1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:31+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
109 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
110 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
115 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
125 #: glib/gconvert.c:928
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
130 #: glib/gconvert.c:1751
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
140 #: glib/gconvert.c:1778
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
145 #: glib/gconvert.c:1790
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
150 #: glib/gconvert.c:1806
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() বিফল: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
264 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
266 #: glib/gfileutils.c:1787
269 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
271 #: glib/gfileutils.c:1792
274 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
276 #: glib/gfileutils.c:1797
279 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
281 #: glib/gfileutils.c:1802
284 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
286 #: glib/gfileutils.c:1807
289 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
363 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
372 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
375 #: glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
380 #: glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
397 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
418 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
426 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
436 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
437 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
446 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
501 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
521 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
558 msgid "internal error"
559 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "অজানা সমস্যা"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "\\g-র পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
794 #: glib/gregex.c:2067
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
798 #: glib/gregex.c:2083
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
802 #: glib/gregex.c:2123
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
810 #: glib/gregex.c:2139
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
814 #: glib/gregex.c:2150
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
818 #: glib/gregex.c:2168
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
822 #: glib/gregex.c:2230
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
826 #: glib/gregex.c:2234
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
830 #: glib/gregex.c:2244
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1206
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1356
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1366
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1375
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1383
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
953 #: glib/gspawn.c:1407
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
962 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
963 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
967 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
971 #: glib/goption.c:755
973 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:861
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
983 #: glib/goption.c:862
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
987 #: glib/goption.c:868
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
991 #: glib/goption.c:930
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
995 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1000 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1005 #: glib/goption.c:1027
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1010 #: glib/goption.c:1035
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1015 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1020 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1025 #: glib/goption.c:1917
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:363
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1034 #: glib/gkeyfile.c:398
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1038 #: glib/gkeyfile.c:406
1039 msgid "File is empty"
1042 #: glib/gkeyfile.c:765
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1048 #: glib/gkeyfile.c:825
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:847
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1057 #: glib/gkeyfile.c:873
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:900
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1068 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1069 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1290
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1532
1093 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1096 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3637
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3659
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3801
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3815
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3848
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3872
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1140 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1141 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1147 #: gio/goutputstream.c:1196
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1151 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1152 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1157 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1159 msgid "Invalid object, not initialized"
1160 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1164 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1165 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1169 msgid "Not enough space in destination"
1170 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1173 msgid "Cancellable initialization not supported"
1174 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1185 #: gio/gcontenttype.c:681
1190 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1191 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1194 #: gio/gcredentials.c:296
1195 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1198 #: gio/gdatainputstream.c:311
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1202 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1204 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1205 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1207 #: gio/gdbusaddress.c:165
1210 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1213 #: gio/gdbusaddress.c:178
1215 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1218 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1220 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1223 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1225 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1228 #: gio/gdbusaddress.c:428
1230 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1233 #: gio/gdbusaddress.c:449
1236 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1240 #: gio/gdbusaddress.c:523
1243 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1244 "`path' or `abstract' to be set"
1247 #: gio/gdbusaddress.c:559
1249 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1252 #: gio/gdbusaddress.c:573
1254 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1257 #: gio/gdbusaddress.c:587
1259 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1262 #: gio/gdbusaddress.c:601
1264 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:635
1269 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1270 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:646
1273 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1276 #: gio/gdbusaddress.c:662
1278 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:978
1284 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1291 "- unknown value `%s'"
1294 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1297 "variable is not set"
1300 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1302 msgid "Unknown bus type %d"
1303 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1305 #: gio/gdbusauth.c:289
1306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1309 #: gio/gdbusauth.c:333
1310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1313 #: gio/gdbusauth.c:504
1316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1319 #: gio/gdbusauth.c:1146
1320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1323 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1325 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1326 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
1328 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1334 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1337 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1342 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1344 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1349 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1361 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1366 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1368 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1369 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1371 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1373 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1374 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1378 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1379 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1383 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1384 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1389 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1396 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1398 msgid "The connection is closed"
1399 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1401 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1402 msgid "Timeout was reached"
1405 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1410 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1412 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1415 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1417 msgid "No such property `%s'"
1420 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1422 msgid "Property `%s' is not readable"
1423 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1425 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1427 msgid "Property `%s' is not writable"
1428 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1430 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1432 msgid "No such interface `%s'"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1436 msgid "No such interface"
1439 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1441 msgid "No such method `%s'"
1444 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1449 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1454 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1459 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1466 msgid "A subtree is already exported for %s"
1467 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1471 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1474 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1476 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1479 #: gio/gdbusmessage.c:723
1480 msgid "Wanted to read %"
1483 #: gio/gdbusmessage.c:744
1485 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1488 #: gio/gdbusmessage.c:927
1490 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1493 #: gio/gdbusmessage.c:953
1495 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1496 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
1498 #: gio/gdbusmessage.c:979
1499 msgid "Encountered array of length %"
1502 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1504 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1507 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1510 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1515 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1520 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1523 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1525 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1533 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1534 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1540 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1545 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1550 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1553 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1556 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1560 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1562 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1565 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1567 msgid "Error return with body of type `%s'"
1568 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1570 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1571 msgid "Error return with empty body"
1574 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1576 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1579 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1581 msgid "Error sending message: %s"
1582 msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s"
1584 #: gio/gdbusprivate.c:775
1585 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1588 #: gio/gdbusproxy.c:633
1591 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1595 #: gio/gdbusserver.c:669
1597 msgid "Abstract name space not supported"
1598 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1600 #: gio/gdbusserver.c:759
1601 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1604 #: gio/gdbusserver.c:836
1606 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1607 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1609 #: gio/gdbusserver.c:988
1611 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1612 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
1614 #: gio/gdbusserver.c:1028
1616 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1619 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1623 #: gio/gdbus-tool.c:92
1627 " help Shows this information\n"
1628 " introspect Introspect a remote object\n"
1629 " monitor Monitor a remote object\n"
1630 " call Invoke a method on a remote object\n"
1632 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1635 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1636 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1639 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
1641 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1643 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1644 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1646 #: gio/gdbus-tool.c:346
1647 msgid "Connect to the system bus"
1650 #: gio/gdbus-tool.c:347
1651 msgid "Connect to the session bus"
1654 #: gio/gdbus-tool.c:348
1656 msgid "Connect to given D-Bus address"
1657 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1659 #: gio/gdbus-tool.c:358
1661 msgid "Connection Endpoint Options:"
1662 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:359
1665 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:379
1670 msgid "No connection endpoint specified"
1673 #: gio/gdbus-tool.c:389
1675 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1678 #: gio/gdbus-tool.c:459
1681 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:468
1687 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1691 #: gio/gdbus-tool.c:530
1692 msgid "Destination name to invoke method on"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:531
1696 msgid "Object path to invoke method on"
1699 #: gio/gdbus-tool.c:532
1700 msgid "Method and interface name"
1703 #: gio/gdbus-tool.c:571
1704 msgid "Invoke a method on a remote object."
1707 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1709 msgid "Error connecting: %s\n"
1710 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1714 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1719 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1724 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1725 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
1727 #: gio/gdbus-tool.c:702
1729 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1732 #: gio/gdbus-tool.c:713
1734 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1737 #: gio/gdbus-tool.c:778
1739 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1740 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
1742 #: gio/gdbus-tool.c:786
1744 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1745 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1747 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1748 msgid "Destination name to introspect"
1751 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1752 msgid "Object path to introspect"
1755 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1756 msgid "Introspect a remote object."
1759 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1760 msgid "Destination name to monitor"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1764 msgid "Object path to monitor"
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1769 msgid "Monitor a remote object."
1770 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
1772 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1776 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1777 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1778 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1780 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1781 msgid "Unable to find terminal required for application"
1782 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1786 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1787 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1791 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1792 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1796 msgid "Can't create user desktop file %s"
1797 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1799 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1801 msgid "Custom definition for %s"
1802 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1805 msgid "drive doesn't implement eject"
1806 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for drive objects that
1810 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1812 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1813 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না"
1816 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1817 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
1820 msgid "drive doesn't implement start"
1821 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1824 msgid "drive doesn't implement stop"
1825 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1827 #: gio/gemblem.c:325
1829 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1830 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1832 #: gio/gemblem.c:335
1834 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1835 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1837 #: gio/gemblemedicon.c:296
1839 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1840 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1842 #: gio/gemblemedicon.c:306
1844 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1845 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1847 #: gio/gemblemedicon.c:329
1848 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1849 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1851 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1852 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1853 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1854 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1855 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1856 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1857 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1858 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1859 msgid "Operation not supported"
1860 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1862 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1863 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1864 #. Translators: This is an error message when trying to
1865 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1867 #. Translators: This is an error message when trying to find
1868 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1870 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1871 #: gio/glocalfile.c:1084
1872 msgid "Containing mount does not exist"
1873 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1875 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1876 msgid "Can't copy over directory"
1877 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1880 msgid "Can't copy directory over directory"
1881 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1883 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1884 msgid "Target file exists"
1885 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1888 msgid "Can't recursively copy directory"
1889 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1893 msgid "Splice not supported"
1894 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
1898 msgid "Error splicing file: %s"
1899 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1902 msgid "Can't copy special file"
1903 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1906 msgid "Invalid symlink value given"
1907 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1910 msgid "Trash not supported"
1911 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1915 msgid "File names cannot contain '%c'"
1916 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1918 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1919 msgid "volume doesn't implement mount"
1920 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1923 msgid "No application is registered as handling this file"
1924 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1926 #: gio/gfileenumerator.c:206
1927 msgid "Enumerator is closed"
1928 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1930 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1931 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1932 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1933 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1935 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1936 msgid "File enumerator is already closed"
1937 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1939 #: gio/gfileicon.c:237
1941 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1942 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1944 #: gio/gfileicon.c:247
1945 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1946 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1948 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1949 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1950 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1951 msgid "Stream doesn't support query_info"
1952 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1954 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1955 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1956 msgid "Seek not supported on stream"
1957 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1959 #: gio/gfileinputstream.c:381
1960 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1961 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1963 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1964 msgid "Truncate not supported on stream"
1965 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1969 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1970 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1974 msgid "No type for class name %s"
1975 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1979 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1980 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1984 msgid "Type %s is not classed"
1985 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1989 msgid "Malformed version number: %s"
1990 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1994 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1995 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1998 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1999 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2001 #: gio/ginputstream.c:195
2002 msgid "Input stream doesn't implement read"
2003 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
2005 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2006 #. * operation running against this stream when you try to start
2008 #. Translators: This is an error you get if there is
2009 #. * already an operation running against this stream when
2010 #. * you try to start one
2011 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2012 msgid "Stream has outstanding operation"
2013 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
2015 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2016 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2017 msgid "Not enough space for socket address"
2018 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
2020 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2021 msgid "Unsupported socket address"
2022 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2024 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2025 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2026 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2028 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2030 msgid "Invalid filename %s"
2031 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
2033 #: gio/glocalfile.c:968
2035 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2036 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
2038 #: gio/glocalfile.c:1106
2039 msgid "Can't rename root directory"
2040 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
2042 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2044 msgid "Error renaming file: %s"
2045 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2047 #: gio/glocalfile.c:1135
2048 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2050 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2052 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2053 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2056 msgid "Invalid filename"
2057 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
2059 #: gio/glocalfile.c:1309
2061 msgid "Error opening file: %s"
2062 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
2064 #: gio/glocalfile.c:1319
2065 msgid "Can't open directory"
2066 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
2068 #: gio/glocalfile.c:1444
2070 msgid "Error removing file: %s"
2071 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2073 #: gio/glocalfile.c:1811
2075 msgid "Error trashing file: %s"
2076 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
2078 #: gio/glocalfile.c:1834
2080 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2081 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
2083 #: gio/glocalfile.c:1855
2084 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2085 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
2087 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2088 msgid "Unable to find or create trash directory"
2089 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2091 #: gio/glocalfile.c:1988
2093 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2094 msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2096 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2097 #: gio/glocalfile.c:2109
2099 msgid "Unable to trash file: %s"
2100 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
2102 #: gio/glocalfile.c:2136
2104 msgid "Error creating directory: %s"
2105 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:2165
2109 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2110 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
2112 #: gio/glocalfile.c:2169
2114 msgid "Error making symbolic link: %s"
2115 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2119 msgid "Error moving file: %s"
2120 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
2122 #: gio/glocalfile.c:2254
2123 msgid "Can't move directory over directory"
2124 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
2126 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2127 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2129 msgid "Backup file creation failed"
2130 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2132 #: gio/glocalfile.c:2300
2134 msgid "Error removing target file: %s"
2135 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2137 #: gio/glocalfile.c:2314
2138 msgid "Move between mounts not supported"
2139 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
2141 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2142 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2143 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
2145 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2146 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2147 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
2149 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2150 msgid "Invalid extended attribute name"
2151 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2155 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2156 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
2158 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2160 msgid "Error stating file '%s': %s"
2161 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
2163 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2164 msgid " (invalid encoding)"
2165 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
2167 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2169 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2170 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2173 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2174 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
2176 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2177 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2178 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2181 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2182 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2185 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2186 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2190 msgid "Error setting permissions: %s"
2191 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2195 msgid "Error setting owner: %s"
2196 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2199 msgid "symlink must be non-NULL"
2200 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2205 msgid "Error setting symlink: %s"
2206 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2209 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2210 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
2212 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2214 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2215 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2218 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2219 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
2221 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2223 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2224 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2227 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2228 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2232 msgid "Setting attribute %s not supported"
2233 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
2235 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2237 msgid "Error reading from file: %s"
2238 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2240 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2241 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2244 msgid "Error seeking in file: %s"
2245 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
2247 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2250 msgid "Error closing file: %s"
2251 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2253 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2254 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2255 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2260 msgid "Error writing to file: %s"
2261 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2265 msgid "Error removing old backup link: %s"
2266 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2270 msgid "Error creating backup copy: %s"
2271 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2275 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2276 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2280 msgid "Error truncating file: %s"
2281 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2287 msgid "Error opening file '%s': %s"
2288 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2291 msgid "Target file is a directory"
2292 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2295 msgid "Target file is not a regular file"
2296 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2299 msgid "The file was externally modified"
2300 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2304 msgid "Error removing old file: %s"
2305 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2307 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2308 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2309 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
2311 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2312 msgid "Invalid seek request"
2313 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
2315 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2316 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2317 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
2319 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2320 msgid "Memory output stream not resizable"
2321 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
2323 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2324 msgid "Failed to resize memory output stream"
2325 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2329 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2333 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2334 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2338 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2341 #. Translators: This is an error
2342 #. * message for mount objects that
2343 #. * don't implement unmount.
2346 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2347 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
2349 #. Translators: This is an error
2350 #. * message for mount objects that
2351 #. * don't implement eject.
2354 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2355 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
2357 #. Translators: This is an error
2358 #. * message for mount objects that
2359 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2362 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2364 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2366 #. Translators: This is an error
2367 #. * message for mount objects that
2368 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2373 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2375 #. Translators: This is an error
2376 #. * message for mount objects that
2377 #. * don't implement remount.
2380 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2381 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement content type guessing.
2387 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2388 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement content type guessing.
2394 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2395 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
2397 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2399 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2400 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
2402 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2403 msgid "Output stream doesn't implement write"
2404 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
2406 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2407 msgid "Source stream is already closed"
2408 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
2410 #: gio/gresolver.c:736
2412 msgid "Error resolving '%s': %s"
2413 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
2415 #: gio/gresolver.c:786
2417 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2418 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
2420 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2422 msgid "No service record for '%s'"
2423 msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
2425 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2427 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2428 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
2430 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2432 msgid "Error resolving '%s'"
2433 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
2435 #: gio/gschema-compile.c:659
2436 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2439 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2443 #: gio/gschema-compile.c:660
2444 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2447 #: gio/gschema-compile.c:661
2449 msgid "Do not give error for empty directory"
2450 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
2452 #: gio/gschema-compile.c:662
2453 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2456 #: gio/gschema-compile.c:674
2458 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2459 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2460 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2463 #: gio/gschema-compile.c:690
2465 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2468 #: gio/gschema-compile.c:729
2470 msgid "No schema files found\n"
2473 #: gio/gsettings-tool.c:41
2477 " help Show this information\n"
2478 " get Get the value of a key\n"
2479 " set Set the value of a key\n"
2480 " monitor Monitor a key for changes\n"
2481 " writable Check if a key is writable\n"
2483 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2486 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2487 #: gio/gsettings-tool.c:325
2488 msgid "Specify the path for the schema"
2491 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2492 #: gio/gsettings-tool.c:325
2496 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2500 #: gio/gsettings-tool.c:112
2501 msgid "Get the value of KEY"
2504 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2507 " SCHEMA The id of the schema\n"
2508 " KEY The name of the key\n"
2511 #: gio/gsettings-tool.c:169
2512 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2515 #: gio/gsettings-tool.c:171
2516 msgid "Set the value of KEY"
2519 #: gio/gsettings-tool.c:173
2522 " SCHEMA The id of the schema\n"
2523 " KEY The name of the key\n"
2524 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2527 #: gio/gsettings-tool.c:212
2529 msgid "Key %s is not writable\n"
2530 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
2532 #: gio/gsettings-tool.c:262
2533 msgid "Find out whether KEY is writable"
2536 #: gio/gsettings-tool.c:336
2538 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2539 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2542 #: gio/gsettings-tool.c:399
2544 msgid "Unknown command '%s'\n"
2545 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
2547 #: gio/gsocket.c:275
2548 msgid "Invalid socket, not initialized"
2549 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
2551 #: gio/gsocket.c:282
2553 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2554 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
2556 #: gio/gsocket.c:290
2557 msgid "Socket is already closed"
2558 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
2560 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2561 msgid "Socket I/O timed out"
2564 #: gio/gsocket.c:420
2566 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2567 msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s"
2569 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2571 msgid "Unable to create socket: %s"
2572 msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2574 #: gio/gsocket.c:454
2575 msgid "Unknown protocol was specified"
2576 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
2578 #: gio/gsocket.c:1218
2580 msgid "could not get local address: %s"
2581 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2583 #: gio/gsocket.c:1251
2585 msgid "could not get remote address: %s"
2586 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2588 #: gio/gsocket.c:1309
2590 msgid "could not listen: %s"
2591 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
2593 #: gio/gsocket.c:1383
2595 msgid "Error binding to address: %s"
2596 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:1503
2600 msgid "Error accepting connection: %s"
2601 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1616
2604 msgid "Error connecting: "
2605 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
2607 #: gio/gsocket.c:1620
2608 msgid "Connection in progress"
2609 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
2611 #: gio/gsocket.c:1625
2613 msgid "Error connecting: %s"
2614 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
2616 #: gio/gsocket.c:1668
2618 msgid "Unable to get pending error: %s"
2619 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2621 #: gio/gsocket.c:1764
2623 msgid "Error receiving data: %s"
2624 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
2626 #: gio/gsocket.c:1907
2628 msgid "Error sending data: %s"
2629 msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s"
2631 #: gio/gsocket.c:2099
2633 msgid "Error closing socket: %s"
2634 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
2636 #: gio/gsocket.c:2602
2638 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2639 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:2884
2642 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2643 msgstr "উইন্ডোর GSocketControlMessage মধ্যে সমর্থিত নয়"
2645 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2647 msgid "Error receiving message: %s"
2648 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
2650 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2651 msgid "Unknown error on connect"
2652 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
2654 #: gio/gsocketlistener.c:192
2655 msgid "Listener is already closed"
2656 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
2658 #: gio/gsocketlistener.c:233
2659 msgid "Added socket is closed"
2660 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
2662 #: gio/gthemedicon.c:499
2664 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2665 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2667 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2669 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2670 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
2672 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2673 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2674 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
2676 #: gio/gunixconnection.c:196
2678 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2679 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
2681 #: gio/gunixconnection.c:212
2682 msgid "Received invalid fd"
2683 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
2685 #: gio/gunixconnection.c:359
2687 msgid "Error sending credentials: "
2688 msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s"
2690 #: gio/gunixconnection.c:436
2692 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2695 #: gio/gunixconnection.c:445
2698 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2699 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2702 #: gio/gunixconnection.c:462
2704 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2705 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2707 #: gio/gunixconnection.c:492
2709 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2712 #: gio/gunixconnection.c:535
2714 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2717 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2718 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2720 msgid "Error reading from unix: %s"
2721 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2723 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2724 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2726 msgid "Error closing unix: %s"
2727 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2729 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2730 msgid "Filesystem root"
2731 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2733 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2735 msgid "Error writing to unix: %s"
2736 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2738 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2739 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2740 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2742 #: gio/gvolume.c:407
2743 msgid "volume doesn't implement eject"
2744 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for volume objects that
2748 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2749 #: gio/gvolume.c:486
2750 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2751 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2753 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2754 msgid "Can't find application"
2755 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2757 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2759 msgid "Error launching application: %s"
2760 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2762 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2763 msgid "URIs not supported"
2764 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2766 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2767 msgid "association changes not supported on win32"
2768 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
2770 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2771 msgid "Association creation not supported on win32"
2772 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
2774 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2776 msgid "Error reading from handle: %s"
2777 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2779 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2781 msgid "Error closing handle: %s"
2782 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2784 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2786 msgid "Error writing to handle: %s"
2787 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
2789 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2791 msgid "Not enough memory"
2792 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2794 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2796 msgid "Internal error: %s"
2797 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
2799 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2800 msgid "Need more input"
2803 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2805 msgid "Invalid compressed data"
2806 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
2809 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2810 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2812 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2813 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2815 #~ msgid "do not hide entries"
2816 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2818 #~ msgid "use a long listing format"
2819 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2821 #~ msgid "[FILE...]"
2822 #~ msgstr "[FILE...]"