Updated Lithuanian translation
[glib.git] / po / lt.po
blobe3e07284e68dea90e0a57578ae0e6420a33d45c6
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-07-12 23:17+0300\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: lt\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 #, c-format
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
82 #, c-format
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
84 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
87 #, c-format
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
92 #, c-format
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 #, c-format
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
103 #, c-format
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
112 #: ../glib/gconvert.c:567
113 #: ../glib/gconvert.c:645
114 #: ../glib/giochannel.c:1404
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
116 #, c-format
117 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
118 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
120 #: ../glib/gconvert.c:571
121 #: ../glib/gconvert.c:649
122 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
123 #, c-format
124 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
125 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
127 #: ../glib/gconvert.c:768
128 #: ../glib/gconvert.c:1162
129 #: ../glib/giochannel.c:1576
130 #: ../glib/giochannel.c:1618
131 #: ../glib/giochannel.c:2461
132 #: ../glib/gutf8.c:1012
133 #: ../glib/gutf8.c:1463
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
137 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
138 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
140 #: ../glib/gconvert.c:777
141 #: ../glib/gconvert.c:1087
142 #: ../glib/giochannel.c:1583
143 #: ../glib/giochannel.c:2473
144 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
145 #, c-format
146 msgid "Error during conversion: %s"
147 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
149 #: ../glib/gconvert.c:809
150 #: ../glib/gutf8.c:1008
151 #: ../glib/gutf8.c:1218
152 #: ../glib/gutf8.c:1355
153 #: ../glib/gutf8.c:1459
154 msgid "Partial character sequence at end of input"
155 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
157 #: ../glib/gconvert.c:1059
158 #, c-format
159 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
160 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
162 #: ../glib/gconvert.c:1886
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
165 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
167 #: ../glib/gconvert.c:1896
168 #, c-format
169 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
170 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
172 #: ../glib/gconvert.c:1913
173 #, c-format
174 msgid "The URI '%s' is invalid"
175 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
177 #: ../glib/gconvert.c:1925
178 #, c-format
179 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
180 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
182 #: ../glib/gconvert.c:1941
183 #, c-format
184 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
185 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
187 #: ../glib/gconvert.c:2036
188 #, c-format
189 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
190 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
192 #: ../glib/gconvert.c:2046
193 msgid "Invalid hostname"
194 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
196 #. Translators: 'before midday' indicator
197 #: ../glib/gdatetime.c:149
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "am"
200 msgstr "am"
202 #. Translators: 'before midday' indicator
203 #: ../glib/gdatetime.c:151
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "AM"
206 msgstr "AM"
208 #. Translators: 'after midday' indicator
209 #: ../glib/gdatetime.c:153
210 msgctxt "GDateTime"
211 msgid "pm"
212 msgstr "pm"
214 #. Translators: 'after midday' indicator
215 #: ../glib/gdatetime.c:155
216 msgctxt "GDateTime"
217 msgid "PM"
218 msgstr "PM"
220 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
221 #: ../glib/gdatetime.c:164
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "%m/%d/%y"
224 msgstr "%Y-%m-%d"
226 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
227 #: ../glib/gdatetime.c:167
228 msgctxt "GDateTime"
229 msgid "%H:%M:%S"
230 msgstr "%H:%M:%S"
232 #: ../glib/gdatetime.c:193
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "January"
235 msgstr "Sausis"
237 #: ../glib/gdatetime.c:195
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "February"
240 msgstr "Vasaris"
242 #: ../glib/gdatetime.c:197
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "March"
245 msgstr "Kovas"
247 #: ../glib/gdatetime.c:199
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "April"
250 msgstr "Balandis"
252 #: ../glib/gdatetime.c:201
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "May"
255 msgstr "Gegužė"
257 #: ../glib/gdatetime.c:203
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "June"
260 msgstr "Birželis"
262 #: ../glib/gdatetime.c:205
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "July"
265 msgstr "Liepa"
267 #: ../glib/gdatetime.c:207
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "August"
270 msgstr "Rugpjūtis"
272 #: ../glib/gdatetime.c:209
273 msgctxt "full month name"
274 msgid "September"
275 msgstr "Rugsėjis"
277 #: ../glib/gdatetime.c:211
278 msgctxt "full month name"
279 msgid "October"
280 msgstr "Spalis"
282 #: ../glib/gdatetime.c:213
283 msgctxt "full month name"
284 msgid "November"
285 msgstr "Lapkritis"
287 #: ../glib/gdatetime.c:215
288 msgctxt "full month name"
289 msgid "December"
290 msgstr "Gruodis"
292 #: ../glib/gdatetime.c:230
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jan"
295 msgstr "Sau"
297 #: ../glib/gdatetime.c:232
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Feb"
300 msgstr "Vas"
302 #: ../glib/gdatetime.c:234
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Mar"
305 msgstr "Kov"
307 #: ../glib/gdatetime.c:236
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Apr"
310 msgstr "Bal"
312 #: ../glib/gdatetime.c:238
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "May"
315 msgstr "Geg"
317 #: ../glib/gdatetime.c:240
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Jun"
320 msgstr "Bir"
322 #: ../glib/gdatetime.c:242
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Jul"
325 msgstr "Lie"
327 #: ../glib/gdatetime.c:244
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Aug"
330 msgstr "Rgp"
332 #: ../glib/gdatetime.c:246
333 msgctxt "abbreviated month name"
334 msgid "Sep"
335 msgstr "Rgs"
337 #: ../glib/gdatetime.c:248
338 msgctxt "abbreviated month name"
339 msgid "Oct"
340 msgstr "Spa"
342 #: ../glib/gdatetime.c:250
343 msgctxt "abbreviated month name"
344 msgid "Nov"
345 msgstr "Lap"
347 #: ../glib/gdatetime.c:252
348 msgctxt "abbreviated month name"
349 msgid "Dec"
350 msgstr "Grd"
352 #: ../glib/gdatetime.c:267
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Monday"
355 msgstr "Pirmadienis"
357 #: ../glib/gdatetime.c:269
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Tuesday"
360 msgstr "Antradienis"
362 #: ../glib/gdatetime.c:271
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Wednesday"
365 msgstr "Trečiadienis"
367 #: ../glib/gdatetime.c:273
368 msgctxt "full weekday name"
369 msgid "Thursday"
370 msgstr "Ketvirtadienis"
372 #: ../glib/gdatetime.c:275
373 msgctxt "full weekday name"
374 msgid "Friday"
375 msgstr "Penktadienis"
377 #: ../glib/gdatetime.c:277
378 msgctxt "full weekday name"
379 msgid "Saturday"
380 msgstr "Šeštadienis"
382 #: ../glib/gdatetime.c:279
383 msgctxt "full weekday name"
384 msgid "Sunday"
385 msgstr "Sekmadienis"
387 #: ../glib/gdatetime.c:294
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Mon"
390 msgstr "Pir"
392 #: ../glib/gdatetime.c:296
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Tue"
395 msgstr "Ant"
397 #: ../glib/gdatetime.c:298
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Wed"
400 msgstr "Tre"
402 #: ../glib/gdatetime.c:300
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 msgid "Thu"
405 msgstr "Ket"
407 #: ../glib/gdatetime.c:302
408 msgctxt "abbreviated weekday name"
409 msgid "Fri"
410 msgstr "Pen"
412 #: ../glib/gdatetime.c:304
413 msgctxt "abbreviated weekday name"
414 msgid "Sat"
415 msgstr "Šeš"
417 #: ../glib/gdatetime.c:306
418 msgctxt "abbreviated weekday name"
419 msgid "Sun"
420 msgstr "Sek"
422 #: ../glib/gdir.c:115
423 #: ../glib/gdir.c:138
424 #, c-format
425 msgid "Error opening directory '%s': %s"
426 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:540
429 #: ../glib/gfileutils.c:628
430 #, c-format
431 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
432 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
434 #: ../glib/gfileutils.c:555
435 #, c-format
436 msgid "Error reading file '%s': %s"
437 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:569
440 #, c-format
441 msgid "File \"%s\" is too large"
442 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
444 #: ../glib/gfileutils.c:652
445 #, c-format
446 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
447 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:703
450 #: ../glib/gfileutils.c:790
451 #, c-format
452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
453 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:720
456 #: ../glib/gmappedfile.c:169
457 #, c-format
458 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
459 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:754
462 #, c-format
463 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
464 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:862
467 #, c-format
468 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
469 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:904
472 #: ../glib/gfileutils.c:1391
473 #, c-format
474 msgid "Failed to create file '%s': %s"
475 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:918
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
480 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:943
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
485 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:962
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
490 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1006
493 #, c-format
494 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
495 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1027
498 #, c-format
499 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
500 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1149
503 #, c-format
504 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
505 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1353
508 #, c-format
509 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
510 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
512 #: ../glib/gfileutils.c:1366
513 #, c-format
514 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
515 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
517 #: ../glib/gfileutils.c:1799
518 #, c-format
519 msgid "%u byte"
520 msgid_plural "%u bytes"
521 msgstr[0] "%u baitas"
522 msgstr[1] "%u baitai"
523 msgstr[2] "%u baitų"
525 #: ../glib/gfileutils.c:1807
526 #, c-format
527 msgid "%.1f KB"
528 msgstr "%.1f KB"
530 #: ../glib/gfileutils.c:1812
531 #, c-format
532 msgid "%.1f MB"
533 msgstr "%.1f MB"
535 #: ../glib/gfileutils.c:1817
536 #, c-format
537 msgid "%.1f GB"
538 msgstr "%.1f GB"
540 #: ../glib/gfileutils.c:1822
541 #, c-format
542 msgid "%.1f TB"
543 msgstr "%.1f TB"
545 #: ../glib/gfileutils.c:1827
546 #, c-format
547 msgid "%.1f PB"
548 msgstr "%.1f PB"
550 #: ../glib/gfileutils.c:1832
551 #, c-format
552 msgid "%.1f EB"
553 msgstr "%.1f EB"
555 #: ../glib/gfileutils.c:1875
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
558 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
560 #: ../glib/gfileutils.c:1896
561 msgid "Symbolic links not supported"
562 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
564 #: ../glib/giochannel.c:1408
565 #, c-format
566 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
567 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
569 #: ../glib/giochannel.c:1753
570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
571 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
573 #: ../glib/giochannel.c:1800
574 #: ../glib/giochannel.c:2057
575 #: ../glib/giochannel.c:2144
576 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
577 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
579 #: ../glib/giochannel.c:1881
580 #: ../glib/giochannel.c:1958
581 msgid "Channel terminates in a partial character"
582 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
584 #: ../glib/giochannel.c:1944
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
586 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
588 #: ../glib/gmappedfile.c:150
589 #, c-format
590 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
591 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
593 #: ../glib/gmappedfile.c:229
594 #, c-format
595 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
596 msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
598 #: ../glib/gmarkup.c:355
599 #: ../glib/gmarkup.c:396
600 #, c-format
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
604 #: ../glib/gmarkup.c:418
605 #: ../glib/gmarkup.c:501
606 #, c-format
607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
608 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
610 #: ../glib/gmarkup.c:429
611 #, c-format
612 msgid "'%s' is not a valid name "
613 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
615 #: ../glib/gmarkup.c:445
616 #, c-format
617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
618 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
620 #: ../glib/gmarkup.c:554
621 #, c-format
622 msgid "Error on line %d: %s"
623 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
625 #: ../glib/gmarkup.c:638
626 #, c-format
627 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
628 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
630 #: ../glib/gmarkup.c:650
631 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
632 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
634 #: ../glib/gmarkup.c:676
635 #, c-format
636 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
637 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
639 #: ../glib/gmarkup.c:714
640 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
641 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
643 #: ../glib/gmarkup.c:722
644 #, c-format
645 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
646 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
648 #: ../glib/gmarkup.c:727
649 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
650 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1078
653 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
654 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1118
657 #, c-format
658 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
659 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1186
662 #, c-format
663 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
664 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
666 #: ../glib/gmarkup.c:1270
667 #, c-format
668 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
669 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1311
672 #, c-format
673 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
674 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1355
677 #, c-format
678 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1488
682 #, c-format
683 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
684 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1524
687 #, c-format
688 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
689 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1535
692 #, c-format
693 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
694 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1544
697 #, c-format
698 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
699 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1712
702 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
703 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1726
706 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
707 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1734
710 #: ../glib/gmarkup.c:1779
711 #, c-format
712 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
713 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1742
716 #, c-format
717 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
718 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1748
721 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
722 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1754
725 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
726 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1759
729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
730 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
732 #: ../glib/gmarkup.c:1765
733 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
734 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1772
737 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
738 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1788
741 #, c-format
742 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
743 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1794
746 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
747 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
749 #: ../glib/gregex.c:189
750 msgid "corrupted object"
751 msgstr "sugadintas objektas"
753 #: ../glib/gregex.c:191
754 msgid "internal error or corrupted object"
755 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
757 #: ../glib/gregex.c:193
758 msgid "out of memory"
759 msgstr "nebėra atminties"
761 #: ../glib/gregex.c:198
762 msgid "backtracking limit reached"
763 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
765 #: ../glib/gregex.c:210
766 #: ../glib/gregex.c:218
767 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
768 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
770 #: ../glib/gregex.c:212
771 #: ../gio/glocalfile.c:2117
772 msgid "internal error"
773 msgstr "vidinė klaida"
775 #: ../glib/gregex.c:220
776 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
777 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
779 #: ../glib/gregex.c:229
780 msgid "recursion limit reached"
781 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
783 #: ../glib/gregex.c:231
784 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
785 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
787 #: ../glib/gregex.c:233
788 msgid "invalid combination of newline flags"
789 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
791 #: ../glib/gregex.c:235
792 msgid "bad offset"
793 msgstr "blogas poslinkis"
795 #: ../glib/gregex.c:237
796 msgid "short utf8"
797 msgstr "trumpas utf8"
799 #: ../glib/gregex.c:241
800 msgid "unknown error"
801 msgstr "nežinoma klaida"
803 #: ../glib/gregex.c:261
804 msgid "\\ at end of pattern"
805 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
807 #: ../glib/gregex.c:264
808 msgid "\\c at end of pattern"
809 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
811 #: ../glib/gregex.c:267
812 msgid "unrecognized character follows \\"
813 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
815 #: ../glib/gregex.c:274
816 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
817 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
819 #: ../glib/gregex.c:277
820 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
821 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
823 #: ../glib/gregex.c:280
824 msgid "number too big in {} quantifier"
825 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
827 #: ../glib/gregex.c:283
828 msgid "missing terminating ] for character class"
829 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
831 #: ../glib/gregex.c:286
832 msgid "invalid escape sequence in character class"
833 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
835 #: ../glib/gregex.c:289
836 msgid "range out of order in character class"
837 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
839 #: ../glib/gregex.c:292
840 msgid "nothing to repeat"
841 msgstr "nėra ką kartoti"
843 #: ../glib/gregex.c:295
844 msgid "unrecognized character after (?"
845 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
847 #: ../glib/gregex.c:299
848 msgid "unrecognized character after (?<"
849 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
851 #: ../glib/gregex.c:303
852 msgid "unrecognized character after (?P"
853 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
855 #: ../glib/gregex.c:306
856 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
857 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
859 #: ../glib/gregex.c:309
860 msgid "missing terminating )"
861 msgstr "trūksta baigiamojo )"
863 #: ../glib/gregex.c:313
864 msgid ") without opening ("
865 msgstr ") be atveriamojo ("
867 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
868 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
870 #: ../glib/gregex.c:320
871 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
872 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
874 #: ../glib/gregex.c:323
875 msgid "reference to non-existent subpattern"
876 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
878 #: ../glib/gregex.c:326
879 msgid "missing ) after comment"
880 msgstr "trūksta ) po komentaro"
882 #: ../glib/gregex.c:329
883 msgid "regular expression too large"
884 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
886 #: ../glib/gregex.c:332
887 msgid "failed to get memory"
888 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
890 #: ../glib/gregex.c:335
891 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
892 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
894 #: ../glib/gregex.c:338
895 msgid "malformed number or name after (?("
896 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
898 #: ../glib/gregex.c:341
899 msgid "conditional group contains more than two branches"
900 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
902 #: ../glib/gregex.c:344
903 msgid "assertion expected after (?("
904 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
906 #: ../glib/gregex.c:347
907 msgid "unknown POSIX class name"
908 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
910 #: ../glib/gregex.c:350
911 msgid "POSIX collating elements are not supported"
912 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
914 #: ../glib/gregex.c:353
915 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
916 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
918 #: ../glib/gregex.c:356
919 msgid "invalid condition (?(0)"
920 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
922 #: ../glib/gregex.c:359
923 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
924 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
926 #: ../glib/gregex.c:362
927 msgid "recursive call could loop indefinitely"
928 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
930 #: ../glib/gregex.c:365
931 msgid "missing terminator in subpattern name"
932 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
934 #: ../glib/gregex.c:368
935 msgid "two named subpatterns have the same name"
936 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
938 #: ../glib/gregex.c:371
939 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
940 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
942 #: ../glib/gregex.c:374
943 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
944 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
946 #: ../glib/gregex.c:377
947 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
948 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
950 #: ../glib/gregex.c:380
951 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
952 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
954 #: ../glib/gregex.c:383
955 msgid "octal value is greater than \\377"
956 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
958 #: ../glib/gregex.c:386
959 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
960 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
962 #: ../glib/gregex.c:389
963 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
964 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
966 #: ../glib/gregex.c:392
967 msgid "inconsistent NEWLINE options"
968 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
970 #: ../glib/gregex.c:395
971 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
972 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
974 #: ../glib/gregex.c:400
975 msgid "unexpected repeat"
976 msgstr "netikėtas pakartojimas"
978 #: ../glib/gregex.c:404
979 msgid "code overflow"
980 msgstr "kodo perviršis"
982 #: ../glib/gregex.c:408
983 msgid "overran compiling workspace"
984 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
986 #: ../glib/gregex.c:412
987 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
988 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
990 #: ../glib/gregex.c:630
991 #: ../glib/gregex.c:1753
992 #, c-format
993 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
994 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
996 #: ../glib/gregex.c:1206
997 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
998 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1000 #: ../glib/gregex.c:1215
1001 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1002 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1004 #: ../glib/gregex.c:1271
1005 #, c-format
1006 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1007 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1009 #: ../glib/gregex.c:1307
1010 #, c-format
1011 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1012 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1014 #: ../glib/gregex.c:2183
1015 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1016 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1018 #: ../glib/gregex.c:2199
1019 msgid "hexadecimal digit expected"
1020 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1022 #: ../glib/gregex.c:2239
1023 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1024 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1026 #: ../glib/gregex.c:2248
1027 msgid "unfinished symbolic reference"
1028 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1030 #: ../glib/gregex.c:2255
1031 msgid "zero-length symbolic reference"
1032 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1034 #: ../glib/gregex.c:2266
1035 msgid "digit expected"
1036 msgstr "laukta skaitmens"
1038 #: ../glib/gregex.c:2284
1039 msgid "illegal symbolic reference"
1040 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1042 #: ../glib/gregex.c:2346
1043 msgid "stray final '\\'"
1044 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1046 #: ../glib/gregex.c:2350
1047 msgid "unknown escape sequence"
1048 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1050 #: ../glib/gregex.c:2360
1051 #, c-format
1052 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1053 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1055 #: ../glib/gshell.c:91
1056 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1057 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1059 #: ../glib/gshell.c:181
1060 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1061 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
1063 #: ../glib/gshell.c:559
1064 #, c-format
1065 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1066 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1068 #: ../glib/gshell.c:566
1069 #, c-format
1070 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1071 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1073 #: ../glib/gshell.c:578
1074 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1075 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1077 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1078 msgid "Failed to read data from child process"
1079 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1081 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1082 #: ../glib/gspawn.c:1508
1083 #, c-format
1084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1085 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1089 #: ../glib/gspawn.c:1161
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1092 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1095 #: ../glib/gspawn.c:1374
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1098 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1104 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid program name: %s"
1109 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1116 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid string in environment: %s"
1123 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid working directory: %s"
1129 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1134 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1137 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1138 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
1140 #: ../glib/gspawn.c:198
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1143 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1145 #: ../glib/gspawn.c:338
1146 #, c-format
1147 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1148 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
1150 #: ../glib/gspawn.c:423
1151 #, c-format
1152 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1153 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn.c:1228
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to fork (%s)"
1158 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn.c:1384
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1163 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:1394
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1168 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1170 #: ../glib/gspawn.c:1403
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1173 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1411
1176 #, c-format
1177 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1178 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1435
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1183 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1185 #: ../glib/gutf8.c:1086
1186 msgid "Character out of range for UTF-8"
1187 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1189 #: ../glib/gutf8.c:1186
1190 #: ../glib/gutf8.c:1195
1191 #: ../glib/gutf8.c:1325
1192 #: ../glib/gutf8.c:1334
1193 #: ../glib/gutf8.c:1473
1194 #: ../glib/gutf8.c:1569
1195 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1196 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1198 #: ../glib/gutf8.c:1484
1199 #: ../glib/gutf8.c:1580
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1203 #: ../glib/goption.c:760
1204 msgid "Usage:"
1205 msgstr "Naudojimas:"
1207 #: ../glib/goption.c:760
1208 msgid "[OPTION...]"
1209 msgstr "[PARINKTIS…]"
1211 #: ../glib/goption.c:866
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1215 #: ../glib/goption.c:867
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1219 #: ../glib/goption.c:873
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1223 #: ../glib/goption.c:935
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Programos parinktys:"
1227 #: ../glib/goption.c:997
1228 #: ../glib/goption.c:1067
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1231 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1233 #: ../glib/goption.c:1007
1234 #: ../glib/goption.c:1075
1235 #, c-format
1236 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1237 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1239 #: ../glib/goption.c:1032
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1244 #: ../glib/goption.c:1040
1245 #, c-format
1246 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1249 #: ../glib/goption.c:1303
1250 #: ../glib/goption.c:1382
1251 #, c-format
1252 msgid "Error parsing option %s"
1253 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1255 #: ../glib/goption.c:1413
1256 #: ../glib/goption.c:1526
1257 #, c-format
1258 msgid "Missing argument for %s"
1259 msgstr "%s trūksta argumento"
1261 #: ../glib/goption.c:1957
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1268 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1271 msgid "Not a regular file"
1272 msgstr "Nėra paprastas failas"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1275 msgid "File is empty"
1276 msgstr "Failas yra tuščias"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1279 #, c-format
1280 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1281 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1149
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1311
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:2680
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:2746
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:2881
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3014
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:3214
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:3403
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:3472
1311 #, c-format
1312 msgid "Key file does not have group '%s'"
1313 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file does not have key '%s'"
1318 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1430
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1546
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1324 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1450
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1934
1328 #, c-format
1329 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1330 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1333 #, c-format
1334 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1335 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2149
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:2511
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1341 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2695
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2896
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1348 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1351 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1352 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1357 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1360 #, c-format
1361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1362 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1365 #, c-format
1366 msgid "Integer value '%s' out of range"
1367 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1370 #, c-format
1371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1372 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1375 #, c-format
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1377 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1379 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1380 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1381 #: ../gio/ginputstream.c:185
1382 #: ../gio/ginputstream.c:317
1383 #: ../gio/ginputstream.c:556
1384 #: ../gio/ginputstream.c:680
1385 #: ../gio/goutputstream.c:198
1386 #: ../gio/goutputstream.c:726
1387 #, c-format
1388 msgid "Too large count value passed to %s"
1389 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1391 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1392 #: ../gio/ginputstream.c:888
1393 #: ../gio/giostream.c:306
1394 #: ../gio/goutputstream.c:1197
1395 msgid "Stream is already closed"
1396 msgstr "Srautas jau užvertas"
1398 #: ../gio/gcancellable.c:460
1399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640
1400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2110
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1404 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1405 msgid "Operation was cancelled"
1406 msgstr "Operacija nutraukta"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1409 msgid "Invalid object, not initialized"
1410 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1414 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1415 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1419 msgid "Not enough space in destination"
1420 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1423 #: ../gio/gsocket.c:831
1424 msgid "Cancellable initialization not supported"
1425 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1428 msgid "Unknown type"
1429 msgstr "Nežinomas tipas"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1432 #, c-format
1433 msgid "%s filetype"
1434 msgstr "%s failo tipos"
1436 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1437 #, c-format
1438 msgid "%s type"
1439 msgstr "%s tipas"
1441 #: ../gio/gcredentials.c:273
1442 #: ../gio/gcredentials.c:495
1443 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1444 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1446 #: ../gio/gcredentials.c:447
1447 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1448 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1450 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1451 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1452 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1457 #, c-format
1458 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1459 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1462 #, c-format
1463 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1464 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1467 #, c-format
1468 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1469 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1473 #, c-format
1474 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1475 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1479 #, c-format
1480 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1481 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1484 #, c-format
1485 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1486 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1489 #, c-format
1490 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1491 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1494 #, c-format
1495 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1496 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1501 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1504 #, c-format
1505 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1506 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1511 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1516 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1519 msgid "Error auto-launching: "
1520 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1523 #, c-format
1524 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1525 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1528 #, c-format
1529 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1530 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1533 #, c-format
1534 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1535 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1540 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1543 #, c-format
1544 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1545 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1548 msgid "The given address is empty"
1549 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1552 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1553 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1556 #, c-format
1557 msgid "Error spawning command line `%s': "
1558 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1561 #, c-format
1562 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1563 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1566 #, c-format
1567 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1568 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1571 #, c-format
1572 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1573 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:6197
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1579 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1582 #: ../gio/gdbusconnection.c:6206
1583 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1584 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1587 #, c-format
1588 msgid "Unknown bus type %d"
1589 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1591 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1592 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1593 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1597 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1600 #, c-format
1601 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1602 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1605 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1606 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1609 #, c-format
1610 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1611 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1614 #, c-format
1615 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1616 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1619 #, c-format
1620 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1621 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1626 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1630 #, c-format
1631 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1632 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1636 #, c-format
1637 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1638 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1642 #, c-format
1643 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1647 #, c-format
1648 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1649 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1652 #, c-format
1653 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1654 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1659 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1662 #, c-format
1663 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1664 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1667 #, c-format
1668 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1674 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1677 #, c-format
1678 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1679 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1681 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:1376
1683 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:1740
1685 msgid "The connection is closed"
1686 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1689 msgid "Timeout was reached"
1690 msgstr "Baigėsi laikas"
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1693 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1694 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
1698 #, c-format
1699 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1700 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1705 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1708 #, c-format
1709 msgid "No such property `%s'"
1710 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1713 #, c-format
1714 msgid "Property `%s' is not readable"
1715 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1718 #, c-format
1719 msgid "Property `%s' is not writable"
1720 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5641
1724 #, c-format
1725 msgid "No such interface `%s'"
1726 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1729 msgid "No such interface"
1730 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:6147
1734 #, c-format
1735 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1736 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1739 #, c-format
1740 msgid "No such method `%s'"
1741 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1744 #, c-format
1745 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1746 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1749 #, c-format
1750 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1751 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1754 #, c-format
1755 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1756 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1759 #, c-format
1760 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1761 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1764 #, c-format
1765 msgid "A subtree is already exported for %s"
1766 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1769 msgid "type is INVALID"
1770 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1773 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1774 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1777 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1778 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1781 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1782 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1785 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1786 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1789 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1790 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1793 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1794 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1797 #, c-format
1798 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1799 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1802 #, c-format
1803 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1804 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1807 #, c-format
1808 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1809 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1812 #, c-format
1813 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1814 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1817 #, c-format
1818 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1819 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1822 #, c-format
1823 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1824 msgstr "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1827 #, c-format
1828 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1829 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1832 #, c-format
1833 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1834 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1837 #, c-format
1838 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1839 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1842 #, c-format
1843 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1844 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1847 #, c-format
1848 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1849 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1852 #, c-format
1853 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1854 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1857 #, c-format
1858 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1859 msgstr "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1862 msgid "Cannot deserialize message: "
1863 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1866 #, c-format
1867 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1868 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1871 #, c-format
1872 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1873 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1876 msgid "Cannot serialize message: "
1877 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1880 #, c-format
1881 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1882 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1885 #, c-format
1886 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1887 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1890 #, c-format
1891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1892 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1895 #, c-format
1896 msgid "Error return with body of type `%s'"
1897 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1900 msgid "Error return with empty body"
1901 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1903 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1904 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1905 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1907 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
1908 #, c-format
1909 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1910 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
1913 #, c-format
1914 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1915 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1917 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507
1918 #: ../gio/gdbusproxy.c:2666
1919 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1920 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
1922 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1923 msgid "Abstract name space not supported"
1924 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1926 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1927 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1928 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
1930 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1931 #, c-format
1932 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1933 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
1935 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1936 #, c-format
1937 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1938 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
1940 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1943 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1946 msgid "COMMAND"
1947 msgstr "KOMANDA"
1949 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1950 #, c-format
1951 #| msgid ""
1952 #| "Commands:\n"
1953 #| "  help         Shows this information\n"
1954 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1955 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1956 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1957 #| "\n"
1958 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1959 msgid ""
1960 "Commands:\n"
1961 "  help         Shows this information\n"
1962 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1963 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1964 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1965 "  emit         Emit a signal\n"
1966 "\n"
1967 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Komandos:\n"
1970 "  help         Parodo šią informaciją\n"
1971 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
1972 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
1973 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
1974 "  emit         Siūsti signalą\n"
1975 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1984 #, c-format
1985 msgid "Error: %s\n"
1986 msgstr "Klaida: %s\n"
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
1991 #, c-format
1992 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1993 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1996 msgid "Connect to the system bus"
1997 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2000 msgid "Connect to the session bus"
2001 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2004 msgid "Connect to given D-Bus address"
2005 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2008 msgid "Connection Endpoint Options:"
2009 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2012 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2013 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2016 #, c-format
2017 msgid "No connection endpoint specified"
2018 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2021 #, c-format
2022 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2023 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2026 #, c-format
2027 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2028 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2031 #, c-format
2032 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2033 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2036 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2037 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2040 #| msgid "Object path to monitor"
2041 msgid "Object path to emit signal on"
2042 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2045 #| msgid "Method and interface name"
2046 msgid "Signal and interface name"
2047 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2050 msgid "Emit a signal."
2051 msgstr "Siūsti signalą."
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2057 #, c-format
2058 msgid "Error connecting: %s\n"
2059 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2062 #, c-format
2063 #| msgid "Error: Object path is not specified\n"
2064 msgid "Error: object path not specified.\n"
2065 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2071 #, c-format
2072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2073 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2076 #, c-format
2077 #| msgid "Error: Destination is not specified\n"
2078 msgid "Error: signal not specified.\n"
2079 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2082 #, c-format
2083 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2085 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2088 #, c-format
2089 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2090 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2091 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2094 #, c-format
2095 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2096 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2097 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2101 #, c-format
2102 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2103 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2106 #, c-format
2107 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2108 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2109 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2112 msgid "Destination name to invoke method on"
2113 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2116 msgid "Object path to invoke method on"
2117 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2120 msgid "Method and interface name"
2121 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2124 #| msgid "Timeout was reached"
2125 msgid "Timeout in seconds"
2126 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2129 msgid "Invoke a method on a remote object."
2130 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2135 #, c-format
2136 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2137 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2146 #, c-format
2147 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2148 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2151 #, c-format
2152 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2153 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2156 #, c-format
2157 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2158 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2161 msgid "Destination name to introspect"
2162 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2165 msgid "Object path to introspect"
2166 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2169 msgid "Print XML"
2170 msgstr "Spausdinti XML"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2173 msgid "Introspect children"
2174 msgstr "Nagrinėti vaiką"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2177 msgid "Only print properties"
2178 msgstr "Spausdinti tik savybes"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2181 msgid "Introspect a remote object."
2182 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2185 msgid "Destination name to monitor"
2186 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2189 msgid "Object path to monitor"
2190 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2193 msgid "Monitor a remote object."
2194 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569
2197 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2198 msgid "Unnamed"
2199 msgstr "Nepavadinta"
2201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2203 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2206 msgid "Unable to find terminal required for application"
2207 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2210 #, c-format
2211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2212 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2215 #, c-format
2216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2217 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2220 #, c-format
2221 msgid "Can't create user desktop file %s"
2222 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2225 #, c-format
2226 msgid "Custom definition for %s"
2227 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2229 #: ../gio/gdrive.c:363
2230 msgid "drive doesn't implement eject"
2231 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for drive objects that
2235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2236 #: ../gio/gdrive.c:444
2237 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2238 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2240 #: ../gio/gdrive.c:521
2241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2242 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2244 #: ../gio/gdrive.c:728
2245 msgid "drive doesn't implement start"
2246 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2248 #: ../gio/gdrive.c:831
2249 msgid "drive doesn't implement stop"
2250 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
2253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2254 msgid "TLS support is not available"
2255 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2257 #: ../gio/gemblem.c:324
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2260 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2262 #: ../gio/gemblem.c:334
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2265 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2267 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2270 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2272 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2275 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2277 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2279 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2281 #: ../gio/gfile.c:871
2282 #: ../gio/gfile.c:1102
2283 #: ../gio/gfile.c:1237
2284 #: ../gio/gfile.c:1474
2285 #: ../gio/gfile.c:1528
2286 #: ../gio/gfile.c:1585
2287 #: ../gio/gfile.c:1668
2288 #: ../gio/gfile.c:1723
2289 #: ../gio/gfile.c:1783
2290 #: ../gio/gfile.c:1837
2291 #: ../gio/gfile.c:3307
2292 #: ../gio/gfile.c:3361
2293 #: ../gio/gfile.c:3493
2294 #: ../gio/gfile.c:3534
2295 #: ../gio/gfile.c:3861
2296 #: ../gio/gfile.c:4263
2297 #: ../gio/gfile.c:4349
2298 #: ../gio/gfile.c:4438
2299 #: ../gio/gfile.c:4536
2300 #: ../gio/gfile.c:4623
2301 #: ../gio/gfile.c:4717
2302 #: ../gio/gfile.c:5038
2303 #: ../gio/gfile.c:5305
2304 #: ../gio/gfile.c:5370
2305 #: ../gio/gfile.c:6944
2306 #: ../gio/gfile.c:7034
2307 #: ../gio/gfile.c:7120
2308 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2309 msgid "Operation not supported"
2310 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2314 #. Translators: This is an error message when trying to
2315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2316 #. * none exists.
2317 #. Translators: This is an error message when trying to find
2318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2319 #. * exists.
2320 #: ../gio/gfile.c:1358
2321 #: ../gio/glocalfile.c:1061
2322 #: ../gio/glocalfile.c:1072
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2324 msgid "Containing mount does not exist"
2325 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2327 #: ../gio/gfile.c:2411
2328 #: ../gio/glocalfile.c:2266
2329 msgid "Can't copy over directory"
2330 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2332 #: ../gio/gfile.c:2472
2333 msgid "Can't copy directory over directory"
2334 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2336 #: ../gio/gfile.c:2480
2337 #: ../gio/glocalfile.c:2275
2338 msgid "Target file exists"
2339 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2341 #: ../gio/gfile.c:2498
2342 msgid "Can't recursively copy directory"
2343 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2345 #: ../gio/gfile.c:2758
2346 msgid "Splice not supported"
2347 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2349 #: ../gio/gfile.c:2762
2350 #, c-format
2351 msgid "Error splicing file: %s"
2352 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2354 #: ../gio/gfile.c:2909
2355 msgid "Can't copy special file"
2356 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2358 #: ../gio/gfile.c:3483
2359 msgid "Invalid symlink value given"
2360 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2362 #: ../gio/gfile.c:3577
2363 msgid "Trash not supported"
2364 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2366 #: ../gio/gfile.c:3626
2367 #, c-format
2368 msgid "File names cannot contain '%c'"
2369 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2371 #: ../gio/gfile.c:6003
2372 #: ../gio/gvolume.c:332
2373 msgid "volume doesn't implement mount"
2374 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2376 #: ../gio/gfile.c:6114
2377 msgid "No application is registered as handling this file"
2378 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2381 msgid "Enumerator is closed"
2382 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2384 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2386 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2387 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2389 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2391 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2392 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2393 msgid "File enumerator is already closed"
2394 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2396 #: ../gio/gfileicon.c:236
2397 #, c-format
2398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2399 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2401 #: ../gio/gfileicon.c:246
2402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2403 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2405 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2406 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2407 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2408 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2410 msgid "Stream doesn't support query_info"
2411 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2414 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2416 msgid "Seek not supported on stream"
2417 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2421 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2423 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2425 msgid "Truncate not supported on stream"
2426 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2428 #: ../gio/gicon.c:284
2429 #, c-format
2430 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2431 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2433 #: ../gio/gicon.c:304
2434 #, c-format
2435 msgid "No type for class name %s"
2436 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2438 #: ../gio/gicon.c:314
2439 #, c-format
2440 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2441 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2443 #: ../gio/gicon.c:325
2444 #, c-format
2445 msgid "Type %s is not classed"
2446 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2448 #: ../gio/gicon.c:339
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed version number: %s"
2451 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2453 #: ../gio/gicon.c:353
2454 #, c-format
2455 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2456 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2458 #: ../gio/gicon.c:430
2459 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2460 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2462 #: ../gio/ginputstream.c:194
2463 msgid "Input stream doesn't implement read"
2464 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2466 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2467 #. * operation running against this stream when you try to start
2468 #. * one
2469 #. Translators: This is an error you get if there is
2470 #. * already an operation running against this stream when
2471 #. * you try to start one
2472 #: ../gio/ginputstream.c:898
2473 #: ../gio/giostream.c:316
2474 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2475 msgid "Stream has outstanding operation"
2476 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2478 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2480 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2481 msgid "Not enough space for socket address"
2482 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2485 msgid "Unsupported socket address"
2486 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2489 msgid "empty names are not permitted"
2490 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2493 #, c-format
2494 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2495 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2498 #, c-format
2499 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2500 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2503 #, c-format
2504 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2505 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2508 #, c-format
2509 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2510 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2513 #, c-format
2514 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2515 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2518 #, c-format
2519 msgid "<child name='%s'> already specified"
2520 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2523 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2524 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2527 #, c-format
2528 msgid "<key name='%s'> already specified"
2529 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2532 #, c-format
2533 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2534 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2537 #, c-format
2538 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2539 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2542 #, c-format
2543 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2544 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2549 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2552 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2553 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2556 #, c-format
2557 msgid "no <key name='%s'> to override"
2558 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2561 #, c-format
2562 msgid "<override name='%s'> already specified"
2563 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2566 #, c-format
2567 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2568 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2571 #, c-format
2572 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2573 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2576 #, c-format
2577 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2578 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2581 #, c-format
2582 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2583 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2586 #, c-format
2587 msgid "Can not extend a schema with a path"
2588 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2591 #, c-format
2592 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2593 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2596 #, c-format
2597 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2598 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2601 #, c-format
2602 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2603 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2606 #, c-format
2607 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2608 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2613 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2616 #, c-format
2617 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2618 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2621 #, c-format
2622 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2623 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2626 #, c-format
2627 msgid "text may not appear inside <%s>"
2628 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2630 #. Translators: Do not translate "--strict".
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2634 #, c-format
2635 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2636 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2639 #, c-format
2640 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2641 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2644 #, c-format
2645 msgid "Ignoring this file.\n"
2646 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2649 #, c-format
2650 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2651 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2656 #, c-format
2657 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2658 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2663 #, c-format
2664 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2665 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2668 #, c-format
2669 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2670 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s.  "
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2673 #, c-format
2674 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2675 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2678 #, c-format
2679 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2680 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2683 #, c-format
2684 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2685 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2688 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2689 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2693 msgid "DIRECTORY"
2694 msgstr "KATALOGAS"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2697 msgid "Abort on any errors in schemas"
2698 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2701 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2702 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2705 msgid "This option will be removed soon."
2706 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2709 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2710 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2713 msgid ""
2714 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2715 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2716 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2717 msgstr ""
2718 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2719 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2720 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2723 #, c-format
2724 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2725 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2728 #, c-format
2729 msgid "No schema files found: "
2730 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2733 #, c-format
2734 msgid "doing nothing.\n"
2735 msgstr "nedaro nieko.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2738 #, c-format
2739 msgid "removed existing output file.\n"
2740 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2742 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2743 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2744 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:593
2747 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2748 #, c-format
2749 msgid "Invalid filename %s"
2750 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:969
2753 #, c-format
2754 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2755 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2758 msgid "Can't rename root directory"
2759 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1127
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1153
2763 #, c-format
2764 msgid "Error renaming file: %s"
2765 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2768 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2769 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1149
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2139
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2328
2775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2779 msgid "Invalid filename"
2780 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2783 #, c-format
2784 msgid "Error opening file: %s"
2785 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2788 msgid "Can't open directory"
2789 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2792 #, c-format
2793 msgid "Error removing file: %s"
2794 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2797 #, c-format
2798 msgid "Error trashing file: %s"
2799 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2804 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2807 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2808 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1941
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1961
2812 msgid "Unable to find or create trash directory"
2813 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2818 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2024
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2029
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to trash file: %s"
2826 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2829 #, c-format
2830 msgid "Error creating directory: %s"
2831 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2834 #, c-format
2835 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2836 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2839 #, c-format
2840 msgid "Error making symbolic link: %s"
2841 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2238
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2845 #, c-format
2846 msgid "Error moving file: %s"
2847 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2850 msgid "Can't move directory over directory"
2851 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2859 msgid "Backup file creation failed"
2860 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2863 #, c-format
2864 msgid "Error removing target file: %s"
2865 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2868 msgid "Move between mounts not supported"
2869 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2872 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2873 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2876 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2877 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2880 msgid "Invalid extended attribute name"
2881 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2884 #, c-format
2885 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2886 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2890 #, c-format
2891 msgid "Error stating file '%s': %s"
2892 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2895 msgid " (invalid encoding)"
2896 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2899 #, c-format
2900 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2901 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2904 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2905 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2908 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2909 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2913 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2914 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2917 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2918 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2921 #, c-format
2922 msgid "Error setting permissions: %s"
2923 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2926 #, c-format
2927 msgid "Error setting owner: %s"
2928 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2931 msgid "symlink must be non-NULL"
2932 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2937 #, c-format
2938 msgid "Error setting symlink: %s"
2939 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2942 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2943 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2946 #, c-format
2947 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2948 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2951 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2952 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2955 #, c-format
2956 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2957 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2960 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2961 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2964 #, c-format
2965 msgid "Setting attribute %s not supported"
2966 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2970 #, c-format
2971 msgid "Error reading from file: %s"
2972 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2975 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2976 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2979 #, c-format
2980 msgid "Error seeking in file: %s"
2981 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2986 #, c-format
2987 msgid "Error closing file: %s"
2988 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2990 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2991 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2992 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2997 #, c-format
2998 msgid "Error writing to file: %s"
2999 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3002 #, c-format
3003 msgid "Error removing old backup link: %s"
3004 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3008 #, c-format
3009 msgid "Error creating backup copy: %s"
3010 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3013 #, c-format
3014 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3015 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3019 #, c-format
3020 msgid "Error truncating file: %s"
3021 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3029 #, c-format
3030 msgid "Error opening file '%s': %s"
3031 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3034 msgid "Target file is a directory"
3035 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3038 msgid "Target file is not a regular file"
3039 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3042 msgid "The file was externally modified"
3043 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3046 #, c-format
3047 msgid "Error removing old file: %s"
3048 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3050 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3052 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3053 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3055 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3056 msgid "Invalid seek request"
3057 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3059 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3060 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3061 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3063 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3064 msgid "Memory output stream not resizable"
3065 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3067 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3068 msgid "Failed to resize memory output stream"
3069 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3071 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3072 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3073 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
3075 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3076 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3077 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3080 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3081 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement unmount.
3086 #: ../gio/gmount.c:363
3087 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3088 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement eject.
3093 #: ../gio/gmount.c:442
3094 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3095 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3100 #: ../gio/gmount.c:523
3101 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3102 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3107 #: ../gio/gmount.c:611
3108 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3109 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement remount.
3114 #: ../gio/gmount.c:701
3115 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3116 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement content type guessing.
3121 #: ../gio/gmount.c:785
3122 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3123 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement content type guessing.
3128 #: ../gio/gmount.c:874
3129 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3130 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3132 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3133 #, c-format
3134 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3135 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3137 #: ../gio/goutputstream.c:207
3138 #: ../gio/goutputstream.c:408
3139 msgid "Output stream doesn't implement write"
3140 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3142 #: ../gio/goutputstream.c:369
3143 #: ../gio/goutputstream.c:849
3144 msgid "Source stream is already closed"
3145 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3147 #: ../gio/gresolver.c:779
3148 #, c-format
3149 msgid "Error resolving '%s': %s"
3150 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3152 #: ../gio/gresolver.c:829
3153 #, c-format
3154 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3155 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3157 #: ../gio/gresolver.c:864
3158 #: ../gio/gresolver.c:943
3159 #, c-format
3160 msgid "No service record for '%s'"
3161 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3163 #: ../gio/gresolver.c:869
3164 #: ../gio/gresolver.c:948
3165 #, c-format
3166 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3167 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3169 #: ../gio/gresolver.c:874
3170 #: ../gio/gresolver.c:953
3171 #, c-format
3172 msgid "Error resolving '%s'"
3173 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3176 #, c-format
3177 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3178 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3182 #, c-format
3183 msgid "No such schema '%s'\n"
3184 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3187 #, c-format
3188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3189 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3192 #, c-format
3193 msgid "Empty path given.\n"
3194 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3197 #, c-format
3198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3199 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3202 #, c-format
3203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3204 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3207 #, c-format
3208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3209 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3212 #, c-format
3213 msgid "No such key '%s'\n"
3214 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3217 #, c-format
3218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3219 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3222 msgid "Print help"
3223 msgstr "Spausdinti pagalbą"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3226 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3227 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3230 msgid "List the installed relocatable schemas"
3231 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3234 msgid "List the keys in SCHEMA"
3235 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3240 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3241 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3244 msgid "List the children of SCHEMA"
3245 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3248 msgid ""
3249 "List keys and values, recursively\n"
3250 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3251 msgstr ""
3252 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3253 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3256 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3257 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3260 msgid "Get the value of KEY"
3261 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3267 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3268 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3271 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3272 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3275 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3276 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3280 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3283 msgid "Reset KEY to its default value"
3284 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3287 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3288 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3291 msgid "Check if KEY is writable"
3292 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3295 msgid ""
3296 "Monitor KEY for changes.\n"
3297 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3298 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3299 msgstr ""
3300 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3301 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3302 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3305 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3306 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Unknown command %s\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "Nežinoma komanda „%s“\n"
3315 "\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3318 #| msgid ""
3319 #| "Usage:\n"
3320 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3321 #| "\n"
3322 #| "Commands:\n"
3323 #| "  help                      Show this information\n"
3324 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3325 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3326 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3327 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3328 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3329 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3330 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3331 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3332 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3333 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3334 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3335 #| "\n"
3336 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3337 #| "\n"
3338 msgid ""
3339 "Usage:\n"
3340 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3341 "\n"
3342 "Commands:\n"
3343 "  help                      Show this information\n"
3344 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3345 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3346 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3347 "  list-children             List children of a schema\n"
3348 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3349 "  range                     Queries the range of a key\n"
3350 "  get                       Get the value of a key\n"
3351 "  set                       Set the value of a key\n"
3352 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3353 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3354 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3355 "  monitor                   Watch for changes\n"
3356 "\n"
3357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "Naudojimas:\n"
3361 "  gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3362 "\n"
3363 "Komandos:\n"
3364 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3365 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3366 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3367 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3368 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3369 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3370 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3371 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3372 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3373 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
3374 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3375 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3376 "\n"
3377 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
3378 "\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Usage:\n"
3384 "  gsettings %s %s\n"
3385 "\n"
3386 "%s\n"
3387 "\n"
3388 msgstr ""
3389 "Naudojimas:\n"
3390 "  gsettings %s %s\n"
3391 "\n"
3392 "%s\n"
3393 "\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3396 msgid "Arguments:\n"
3397 msgstr "Argumentai:\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3400 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3401 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3404 msgid ""
3405 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3406 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3407 msgstr ""
3408 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3409 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3412 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3413 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3416 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3417 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3420 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3421 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3424 #, c-format
3425 msgid "Empty schema name given\n"
3426 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3428 #: ../gio/gsocket.c:275
3429 msgid "Invalid socket, not initialized"
3430 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3432 #: ../gio/gsocket.c:282
3433 #, c-format
3434 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3435 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3437 #: ../gio/gsocket.c:290
3438 msgid "Socket is already closed"
3439 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3441 #: ../gio/gsocket.c:298
3442 #: ../gio/gsocket.c:2772
3443 #: ../gio/gsocket.c:2816
3444 msgid "Socket I/O timed out"
3445 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3447 #: ../gio/gsocket.c:441
3448 #, c-format
3449 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3450 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:475
3453 #: ../gio/gsocket.c:491
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to create socket: %s"
3456 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:475
3459 msgid "Unknown protocol was specified"
3460 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1245
3463 #, c-format
3464 msgid "could not get local address: %s"
3465 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:1288
3468 #, c-format
3469 msgid "could not get remote address: %s"
3470 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:1349
3473 #, c-format
3474 msgid "could not listen: %s"
3475 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:1423
3478 #, c-format
3479 msgid "Error binding to address: %s"
3480 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:1543
3483 #, c-format
3484 msgid "Error accepting connection: %s"
3485 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:1660
3488 msgid "Error connecting: "
3489 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3491 #: ../gio/gsocket.c:1665
3492 msgid "Connection in progress"
3493 msgstr "Prisijungiama"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1672
3496 #, c-format
3497 msgid "Error connecting: %s"
3498 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1715
3501 #: ../gio/gsocket.c:3553
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to get pending error: %s"
3504 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:1850
3507 #, c-format
3508 msgid "Error receiving data: %s"
3509 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:2025
3512 #, c-format
3513 msgid "Error sending data: %s"
3514 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:2138
3517 #, c-format
3518 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3520 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:2217
3523 #, c-format
3524 msgid "Error closing socket: %s"
3525 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:2765
3528 #, c-format
3529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3530 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:3030
3533 #: ../gio/gsocket.c:3111
3534 #, c-format
3535 msgid "Error sending message: %s"
3536 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:3055
3539 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3540 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3542 #: ../gio/gsocket.c:3332
3543 #: ../gio/gsocket.c:3468
3544 #, c-format
3545 msgid "Error receiving message: %s"
3546 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:3572
3549 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3550 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3552 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3553 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3554 msgid "Unknown error on connect"
3555 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3557 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3558 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3559 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3560 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3562 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3563 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3564 #, c-format
3565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3566 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3569 msgid "Listener is already closed"
3570 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3573 msgid "Added socket is closed"
3574 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3577 #, c-format
3578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3579 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3582 #, c-format
3583 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3584 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3587 #, c-format
3588 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3589 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3592 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3593 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3596 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3597 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3602 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3603 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3607 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3611 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3614 #, c-format
3615 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3616 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i)."
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3619 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3620 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3623 #, c-format
3624 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3625 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i baitų)"
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3628 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3629 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3632 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3633 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3636 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3637 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3640 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3641 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3644 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3645 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3648 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3649 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3653 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3657 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3660 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3661 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3663 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3664 #, c-format
3665 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3666 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3669 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3670 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3673 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3674 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3677 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3678 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3680 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3682 #, c-format
3683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3684 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3687 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3689 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3692 #, c-format
3693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3694 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3697 msgid "Received invalid fd"
3698 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3701 msgid "Error sending credentials: "
3702 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3705 #, c-format
3706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3707 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3710 #, c-format
3711 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3712 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3715 #, c-format
3716 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3717 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3719 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3720 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3721 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
3723 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3724 #, c-format
3725 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3726 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3727 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3730 #, c-format
3731 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3732 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3734 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3735 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3736 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3737 #, c-format
3738 msgid "Error reading from unix: %s"
3739 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3741 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3742 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3745 #, c-format
3746 msgid "Error closing unix: %s"
3747 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3749 #: ../gio/gunixmounts.c:1848
3750 #: ../gio/gunixmounts.c:1885
3751 msgid "Filesystem root"
3752 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3757 #, c-format
3758 msgid "Error writing to unix: %s"
3759 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3761 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3762 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3763 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3765 #: ../gio/gvolume.c:408
3766 msgid "volume doesn't implement eject"
3767 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3769 #. Translators: This is an error
3770 #. * message for volume objects that
3771 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3772 #: ../gio/gvolume.c:488
3773 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3774 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3777 msgid "Can't find application"
3778 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3781 #, c-format
3782 msgid "Error launching application: %s"
3783 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3786 msgid "URIs not supported"
3787 msgstr "URI nepalaikomi"
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3790 msgid "association changes not supported on win32"
3791 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3794 msgid "Association creation not supported on win32"
3795 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3797 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3798 #, c-format
3799 msgid "Error reading from handle: %s"
3800 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3803 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3804 #, c-format
3805 msgid "Error closing handle: %s"
3806 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3808 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3809 #, c-format
3810 msgid "Error writing to handle: %s"
3811 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3814 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3815 msgid "Not enough memory"
3816 msgstr "Nepakanka atminties"
3818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3819 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3820 #, c-format
3821 msgid "Internal error: %s"
3822 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3824 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3825 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3826 msgid "Need more input"
3827 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3830 msgid "Invalid compressed data"
3831 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3833 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3834 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3838 #~ "interface the type is %s"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
3841 #~ "%s"
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Commands:\n"
3845 #~ "  help        Show this information\n"
3846 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3847 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3848 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3849 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3850 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Komandos:\n"
3855 #~ "  help        Rodyti šią informaciją\n"
3856 #~ "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
3857 #~ "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
3858 #~ "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
3859 #~ "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3860 #~ "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3863 #~ "komandai.\n"
3865 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3866 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3868 #~ msgid "PATH"
3869 #~ msgstr "KELIAS"
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Arguments:\n"
3873 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3874 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3875 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Argumentai:\n"
3878 #~ "  SCHEMA      Schemos id\n"
3879 #~ "  KEY         Rakto vardas\n"
3880 #~ "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3882 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3883 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3887 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3890 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3892 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3893 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3895 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3896 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3900 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3902 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3903 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3905 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3906 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3908 #~ msgid "do not hide entries"
3909 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3911 #~ msgid "use a long listing format"
3912 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3914 #~ msgid "[FILE...]"
3915 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3919 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3920 #~ "entity, escape it as &amp;"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3923 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3924 #~ "su &amp;"
3926 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3927 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3929 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3930 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
3932 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3933 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3935 #~ msgid "Unfinished character reference"
3936 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3938 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3939 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3941 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3942 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3944 #~ msgid "file"
3945 #~ msgstr "failas"
3947 #~ msgid "The file containing the icon"
3948 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3950 #~ msgid "The name of the icon"
3951 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3953 #~ msgid "names"
3954 #~ msgstr "pavadinimai"
3956 #~ msgid "An array containing the icon names"
3957 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3959 #~ msgid "use default fallbacks"
3960 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3964 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3967 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3968 #~ "ignoruojami."
3970 #~ msgid "File descriptor"
3971 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3973 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3974 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3976 #~ msgid "Close file descriptor"
3977 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3979 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3980 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3982 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3983 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"