Updated Hungarian translation
[glib.git] / po / hu.po
blob4ce2ff9f754f8a17eae93724e0d1835cb6c97f8a
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-07 07:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-07 16:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
28 "szolgáltatásfájlokból)"
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication kapcsolói"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Súgó kiírása"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
44 #: ../gio/gresource-tool.c:557
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[PARANCS]"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Verzió kiírása"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
64 "felsorolása"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Alkalmazás indítása"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Egy művelet aktiválása"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "PARANCS"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
117 #: ../gio/gresource-tool.c:561
118 msgid "FILE"
119 msgstr "FÁJL"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
123 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "ACTION"
127 msgstr "MŰVELET"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "A meghívandó művelet neve"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "PARAMETER"
135 msgstr "PARAMÉTER"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unknown command %s\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 "Ismeretlen parancs: %s\n"
149 "\n"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
152 msgid "Usage:\n"
153 msgstr "Használat:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
157 msgid "Arguments:\n"
158 msgstr "Argumentumok:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
161 msgid "[ARGS...]"
162 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
165 #, c-format
166 msgid "Commands:\n"
167 msgstr "Parancsok:\n"
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
177 "\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
186 "\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 #, c-format
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "'%s' takes no arguments\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "„%s” nem vár argumentumot\n"
201 "\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 #, c-format
215 msgid "action name must be given after application id\n"
216 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "invalid action name: '%s'\n"
222 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 msgstr ""
224 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
225 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
226 "tartalmazhatnak\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
234 #, c-format
235 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
236 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
239 #, c-format
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
244 #, c-format
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "unrecognised command: %s\n"
252 "\n"
253 msgstr ""
254 "ismeretlen parancs: %s\n"
255 "\n"
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
259 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
260 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:831
261 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
276 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1655
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
280 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
284 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
285 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "A művelet megszakítva"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nincs elég hely a célon"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
305 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
306 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1304
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
311 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
321 #: ../glib/giochannel.c:1384
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
329 msgstr ""
330 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
331 "meg"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s típus"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Ismeretlen típus"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s fájltípus"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
379 "kulcs egyike lehet)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
415 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
422 msgstr ""
423 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
424 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr ""
430 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
443 "formázott"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr ""
468 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
469 "érkezett"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
472 #, c-format
473 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
474 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
477 msgid "The given address is empty"
478 msgstr "A megadott cím üres"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
481 #, c-format
482 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
483 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
486 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
490 #, c-format
491 msgid "Error spawning command line '%s': "
492 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
495 #, c-format
496 msgid "(Type any character to close this window)\n"
497 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
500 #, c-format
501 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
502 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
505 #, c-format
506 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
507 msgstr ""
508 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
514 "- unknown value '%s'"
515 msgstr ""
516 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
517 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
522 "variable is not set"
523 msgstr ""
524 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
525 "változó nincs beállítva"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
528 #, c-format
529 msgid "Unknown bus type %d"
530 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:293
533 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
534 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:337
537 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
538 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:508
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
544 msgstr ""
545 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
546 "%s)"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
549 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 msgstr ""
551 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
554 #, c-format
555 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
556 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 msgstr ""
563 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
564 "helyett 0%o érkezett."
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory '%s': %s"
569 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
574 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 msgstr ""
586 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
587 "formázott"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
595 "rosszul formázott"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 #, c-format
599 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
600 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
605 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
610 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
615 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
620 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
625 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
630 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Az időkorlát elérve"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
652 "objektumon"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
655 #, c-format
656 msgid "No such property '%s'"
657 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not readable"
662 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not writable"
667 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgstr ""
673 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
674 "érkezett"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
677 #, c-format
678 msgid "No such interface '%s'"
679 msgstr "Nincs „%s” felület"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
682 msgid "No such interface"
683 msgstr "Nincs ilyen felület"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
688 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
691 #, c-format
692 msgid "No such method '%s'"
693 msgstr "Nincs „%s” metódus"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
696 #, c-format
697 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
698 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
701 #, c-format
702 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
703 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
706 #, c-format
707 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
708 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
711 #, c-format
712 msgid "Unable to set property %s.%s"
713 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
718 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
721 #, c-format
722 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
723 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
726 #, c-format
727 msgid "A subtree is already exported for %s"
728 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
731 msgid "type is INVALID"
732 msgstr "a típus érvénytelen"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
735 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
739 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
740 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
743 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
744 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
747 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
751 msgid ""
752 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
753 "freedesktop/DBus/Local"
754 msgstr ""
755 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
756 "értéket használja"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
761 "freedesktop.DBus.Local"
762 msgstr ""
763 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
764 "DBus.Local értéket használja"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
767 #, c-format
768 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
769 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
770 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
771 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
774 #, c-format
775 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
776 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
783 msgstr ""
784 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
785 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
786 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
791 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 msgid_plural ""
803 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgstr[0] ""
805 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
806 msgstr[1] ""
807 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
813 "bytes, but found to be %u bytes in length"
814 msgstr ""
815 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
816 "de %u bájt hosszú található"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
827 msgstr ""
828 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
834 "0x%02x"
835 msgstr ""
836 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
837 "%02x érték található"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
840 #, c-format
841 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
842 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
845 #, c-format
846 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
847 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
850 #, c-format
851 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
852 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
855 #, c-format
856 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
857 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
858 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
859 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
862 msgid "Cannot deserialize message: "
863 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
869 msgstr ""
870 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
876 "descriptors"
877 msgstr ""
878 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
881 msgid "Cannot serialize message: "
882 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
885 #, c-format
886 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
887 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
893 "'%s'"
894 msgstr ""
895 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
896 "aláírás: „%s”"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
899 #, c-format
900 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
901 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
904 #, c-format
905 msgid "Error return with body of type '%s'"
906 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
909 msgid "Error return with empty body"
910 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
912 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
913 #, c-format
914 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
915 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
917 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
918 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
919 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
921 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
922 #, c-format
923 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
924 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
929 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
932 msgid ""
933 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
934 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
935 msgstr ""
936 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
937 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
939 #: ../gio/gdbusserver.c:708
940 msgid "Abstract name space not supported"
941 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:795
944 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
945 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:873
948 #, c-format
949 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
950 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
953 #, c-format
954 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
955 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
958 #, c-format
959 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
960 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Commands:\n"
966 "  help         Shows this information\n"
967 "  introspect   Introspect a remote object\n"
968 "  monitor      Monitor a remote object\n"
969 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
970 "  emit         Emit a signal\n"
971 "\n"
972 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
973 msgstr ""
974 "Parancsok:\n"
975 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
976 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
977 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
978 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
979 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
980 "\n"
981 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
986 #, c-format
987 msgid "Error: %s\n"
988 msgstr "Hiba: %s\n"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
991 #, c-format
992 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
993 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
996 #, c-format
997 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
998 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1021 #, c-format
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1026 #, c-format
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1034 msgstr ""
1035 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1041 "interface '%s'\n"
1042 msgstr ""
1043 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1044 "létezik „%1$s” metódus\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1047 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1048 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1051 msgid "Object path to emit signal on"
1052 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1055 msgid "Signal and interface name"
1056 msgstr "Szignál és felület neve"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1059 msgid "Emit a signal."
1060 msgstr "Szignál kibocsátása."
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1064 #, c-format
1065 msgid "Error connecting: %s\n"
1066 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: object path not specified.\n"
1071 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1077 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: signal not specified.\n"
1082 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1087 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1092 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1097 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1102 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1104 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1106 #, c-format
1107 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1108 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1111 #, c-format
1112 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1113 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1116 msgid "Destination name to invoke method on"
1117 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1120 msgid "Object path to invoke method on"
1121 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1124 msgid "Method and interface name"
1125 msgstr "Metódus és felület neve"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1128 msgid "Timeout in seconds"
1129 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1132 msgid "Invoke a method on a remote object."
1133 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1138 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1143 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1158 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1163 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1174 msgid "Print XML"
1175 msgstr "XML kiírása"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Névtelen"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr ""
1217 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr ""
1248 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1250 #: ../gio/gdrive.c:546
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1254 #: ../gio/gdrive.c:751
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1258 #: ../gio/gdrive.c:853
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1263 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1264 msgid "TLS support is not available"
1265 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1267 #: ../gio/gemblem.c:323
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1270 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1272 #: ../gio/gemblem.c:333
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1275 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1283 #, c-format
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1288 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1289 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1291 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1292 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1293 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1294 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1295 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1296 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1297 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1298 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1299 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "A művelet nem támogatott"
1303 #. Translators: This is an error message when
1304 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1305 #. * mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. * none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #. * exists.
1313 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1318 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1322 #: ../gio/gfile.c:2575
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1326 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "A célfájl létezik"
1330 #: ../gio/gfile.c:2602
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1334 #: ../gio/gfile.c:2884
1335 msgid "Splice not supported"
1336 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1338 #: ../gio/gfile.c:2888
1339 #, c-format
1340 msgid "Error splicing file: %s"
1341 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1343 #: ../gio/gfile.c:3019
1344 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1345 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1347 #: ../gio/gfile.c:3023
1348 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1349 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1351 #: ../gio/gfile.c:3028
1352 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1353 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1355 #: ../gio/gfile.c:3091
1356 msgid "Can't copy special file"
1357 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1359 #: ../gio/gfile.c:3884
1360 msgid "Invalid symlink value given"
1361 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1363 #: ../gio/gfile.c:4045
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1367 #: ../gio/gfile.c:4157
1368 #, c-format
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1372 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1376 #: ../gio/gfile.c:6695
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1387 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1390 msgid "File enumerator is already closed"
1391 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1393 #: ../gio/gfileicon.c:236
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1396 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1398 #: ../gio/gfileicon.c:246
1399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1400 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1403 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1405 msgid "Stream doesn't support query_info"
1406 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1410 msgid "Seek not supported on stream"
1411 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1413 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1415 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1417 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1418 msgid "Truncate not supported on stream"
1419 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1421 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1422 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1423 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1425 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1426 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1427 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1429 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1430 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1431 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1433 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1434 msgid "HTTP proxy authentication required"
1435 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1437 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1438 #, c-format
1439 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1440 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1442 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1443 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1444 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1446 #: ../gio/gicon.c:290
1447 #, c-format
1448 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1449 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1451 #: ../gio/gicon.c:310
1452 #, c-format
1453 msgid "No type for class name %s"
1454 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1456 #: ../gio/gicon.c:320
1457 #, c-format
1458 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1459 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1461 #: ../gio/gicon.c:331
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s is not classed"
1464 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1466 #: ../gio/gicon.c:345
1467 #, c-format
1468 msgid "Malformed version number: %s"
1469 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1471 #: ../gio/gicon.c:359
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1474 msgstr ""
1475 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1477 #: ../gio/gicon.c:461
1478 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1479 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1481 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1482 msgid "No address specified"
1483 msgstr "Nincs megadva cím"
1485 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1486 #, c-format
1487 msgid "Length %u is too long for address"
1488 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1491 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1492 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1494 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1497 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1500 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1501 msgid "Not enough space for socket address"
1502 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1505 msgid "Unsupported socket address"
1506 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1508 #: ../gio/ginputstream.c:185
1509 msgid "Input stream doesn't implement read"
1510 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1512 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1513 #. * operation running against this stream when you try to start
1514 #. * one
1515 #. Translators: This is an error you get if there is
1516 #. * already an operation running against this stream when
1517 #. * you try to start one
1518 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1519 #: ../gio/goutputstream.c:1665
1520 msgid "Stream has outstanding operation"
1521 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1524 #, c-format
1525 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1526 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1529 #, c-format
1530 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1531 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1534 #, c-format
1535 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1536 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1541 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1546 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1549 #, c-format
1550 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1551 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to create temp file: %s"
1556 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1559 #, c-format
1560 msgid "Error reading file %s: %s"
1561 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1564 #, c-format
1565 msgid "Error compressing file %s"
1566 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1569 #, c-format
1570 msgid "text may not appear inside <%s>"
1571 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1574 msgid "name of the output file"
1575 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1578 msgid ""
1579 "The directories where files are to be read from (default to current "
1580 "directory)"
1581 msgstr ""
1582 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1586 msgid "DIRECTORY"
1587 msgstr "KÖNYVTÁR"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1590 msgid ""
1591 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1592 msgstr ""
1593 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1596 msgid "Generate source header"
1597 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1600 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1601 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1604 msgid "Generate dependency list"
1605 msgstr "Függőséglista előállítása"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1608 msgid "Don't automatically create and register resource"
1609 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1612 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1613 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1616 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1617 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1620 msgid ""
1621 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1622 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1623 "and the resource file have the extension called .gresource."
1624 msgstr ""
1625 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1626 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1627 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1630 #, c-format
1631 msgid "You should give exactly one file name\n"
1632 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1635 msgid "empty names are not permitted"
1636 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1641 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1647 "and hyphen ('-') are permitted."
1648 msgstr ""
1649 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1650 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1655 msgstr ""
1656 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1661 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1664 #, c-format
1665 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1666 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1669 #, c-format
1670 msgid "<child name='%s'> already specified"
1671 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1674 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1675 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1678 #, c-format
1679 msgid "<key name='%s'> already specified"
1680 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1686 "to modify value"
1687 msgstr ""
1688 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1689 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1695 "to <key>"
1696 msgstr ""
1697 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1700 #, c-format
1701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1702 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1705 #, c-format
1706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1707 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1710 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1711 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1714 #, c-format
1715 msgid "no <key name='%s'> to override"
1716 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1719 #, c-format
1720 msgid "<override name='%s'> already specified"
1721 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1724 #, c-format
1725 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1726 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1729 #, c-format
1730 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1731 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1734 #, c-format
1735 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1736 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1739 #, c-format
1740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1741 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1744 #, c-format
1745 msgid "Can not extend a schema with a path"
1746 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1752 msgstr ""
1753 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1759 "does not extend '%s'"
1760 msgstr ""
1761 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1762 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1765 #, c-format
1766 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1767 msgstr ""
1768 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1771 #, c-format
1772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1773 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1776 #, c-format
1777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1778 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1781 #, c-format
1782 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1783 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1786 #, c-format
1787 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1788 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1790 #. Translators: Do not translate "--strict".
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1793 #, c-format
1794 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1795 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1798 #, c-format
1799 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1800 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1803 #, c-format
1804 msgid "Ignoring this file.\n"
1805 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1808 #, c-format
1809 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1810 msgstr ""
1811 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1812 "módon"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1816 #, c-format
1817 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1818 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1822 #, c-format
1823 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1824 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1830 msgstr ""
1831 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1832 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1835 #, c-format
1836 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1837 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1843 "range given in the schema"
1844 msgstr ""
1845 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1846 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1852 "list of valid choices"
1853 msgstr ""
1854 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1855 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1858 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1859 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1862 msgid "Abort on any errors in schemas"
1863 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1866 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1867 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1870 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1871 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1874 msgid ""
1875 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1876 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1877 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1878 msgstr ""
1879 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1880 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1881 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1884 #, c-format
1885 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1886 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1889 #, c-format
1890 msgid "No schema files found: "
1891 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1894 #, c-format
1895 msgid "doing nothing.\n"
1896 msgstr "nem történik semmi.\n"
1898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1899 #, c-format
1900 msgid "removed existing output file.\n"
1901 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid filename %s"
1906 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1909 #, c-format
1910 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1911 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1914 msgid "Can't rename root directory"
1915 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming file: %s"
1920 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1923 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1924 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1928 msgid "Invalid filename"
1929 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1932 msgid "Can't open directory"
1933 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1936 #, c-format
1937 msgid "Error opening file: %s"
1938 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1941 #, c-format
1942 msgid "Error removing file: %s"
1943 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1946 #, c-format
1947 msgid "Error trashing file: %s"
1948 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1953 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1956 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1957 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1960 msgid "Unable to find or create trash directory"
1961 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1966 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to trash file: %s"
1972 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1975 msgid "internal error"
1976 msgstr "belső hiba"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1979 #, c-format
1980 msgid "Error creating directory: %s"
1981 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1984 #, c-format
1985 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1986 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1989 #, c-format
1990 msgid "Error making symbolic link: %s"
1991 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1994 #, c-format
1995 msgid "Error moving file: %s"
1996 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1999 msgid "Can't move directory over directory"
2000 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2005 msgid "Backup file creation failed"
2006 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2009 #, c-format
2010 msgid "Error removing target file: %s"
2011 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2014 msgid "Move between mounts not supported"
2015 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2020 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2023 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2024 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2027 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2028 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2031 msgid "Invalid extended attribute name"
2032 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2035 #, c-format
2036 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2037 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1579
2040 msgid " (invalid encoding)"
2041 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1770 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2044 #, c-format
2045 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2046 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
2049 #, c-format
2050 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2051 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
2054 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2055 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
2058 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2059 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2103 ../gio/glocalfileinfo.c:2122
2062 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2063 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
2066 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2067 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting permissions: %s"
2072 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting owner: %s"
2077 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2080 msgid "symlink must be non-NULL"
2081 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257 ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2085 #, c-format
2086 msgid "Error setting symlink: %s"
2087 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2090 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2091 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2096 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2099 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2100 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2430
2103 #, c-format
2104 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2105 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
2108 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2109 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2529
2112 #, c-format
2113 msgid "Setting attribute %s not supported"
2114 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2117 #, c-format
2118 msgid "Error reading from file: %s"
2119 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2124 #, c-format
2125 msgid "Error seeking in file: %s"
2126 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2130 #, c-format
2131 msgid "Error closing file: %s"
2132 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2134 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2135 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2136 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2140 #, c-format
2141 msgid "Error writing to file: %s"
2142 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2145 #, c-format
2146 msgid "Error removing old backup link: %s"
2147 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2150 #, c-format
2151 msgid "Error creating backup copy: %s"
2152 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2155 #, c-format
2156 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2157 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2160 #, c-format
2161 msgid "Error truncating file: %s"
2162 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2166 #, c-format
2167 msgid "Error opening file '%s': %s"
2168 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2171 msgid "Target file is a directory"
2172 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2175 msgid "Target file is not a regular file"
2176 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2179 msgid "The file was externally modified"
2180 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2183 #, c-format
2184 msgid "Error removing old file: %s"
2185 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2188 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2189 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2192 msgid "Invalid seek request"
2193 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2195 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2196 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2197 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2200 msgid "Memory output stream not resizable"
2201 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2204 msgid "Failed to resize memory output stream"
2205 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2208 msgid ""
2209 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2210 "address space"
2211 msgstr ""
2212 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2213 "címtér"
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2216 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2217 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2220 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2221 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement unmount.
2226 #: ../gio/gmount.c:393
2227 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2228 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement eject.
2233 #: ../gio/gmount.c:469
2234 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2235 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2240 #: ../gio/gmount.c:547
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2242 msgstr ""
2243 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2244 "függvényt"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2249 #: ../gio/gmount.c:632
2250 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2251 msgstr ""
2252 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2253 "függvényt"
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement remount.
2258 #: ../gio/gmount.c:720
2259 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2260 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement content type guessing.
2265 #: ../gio/gmount.c:802
2266 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2267 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement content type guessing.
2272 #: ../gio/gmount.c:889
2273 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2274 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2276 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2277 #, c-format
2278 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2279 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2281 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2282 msgid "Network unreachable"
2283 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2285 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2286 msgid "Host unreachable"
2287 msgstr "A gép elérhetetlen"
2289 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not create network monitor: %s"
2293 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2295 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2296 msgid "Could not create network monitor: "
2297 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2299 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2300 msgid "Could not get network status: "
2301 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2303 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2304 #, c-format
2305 msgid "NetworkManager version too old"
2306 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2308 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2309 msgid "Output stream doesn't implement write"
2310 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2312 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1219
2313 msgid "Source stream is already closed"
2314 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2316 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2317 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2318 #, c-format
2319 msgid "Error resolving '%s': %s"
2320 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2322 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2323 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2324 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2325 #: ../gio/gresourcefile.c:706
2326 #, c-format
2327 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2328 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2330 #: ../gio/gresource.c:469
2331 #, c-format
2332 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2333 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2335 #: ../gio/gresourcefile.c:702
2336 #, c-format
2337 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2338 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2340 #: ../gio/gresourcefile.c:910
2341 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2342 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2345 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2346 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2349 msgid ""
2350 "List resources\n"
2351 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2352 "If PATH is given, only list matching resources"
2353 msgstr ""
2354 "Erőforrások felsorolása\n"
2355 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2356 "felsorolása\n"
2357 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2360 msgid "FILE [PATH]"
2361 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2365 msgid "SECTION"
2366 msgstr "SZAKASZ"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2369 msgid ""
2370 "List resources with details\n"
2371 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2372 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2373 "Details include the section, size and compression"
2374 msgstr ""
2375 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2376 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2377 "felsorolása\n"
2378 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2379 "felsorolása\n"
2380 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2383 msgid "Extract a resource file to stdout"
2384 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2387 msgid "FILE PATH"
2388 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2391 msgid ""
2392 "Usage:\n"
2393 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2394 "\n"
2395 "Commands:\n"
2396 "  help                      Show this information\n"
2397 "  sections                  List resource sections\n"
2398 "  list                      List resources\n"
2399 "  details                   List resources with details\n"
2400 "  extract                   Extract a resource\n"
2401 "\n"
2402 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Használat:\n"
2406 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2407 "\n"
2408 "Parancsok:\n"
2409 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2410 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2411 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2412 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2413 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2414 "\n"
2415 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2416 "\n"
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Usage:\n"
2422 "  gresource %s%s%s %s\n"
2423 "\n"
2424 "%s\n"
2425 "\n"
2426 msgstr ""
2427 "Használat:\n"
2428 "  gresource %s%s%s %s\n"
2429 "\n"
2430 "%s\n"
2431 "\n"
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2434 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2435 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2438 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2439 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2442 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2443 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2446 msgid ""
2447 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2448 "            or a compiled resource file\n"
2449 msgstr ""
2450 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2451 "\n"
2452 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2455 msgid "[PATH]"
2456 msgstr "[ÚTVONAL]"
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2459 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2460 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2463 msgid "PATH"
2464 msgstr "ÚTVONAL"
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2467 msgid "  PATH      A resource path\n"
2468 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2472 #, c-format
2473 msgid "No such schema '%s'\n"
2474 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2477 #, c-format
2478 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2479 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2482 #, c-format
2483 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2484 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2487 #, c-format
2488 msgid "Empty path given.\n"
2489 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2492 #, c-format
2493 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2494 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2497 #, c-format
2498 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2499 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2502 #, c-format
2503 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2504 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2507 #, c-format
2508 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2509 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2512 #, c-format
2513 msgid "The key is not writable\n"
2514 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2517 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2518 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2521 msgid "List the installed relocatable schemas"
2522 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2525 msgid "List the keys in SCHEMA"
2526 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2530 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2531 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2534 msgid "List the children of SCHEMA"
2535 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2538 msgid ""
2539 "List keys and values, recursively\n"
2540 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2541 msgstr ""
2542 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2543 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2547 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2550 msgid "Get the value of KEY"
2551 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2555 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2556 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2559 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2560 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2563 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2564 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2567 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2568 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2571 msgid "Reset KEY to its default value"
2572 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2576 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2579 msgid "Check if KEY is writable"
2580 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2583 msgid ""
2584 "Monitor KEY for changes.\n"
2585 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2586 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2587 msgstr ""
2588 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2589 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2590 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2593 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2594 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2597 msgid ""
2598 "Usage:\n"
2599 "  gsettings --version\n"
2600 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2601 "\n"
2602 "Commands:\n"
2603 "  help                      Show this information\n"
2604 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2605 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2606 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2607 "  list-children             List children of a schema\n"
2608 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2609 "  range                     Queries the range of a key\n"
2610 "  get                       Get the value of a key\n"
2611 "  set                       Set the value of a key\n"
2612 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2613 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2614 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2615 "  monitor                   Watch for changes\n"
2616 "\n"
2617 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2618 "\n"
2619 msgstr ""
2620 "Használat:\n"
2621 "  gsettings --version\n"
2622 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2623 "\n"
2624 "Parancsok:\n"
2625 "  help                      Ez a súgó\n"
2626 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2627 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2628 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2629 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2630 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2631 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2632 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2633 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2634 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2635 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2636 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2637 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2638 "\n"
2639 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2640 "\n"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Usage:\n"
2646 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2647 "\n"
2648 "%s\n"
2649 "\n"
2650 msgstr ""
2651 "Használat:\n"
2652 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2653 "\n"
2654 "%s\n"
2655 "\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2658 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2659 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2662 msgid ""
2663 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2664 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2665 msgstr ""
2666 "  SÉMA      A séma neve\n"
2667 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2670 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2671 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2674 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2675 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2678 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2679 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2682 #, c-format
2683 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2684 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2687 #, c-format
2688 msgid "Empty schema name given\n"
2689 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2692 #, c-format
2693 msgid "No such key '%s'\n"
2694 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2696 #: ../gio/gsocket.c:364
2697 msgid "Invalid socket, not initialized"
2698 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2700 #: ../gio/gsocket.c:371
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2703 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:379
2706 msgid "Socket is already closed"
2707 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2709 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2710 #: ../gio/gsocket.c:3951
2711 msgid "Socket I/O timed out"
2712 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2714 #: ../gio/gsocket.c:526
2715 #, c-format
2716 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2717 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to create socket: %s"
2722 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:608
2725 msgid "Unknown family was specified"
2726 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2728 #: ../gio/gsocket.c:615
2729 msgid "Unknown protocol was specified"
2730 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2732 #: ../gio/gsocket.c:1104
2733 #, c-format
2734 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2735 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
2737 #: ../gio/gsocket.c:1121
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2740 msgstr ""
2741 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre "
2742 "időtúllépés van beállítva."
2744 #: ../gio/gsocket.c:1925
2745 #, c-format
2746 msgid "could not get local address: %s"
2747 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:1968
2750 #, c-format
2751 msgid "could not get remote address: %s"
2752 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2034
2755 #, c-format
2756 msgid "could not listen: %s"
2757 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:2133
2760 #, c-format
2761 msgid "Error binding to address: %s"
2762 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2765 #, c-format
2766 msgid "Error joining multicast group: %s"
2767 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2770 #, c-format
2771 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2772 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:2250
2775 msgid "No support for source-specific multicast"
2776 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2778 #: ../gio/gsocket.c:2470
2779 #, c-format
2780 msgid "Error accepting connection: %s"
2781 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:2593
2784 msgid "Connection in progress"
2785 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2787 #: ../gio/gsocket.c:2644
2788 msgid "Unable to get pending error: "
2789 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2816
2792 #, c-format
2793 msgid "Error receiving data: %s"
2794 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:3013
2797 #, c-format
2798 msgid "Error sending data: %s"
2799 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:3200
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2804 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2806 #: ../gio/gsocket.c:3281
2807 #, c-format
2808 msgid "Error closing socket: %s"
2809 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:3889
2812 #, c-format
2813 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2814 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2817 #, c-format
2818 msgid "Error sending message: %s"
2819 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2821 #: ../gio/gsocket.c:4385
2822 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2823 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2825 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2826 #, c-format
2827 msgid "Error receiving message: %s"
2828 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2830 #: ../gio/gsocket.c:5412
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2833 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2835 #: ../gio/gsocket.c:5421
2836 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2837 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2842 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2844 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not connect to %s: "
2847 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2849 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2850 msgid "Could not connect: "
2851 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2854 msgid "Unknown error on connect"
2855 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2858 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2859 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2861 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2862 #, c-format
2863 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2864 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2866 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2867 msgid "Listener is already closed"
2868 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2870 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2871 msgid "Added socket is closed"
2872 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2875 #, c-format
2876 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2877 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2880 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2881 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2884 #, c-format
2885 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2886 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2889 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2890 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2893 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2894 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2898 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2899 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2902 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2903 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2906 msgid ""
2907 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2908 "GLib."
2909 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2912 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2913 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2916 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2917 msgstr ""
2918 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2921 #, c-format
2922 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2923 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2926 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2927 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2930 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2931 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2934 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2935 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2938 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2939 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2942 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2943 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2946 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2947 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2950 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2951 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2954 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2955 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2958 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2959 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2961 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2962 #, c-format
2963 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2964 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2967 msgid "No valid addresses were found"
2968 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2971 #, c-format
2972 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2973 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2975 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2976 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2977 #, c-format
2978 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2979 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2981 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2982 #, c-format
2983 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2984 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2986 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2987 #, c-format
2988 msgid "Error resolving '%s'"
2989 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2992 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2993 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2995 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2996 msgid "No PEM-encoded private key found"
2997 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2999 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3000 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3001 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3003 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3004 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3005 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3008 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3009 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3012 msgid ""
3013 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3014 "is locked out."
3015 msgstr ""
3016 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3017 "zárolásra kerül. "
3019 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3020 msgid ""
3021 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3022 "out after further failures."
3023 msgstr ""
3024 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3025 "hozzáférése zárolásra kerül."
3027 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3028 msgid "The password entered is incorrect."
3029 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3031 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3032 #, c-format
3033 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3034 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3035 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3036 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3039 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3040 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3043 #, c-format
3044 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3045 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3046 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3047 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3050 msgid "Received invalid fd"
3051 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3054 msgid "Error sending credentials: "
3055 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3058 #, c-format
3059 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3060 msgstr ""
3061 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3064 #, c-format
3065 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3066 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3069 msgid ""
3070 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3071 msgstr ""
3072 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3073 "beolvasva"
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3076 #, c-format
3077 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3078 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3081 #, c-format
3082 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3083 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3085 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3086 #, c-format
3087 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3088 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3090 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3091 #, c-format
3092 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3093 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3095 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3096 msgid "Filesystem root"
3097 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3099 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3102 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3104 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3105 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3106 msgstr ""
3107 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3109 #: ../gio/gvolume.c:437
3110 msgid "volume doesn't implement eject"
3111 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for volume objects that
3115 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3116 #: ../gio/gvolume.c:514
3117 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3118 msgstr ""
3119 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3121 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3122 #, c-format
3123 msgid "Error reading from handle: %s"
3124 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3126 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3127 #, c-format
3128 msgid "Error closing handle: %s"
3129 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3131 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3132 #, c-format
3133 msgid "Error writing to handle: %s"
3134 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3136 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3137 msgid "Not enough memory"
3138 msgstr "Nincs elég memória"
3140 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3141 #, c-format
3142 msgid "Internal error: %s"
3143 msgstr "Belső hiba: %s"
3145 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3146 msgid "Need more input"
3147 msgstr "További bemenet szükséges"
3149 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3150 msgid "Invalid compressed data"
3151 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3154 msgid "Address to listen on"
3155 msgstr "Ezen cím figyelése"
3157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3158 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3159 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3162 msgid "Print address"
3163 msgstr "Cím kiírása"
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3166 msgid "Print address in shell mode"
3167 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3170 msgid "Run a dbus service"
3171 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrong args\n"
3176 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3179 #, c-format
3180 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3181 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3185 #, c-format
3186 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3187 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3191 #, c-format
3192 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3193 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3197 #, c-format
3198 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3199 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3202 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3203 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3206 #, c-format
3207 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3208 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3219 #, c-format
3220 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3221 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3224 #, c-format
3225 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3226 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3229 #, c-format
3230 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3231 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3234 #, c-format
3235 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3236 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3238 # FIXME: hol jön ez elő?
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3240 #, c-format
3241 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3242 msgstr ""
3243 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3248 msgstr ""
3249 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3251 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:848 ../glib/gutf8.c:1059
3252 #: ../glib/gutf8.c:1196 ../glib/gutf8.c:1300
3253 msgid "Partial character sequence at end of input"
3254 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3256 #: ../glib/gconvert.c:742
3257 #, c-format
3258 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3259 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3261 #: ../glib/gconvert.c:1566
3262 #, c-format
3263 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3264 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3266 #: ../glib/gconvert.c:1576
3267 #, c-format
3268 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3269 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3271 #: ../glib/gconvert.c:1593
3272 #, c-format
3273 msgid "The URI '%s' is invalid"
3274 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3276 #: ../glib/gconvert.c:1605
3277 #, c-format
3278 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3279 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3281 #: ../glib/gconvert.c:1621
3282 #, c-format
3283 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3284 msgstr ""
3285 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3287 #: ../glib/gconvert.c:1716
3288 #, c-format
3289 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3290 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3292 #: ../glib/gconvert.c:1726
3293 msgid "Invalid hostname"
3294 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3296 #. Translators: 'before midday' indicator
3297 #: ../glib/gdatetime.c:201
3298 msgctxt "GDateTime"
3299 msgid "AM"
3300 msgstr "DE"
3302 #. Translators: 'after midday' indicator
3303 #: ../glib/gdatetime.c:203
3304 msgctxt "GDateTime"
3305 msgid "PM"
3306 msgstr "DU"
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3309 #: ../glib/gdatetime.c:206
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3312 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3315 #: ../glib/gdatetime.c:209
3316 msgctxt "GDateTime"
3317 msgid "%m/%d/%y"
3318 msgstr "%y. %m %e."
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:212
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%H:%M:%S"
3324 msgstr "%k.%M.%S"
3326 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3327 #: ../glib/gdatetime.c:215
3328 msgctxt "GDateTime"
3329 msgid "%I:%M:%S %p"
3330 msgstr "%H.%M.%S"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:228
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "January"
3335 msgstr "Január"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:230
3338 msgctxt "full month name"
3339 msgid "February"
3340 msgstr "Február"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:232
3343 msgctxt "full month name"
3344 msgid "March"
3345 msgstr "Március"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:234
3348 msgctxt "full month name"
3349 msgid "April"
3350 msgstr "Április"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:236
3353 msgctxt "full month name"
3354 msgid "May"
3355 msgstr "Május"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:238
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "June"
3360 msgstr "Június"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:240
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "July"
3365 msgstr "Július"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:242
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "August"
3370 msgstr "Augusztus"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:244
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "September"
3375 msgstr "Szeptember"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:246
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "October"
3380 msgstr "Október"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:248
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "November"
3385 msgstr "November"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:250
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "December"
3390 msgstr "December"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:265
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Jan"
3395 msgstr "Jan"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:267
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3399 msgid "Feb"
3400 msgstr "Febr"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:269
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3404 msgid "Mar"
3405 msgstr "Már"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:271
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3409 msgid "Apr"
3410 msgstr "Ápr"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:273
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3414 msgid "May"
3415 msgstr "Máj"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:275
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Jun"
3420 msgstr "Jún"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:277
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3424 msgid "Jul"
3425 msgstr "Júl"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:279
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Aug"
3430 msgstr "Aug"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:281
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Sep"
3435 msgstr "Szept"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:283
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "Oct"
3440 msgstr "Okt"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:285
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Nov"
3445 msgstr "Nov"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:287
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Dec"
3450 msgstr "Dec"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:302
3453 msgctxt "full weekday name"
3454 msgid "Monday"
3455 msgstr "Hétfő"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:304
3458 msgctxt "full weekday name"
3459 msgid "Tuesday"
3460 msgstr "Kedd"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:306
3463 msgctxt "full weekday name"
3464 msgid "Wednesday"
3465 msgstr "Szerda"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:308
3468 msgctxt "full weekday name"
3469 msgid "Thursday"
3470 msgstr "Csütörtök"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:310
3473 msgctxt "full weekday name"
3474 msgid "Friday"
3475 msgstr "Péntek"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:312
3478 msgctxt "full weekday name"
3479 msgid "Saturday"
3480 msgstr "Szombat"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:314
3483 msgctxt "full weekday name"
3484 msgid "Sunday"
3485 msgstr "Vasárnap"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:329
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 msgid "Mon"
3490 msgstr "Hé"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:331
3493 msgctxt "abbreviated weekday name"
3494 msgid "Tue"
3495 msgstr "Ke"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:333
3498 msgctxt "abbreviated weekday name"
3499 msgid "Wed"
3500 msgstr "Sze"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:335
3503 msgctxt "abbreviated weekday name"
3504 msgid "Thu"
3505 msgstr "Csü"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:337
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3509 msgid "Fri"
3510 msgstr "Pé"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:339
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3514 msgid "Sat"
3515 msgstr "Szo"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:341
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3519 msgid "Sun"
3520 msgstr "Va"
3522 #: ../glib/gdir.c:155
3523 #, c-format
3524 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3525 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3528 #, c-format
3529 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3530 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3531 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3532 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:717
3535 #, c-format
3536 msgid "Error reading file '%s': %s"
3537 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:753
3540 #, c-format
3541 msgid "File \"%s\" is too large"
3542 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:817
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3547 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3549 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3552 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:877
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3557 msgstr ""
3558 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:907
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3563 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3568 msgstr ""
3569 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3570 "%s"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3575 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3580 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3585 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3588 #, c-format
3589 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3590 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3593 #, c-format
3594 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3595 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3597 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3598 #, c-format
3599 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3600 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3602 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3605 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3607 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3608 msgid "Symbolic links not supported"
3609 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3611 #: ../glib/giochannel.c:1388
3612 #, c-format
3613 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3614 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3616 #: ../glib/giochannel.c:1733
3617 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3618 msgstr ""
3619 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3621 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3622 #: ../glib/giochannel.c:2125
3623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3624 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3626 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3627 msgid "Channel terminates in a partial character"
3628 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3630 #: ../glib/giochannel.c:1924
3631 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3632 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3635 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3636 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3639 msgid "Not a regular file"
3640 msgstr "Nem szabályos fájl"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3646 msgstr ""
3647 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3648 "csoport, vagy megjegyzés"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3651 #, c-format
3652 msgid "Invalid group name: %s"
3653 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3656 msgid "Key file does not start with a group"
3657 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid key name: %s"
3662 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3665 #, c-format
3666 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3667 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3672 #, c-format
3673 msgid "Key file does not have group '%s'"
3674 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3677 #, c-format
3678 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3679 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3682 #, c-format
3683 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3684 msgstr ""
3685 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3686 "UTF-8"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3692 msgstr ""
3693 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3699 "interpreted."
3700 msgstr ""
3701 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3702 "értéke nem értelmezhető."
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3705 #, c-format
3706 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3707 msgstr ""
3708 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3709 "helyett"
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3712 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3713 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3716 #, c-format
3717 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3718 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3721 #, c-format
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3723 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3726 #, c-format
3727 msgid "Integer value '%s' out of range"
3728 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3731 #, c-format
3732 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3733 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3736 #, c-format
3737 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3738 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3740 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3743 msgstr ""
3744 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3745 "sikertelen: %s"
3747 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3748 #, c-format
3749 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3750 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3752 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3753 #, c-format
3754 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3755 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3758 #, c-format
3759 msgid "Error on line %d char %d: "
3760 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3762 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3763 #, c-format
3764 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3765 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:473
3768 #, c-format
3769 msgid "'%s' is not a valid name"
3770 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:489
3773 #, c-format
3774 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3775 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:599
3778 #, c-format
3779 msgid "Error on line %d: %s"
3780 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:676
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3786 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3787 msgstr ""
3788 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3789 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:688
3792 msgid ""
3793 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3794 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3795 "as &amp;"
3796 msgstr ""
3797 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3798 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3800 #: ../glib/gmarkup.c:714
3801 #, c-format
3802 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3803 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:752
3806 msgid ""
3807 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3808 msgstr ""
3809 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:760
3812 #, c-format
3813 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3814 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:765
3817 msgid ""
3818 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3819 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3820 msgstr ""
3821 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3822 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3825 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3826 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3832 "element name"
3833 msgstr ""
3834 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3840 "'%s'"
3841 msgstr ""
3842 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3843 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3849 msgstr ""
3850 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3851 "„%s” attribútumneve után"
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3857 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3858 "character in an attribute name"
3859 msgstr ""
3860 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3861 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3862 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3868 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3869 msgstr ""
3870 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3871 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3877 "begin an element name"
3878 msgstr ""
3879 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3880 "kezdődhet egy elem neve"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3886 "allowed character is '>'"
3887 msgstr ""
3888 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3889 "karakter egyedül a „>”."
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3892 #, c-format
3893 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3894 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3897 #, c-format
3898 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3899 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3902 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3903 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3906 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3907 msgstr ""
3908 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3914 "element opened"
3915 msgstr ""
3916 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3917 "utoljára megnyitott elem"
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3923 "the tag <%s/>"
3924 msgstr ""
3925 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3926 "zárójelnek kellett volna következnie"
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3929 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3930 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3933 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3934 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3937 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3938 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3941 msgid ""
3942 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3943 "name; no attribute value"
3944 msgstr ""
3945 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3946 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3949 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3950 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3953 #, c-format
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3955 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3959 msgstr ""
3960 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3961 "utasításon belül"
3963 #: ../glib/goption.c:857
3964 msgid "Usage:"
3965 msgstr "Használat:"
3967 #: ../glib/goption.c:861
3968 msgid "[OPTION...]"
3969 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3971 #: ../glib/goption.c:977
3972 msgid "Help Options:"
3973 msgstr "Súgólehetőségek:"
3975 #: ../glib/goption.c:978
3976 msgid "Show help options"
3977 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3979 #: ../glib/goption.c:984
3980 msgid "Show all help options"
3981 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3983 #: ../glib/goption.c:1047
3984 msgid "Application Options:"
3985 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3987 #: ../glib/goption.c:1049
3988 msgid "Options:"
3989 msgstr "Kapcsolók:"
3991 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3994 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3996 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3997 #, c-format
3998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3999 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4001 #: ../glib/goption.c:1148
4002 #, c-format
4003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4004 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4006 #: ../glib/goption.c:1156
4007 #, c-format
4008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4009 msgstr ""
4010 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4011 "%s"
4013 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4014 #, c-format
4015 msgid "Error parsing option %s"
4016 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
4018 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4019 #, c-format
4020 msgid "Missing argument for %s"
4021 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4023 #: ../glib/goption.c:2126
4024 #, c-format
4025 msgid "Unknown option %s"
4026 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4028 #: ../glib/gregex.c:258
4029 msgid "corrupted object"
4030 msgstr "sérült objektum"
4032 #: ../glib/gregex.c:260
4033 msgid "internal error or corrupted object"
4034 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4036 #: ../glib/gregex.c:262
4037 msgid "out of memory"
4038 msgstr "elfogyott a memória"
4040 #: ../glib/gregex.c:267
4041 msgid "backtracking limit reached"
4042 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4044 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4045 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4046 msgstr ""
4047 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4049 #: ../glib/gregex.c:289
4050 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4051 msgstr ""
4052 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4053 "mintaillesztéshez"
4055 #: ../glib/gregex.c:298
4056 msgid "recursion limit reached"
4057 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4059 #: ../glib/gregex.c:300
4060 msgid "invalid combination of newline flags"
4061 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4063 #: ../glib/gregex.c:302
4064 msgid "bad offset"
4065 msgstr "hibás eltolás"
4067 #: ../glib/gregex.c:304
4068 msgid "short utf8"
4069 msgstr "rövid utf8"
4071 #: ../glib/gregex.c:306
4072 msgid "recursion loop"
4073 msgstr "rekurzív ciklus"
4075 #: ../glib/gregex.c:310
4076 msgid "unknown error"
4077 msgstr "ismeretlen hiba"
4079 #: ../glib/gregex.c:330
4080 msgid "\\ at end of pattern"
4081 msgstr "\\ a minta végén"
4083 #: ../glib/gregex.c:333
4084 msgid "\\c at end of pattern"
4085 msgstr "\\c a minta végén"
4087 #: ../glib/gregex.c:336
4088 msgid "unrecognized character following \\"
4089 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4091 #: ../glib/gregex.c:339
4092 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4093 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4095 #: ../glib/gregex.c:342
4096 msgid "number too big in {} quantifier"
4097 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4099 #: ../glib/gregex.c:345
4100 msgid "missing terminating ] for character class"
4101 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4103 #: ../glib/gregex.c:348
4104 msgid "invalid escape sequence in character class"
4105 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4107 #: ../glib/gregex.c:351
4108 msgid "range out of order in character class"
4109 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4111 #: ../glib/gregex.c:354
4112 msgid "nothing to repeat"
4113 msgstr "nincs mit ismételni"
4115 #: ../glib/gregex.c:358
4116 msgid "unexpected repeat"
4117 msgstr "váratlan ismétlés"
4119 #: ../glib/gregex.c:361
4120 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4121 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4123 #: ../glib/gregex.c:364
4124 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4125 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4127 #: ../glib/gregex.c:367
4128 msgid "missing terminating )"
4129 msgstr "hiányzó befejező )"
4131 #: ../glib/gregex.c:370
4132 msgid "reference to non-existent subpattern"
4133 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4135 #: ../glib/gregex.c:373
4136 msgid "missing ) after comment"
4137 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4139 #: ../glib/gregex.c:376
4140 msgid "regular expression is too large"
4141 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4143 #: ../glib/gregex.c:379
4144 msgid "failed to get memory"
4145 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4147 #: ../glib/gregex.c:383
4148 msgid ") without opening ("
4149 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4151 #: ../glib/gregex.c:387
4152 msgid "code overflow"
4153 msgstr "kódtúlcsordulás"
4155 #: ../glib/gregex.c:391
4156 msgid "unrecognized character after (?<"
4157 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4159 #: ../glib/gregex.c:394
4160 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4161 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4163 #: ../glib/gregex.c:397
4164 msgid "malformed number or name after (?("
4165 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4167 #: ../glib/gregex.c:400
4168 msgid "conditional group contains more than two branches"
4169 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4171 #: ../glib/gregex.c:403
4172 msgid "assertion expected after (?("
4173 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4175 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4176 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4178 #: ../glib/gregex.c:410
4179 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4180 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4182 #: ../glib/gregex.c:413
4183 msgid "unknown POSIX class name"
4184 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4186 #: ../glib/gregex.c:416
4187 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4188 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4190 #: ../glib/gregex.c:419
4191 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4192 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4194 #: ../glib/gregex.c:422
4195 msgid "invalid condition (?(0)"
4196 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4198 #: ../glib/gregex.c:425
4199 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4200 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4202 #: ../glib/gregex.c:432
4203 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4204 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4206 #: ../glib/gregex.c:435
4207 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4208 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4210 #: ../glib/gregex.c:439
4211 msgid "unrecognized character after (?P"
4212 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4214 #: ../glib/gregex.c:442
4215 msgid "missing terminator in subpattern name"
4216 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4218 #: ../glib/gregex.c:445
4219 msgid "two named subpatterns have the same name"
4220 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4222 #: ../glib/gregex.c:448
4223 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4224 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4226 #: ../glib/gregex.c:451
4227 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4228 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4230 #: ../glib/gregex.c:454
4231 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4232 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4234 #: ../glib/gregex.c:457
4235 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4236 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4238 #: ../glib/gregex.c:460
4239 msgid "octal value is greater than \\377"
4240 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4242 #: ../glib/gregex.c:464
4243 msgid "overran compiling workspace"
4244 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4246 #: ../glib/gregex.c:468
4247 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4248 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4250 #: ../glib/gregex.c:471
4251 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4252 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4254 #: ../glib/gregex.c:474
4255 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4256 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4258 #: ../glib/gregex.c:477
4259 msgid ""
4260 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4261 "or by a plain number"
4262 msgstr ""
4263 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4264 "vagy egyszerű szám áll"
4266 #: ../glib/gregex.c:481
4267 msgid "a numbered reference must not be zero"
4268 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4270 #: ../glib/gregex.c:484
4271 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4272 msgstr ""
4273 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4274 "sem"
4276 #: ../glib/gregex.c:487
4277 msgid "(*VERB) not recognized"
4278 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4280 #: ../glib/gregex.c:490
4281 msgid "number is too big"
4282 msgstr "a szám túl nagy"
4284 #: ../glib/gregex.c:493
4285 msgid "missing subpattern name after (?&"
4286 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4288 #: ../glib/gregex.c:496
4289 msgid "digit expected after (?+"
4290 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4292 #: ../glib/gregex.c:499
4293 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4294 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4296 #: ../glib/gregex.c:502
4297 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4298 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4300 #: ../glib/gregex.c:505
4301 msgid "(*MARK) must have an argument"
4302 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4304 #: ../glib/gregex.c:508
4305 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4306 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4308 #: ../glib/gregex.c:511
4309 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4310 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4312 #: ../glib/gregex.c:514
4313 msgid "\\N is not supported in a class"
4314 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4316 #: ../glib/gregex.c:517
4317 msgid "too many forward references"
4318 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4320 #: ../glib/gregex.c:520
4321 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4322 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4324 #: ../glib/gregex.c:523
4325 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4326 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4328 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4329 #, c-format
4330 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4331 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4333 #: ../glib/gregex.c:1317
4334 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4335 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4337 #: ../glib/gregex.c:1321
4338 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4339 msgstr ""
4340 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4342 #: ../glib/gregex.c:1329
4343 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4344 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4346 #: ../glib/gregex.c:1358
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4351 #: ../glib/gregex.c:1438
4352 #, c-format
4353 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4354 msgstr ""
4355 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4357 #: ../glib/gregex.c:2409
4358 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4359 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4361 #: ../glib/gregex.c:2425
4362 msgid "hexadecimal digit expected"
4363 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4365 #: ../glib/gregex.c:2465
4366 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4367 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4369 #: ../glib/gregex.c:2474
4370 msgid "unfinished symbolic reference"
4371 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4373 #: ../glib/gregex.c:2481
4374 msgid "zero-length symbolic reference"
4375 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4377 #: ../glib/gregex.c:2492
4378 msgid "digit expected"
4379 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4381 #: ../glib/gregex.c:2510
4382 msgid "illegal symbolic reference"
4383 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4385 #: ../glib/gregex.c:2572
4386 msgid "stray final '\\'"
4387 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4389 #: ../glib/gregex.c:2576
4390 msgid "unknown escape sequence"
4391 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4393 #: ../glib/gregex.c:2586
4394 #, c-format
4395 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4396 msgstr ""
4397 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4399 #: ../glib/gshell.c:96
4400 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4401 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4403 #: ../glib/gshell.c:186
4404 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4405 msgstr ""
4406 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4407 "szövegben"
4409 #: ../glib/gshell.c:582
4410 #, c-format
4411 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4412 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4414 #: ../glib/gshell.c:589
4415 #, c-format
4416 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4417 msgstr ""
4418 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4420 #: ../glib/gshell.c:601
4421 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4422 msgstr ""
4423 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:209
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4428 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn.c:353
4431 #, c-format
4432 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4433 msgstr ""
4434 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4435 "gyermekfolyamatból (%s)"
4437 #: ../glib/gspawn.c:438
4438 #, c-format
4439 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4440 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4443 #, c-format
4444 msgid "Child process exited with code %ld"
4445 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4447 #: ../glib/gspawn.c:852
4448 #, c-format
4449 msgid "Child process killed by signal %ld"
4450 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4452 #: ../glib/gspawn.c:859
4453 #, c-format
4454 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4455 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4457 #: ../glib/gspawn.c:866
4458 #, c-format
4459 msgid "Child process exited abnormally"
4460 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4462 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4465 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4467 #: ../glib/gspawn.c:1341
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to fork (%s)"
4470 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4472 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4475 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4477 #: ../glib/gspawn.c:1500
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4480 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn.c:1510
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4485 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:1519
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4490 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn.c:1527
4493 #, c-format
4494 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4495 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4497 #: ../glib/gspawn.c:1551
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4500 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4503 msgid "Failed to read data from child process"
4504 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4509 msgstr ""
4510 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4511 "kommunikációhoz"
4513 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4516 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4519 #, c-format
4520 msgid "Invalid program name: %s"
4521 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4525 #, c-format
4526 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4527 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4531 #, c-format
4532 msgid "Invalid string in environment: %s"
4533 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4536 #, c-format
4537 msgid "Invalid working directory: %s"
4538 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4543 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4546 msgid ""
4547 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4548 "process"
4549 msgstr ""
4550 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4551 "gyermekfolyamatból"
4553 #: ../glib/gutf8.c:795
4554 msgid "Failed to allocate memory"
4555 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4557 #: ../glib/gutf8.c:927
4558 msgid "Character out of range for UTF-8"
4559 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4561 #: ../glib/gutf8.c:1027 ../glib/gutf8.c:1036 ../glib/gutf8.c:1166
4562 #: ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1411
4563 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4564 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4566 #: ../glib/gutf8.c:1325 ../glib/gutf8.c:1422
4567 msgid "Character out of range for UTF-16"
4568 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4570 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4571 #, c-format
4572 msgid "%u byte"
4573 msgid_plural "%u bytes"
4574 msgstr[0] "%u bájt"
4575 msgstr[1] "%u bájt"
4577 #: ../glib/gutils.c:2124
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f KiB"
4580 msgstr "%.1f KiB"
4582 #: ../glib/gutils.c:2126
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f MiB"
4585 msgstr "%.1f MiB"
4587 #: ../glib/gutils.c:2129
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f GiB"
4590 msgstr "%.1f GiB"
4592 #: ../glib/gutils.c:2132
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f TiB"
4595 msgstr "%.1f TiB"
4597 #: ../glib/gutils.c:2135
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f PiB"
4600 msgstr "%.1f PiB"
4602 #: ../glib/gutils.c:2138
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f EiB"
4605 msgstr "%.1f EiB"
4607 #: ../glib/gutils.c:2151
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f kB"
4610 msgstr "%.1f kB"
4612 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4613 #, c-format
4614 msgid "%.1f MB"
4615 msgstr "%.1f MB"
4617 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4618 #, c-format
4619 msgid "%.1f GB"
4620 msgstr "%.1f GB"
4622 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4623 #, c-format
4624 msgid "%.1f TB"
4625 msgstr "%.1f TB"
4627 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4628 #, c-format
4629 msgid "%.1f PB"
4630 msgstr "%.1f PB"
4632 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f EB"
4635 msgstr "%.1f EB"
4637 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4638 #: ../glib/gutils.c:2202
4639 #, c-format
4640 msgid "%s byte"
4641 msgid_plural "%s bytes"
4642 msgstr[0] "%s bájt"
4643 msgstr[1] "%s bájt"
4645 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4646 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4647 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4648 #. * Please translate as literally as possible.
4650 #: ../glib/gutils.c:2264
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f KB"
4653 msgstr "%.1f KB"
4655 #~ msgid "Can't find application"
4656 #~ msgstr "Nem található az alkalmazás"
4658 #~ msgid "Error launching application: %s"
4659 #~ msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
4661 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4662 #~ msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
4664 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4665 #~ msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
4667 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4668 #~ msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
4670 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4671 #~ msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
4673 #~ msgid "URIs not supported"
4674 #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4678 #~ "%s"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4681 #~ "%s"
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4685 #~ "%s"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4688 #~ "%s"
4690 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4691 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4693 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4697 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4698 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4700 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4701 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4703 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4704 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4708 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4711 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"