1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
8 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 21:51+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 03:02+0300\n"
17 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
129 #: ../glib/gconvert.c:1882
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
134 #: ../glib/gconvert.c:1892
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
139 #: ../glib/gconvert.c:1909
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' geçersiz"
144 #: ../glib/gconvert.c:1921
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
149 #: ../glib/gconvert.c:1937
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
154 #: ../glib/gconvert.c:2032
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
159 #: ../glib/gconvert.c:2042
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Geçersiz makine adı"
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 msgid_plural "%u bytes"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1804
493 #: ../glib/gfileutils.c:1809
498 #: ../glib/gfileutils.c:1814
503 #: ../glib/gfileutils.c:1819
508 #: ../glib/gfileutils.c:1824
513 #: ../glib/gfileutils.c:1829
518 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
523 #: ../glib/gfileutils.c:1893
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
536 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
537 #: ../glib/giochannel.c:2143
538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
539 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
541 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
542 msgid "Channel terminates in a partial character"
543 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
545 #: ../glib/giochannel.c:1943
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
547 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
549 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
552 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
554 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
557 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
559 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
561 msgid "Error on line %d char %d: "
562 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
564 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
567 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
569 #: ../glib/gmarkup.c:429
571 msgid "'%s' is not a valid name "
572 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
574 #: ../glib/gmarkup.c:445
576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
577 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
579 #: ../glib/gmarkup.c:554
581 msgid "Error on line %d: %s"
582 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
584 #: ../glib/gmarkup.c:638
587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
588 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
590 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
591 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
593 #: ../glib/gmarkup.c:650
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
599 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
600 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
603 #: ../glib/gmarkup.c:676
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
608 #: ../glib/gmarkup.c:714
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
612 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
614 #: ../glib/gmarkup.c:722
616 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
617 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
619 #: ../glib/gmarkup.c:727
621 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
622 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
624 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
625 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
628 #: ../glib/gmarkup.c:1078
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
632 #: ../glib/gmarkup.c:1118
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
638 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
641 #: ../glib/gmarkup.c:1186
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
647 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1270
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
655 "karakteri bekleniyor"
657 #: ../glib/gmarkup.c:1311
660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
662 "character in an attribute name"
664 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
665 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
666 "kullanmış olabilirsiniz"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1355
671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
674 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
675 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1488
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
683 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
684 "'%s' ile başlamamalı"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1524
689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
690 "allowed character is '>'"
692 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
693 "verilen karakter ise '>'"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1535
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
698 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1544
702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
703 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1712
706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
707 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1726
710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
712 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
715 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
718 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
721 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
724 #: ../glib/gmarkup.c:1742
727 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
730 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
731 "ile biten <%s/> beklendi"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1748
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1754
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1759
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
745 #: ../glib/gmarkup.c:1765
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
750 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
751 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1772
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1788
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
761 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1794
764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
766 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
768 #: ../glib/gregex.c:188
769 msgid "corrupted object"
772 #: ../glib/gregex.c:190
773 msgid "internal error or corrupted object"
774 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
776 #: ../glib/gregex.c:192
777 msgid "out of memory"
778 msgstr "yetersiz bellek"
780 #: ../glib/gregex.c:197
781 msgid "backtracking limit reached"
782 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
784 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
785 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
786 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
788 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
789 msgid "internal error"
792 #: ../glib/gregex.c:219
793 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
794 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
796 #: ../glib/gregex.c:228
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
800 #: ../glib/gregex.c:230
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
808 #: ../glib/gregex.c:234
810 msgstr "geçersiz ofset"
812 #: ../glib/gregex.c:236
816 #: ../glib/gregex.c:240
817 msgid "unknown error"
818 msgstr "bilinmeyen hata"
820 #: ../glib/gregex.c:260
821 msgid "\\ at end of pattern"
822 msgstr "\\ desenin sonunda"
824 #: ../glib/gregex.c:263
825 msgid "\\c at end of pattern"
826 msgstr "\\c desenin sonunda"
828 #: ../glib/gregex.c:266
829 msgid "unrecognized character follows \\"
830 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
832 #: ../glib/gregex.c:273
833 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
835 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
838 #: ../glib/gregex.c:276
839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
840 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
842 #: ../glib/gregex.c:279
843 msgid "number too big in {} quantifier"
844 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
846 #: ../glib/gregex.c:282
847 msgid "missing terminating ] for character class"
848 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
850 #: ../glib/gregex.c:285
851 msgid "invalid escape sequence in character class"
852 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
854 #: ../glib/gregex.c:288
855 msgid "range out of order in character class"
856 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
858 #: ../glib/gregex.c:291
859 msgid "nothing to repeat"
860 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
862 #: ../glib/gregex.c:294
863 msgid "unrecognized character after (?"
864 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
866 #: ../glib/gregex.c:298
867 msgid "unrecognized character after (?<"
868 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
870 #: ../glib/gregex.c:302
871 msgid "unrecognized character after (?P"
872 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
874 #: ../glib/gregex.c:305
875 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
876 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
878 #: ../glib/gregex.c:308
879 msgid "missing terminating )"
880 msgstr "eksik sonlandıran )"
882 #: ../glib/gregex.c:312
883 msgid ") without opening ("
884 msgstr "açma ( olmayan )"
886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
889 #: ../glib/gregex.c:319
890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
891 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
893 #: ../glib/gregex.c:322
894 msgid "reference to non-existent subpattern"
895 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
897 #: ../glib/gregex.c:325
898 msgid "missing ) after comment"
899 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
901 #: ../glib/gregex.c:328
902 msgid "regular expression too large"
903 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
905 #: ../glib/gregex.c:331
906 msgid "failed to get memory"
907 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
909 #: ../glib/gregex.c:334
910 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
911 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
913 #: ../glib/gregex.c:337
914 msgid "malformed number or name after (?("
915 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
917 #: ../glib/gregex.c:340
918 msgid "conditional group contains more than two branches"
919 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
921 #: ../glib/gregex.c:343
922 msgid "assertion expected after (?("
923 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
925 #: ../glib/gregex.c:346
926 msgid "unknown POSIX class name"
927 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
929 #: ../glib/gregex.c:349
930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
931 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
933 #: ../glib/gregex.c:352
934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
935 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
937 #: ../glib/gregex.c:355
938 msgid "invalid condition (?(0)"
939 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
941 #: ../glib/gregex.c:358
942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
943 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
945 #: ../glib/gregex.c:361
946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
947 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
949 #: ../glib/gregex.c:364
950 msgid "missing terminator in subpattern name"
951 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
953 #: ../glib/gregex.c:367
954 msgid "two named subpatterns have the same name"
955 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
957 #: ../glib/gregex.c:370
958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
959 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
961 #: ../glib/gregex.c:373
962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
963 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
965 #: ../glib/gregex.c:376
966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
967 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
969 #: ../glib/gregex.c:379
970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
971 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
973 #: ../glib/gregex.c:382
974 msgid "octal value is greater than \\377"
975 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
977 #: ../glib/gregex.c:385
978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
979 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
981 #: ../glib/gregex.c:388
982 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
983 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
985 #: ../glib/gregex.c:391
986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
987 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
989 #: ../glib/gregex.c:394
991 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
993 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
994 "tarafından takip edilmiyor"
996 #: ../glib/gregex.c:399
997 msgid "unexpected repeat"
998 msgstr "beklenmeyen tekrar"
1000 #: ../glib/gregex.c:403
1001 msgid "code overflow"
1002 msgstr "kod akış taşması"
1004 #: ../glib/gregex.c:407
1005 msgid "overran compiling workspace"
1006 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
1008 #: ../glib/gregex.c:411
1009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1010 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
1012 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1014 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1015 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
1017 #: ../glib/gregex.c:1167
1018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1019 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
1021 #: ../glib/gregex.c:1176
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1023 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
1025 #: ../glib/gregex.c:1232
1027 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1028 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
1030 #: ../glib/gregex.c:1268
1032 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1033 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
1035 #: ../glib/gregex.c:2144
1036 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1037 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
1039 #: ../glib/gregex.c:2160
1040 msgid "hexadecimal digit expected"
1041 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
1043 #: ../glib/gregex.c:2200
1044 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1045 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
1047 #: ../glib/gregex.c:2209
1048 msgid "unfinished symbolic reference"
1049 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
1051 #: ../glib/gregex.c:2216
1052 msgid "zero-length symbolic reference"
1053 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
1055 #: ../glib/gregex.c:2227
1056 msgid "digit expected"
1057 msgstr "rakam beklendi"
1059 #: ../glib/gregex.c:2245
1060 msgid "illegal symbolic reference"
1061 msgstr "geçersiz sembolik referans"
1063 #: ../glib/gregex.c:2307
1064 msgid "stray final '\\'"
1065 msgstr "son '\\' kayıp"
1067 #: ../glib/gregex.c:2311
1068 msgid "unknown escape sequence"
1069 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
1071 #: ../glib/gregex.c:2321
1073 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1074 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
1076 #: ../glib/gshell.c:91
1077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1078 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
1080 #: ../glib/gshell.c:181
1081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1083 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
1085 #: ../glib/gshell.c:559
1087 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1088 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
1090 #: ../glib/gshell.c:566
1092 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1093 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1110 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1111 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1115 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1116 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1121 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1125 msgid "Invalid program name: %s"
1126 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1131 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1132 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1137 msgid "Invalid string in environment: %s"
1138 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1142 msgid "Invalid working directory: %s"
1143 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1147 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1148 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1152 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1155 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
1158 #: ../glib/gspawn.c:196
1160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1161 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn.c:335
1165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1166 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn.c:420
1170 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1171 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:1212
1175 msgid "Failed to fork (%s)"
1176 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn.c:1362
1180 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1181 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:1372
1185 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1186 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:1381
1190 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1191 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1389
1195 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1196 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1413
1200 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1201 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
1203 #: ../glib/gutf8.c:1066
1204 msgid "Character out of range for UTF-8"
1205 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
1207 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1208 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1209 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1210 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
1212 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1213 msgid "Character out of range for UTF-16"
1214 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
1216 #: ../glib/goption.c:760
1220 #: ../glib/goption.c:760
1222 msgstr "[SEÇENEK...]"
1224 #: ../glib/goption.c:866
1225 msgid "Help Options:"
1226 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1228 #: ../glib/goption.c:867
1229 msgid "Show help options"
1230 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1232 #: ../glib/goption.c:873
1233 msgid "Show all help options"
1234 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1236 #: ../glib/goption.c:935
1237 msgid "Application Options:"
1238 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1240 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1242 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1243 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1245 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1247 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1248 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1250 #: ../glib/goption.c:1032
1252 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1253 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1255 #: ../glib/goption.c:1040
1257 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1260 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1262 msgid "Error parsing option %s"
1263 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1265 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1267 msgid "Missing argument for %s"
1268 msgstr "%s için parametre eksik"
1270 #: ../glib/goption.c:1957
1272 msgid "Unknown option %s"
1273 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1276 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1277 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1280 msgid "Not a regular file"
1281 msgstr "Normal dosya değil"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1284 msgid "File is empty"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1290 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1292 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1297 msgid "Invalid group name: %s"
1298 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1301 msgid "Key file does not start with a group"
1302 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1306 msgid "Invalid key name: %s"
1307 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1311 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1312 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1318 msgid "Key file does not have group '%s'"
1319 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1323 msgid "Key file does not have key '%s'"
1324 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1328 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1329 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1333 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1334 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1339 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1340 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1345 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1348 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1352 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1353 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1356 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1357 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1361 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1362 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1367 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1371 msgid "Integer value '%s' out of range"
1372 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1377 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1382 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1386 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1387 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1389 msgid "Too large count value passed to %s"
1390 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1392 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1393 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1394 msgid "Stream is already closed"
1395 msgstr "Akış zaten kapalı"
1397 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1400 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1401 msgid "Operation was cancelled"
1402 msgstr "İşlem iptal edildi"
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1405 msgid "Invalid object, not initialized"
1406 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1409 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1410 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1413 msgid "Not enough space in destination"
1414 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:833
1417 msgid "Cancellable initialization not supported"
1418 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1421 msgid "Unknown type"
1422 msgstr "Bilinmeyen tür"
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1427 msgstr "%s dosya türü"
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1434 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1435 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1436 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
1438 #: ../gio/gcredentials.c:396
1439 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1440 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
1442 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1443 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1444 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "`%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar `%1$s'"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1455 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1457 "`%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1462 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1463 msgstr "`%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1468 msgstr "`%s' adresinde hata - `port' özniteliği kusurlu"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1472 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1473 msgstr "`%s' adresinde hata - `family' özniteliği kusurlu"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1477 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1478 msgstr "Adress öğesi `%s', iki nokta (:) içermiyor"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1483 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1486 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1492 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1495 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
1496 "anahtar ya da değeri açmada hata"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1504 "`%s' adresinde hata - unix transport, `path' veya `abstract' anahtarlarından "
1505 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1509 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 msgstr "`%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1514 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1515 msgstr "`%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1519 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1520 msgstr "`%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1524 #| msgid "Error connecting: "
1525 msgid "Error auto-launching: "
1526 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1530 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1531 msgstr "`%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport `%1$s'"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1535 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1536 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1537 msgstr "`%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1541 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1542 msgstr "`%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1546 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1547 msgstr "`%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1551 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1552 msgstr "`%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "Verilen adres boş"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1561 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1562 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1566 msgid "Error spawning command line `%s': "
1567 msgstr "`%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1571 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1572 msgstr "`%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1576 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1577 msgstr "Komut satırı `%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1581 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1583 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6183
1589 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1590 "- unknown value `%s'"
1592 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
1593 "bilinmeyen değer `%s'"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6192
1598 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1599 "variable is not set"
1601 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
1602 "adresi belirlenemiyor"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1606 msgid "Unknown bus type %d"
1607 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1611 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1612 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
1614 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1616 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1617 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1622 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1624 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:1151
1628 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1629 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1633 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1634 msgstr "`%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1639 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1641 "`%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1645 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1646 msgstr "Dizin oluşturmada hata: `%s': %s"
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1650 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1651 msgstr "`%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
1655 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1656 msgstr "`%2$s' konumundaki anahtarlığın `%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
1661 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1663 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
1669 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1671 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1676 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1677 msgstr "`%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1681 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1682 msgstr "Eskimiş kilit dosyası `%s' silinirken hata: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1686 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1687 msgstr "Kilit dosyası `%s' oluşturulurken hata: %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1691 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1692 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası `%s' kapatılırken hata: %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1696 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1697 msgstr "`%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1702 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:881
1706 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1707 msgstr "(Ayrıca, `%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1712 msgid "The connection is closed"
1713 msgstr "Bağlantı kapalı"
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1717 msgid "Timeout was reached"
1718 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:2301
1723 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1725 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3761 ../gio/gdbusconnection.c:4078
1730 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1732 "%s konumundaki nesnede `org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3833
1736 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1737 msgstr "`%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür `%s', elde edilen `%s'"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3928
1741 msgid "No such property `%s'"
1742 msgstr "`%s' gibi bir özellik yok"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1746 msgid "Property `%s' is not readable"
1747 msgstr "`%s' özelliği okunabilir değil"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3951
1751 msgid "Property `%s' is not writable"
1752 msgstr "`%s' özelliği yazılabilir değil"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4021 ../gio/gdbusconnection.c:5627
1756 msgid "No such interface `%s'"
1757 msgstr "`%s' gibi bir arabirim yok"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4206
1761 msgid "No such interface"
1762 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4425 ../gio/gdbusconnection.c:6133
1766 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1767 msgstr "%s yolundaki nesnede `%s' gibi bir arabirim yok"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4477
1771 msgid "No such method `%s'"
1772 msgstr "%s gibi bir yöntem yok"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
1776 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1777 msgstr "`%s' mesajının türü, beklenen `%s' türü ile örtüşmüyor"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4727
1781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1782 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4922
1786 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1787 msgstr "`%s' yöntemi `%s' türü döndürdü, fakat `%s' bekleniyordu"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5738
1791 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1792 msgstr "`%s' imzalı arayüz `%s' üzerindeki `%s' yöntemi mevcut değil"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5856
1796 msgid "A subtree is already exported for %s"
1797 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1801 msgid "type is INVALID"
1802 msgstr "tür GEÇERSİZ"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1806 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1807 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1811 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1812 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1816 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1817 msgstr "HATA mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1821 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1822 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1827 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1828 "freedesktop/DBus/Local"
1830 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
1831 "değerini kullanıyor"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1836 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1837 "freedesktop.DBus.Local"
1839 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
1840 "Local değerini kullanıyor"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1844 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1845 msgstr "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1850 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1851 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1853 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
1854 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1859 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1860 msgstr "`%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1864 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1865 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1869 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1870 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1875 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1877 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1882 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1883 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1888 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1890 "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1895 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1898 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1903 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1904 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1908 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1909 msgstr "`%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1913 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1914 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1918 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1919 msgstr "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1923 msgid "Cannot deserialize message: "
1924 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1930 msgstr "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1935 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1939 msgid "Cannot serialize message: "
1940 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1944 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1945 msgstr "Mesaj gövdesi `%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1950 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1953 "Mesaj gövdesi `%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza `%s'"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
1957 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1958 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza `(%s)'"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
1962 msgid "Error return with body of type `%s'"
1963 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
1967 msgid "Error return with empty body"
1968 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
1970 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
1972 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1973 msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, `%s' mevcut, fakat `%s' bekleniyordu"
1975 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3032
1976 #: ../gio/gsocket.c:3113
1978 msgid "Error sending message: %s"
1979 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
1981 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
1983 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1984 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:717
1989 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1992 "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen arayüze "
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:1281
1997 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1998 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:1302
2002 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2003 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:2364 ../gio/gdbusproxy.c:2523
2008 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2009 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
2012 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2016 msgid "Abstract name space not supported"
2017 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:793
2021 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2022 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:870
2026 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2027 msgstr "`%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:1032
2031 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2032 msgstr "`%s', geçerli bir D-Bus GUID değil"
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:1072
2036 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2037 msgstr "Desteklenmeyen transport `%s' üzerinden dinlenemiyor"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2048 " help Shows this information\n"
2049 " introspect Introspect a remote object\n"
2050 " monitor Monitor a remote object\n"
2051 " call Invoke a method on a remote object\n"
2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2056 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
2057 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
2058 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
2059 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2061 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2071 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2072 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2076 msgid "Connect to the system bus"
2077 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2081 msgid "Connect to the session bus"
2082 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2086 msgid "Connect to given D-Bus address"
2087 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2091 msgid "Connection Endpoint Options:"
2092 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2096 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2097 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirten seçenekler"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2101 msgid "No connection endpoint specified"
2102 msgstr "Hiçbir bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2106 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2107 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2112 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2113 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' arayüzü bulunmuyor\n"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2118 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2121 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' yöntemi `%s' arayüzü üzerinde mevcut "
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2126 msgid "Destination name to invoke method on"
2127 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2131 msgid "Object path to invoke method on"
2132 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2136 msgid "Method and interface name"
2137 msgstr "Yönten ve arayüz ismi"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2141 msgid "Invoke a method on a remote object."
2142 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2146 msgid "Error connecting: %s\n"
2147 msgstr "Bağlarken hata: %s\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2151 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2152 msgstr "Hata: Varılacak veriyolu adı belirtilmedi\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2156 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2157 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2161 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2162 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2166 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2167 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2171 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2172 msgstr "Hata: Yöntem adı `%s' geçersiz\n"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2176 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2177 msgstr "`%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2181 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2182 msgstr "%d parametresini ayrıştırmada hata: %s\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2186 msgid "Destination name to introspect"
2187 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2191 msgid "Object path to introspect"
2192 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2201 msgid "Introspect a remote object."
2202 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2206 msgid "Destination name to monitor"
2207 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2211 msgid "Object path to monitor"
2212 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2216 msgid "Monitor a remote object."
2217 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2221 msgstr "İsimlendirilmemiş"
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2225 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2228 msgid "Unable to find terminal required for application"
2229 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2234 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2239 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2243 msgid "Can't create user desktop file %s"
2244 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2248 msgid "Custom definition for %s"
2249 msgstr "%s için özel tanım"
2251 #: ../gio/gdrive.c:363
2252 msgid "drive doesn't implement eject"
2253 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for drive objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gdrive.c:444
2259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2260 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2262 #: ../gio/gdrive.c:521
2263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2264 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2266 #: ../gio/gdrive.c:728
2267 msgid "drive doesn't implement start"
2268 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2270 #: ../gio/gdrive.c:831
2271 msgid "drive doesn't implement stop"
2272 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2276 msgid "TLS support is not available"
2277 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2279 #: ../gio/gemblem.c:324
2281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2282 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2284 #: ../gio/gemblem.c:334
2286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2287 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2289 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2292 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2297 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2299 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2301 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2303 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2304 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2305 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2306 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2307 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2308 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2309 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2310 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2311 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2312 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2313 msgid "Operation not supported"
2314 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2318 #. Translators: This is an error message when trying to
2319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2321 #. Translators: This is an error message when trying to find
2322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2324 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2325 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2326 msgid "Containing mount does not exist"
2327 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2329 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2330 msgid "Can't copy over directory"
2331 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2333 #: ../gio/gfile.c:2473
2334 msgid "Can't copy directory over directory"
2335 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2337 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2338 msgid "Target file exists"
2339 msgstr "Hedef dosya mevcut"
2341 #: ../gio/gfile.c:2499
2342 msgid "Can't recursively copy directory"
2343 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2345 #: ../gio/gfile.c:2759
2347 msgid "Splice not supported"
2348 msgstr "Splice ile veri taşıma desteklenmiyor"
2350 #: ../gio/gfile.c:2763
2352 msgid "Error splicing file: %s"
2353 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
2355 #: ../gio/gfile.c:2910
2356 msgid "Can't copy special file"
2357 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2359 #: ../gio/gfile.c:3484
2360 msgid "Invalid symlink value given"
2361 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2363 #: ../gio/gfile.c:3578
2364 msgid "Trash not supported"
2365 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2367 #: ../gio/gfile.c:3627
2369 msgid "File names cannot contain '%c'"
2370 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2372 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2373 msgid "volume doesn't implement mount"
2374 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2376 #: ../gio/gfile.c:6115
2377 msgid "No application is registered as handling this file"
2378 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2381 msgid "Enumerator is closed"
2382 msgstr "Enumerator kapalı"
2384 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2387 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2389 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2390 msgid "File enumerator is already closed"
2391 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2393 #: ../gio/gfileicon.c:236
2395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2396 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2398 #: ../gio/gfileicon.c:246
2399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2400 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2403 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2405 msgid "Stream doesn't support query_info"
2406 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2408 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2410 msgid "Seek not supported on stream"
2411 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2415 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2417 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2418 msgid "Truncate not supported on stream"
2419 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2421 #: ../gio/gicon.c:284
2423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2424 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2426 #: ../gio/gicon.c:304
2428 msgid "No type for class name %s"
2429 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2431 #: ../gio/gicon.c:314
2433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2434 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2436 #: ../gio/gicon.c:325
2438 msgid "Type %s is not classed"
2439 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2441 #: ../gio/gicon.c:339
2443 msgid "Malformed version number: %s"
2444 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2446 #: ../gio/gicon.c:353
2448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2449 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2451 #: ../gio/gicon.c:430
2452 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2453 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2455 #: ../gio/ginputstream.c:194
2456 msgid "Input stream doesn't implement read"
2457 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2459 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2460 #. * operation running against this stream when you try to start
2462 #. Translators: This is an error you get if there is
2463 #. * already an operation running against this stream when
2464 #. * you try to start one
2465 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2466 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2467 msgid "Stream has outstanding operation"
2468 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2472 msgid "Not enough space for socket address"
2473 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2476 msgid "Unsupported socket address"
2477 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2481 msgid "empty names are not permitted"
2482 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:752
2486 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2487 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
2492 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2493 "and dash ('-') are permitted."
2495 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2496 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:773
2500 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2501 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2505 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2506 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:790
2510 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2511 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
2515 msgid "<child name='%s'> already specified"
2516 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2520 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2521 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2525 msgid "<key name='%s'> already specified"
2526 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:914
2531 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2534 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
2535 "<override> kullanın"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:925
2540 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2543 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
2544 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2548 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2549 msgstr "<%s id='%s'> henüz tanımlanmadı "
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2553 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2554 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2555 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgisi '%s'"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2559 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2560 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2564 msgid "no <key name='%s'> to override"
2565 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1010
2569 msgid "<override name='%s'> already specified"
2570 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1081
2574 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2575 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1093
2579 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2580 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1109
2584 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2585 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2589 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2590 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1127
2594 msgid "Can not extend a schema with a path"
2595 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2600 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2602 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2607 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2608 "does not extend '%s'"
2610 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
2611 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2615 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2616 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2620 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2621 msgstr "bir listenin yoku mutlaka ':/' ile sonlanmalı"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1197
2625 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2626 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1417
2630 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2631 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1421
2635 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2636 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1512
2640 msgid "text may not appear inside <%s>"
2641 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2643 #. Translators: Do not translate "--strict".
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2647 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2648 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
2652 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2653 msgstr "Tüm dosya gözardı edildi.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2657 msgid "Ignoring this file.\n"
2658 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2662 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2664 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasında `%1$s'anahtarı "
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2670 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2671 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2676 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2677 msgstr "ve --strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2682 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2685 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasındaki `%1$s' "
2686 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. "
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2690 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
2696 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2697 "range given in the schema"
2699 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2700 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2705 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2706 "list of valid choices"
2708 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2709 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2713 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2714 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2723 msgid "Abort on any errors in schemas"
2724 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2728 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2729 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2733 msgid "This option will be removed soon."
2734 msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944
2738 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2739 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2744 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2745 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2746 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2748 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2749 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2750 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1985
2754 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2755 msgstr "Tam olarak bir dizin adı vermelisiniz\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2024
2759 msgid "No schema files found: "
2760 msgstr "Hiç şema dosyası bulunmadı: "
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
2764 msgid "doing nothing.\n"
2765 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2769 msgid "removed existing output file.\n"
2770 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2772 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2773 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2774 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2778 msgid "Invalid filename %s"
2779 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:969
2783 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2784 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2787 msgid "Can't rename root directory"
2788 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2792 msgid "Error renaming file: %s"
2793 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2796 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2797 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2803 msgid "Invalid filename"
2804 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2808 msgid "Error opening file: %s"
2809 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2812 msgid "Can't open directory"
2813 msgstr "Dizin açılamıyor"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2817 msgid "Error removing file: %s"
2818 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2822 msgid "Error trashing file: %s"
2823 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2827 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2828 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2831 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2832 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2835 msgid "Unable to find or create trash directory"
2836 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2840 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2841 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2846 msgid "Unable to trash file: %s"
2847 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2851 msgid "Error creating directory: %s"
2852 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2856 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2857 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2861 msgid "Error making symbolic link: %s"
2862 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2866 msgid "Error moving file: %s"
2867 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2870 msgid "Can't move directory over directory"
2871 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2876 msgid "Backup file creation failed"
2877 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2881 msgid "Error removing target file: %s"
2882 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2885 msgid "Move between mounts not supported"
2886 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2889 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2890 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2893 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2894 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2897 msgid "Invalid extended attribute name"
2898 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2902 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2903 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2907 msgid "Error stating file '%s': %s"
2908 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2911 msgid " (invalid encoding)"
2912 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2916 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2917 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2920 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2921 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2924 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2925 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2928 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2929 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2933 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2934 msgstr "Sembolik bağ uzerindeki yetkiler değiştirilemiyor"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2938 msgid "Error setting permissions: %s"
2939 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2943 msgid "Error setting owner: %s"
2944 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2947 msgid "symlink must be non-NULL"
2948 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2953 msgid "Error setting symlink: %s"
2954 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2957 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2958 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2962 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2963 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2966 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2967 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2971 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2972 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2975 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2976 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2980 msgid "Setting attribute %s not supported"
2981 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2985 msgid "Error reading from file: %s"
2986 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2989 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2992 msgid "Error seeking in file: %s"
2993 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2998 msgid "Error closing file: %s"
2999 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3001 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3002 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3003 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3008 msgid "Error writing to file: %s"
3009 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3013 msgid "Error removing old backup link: %s"
3014 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3018 msgid "Error creating backup copy: %s"
3019 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3023 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3024 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3028 msgid "Error truncating file: %s"
3029 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3035 msgid "Error opening file '%s': %s"
3036 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3039 msgid "Target file is a directory"
3040 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3043 msgid "Target file is not a regular file"
3044 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3047 msgid "The file was externally modified"
3048 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3052 msgid "Error removing old file: %s"
3053 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3055 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3056 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3057 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3059 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3060 msgid "Invalid seek request"
3061 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3063 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3064 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3065 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3067 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3068 msgid "Memory output stream not resizable"
3069 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3071 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3072 msgid "Failed to resize memory output stream"
3073 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3075 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3078 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3081 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, mevcut adres uzayından dahabüyük"
3083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3085 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3086 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3090 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3091 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement unmount.
3096 #: ../gio/gmount.c:363
3098 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3099 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for mount objects that
3103 #. * don't implement eject.
3104 #: ../gio/gmount.c:442
3106 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3107 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
3109 #. Translators: This is an error
3110 #. * message for mount objects that
3111 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3112 #: ../gio/gmount.c:523
3114 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3116 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3121 #: ../gio/gmount.c:611
3123 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3125 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement remount.
3130 #: ../gio/gmount.c:701
3132 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3133 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement content type guessing.
3138 #: ../gio/gmount.c:785
3139 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3140 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement content type guessing.
3145 #: ../gio/gmount.c:874
3146 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3147 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3149 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3151 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3152 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3154 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3155 msgid "Output stream doesn't implement write"
3156 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3158 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3159 msgid "Source stream is already closed"
3160 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3162 #: ../gio/gresolver.c:738
3164 msgid "Error resolving '%s': %s"
3165 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3167 #: ../gio/gresolver.c:788
3169 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3170 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
3172 #: ../gio/gresolver.c:823 ../gio/gresolver.c:902
3174 msgid "No service record for '%s'"
3175 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
3177 #: ../gio/gresolver.c:828 ../gio/gresolver.c:907
3179 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3180 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
3182 #: ../gio/gresolver.c:833 ../gio/gresolver.c:912
3184 msgid "Error resolving '%s'"
3185 msgstr "'%s' çözerken hata"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3190 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3194 msgid "No such schema '%s'\n"
3195 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3199 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3200 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3204 msgid "Empty path given.\n"
3205 msgstr "Boş bir yol belirtildi.\n"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3209 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3210 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalı\n"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3214 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3215 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmeli\n"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3219 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3220 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3224 msgid "No such key '%s'\n"
3225 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:493
3229 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3230 msgstr "Belirtilen değer geçerli aralığın dışında\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3234 #| msgid "failed to get memory"
3235 msgid "Failed to set value\n"
3236 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
3241 msgstr "Yardımı yazdır"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
3245 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3246 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3250 msgid "List the installed relocatable schemas"
3251 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3255 msgid "List the keys in SCHEMA"
3256 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
3261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
3266 msgid "List the children of SCHEMA"
3267 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3271 "List keys and values, recursively\n"
3272 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3282 msgid "Get the value of KEY"
3283 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
3288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3289 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3293 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3294 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3299 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
3303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3304 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3308 msgid "Reset KEY to its default value"
3309 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
3312 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3317 msgid "Check if KEY is writable"
3318 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3323 "Monitor KEY for changes.\n"
3324 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3325 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3327 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
3328 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
3329 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3333 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3334 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3339 "Unknown command %s\n"
3342 "Bilinmeyen komut %s\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
3348 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3351 " help Show this information\n"
3352 " list-schemas List installed schemas\n"
3353 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3354 " list-keys List keys in a schema\n"
3355 " list-children List children of a schema\n"
3356 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3357 " range Queries the range of a key\n"
3358 " get Get the value of a key\n"
3359 " set Set the value of a key\n"
3360 " reset Reset the value of a key\n"
3361 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3362 " writable Check if a key is writable\n"
3363 " monitor Watch for changes\n"
3365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
3373 " gsettings %s %s\n"
3379 " gsettings %s %s\n"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3386 msgid "Arguments:\n"
3387 msgstr "Argümanlar:\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3391 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3392 msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3397 " SCHEMA The name of the schema\n"
3398 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3400 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3401 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3405 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3406 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3410 msgid " KEY The key within the schema\n"
3411 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3415 msgid " VALUE The value to set\n"
3416 msgstr " DEĞER Atanacak değer\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:757
3420 msgid "Empty schema name given\n"
3421 msgstr "Boş şema adı verildi"
3423 #: ../gio/gsocket.c:277
3424 msgid "Invalid socket, not initialized"
3425 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3427 #: ../gio/gsocket.c:284
3429 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3430 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3432 #: ../gio/gsocket.c:292
3433 msgid "Socket is already closed"
3434 msgstr "Soket zaten kapalı"
3436 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3438 msgid "Socket I/O timed out"
3439 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3441 #: ../gio/gsocket.c:443
3443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3444 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3446 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2140
3448 msgid "Unable to create socket: %s"
3449 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:477
3452 msgid "Unknown protocol was specified"
3453 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3455 #: ../gio/gsocket.c:1247
3457 msgid "could not get local address: %s"
3458 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3460 #: ../gio/gsocket.c:1290
3462 msgid "could not get remote address: %s"
3463 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3465 #: ../gio/gsocket.c:1351
3467 msgid "could not listen: %s"
3468 msgstr "dinlenemedi: %s"
3470 #: ../gio/gsocket.c:1425
3472 msgid "Error binding to address: %s"
3473 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3475 #: ../gio/gsocket.c:1545
3477 msgid "Error accepting connection: %s"
3478 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:1662
3481 msgid "Error connecting: "
3482 msgstr "Bağlarken hata:"
3484 #: ../gio/gsocket.c:1667
3485 msgid "Connection in progress"
3486 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3488 #: ../gio/gsocket.c:1674
3490 msgid "Error connecting: %s"
3491 msgstr "Bağlarken hata: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:1717 ../gio/gsocket.c:3534
3495 msgid "Unable to get pending error: %s"
3496 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:1852
3500 msgid "Error receiving data: %s"
3501 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:2027
3505 msgid "Error sending data: %s"
3506 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:2219
3510 msgid "Error closing socket: %s"
3511 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:2767
3515 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3516 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:3057
3519 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3520 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
3522 #: ../gio/gsocket.c:3318 ../gio/gsocket.c:3454
3524 msgid "Error receiving message: %s"
3525 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:3549
3529 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3530 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
3532 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3533 msgid "Unknown error on connect"
3534 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3536 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3538 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3539 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
3541 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3543 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3544 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor"
3546 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3547 msgid "Listener is already closed"
3548 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3550 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3551 msgid "Added socket is closed"
3552 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3556 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3557 msgstr "SOCKSv4, '%s' IPv6 adresini desteklemiyor"
3559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3561 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3562 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3564 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3566 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3567 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3571 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3572 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3576 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3577 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3582 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3583 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3587 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3588 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulatma gerektiriyor."
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3593 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3596 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3597 "yöntemini gereksiniyor."
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3601 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3602 msgstr "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i)."
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3608 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3613 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3614 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3618 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3619 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3623 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3624 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3629 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3634 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3639 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3643 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3644 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3649 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3654 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3658 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3659 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3661 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3664 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3666 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3668 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3669 msgstr "Hiç PEM-encoded sertifika bulunamadı"
3671 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3673 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3674 msgstr "PEM-encoded sertifika ayrıştırılamadı"
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3678 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3679 msgstr "PEM-encoded özel anahtar ayrıştırılamadı"
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:506
3683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3684 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:516
3687 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3688 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3692 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3693 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3696 msgid "Received invalid fd"
3697 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3699 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3701 msgid "Error sending credentials: "
3702 msgstr "Kimlik bilgisi göndermede hata:"
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3707 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3712 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3713 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3715 "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
3716 "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3720 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3721 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3723 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3726 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3728 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:539
3732 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3733 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3735 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3736 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3738 msgid "Error reading from unix: %s"
3739 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
3741 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3742 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3744 msgid "Error closing unix: %s"
3745 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
3747 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3748 msgid "Filesystem root"
3749 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3754 msgid "Error writing to unix: %s"
3755 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
3757 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3758 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3759 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3761 #: ../gio/gvolume.c:408
3762 msgid "volume doesn't implement eject"
3763 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3765 #. Translators: This is an error
3766 #. * message for volume objects that
3767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3768 #: ../gio/gvolume.c:488
3769 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3770 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3773 msgid "Can't find application"
3774 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3778 msgid "Error launching application: %s"
3779 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3782 msgid "URIs not supported"
3783 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
3785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3786 msgid "association changes not supported on win32"
3787 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3790 msgid "Association creation not supported on win32"
3791 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3793 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3795 msgid "Error reading from handle: %s"
3796 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3798 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3800 msgid "Error closing handle: %s"
3801 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3803 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3805 msgid "Error writing to handle: %s"
3806 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3808 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3809 msgid "Not enough memory"
3810 msgstr "Yeterli bellek yok"
3812 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3814 msgid "Internal error: %s"
3815 msgstr "İç hata: %s"
3817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3818 msgid "Need more input"
3819 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3821 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3822 msgid "Invalid compressed data"
3823 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3826 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3827 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3830 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3831 #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
3834 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3835 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
3837 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3838 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
3840 #~ msgid "do not hide entries"
3841 #~ msgstr "girişleri saklama"
3843 #~ msgid "use a long listing format"
3844 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
3846 #~ msgid "[FILE...]"
3847 #~ msgstr "[DOSYA...]"