
4310 msgid "%H:%M:%S"
4311 msgstr "%H∶%M∶%S"
4313 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4314 #: glib/gdatetime.c:222
4315 msgctxt "GDateTime"
4316 msgid "%I:%M:%S %p"
4317 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4319 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4320 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4321 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4322 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4323 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4324 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4325 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4326 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4327 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4328 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4329 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4330 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4331 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4332 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4333 #. * complete date form.
4335 #: glib/gdatetime.c:261
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "January"
4338 msgstr "styczeń"
4340 #: glib/gdatetime.c:263
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "February"
4343 msgstr "luty"
4345 #: glib/gdatetime.c:265
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "March"
4348 msgstr "marzec"
4350 #: glib/gdatetime.c:267
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "April"
4353 msgstr "kwiecień"
4355 #: glib/gdatetime.c:269
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "May"
4358 msgstr "maj"
4360 #: glib/gdatetime.c:271
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "June"
4363 msgstr "czerwiec"
4365 #: glib/gdatetime.c:273
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "July"
4368 msgstr "lipiec"
4370 #: glib/gdatetime.c:275
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "August"
4373 msgstr "sierpień"
4375 #: glib/gdatetime.c:277
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "September"
4378 msgstr "wrzesień"
4380 #: glib/gdatetime.c:279
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "October"
4383 msgstr "październik"
4385 #: glib/gdatetime.c:281
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "November"
4388 msgstr "listopad"
4390 #: glib/gdatetime.c:283
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "December"
4393 msgstr "grudzień"
4395 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4396 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4397 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4398 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4399 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4400 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4401 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4402 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4403 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4404 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4405 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4406 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4407 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4408 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4409 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4410 #. * appropriate when they are used standalone.
4412 #: glib/gdatetime.c:315
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4414 msgid "Jan"
4415 msgstr "sty"
4417 #: glib/gdatetime.c:317
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Feb"
4420 msgstr "lut"
4422 #: glib/gdatetime.c:319
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Mar"
4425 msgstr "mar"
4427 #: glib/gdatetime.c:321
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Apr"
4430 msgstr "kwi"
4432 #: glib/gdatetime.c:323
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "May"
4435 msgstr "maj"
4437 #: glib/gdatetime.c:325
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Jun"
4440 msgstr "cze"
4442 #: glib/gdatetime.c:327
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Jul"
4445 msgstr "lip"
4447 #: glib/gdatetime.c:329
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Aug"
4450 msgstr "sie"
4452 #: glib/gdatetime.c:331
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Sep"
4455 msgstr "wrz"
4457 #: glib/gdatetime.c:333
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Oct"
4460 msgstr "paź"
4462 #: glib/gdatetime.c:335
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Nov"
4465 msgstr "lis"
4467 #: glib/gdatetime.c:337
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Dec"
4470 msgstr "gru"
4472 #: glib/gdatetime.c:352
4473 msgctxt "full weekday name"
4474 msgid "Monday"
4475 msgstr "poniedziałek"
4477 #: glib/gdatetime.c:354
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Tuesday"
4480 msgstr "wtorek"
4482 #: glib/gdatetime.c:356
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Wednesday"
4485 msgstr "środa"
4487 #: glib/gdatetime.c:358
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Thursday"
4490 msgstr "czwartek"
4492 #: glib/gdatetime.c:360
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Friday"
4495 msgstr "piątek"
4497 #: glib/gdatetime.c:362
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Saturday"
4500 msgstr "sobota"
4502 #: glib/gdatetime.c:364
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Sunday"
4505 msgstr "niedziela"
4507 #: glib/gdatetime.c:379
4508 msgctxt "abbreviated weekday name"
4509 msgid "Mon"
4510 msgstr "pon"
4512 #: glib/gdatetime.c:381
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Tue"
4515 msgstr "wto"
4517 #: glib/gdatetime.c:383
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Wed"
4520 msgstr "śro"
4522 #: glib/gdatetime.c:385
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Thu"
4525 msgstr "czw"
4527 #: glib/gdatetime.c:387
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Fri"
4530 msgstr "pią"
4532 #: glib/gdatetime.c:389
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Sat"
4535 msgstr "sob"
4537 #: glib/gdatetime.c:391
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Sun"
4540 msgstr "nie"
4542 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4543 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4544 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4545 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4546 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4547 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4548 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4549 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4550 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4551 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4552 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4553 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4554 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4555 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4556 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4557 #. * standalone and complete date form.
4559 #: glib/gdatetime.c:455
4560 msgctxt "full month name with day"
4561 msgid "January"
4562 msgstr "stycznia"
4564 #: glib/gdatetime.c:457
4565 msgctxt "full month name with day"
4566 msgid "February"
4567 msgstr "lutego"
4569 #: glib/gdatetime.c:459
4570 msgctxt "full month name with day"
4571 msgid "March"
4572 msgstr "marca"
4574 #: glib/gdatetime.c:461
4575 msgctxt "full month name with day"
4576 msgid "April"
4577 msgstr "kwietnia"
4579 #: glib/gdatetime.c:463
4580 msgctxt "full month name with day"
4581 msgid "May"
4582 msgstr "maja"
4584 #: glib/gdatetime.c:465
4585 msgctxt "full month name with day"
4586 msgid "June"
4587 msgstr "czerwca"
4589 #: glib/gdatetime.c:467
4590 msgctxt "full month name with day"
4591 msgid "July"
4592 msgstr "lipca"
4594 #: glib/gdatetime.c:469
4595 msgctxt "full month name with day"
4596 msgid "August"
4597 msgstr "sierpnia"
4599 #: glib/gdatetime.c:471
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "September"
4602 msgstr "września"
4604 #: glib/gdatetime.c:473
4605 msgctxt "full month name with day"
4606 msgid "October"
4607 msgstr "października"
4609 #: glib/gdatetime.c:475
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "November"
4612 msgstr "listopada"
4614 #: glib/gdatetime.c:477
4615 msgctxt "full month name with day"
4616 msgid "December"
4617 msgstr "grudnia"
4619 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4620 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4621 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4622 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4623 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4624 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4625 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4626 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4627 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4628 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4629 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4630 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4631 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4632 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4633 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4634 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4636 #: glib/gdatetime.c:542
4637 msgctxt "abbreviated month name with day"
4638 msgid "Jan"
4639 msgstr "sty"
4641 #: glib/gdatetime.c:544
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 msgid "Feb"
4644 msgstr "lut"
4646 #: glib/gdatetime.c:546
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4648 msgid "Mar"
4649 msgstr "mar"
4651 #: glib/gdatetime.c:548
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4653 msgid "Apr"
4654 msgstr "kwi"
4656 #: glib/gdatetime.c:550
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4658 msgid "May"
4659 msgstr "maj"
4661 #: glib/gdatetime.c:552
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "Jun"
4664 msgstr "cze"
4666 #: glib/gdatetime.c:554
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4668 msgid "Jul"
4669 msgstr "lip"
4671 #: glib/gdatetime.c:556
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4673 msgid "Aug"
4674 msgstr "sie"
4676 #: glib/gdatetime.c:558
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 msgid "Sep"
4679 msgstr "wrz"
4681 #: glib/gdatetime.c:560
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 msgid "Oct"
4684 msgstr "paź"
4686 #: glib/gdatetime.c:562
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 msgid "Nov"
4689 msgstr "lis"
4691 #: glib/gdatetime.c:564
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4693 msgid "Dec"
4694 msgstr "gru"
4696 #. Translators: 'before midday' indicator
4697 #: glib/gdatetime.c:581
4698 msgctxt "GDateTime"
4699 msgid "AM"
4700 msgstr "AM"
4702 #. Translators: 'after midday' indicator
4703 #: glib/gdatetime.c:584
4704 msgctxt "GDateTime"
4705 msgid "PM"
4706 msgstr "PM"
4708 #: glib/gdir.c:155
4709 #, c-format
4710 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4711 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
4713 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4716 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4717 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
4718 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4719 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4721 #: glib/gfileutils.c:733
4722 #, c-format
4723 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4724 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
4726 #: glib/gfileutils.c:769
4727 #, c-format
4728 msgid "File “%s” is too large"
4729 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
4731 #: glib/gfileutils.c:833
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4734 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4736 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4739 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4741 #: glib/gfileutils.c:893
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4744 msgstr ""
4745 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
4746 "błąd: %s"
4748 #: glib/gfileutils.c:923
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4751 msgstr ""
4752 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
4754 #: glib/gfileutils.c:1022
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4757 msgstr ""
4758 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
4759 "zwróciła błąd: %s"
4761 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4762 #, c-format
4763 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4764 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4766 #: glib/gfileutils.c:1084
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4769 msgstr ""
4770 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
4772 #: glib/gfileutils.c:1127
4773 #, c-format
4774 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4775 msgstr ""
4776 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
4778 #: glib/gfileutils.c:1262
4779 #, c-format
4780 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4781 msgstr ""
4782 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
4783 "%s"
4785 #: glib/gfileutils.c:1541
4786 #, c-format
4787 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4788 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
4790 #: glib/gfileutils.c:1554
4791 #, c-format
4792 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4793 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
4795 #: glib/gfileutils.c:2116
4796 #, c-format
4797 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4798 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
4800 #: glib/giochannel.c:1389
4801 #, c-format
4802 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4803 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
4805 #: glib/giochannel.c:1734
4806 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4807 msgstr ""
4808 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
4810 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4811 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4812 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
4814 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4815 msgid "Channel terminates in a partial character"
4816 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4818 #: glib/giochannel.c:1925
4819 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4820 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
4822 #: glib/gkeyfile.c:788
4823 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4824 msgstr ""
4825 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
4827 #: glib/gkeyfile.c:825
4828 msgid "Not a regular file"
4829 msgstr "To nie jest zwykły plik"
4831 #: glib/gkeyfile.c:1270
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4835 msgstr ""
4836 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
4837 "lub komentarzem"
4839 #: glib/gkeyfile.c:1327
4840 #, c-format
4841 msgid "Invalid group name: %s"
4842 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
4844 #: glib/gkeyfile.c:1349
4845 msgid "Key file does not start with a group"
4846 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
4848 #: glib/gkeyfile.c:1375
4849 #, c-format
4850 msgid "Invalid key name: %s"
4851 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
4853 #: glib/gkeyfile.c:1402
4854 #, c-format
4855 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4856 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
4858 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4859 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4860 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4861 #, c-format
4862 msgid "Key file does not have group “%s”"
4863 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
4865 #: glib/gkeyfile.c:1773
4866 #, c-format
4867 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4868 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
4870 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4871 #, c-format
4872 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4873 msgstr ""
4874 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
4875 "w UTF-8"
4877 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4881 msgstr ""
4882 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
4883 "zinterpretowania."
4885 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4889 "interpreted."
4890 msgstr ""
4891 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
4892 "zinterpretowania."
4894 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4895 #, c-format
4896 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4897 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
4899 #: glib/gkeyfile.c:4274
4900 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4901 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
4903 #: glib/gkeyfile.c:4296
4904 #, c-format
4905 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4906 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
4908 #: glib/gkeyfile.c:4440
4909 #, c-format
4910 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4911 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
4913 #: glib/gkeyfile.c:4454
4914 #, c-format
4915 msgid "Integer value “%s” out of range"
4916 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4918 #: glib/gkeyfile.c:4487
4919 #, c-format
4920 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4921 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
4923 #: glib/gkeyfile.c:4526
4924 #, c-format
4925 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4926 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
4928 #: glib/gmappedfile.c:129
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4931 msgstr ""
4932 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
4933 "zwróciła błąd: %s"
4935 #: glib/gmappedfile.c:195
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4938 msgstr ""
4939 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
4941 #: glib/gmappedfile.c:262
4942 #, c-format
4943 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4944 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
4946 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4947 #, c-format
4948 msgid "Error on line %d char %d: "
4949 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
4951 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4952 #, c-format
4953 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4954 msgstr ""
4955 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
4956 "„%s”"
4958 #: glib/gmarkup.c:472
4959 #, c-format
4960 msgid "“%s” is not a valid name"
4961 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
4963 #: glib/gmarkup.c:488
4964 #, c-format
4965 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4966 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
4968 #: glib/gmarkup.c:610
4969 #, c-format
4970 msgid "Error on line %d: %s"
4971 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
4973 #: glib/gmarkup.c:687
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4977 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4978 msgstr ""
4979 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
4980 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
4981 "jest za duża"
4983 #: glib/gmarkup.c:699
4984 msgid ""
4985 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4986 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4987 "as &amp;"
4988 msgstr ""
4989 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
4990 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
4991 "jako &amp;"
4993 #: glib/gmarkup.c:725
4994 #, c-format
4995 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4996 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
4998 #: glib/gmarkup.c:763
4999 msgid ""
5000 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5001 msgstr ""
5002 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
5003 "&gt; &apos;"
5005 #: glib/gmarkup.c:771
5006 #, c-format
5007 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5008 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5010 #: glib/gmarkup.c:776
5011 msgid ""
5012 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5013 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5014 msgstr ""
5015 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5016 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
5018 #: glib/gmarkup.c:1182
5019 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5020 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5022 #: glib/gmarkup.c:1222
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5026 "element name"
5027 msgstr ""
5028 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5029 "nazwy elementu"
5031 #: glib/gmarkup.c:1264
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5035 "“%s”"
5036 msgstr ""
5037 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5038 "pustego elementu"
5040 #: glib/gmarkup.c:1345
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5044 msgstr ""
5045 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5046 "znaku „=”"
5048 #: glib/gmarkup.c:1386
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5052 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5053 "character in an attribute name"
5054 msgstr ""
5055 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5056 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5057 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5059 #: glib/gmarkup.c:1430
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5063 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5064 msgstr ""
5065 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5066 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5068 #: glib/gmarkup.c:1563
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5072 "begin an element name"
5073 msgstr ""
5074 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5075 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5077 #: glib/gmarkup.c:1599
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5081 "allowed character is “>”"
5082 msgstr ""
5083 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5084 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5086 #: glib/gmarkup.c:1610
5087 #, c-format
5088 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5089 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5091 #: glib/gmarkup.c:1619
5092 #, c-format
5093 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5094 msgstr ""
5095 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5097 #: glib/gmarkup.c:1772
5098 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5099 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5101 #: glib/gmarkup.c:1786
5102 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5103 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5105 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5109 "element opened"
5110 msgstr ""
5111 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5112 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5114 #: glib/gmarkup.c:1802
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5118 "the tag <%s/>"
5119 msgstr ""
5120 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5121 "znacznik <%s/>"
5123 #: glib/gmarkup.c:1808
5124 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5125 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5127 #: glib/gmarkup.c:1814
5128 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5129 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5131 #: glib/gmarkup.c:1819
5132 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5133 msgstr ""
5134 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5135 "element."
5137 #: glib/gmarkup.c:1825
5138 msgid ""
5139 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5140 "name; no attribute value"
5141 msgstr ""
5142 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5143 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5145 #: glib/gmarkup.c:1832
5146 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5147 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5149 #: glib/gmarkup.c:1849
5150 #, c-format
5151 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5152 msgstr ""
5153 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5154 "elementu „%s”"
5156 #: glib/gmarkup.c:1853
5157 msgid ""
5158 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5159 msgstr ""
5160 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5161 "nieotwartego elementu"
5163 #: glib/gmarkup.c:1859
5164 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5165 msgstr ""
5166 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5167 "przetwarzania"
5169 #: glib/goption.c:861
5170 msgid "[OPTION…]"
5171 msgstr "[OPCJA…]"
5173 #: glib/goption.c:977
5174 msgid "Help Options:"
5175 msgstr "Opcje pomocy:"
5177 #: glib/goption.c:978
5178 msgid "Show help options"
5179 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5181 #: glib/goption.c:984
5182 msgid "Show all help options"
5183 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5185 #: glib/goption.c:1047
5186 msgid "Application Options:"
5187 msgstr "Opcje programu:"
5189 #: glib/goption.c:1049
5190 msgid "Options:"
5191 msgstr "Opcje:"
5193 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5194 #, c-format
5195 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5196 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5198 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5199 #, c-format
5200 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5201 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5203 #: glib/goption.c:1148
5204 #, c-format
5205 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5206 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5208 #: glib/goption.c:1156
5209 #, c-format
5210 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5211 msgstr ""
5212 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5214 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5215 #, c-format
5216 msgid "Error parsing option %s"
5217 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5219 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5220 #, c-format
5221 msgid "Missing argument for %s"
5222 msgstr "Brak parametru dla %s"
5224 #: glib/goption.c:2132
5225 #, c-format
5226 msgid "Unknown option %s"
5227 msgstr "Nieznana opcja %s"
5229 #: glib/gregex.c:257
5230 msgid "corrupted object"
5231 msgstr "uszkodzony obiekt"
5233 #: glib/gregex.c:259
5234 msgid "internal error or corrupted object"
5235 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
5237 #: glib/gregex.c:261
5238 msgid "out of memory"
5239 msgstr "brak pamięci"
5241 #: glib/gregex.c:266
5242 msgid "backtracking limit reached"
5243 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
5245 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5246 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5247 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5249 #: glib/gregex.c:280
5250 msgid "internal error"
5251 msgstr "błąd wewnętrzny"
5253 #: glib/gregex.c:288
5254 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5255 msgstr ""
5256 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5258 #: glib/gregex.c:297
5259 msgid "recursion limit reached"
5260 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5262 #: glib/gregex.c:299
5263 msgid "invalid combination of newline flags"
5264 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
5266 #: glib/gregex.c:301
5267 msgid "bad offset"
5268 msgstr "błędne wyrównanie"
5270 #: glib/gregex.c:303
5271 msgid "short utf8"
5272 msgstr "krótki UTF-8"
5274 #: glib/gregex.c:305
5275 msgid "recursion loop"
5276 msgstr "pętla rekurencji"
5278 #: glib/gregex.c:309
5279 msgid "unknown error"
5280 msgstr "nieznany błąd"
5282 #: glib/gregex.c:329
5283 msgid "\\ at end of pattern"
5284 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5286 #: glib/gregex.c:332
5287 msgid "\\c at end of pattern"
5288 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5290 #: glib/gregex.c:335
5291 msgid "unrecognized character following \\"
5292 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5294 #: glib/gregex.c:338
5295 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5296 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5298 #: glib/gregex.c:341
5299 msgid "number too big in {} quantifier"
5300 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5302 #: glib/gregex.c:344
5303 msgid "missing terminating ] for character class"
5304 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5306 #: glib/gregex.c:347
5307 msgid "invalid escape sequence in character class"
5308 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5310 #: glib/gregex.c:350
5311 msgid "range out of order in character class"
5312 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5314 #: glib/gregex.c:353
5315 msgid "nothing to repeat"
5316 msgstr "nic do powtórzenia"
5318 #: glib/gregex.c:357
5319 msgid "unexpected repeat"
5320 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
5322 #: glib/gregex.c:360
5323 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5324 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5326 #: glib/gregex.c:363
5327 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5328 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5330 #: glib/gregex.c:366
5331 msgid "missing terminating )"
5332 msgstr "brak znaku kończącego )"
5334 #: glib/gregex.c:369
5335 msgid "reference to non-existent subpattern"
5336 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
5338 #: glib/gregex.c:372
5339 msgid "missing ) after comment"
5340 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5342 #: glib/gregex.c:375
5343 msgid "regular expression is too large"
5344 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5346 #: glib/gregex.c:378
5347 msgid "failed to get memory"
5348 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
5350 #: glib/gregex.c:382
5351 msgid ") without opening ("
5352 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
5354 #: glib/gregex.c:386
5355 msgid "code overflow"
5356 msgstr "przepełnienie kodu"
5358 #: glib/gregex.c:390
5359 msgid "unrecognized character after (?<"
5360 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
5362 #: glib/gregex.c:393
5363 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5364 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5366 #: glib/gregex.c:396
5367 msgid "malformed number or name after (?("
5368 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5370 #: glib/gregex.c:399
5371 msgid "conditional group contains more than two branches"
5372 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5374 #: glib/gregex.c:402
5375 msgid "assertion expected after (?("
5376 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5378 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5379 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5381 #: glib/gregex.c:409
5382 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5383 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
5385 #: glib/gregex.c:412
5386 msgid "unknown POSIX class name"
5387 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5389 #: glib/gregex.c:415
5390 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5391 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5393 #: glib/gregex.c:418
5394 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5395 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5397 #: glib/gregex.c:421
5398 msgid "invalid condition (?(0)"
5399 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
5401 #: glib/gregex.c:424
5402 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5403 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5405 #: glib/gregex.c:431
5406 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5407 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
5409 #: glib/gregex.c:434
5410 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5411 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
5413 #: glib/gregex.c:438
5414 msgid "unrecognized character after (?P"
5415 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5417 #: glib/gregex.c:441
5418 msgid "missing terminator in subpattern name"
5419 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5421 #: glib/gregex.c:444
5422 msgid "two named subpatterns have the same name"
5423 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5425 #: glib/gregex.c:447
5426 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5427 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5429 #: glib/gregex.c:450
5430 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5431 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5433 #: glib/gregex.c:453
5434 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5435 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5437 #: glib/gregex.c:456
5438 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5439 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5441 #: glib/gregex.c:459
5442 msgid "octal value is greater than \\377"
5443 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5445 #: glib/gregex.c:463
5446 msgid "overran compiling workspace"
5447 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5449 #: glib/gregex.c:467
5450 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5451 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5453 #: glib/gregex.c:470
5454 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5455 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5457 #: glib/gregex.c:473
5458 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5459 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5461 #: glib/gregex.c:476
5462 msgid ""
5463 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5464 "or by a plain number"
5465 msgstr ""
5466 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5467 "cytowana, ani zwykła liczba"
5469 #: glib/gregex.c:480
5470 msgid "a numbered reference must not be zero"
5471 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5473 #: glib/gregex.c:483
5474 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5475 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5477 #: glib/gregex.c:486
5478 msgid "(*VERB) not recognized"
5479 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5481 #: glib/gregex.c:489
5482 msgid "number is too big"
5483 msgstr "liczba jest za duża"
5485 #: glib/gregex.c:492
5486 msgid "missing subpattern name after (?&"
5487 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5489 #: glib/gregex.c:495
5490 msgid "digit expected after (?+"
5491 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
5493 #: glib/gregex.c:498
5494 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5495 msgstr ""
5496 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
5498 #: glib/gregex.c:501
5499 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5500 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5502 #: glib/gregex.c:504
5503 msgid "(*MARK) must have an argument"
5504 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5506 #: glib/gregex.c:507
5507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5508 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5510 #: glib/gregex.c:510
5511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5512 msgstr ""
5513 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5515 #: glib/gregex.c:513
5516 msgid "\\N is not supported in a class"
5517 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5519 #: glib/gregex.c:516
5520 msgid "too many forward references"
5521 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
5523 #: glib/gregex.c:519
5524 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5525 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5527 #: glib/gregex.c:522
5528 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5529 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
5531 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5532 #, c-format
5533 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5534 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5536 #: glib/gregex.c:1316
5537 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5538 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5540 #: glib/gregex.c:1320
5541 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5542 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi właściwości UTF-8"
5544 #: glib/gregex.c:1328
5545 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5546 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5548 #: glib/gregex.c:1357
5549 #, c-format
5550 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5551 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
5553 #: glib/gregex.c:1437
5554 #, c-format
5555 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5556 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
5558 #: glib/gregex.c:2419
5559 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5560 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5562 #: glib/gregex.c:2435
5563 msgid "hexadecimal digit expected"
5564 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5566 #: glib/gregex.c:2475
5567 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5568 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5570 #: glib/gregex.c:2484
5571 msgid "unfinished symbolic reference"
5572 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
5574 #: glib/gregex.c:2491
5575 msgid "zero-length symbolic reference"
5576 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
5578 #: glib/gregex.c:2502
5579 msgid "digit expected"
5580 msgstr "oczekiwano cyfry"
5582 #: glib/gregex.c:2520
5583 msgid "illegal symbolic reference"
5584 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
5586 #: glib/gregex.c:2582
5587 msgid "stray final “\\”"
5588 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5590 #: glib/gregex.c:2586
5591 msgid "unknown escape sequence"
5592 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5594 #: glib/gregex.c:2596
5595 #, c-format
5596 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5597 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5599 #: glib/gshell.c:94
5600 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5601 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5603 #: glib/gshell.c:184
5604 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5605 msgstr ""
5606 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5607 "niesparowany znak cytowania"
5609 #: glib/gshell.c:580
5610 #, c-format
5611 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5612 msgstr ""
5613 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5615 #: glib/gshell.c:587
5616 #, c-format
5617 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5618 msgstr ""
5619 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5620 "(tekstem jest „%s”)"
5622 #: glib/gshell.c:599
5623 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5624 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5626 #: glib/gspawn.c:302
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5629 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5631 #: glib/gspawn.c:450
5632 #, c-format
5633 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5634 msgstr ""
5635 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
5636 "potomnego (%s)"
5638 #: glib/gspawn.c:535
5639 #, c-format
5640 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5641 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5643 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5644 #, c-format
5645 msgid "Child process exited with code %ld"
5646 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5648 #: glib/gspawn.c:1051
5649 #, c-format
5650 msgid "Child process killed by signal %ld"
5651 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5653 #: glib/gspawn.c:1058
5654 #, c-format
5655 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5656 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5658 #: glib/gspawn.c:1065
5659 #, c-format
5660 msgid "Child process exited abnormally"
5661 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5663 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5664 #, c-format
5665 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5666 msgstr ""
5667 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5668 "powiodło"
5670 #: glib/gspawn.c:1596
5671 #, c-format
5672 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5673 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5675 #: glib/gspawn.c:1635
5676 #, c-format
5677 msgid "Failed to fork (%s)"
5678 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5680 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5681 #, c-format
5682 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5683 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5685 #: glib/gspawn.c:1794
5686 #, c-format
5687 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5688 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5690 #: glib/gspawn.c:1804
5691 #, c-format
5692 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5693 msgstr ""
5694 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5696 #: glib/gspawn.c:1813
5697 #, c-format
5698 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5699 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5701 #: glib/gspawn.c:1821
5702 #, c-format
5703 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5704 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
5706 #: glib/gspawn.c:1845
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5709 msgstr ""
5710 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
5711 "nie powiodło"
5713 #: glib/gspawn-win32.c:283
5714 msgid "Failed to read data from child process"
5715 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
5717 #: glib/gspawn-win32.c:300
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5720 msgstr ""
5721 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
5723 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5724 #, c-format
5725 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5726 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5728 #: glib/gspawn-win32.c:450
5729 #, c-format
5730 msgid "Invalid program name: %s"
5731 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
5733 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5734 #, c-format
5735 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5736 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
5738 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5739 #, c-format
5740 msgid "Invalid string in environment: %s"
5741 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
5743 #: glib/gspawn-win32.c:710
5744 #, c-format
5745 msgid "Invalid working directory: %s"
5746 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
5748 #: glib/gspawn-win32.c:772
5749 #, c-format
5750 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5751 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
5753 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5754 msgid ""
5755 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5756 "process"
5757 msgstr ""
5758 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
5759 "wystąpił nieznany błąd"
5761 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5762 msgid "Empty string is not a number"
5763 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
5765 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5766 #, c-format
5767 msgid "“%s” is not a signed number"
5768 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
5770 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5771 #, c-format
5772 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5773 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
5775 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5776 #, c-format
5777 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5778 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
5780 #: glib/gutf8.c:811
5781 msgid "Failed to allocate memory"
5782 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
5784 #: glib/gutf8.c:944
5785 msgid "Character out of range for UTF-8"
5786 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
5788 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5789 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5790 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5791 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
5793 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5794 msgid "Character out of range for UTF-16"
5795 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
5797 #: glib/gutils.c:2244
5798 #, c-format
5799 msgid "%.1f kB"
5800 msgstr "%.1f kB"
5802 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5803 #, c-format
5804 msgid "%.1f MB"
5805 msgstr "%.1f MB"
5807 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5808 #, c-format
5809 msgid "%.1f GB"
5810 msgstr "%.1f GB"
5812 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5813 #, c-format
5814 msgid "%.1f TB"
5815 msgstr "%.1f TB"
5817 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5818 #, c-format
5819 msgid "%.1f PB"
5820 msgstr "%.1f PB"
5822 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5823 #, c-format
5824 msgid "%.1f EB"
5825 msgstr "%.1f EB"
5827 #: glib/gutils.c:2252
5828 #, c-format
5829 msgid "%.1f KiB"
5830 msgstr "%.1f KiB"
5832 #: glib/gutils.c:2253
5833 #, c-format
5834 msgid "%.1f MiB"
5835 msgstr "%.1f MiB"
5837 #: glib/gutils.c:2254
5838 #, c-format
5839 msgid "%.1f GiB"
5840 msgstr "%.1f GiB"
5842 #: glib/gutils.c:2255
5843 #, c-format
5844 msgid "%.1f TiB"
5845 msgstr "%.1f TiB"
5847 #: glib/gutils.c:2256
5848 #, c-format
5849 msgid "%.1f PiB"
5850 msgstr "%.1f PiB"
5852 #: glib/gutils.c:2257
5853 #, c-format
5854 msgid "%.1f EiB"
5855 msgstr "%.1f EiB"
5857 #: glib/gutils.c:2260
5858 #, c-format
5859 msgid "%.1f kb"
5860 msgstr "%.1f kb"
5862 #: glib/gutils.c:2261
5863 #, c-format
5864 msgid "%.1f Mb"
5865 msgstr "%.1f Mb"
5867 #: glib/gutils.c:2262
5868 #, c-format
5869 msgid "%.1f Gb"
5870 msgstr "%.1f Gb"
5872 #: glib/gutils.c:2263
5873 #, c-format
5874 msgid "%.1f Tb"
5875 msgstr "%.1f Tb"
5877 #: glib/gutils.c:2264
5878 #, c-format
5879 msgid "%.1f Pb"
5880 msgstr "%.1f Pb"
5882 #: glib/gutils.c:2265
5883 #, c-format
5884 msgid "%.1f Eb"
5885 msgstr "%.1f Eb"
5887 #: glib/gutils.c:2268
5888 #, c-format
5889 msgid "%.1f Kib"
5890 msgstr "%.1f Kib"
5892 #: glib/gutils.c:2269
5893 #, c-format
5894 msgid "%.1f Mib"
5895 msgstr "%.1f Mib"
5897 #: glib/gutils.c:2270
5898 #, c-format
5899 msgid "%.1f Gib"
5900 msgstr "%.1f Gib"
5902 #: glib/gutils.c:2271
5903 #, c-format
5904 msgid "%.1f Tib"
5905 msgstr "%.1f Tib"
5907 #: glib/gutils.c:2272
5908 #, c-format
5909 msgid "%.1f Pib"
5910 msgstr "%.1f Pib"
5912 #: glib/gutils.c:2273
5913 #, c-format
5914 msgid "%.1f Eib"
5915 msgstr "%.1f Eib"
5917 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5918 #, c-format
5919 msgid "%u byte"
5920 msgid_plural "%u bytes"
5921 msgstr[0] "%u bajt"
5922 msgstr[1] "%u bajty"
5923 msgstr[2] "%u bajtów"
5925 #: glib/gutils.c:2311
5926 #, c-format
5927 msgid "%u bit"
5928 msgid_plural "%u bits"
5929 msgstr[0] "%u bit"
5930 msgstr[1] "%u bity"
5931 msgstr[2] "%u bitów"
5933 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5934 #: glib/gutils.c:2378
5935 #, c-format
5936 msgid "%s byte"
5937 msgid_plural "%s bytes"
5938 msgstr[0] "%s bajt"
5939 msgstr[1] "%s bajty"
5940 msgstr[2] "%s bajtów"
5942 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5943 #: glib/gutils.c:2383
5944 #, c-format
5945 msgid "%s bit"
5946 msgid_plural "%s bits"
5947 msgstr[0] "%s bit"
5948 msgstr[1] "%s bity"
5949 msgstr[2] "%s bitów"
5951 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5952 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5953 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5954 #. * Please translate as literally as possible.
5956 #: glib/gutils.c:2446
5957 #, c-format
5958 msgid "%.1f KB"
5959 msgstr "%.1f KB"