Better msgctxt for month and weekday names
[glib.git] / po / pa.po
blobfc22dac60029b58b3ef8b6d4572786c38f1aa0e6
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 23:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 09:31+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
94 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
100 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
106 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
108 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
112 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
119 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
123 #: ../glib/gconvert.c:1048
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
128 #: ../glib/gconvert.c:1871
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
133 #: ../glib/gconvert.c:1881
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
138 #: ../glib/gconvert.c:1898
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
143 #: ../glib/gconvert.c:1910
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
148 #: ../glib/gconvert.c:1926
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
153 #: ../glib/gconvert.c:2021
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
158 #: ../glib/gconvert.c:2031
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
162 #: ../glib/gdatetime.c:94
163 #| msgid "name"
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "am"
166 msgstr "ਸਵੇਰ"
168 #: ../glib/gdatetime.c:94
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "ਸਵੇਰ"
173 #: ../glib/gdatetime.c:95
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "pm"
176 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
178 #: ../glib/gdatetime.c:95
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "PM"
181 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:104
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%d/%m/%y"
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:107
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H:%M:%S"
195 #: ../glib/gdatetime.c:158
196 msgctxt "full month name"
197 msgid "January"
198 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
200 #: ../glib/gdatetime.c:160
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "February"
203 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
205 #: ../glib/gdatetime.c:162
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "March"
208 msgstr "ਮਾਰਚ"
210 #: ../glib/gdatetime.c:164
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "April"
213 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
215 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "May"
218 msgstr "ਮਈ"
220 #: ../glib/gdatetime.c:168
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "June"
223 msgstr "ਜੂਨ"
225 #: ../glib/gdatetime.c:170
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "July"
228 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
230 #: ../glib/gdatetime.c:172
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "August"
233 msgstr "ਅਗਸਤ"
235 #: ../glib/gdatetime.c:174
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "September"
238 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
240 #: ../glib/gdatetime.c:176
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "October"
243 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
245 #: ../glib/gdatetime.c:178
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "November"
248 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
250 #: ../glib/gdatetime.c:180
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "December"
253 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
255 #: ../glib/gdatetime.c:195
256 msgctxt "abbreviated month name"
257 msgid "Jan"
258 msgstr "ਜਨ"
260 #: ../glib/gdatetime.c:197
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Feb"
263 msgstr "ਫਰ"
265 #: ../glib/gdatetime.c:199
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Mar"
268 msgstr "ਮਾਰ"
270 #: ../glib/gdatetime.c:201
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Apr"
273 msgstr "ਅਪ"
275 #: ../glib/gdatetime.c:205
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Jun"
278 msgstr "ਜੂਨ"
280 #: ../glib/gdatetime.c:207
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Jul"
283 msgstr "ਜੁਲ"
285 #: ../glib/gdatetime.c:209
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Aug"
288 msgstr "ਅਗ"
290 #: ../glib/gdatetime.c:211
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Sep"
293 msgstr "ਸਤੰ"
295 #: ../glib/gdatetime.c:213
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Oct"
298 msgstr "ਅਕ"
300 #: ../glib/gdatetime.c:215
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Nov"
303 msgstr "ਨਵੰ"
305 #: ../glib/gdatetime.c:217
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Dec"
308 msgstr "ਦਸੰ"
310 #: ../glib/gdatetime.c:232
311 msgctxt "full weekday name"
312 msgid "Monday"
313 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
315 #: ../glib/gdatetime.c:234
316 msgctxt "full weekday name"
317 msgid "Tuesday"
318 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
320 #: ../glib/gdatetime.c:236
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Wednesday"
323 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
325 #: ../glib/gdatetime.c:238
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Thursday"
328 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
330 #: ../glib/gdatetime.c:240
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Friday"
333 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
335 #: ../glib/gdatetime.c:242
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Saturday"
338 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
340 #: ../glib/gdatetime.c:244
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Sunday"
343 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
345 #: ../glib/gdatetime.c:259
346 msgctxt "abbreviated weekday name"
347 msgid "Mon"
348 msgstr "ਸੋਮ"
350 #: ../glib/gdatetime.c:261
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 msgid "Tue"
353 msgstr "ਮੰਗ"
355 #: ../glib/gdatetime.c:263
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Wed"
358 msgstr "ਬੁੱਧ"
360 #: ../glib/gdatetime.c:265
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Thu"
363 msgstr "ਵੀਰ"
365 #: ../glib/gdatetime.c:267
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Fri"
368 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
370 #: ../glib/gdatetime.c:269
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Sat"
373 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
375 #: ../glib/gdatetime.c:271
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Sun"
378 msgstr "ਐਤ"
380 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
381 #, c-format
382 msgid "Error opening directory '%s': %s"
383 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
385 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
386 #, c-format
387 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
388 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
390 #: ../glib/gfileutils.c:550
391 #, c-format
392 msgid "Error reading file '%s': %s"
393 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:564
396 #, c-format
397 msgid "File \"%s\" is too large"
398 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
400 #: ../glib/gfileutils.c:647
401 #, c-format
402 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
403 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
406 #, c-format
407 msgid "Failed to open file '%s': %s"
408 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
411 #, c-format
412 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
413 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:749
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
418 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:857
421 #, c-format
422 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
423 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
426 #, c-format
427 msgid "Failed to create file '%s': %s"
428 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:913
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
433 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:938
436 #, c-format
437 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
438 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:957
441 #, c-format
442 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
443 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:986
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
448 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:1005
451 #, c-format
452 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
453 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:1126
456 #, c-format
457 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
458 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1330
461 #, c-format
462 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
463 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1343
466 #, c-format
467 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
468 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1776
471 #, c-format
472 msgid "%u byte"
473 msgid_plural "%u bytes"
474 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
475 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1784
478 #, c-format
479 msgid "%.1f KB"
480 msgstr "%.1f KB"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1789
483 #, c-format
484 msgid "%.1f MB"
485 msgstr "%.1f MB"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1794
488 #, c-format
489 msgid "%.1f GB"
490 msgstr "%.1f GB"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1799
493 #, c-format
494 msgid "%.1f TB"
495 msgstr "%.1f TB"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1804
498 #, c-format
499 msgid "%.1f PB"
500 msgstr "%.1f PB"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1809
503 #, c-format
504 msgid "%.1f EB"
505 msgstr "%.1f EB"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1852
508 #, c-format
509 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
510 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
512 #: ../glib/gfileutils.c:1873
513 msgid "Symbolic links not supported"
514 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
516 #: ../glib/giochannel.c:1407
517 #, c-format
518 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
519 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
521 #: ../glib/giochannel.c:1752
522 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
523 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
525 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
526 #: ../glib/giochannel.c:2144
527 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
528 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
530 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
531 msgid "Channel terminates in a partial character"
532 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
534 #: ../glib/giochannel.c:1943
535 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
536 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
538 #: ../glib/gmappedfile.c:150
539 #, c-format
540 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
541 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
543 #: ../glib/gmappedfile.c:229
544 #, c-format
545 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
546 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
548 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
549 #, c-format
550 msgid "Error on line %d char %d: "
551 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
553 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
554 #, c-format
555 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
556 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
558 #: ../glib/gmarkup.c:373
559 #, c-format
560 msgid "'%s' is not a valid name "
561 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
563 #: ../glib/gmarkup.c:389
564 #, c-format
565 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
566 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
568 #: ../glib/gmarkup.c:493
569 #, c-format
570 msgid "Error on line %d: %s"
571 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
573 #: ../glib/gmarkup.c:577
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
577 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
578 msgstr ""
579 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
580 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
582 #: ../glib/gmarkup.c:589
583 msgid ""
584 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
585 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
586 "as &amp;"
587 msgstr ""
588 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
589 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
591 #: ../glib/gmarkup.c:615
592 #, c-format
593 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
594 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
596 #: ../glib/gmarkup.c:653
597 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
598 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
600 #: ../glib/gmarkup.c:661
601 #, c-format
602 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
603 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
605 #: ../glib/gmarkup.c:666
606 msgid ""
607 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
608 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
609 msgstr ""
610 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
611 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
613 #: ../glib/gmarkup.c:1013
614 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
615 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
617 #: ../glib/gmarkup.c:1053
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
621 "element name"
622 msgstr ""
623 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
624 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1121
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
630 "s'"
631 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
633 #: ../glib/gmarkup.c:1205
634 #, c-format
635 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
636 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
638 #: ../glib/gmarkup.c:1246
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
642 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
643 "character in an attribute name"
644 msgstr ""
645 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
646 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1290
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
652 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
653 msgstr ""
654 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
655 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
657 #: ../glib/gmarkup.c:1424
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
661 "begin an element name"
662 msgstr ""
663 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
664 "ਹੈ।"
666 #: ../glib/gmarkup.c:1460
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
670 "allowed character is '>'"
671 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1471
674 #, c-format
675 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
676 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1480
679 #, c-format
680 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
681 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1647
684 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
685 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1661
688 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
689 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
695 "element opened"
696 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1677
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
702 "the tag <%s/>"
703 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1683
706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
707 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1689
710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
711 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1694
714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
715 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1700
718 msgid ""
719 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
720 "name; no attribute value"
721 msgstr ""
722 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
723 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1707
726 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
727 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1723
730 #, c-format
731 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
732 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1729
735 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
736 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
738 #: ../glib/gregex.c:184
739 msgid "corrupted object"
740 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
742 #: ../glib/gregex.c:186
743 msgid "internal error or corrupted object"
744 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
746 #: ../glib/gregex.c:188
747 msgid "out of memory"
748 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
750 #: ../glib/gregex.c:193
751 msgid "backtracking limit reached"
752 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
754 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
756 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
758 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
759 msgid "internal error"
760 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
762 #: ../glib/gregex.c:215
763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
764 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
766 #: ../glib/gregex.c:224
767 msgid "recursion limit reached"
768 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
770 #: ../glib/gregex.c:226
771 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
772 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
774 #: ../glib/gregex.c:228
775 msgid "invalid combination of newline flags"
776 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
778 #: ../glib/gregex.c:232
779 msgid "unknown error"
780 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
782 #: ../glib/gregex.c:252
783 msgid "\\ at end of pattern"
784 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
786 #: ../glib/gregex.c:255
787 msgid "\\c at end of pattern"
788 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
790 #: ../glib/gregex.c:258
791 msgid "unrecognized character follows \\"
792 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
794 #: ../glib/gregex.c:265
795 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
796 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
798 #: ../glib/gregex.c:268
799 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
800 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
802 #: ../glib/gregex.c:271
803 msgid "number too big in {} quantifier"
804 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
806 #: ../glib/gregex.c:274
807 msgid "missing terminating ] for character class"
808 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
810 #: ../glib/gregex.c:277
811 msgid "invalid escape sequence in character class"
812 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
814 #: ../glib/gregex.c:280
815 msgid "range out of order in character class"
816 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
818 #: ../glib/gregex.c:283
819 msgid "nothing to repeat"
820 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
822 #: ../glib/gregex.c:286
823 msgid "unrecognized character after (?"
824 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
826 #: ../glib/gregex.c:290
827 msgid "unrecognized character after (?<"
828 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
830 #: ../glib/gregex.c:294
831 msgid "unrecognized character after (?P"
832 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
834 #: ../glib/gregex.c:297
835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
836 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
838 #: ../glib/gregex.c:300
839 msgid "missing terminating )"
840 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
842 #: ../glib/gregex.c:304
843 msgid ") without opening ("
844 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
846 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
847 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
849 #: ../glib/gregex.c:311
850 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
851 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
853 #: ../glib/gregex.c:314
854 msgid "reference to non-existent subpattern"
855 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
857 #: ../glib/gregex.c:317
858 msgid "missing ) after comment"
859 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
861 #: ../glib/gregex.c:320
862 msgid "regular expression too large"
863 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
865 #: ../glib/gregex.c:323
866 msgid "failed to get memory"
867 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
869 #: ../glib/gregex.c:326
870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
871 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
873 #: ../glib/gregex.c:329
874 msgid "malformed number or name after (?("
875 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
877 #: ../glib/gregex.c:332
878 msgid "conditional group contains more than two branches"
879 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
881 #: ../glib/gregex.c:335
882 msgid "assertion expected after (?("
883 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
885 #: ../glib/gregex.c:338
886 msgid "unknown POSIX class name"
887 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
889 #: ../glib/gregex.c:341
890 msgid "POSIX collating elements are not supported"
891 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
893 #: ../glib/gregex.c:344
894 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
895 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
897 #: ../glib/gregex.c:347
898 msgid "invalid condition (?(0)"
899 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
901 #: ../glib/gregex.c:350
902 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
903 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
905 #: ../glib/gregex.c:353
906 msgid "recursive call could loop indefinitely"
907 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
909 #: ../glib/gregex.c:356
910 msgid "missing terminator in subpattern name"
911 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
913 #: ../glib/gregex.c:359
914 msgid "two named subpatterns have the same name"
915 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
917 #: ../glib/gregex.c:362
918 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
919 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
921 #: ../glib/gregex.c:365
922 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
923 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
925 #: ../glib/gregex.c:368
926 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
927 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
929 #: ../glib/gregex.c:371
930 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
931 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
933 #: ../glib/gregex.c:374
934 msgid "octal value is greater than \\377"
935 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
937 #: ../glib/gregex.c:377
938 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
939 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
941 #: ../glib/gregex.c:380
942 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
943 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
945 #: ../glib/gregex.c:383
946 msgid "inconsistent NEWLINE options"
947 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
949 #: ../glib/gregex.c:386
950 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
951 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
953 #: ../glib/gregex.c:391
954 msgid "unexpected repeat"
955 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
957 #: ../glib/gregex.c:395
958 msgid "code overflow"
959 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
961 #: ../glib/gregex.c:399
962 msgid "overran compiling workspace"
963 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
965 #: ../glib/gregex.c:403
966 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
967 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
969 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
970 #, c-format
971 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
972 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
974 #: ../glib/gregex.c:1151
975 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
976 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
978 #: ../glib/gregex.c:1160
979 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
980 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
982 #: ../glib/gregex.c:1214
983 #, c-format
984 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
985 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
987 #: ../glib/gregex.c:1250
988 #, c-format
989 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
990 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
992 #: ../glib/gregex.c:2124
993 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
994 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
996 #: ../glib/gregex.c:2140
997 msgid "hexadecimal digit expected"
998 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1000 #: ../glib/gregex.c:2180
1001 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1002 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1004 #: ../glib/gregex.c:2189
1005 msgid "unfinished symbolic reference"
1006 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1008 #: ../glib/gregex.c:2196
1009 msgid "zero-length symbolic reference"
1010 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1012 #: ../glib/gregex.c:2207
1013 msgid "digit expected"
1014 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1016 #: ../glib/gregex.c:2225
1017 msgid "illegal symbolic reference"
1018 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1020 #: ../glib/gregex.c:2287
1021 msgid "stray final '\\'"
1022 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1024 #: ../glib/gregex.c:2291
1025 msgid "unknown escape sequence"
1026 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1028 #: ../glib/gregex.c:2301
1029 #, c-format
1030 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1031 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1033 #: ../glib/gshell.c:91
1034 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1035 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1037 #: ../glib/gshell.c:181
1038 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1039 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1041 #: ../glib/gshell.c:559
1042 #, c-format
1043 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1044 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1046 #: ../glib/gshell.c:566
1047 #, c-format
1048 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1049 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1051 #: ../glib/gshell.c:578
1052 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1053 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1055 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1056 msgid "Failed to read data from child process"
1057 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1059 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1062 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1064 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1065 #, c-format
1066 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1067 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1069 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1072 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1074 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1075 #, c-format
1076 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1077 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid program name: %s"
1082 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1088 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid string in environment: %s"
1094 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid working directory: %s"
1099 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1104 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1107 msgid ""
1108 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1109 "process"
1110 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1112 #: ../glib/gspawn.c:189
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1115 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1117 #: ../glib/gspawn.c:328
1118 #, c-format
1119 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1120 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1122 #: ../glib/gspawn.c:413
1123 #, c-format
1124 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1125 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1127 #: ../glib/gspawn.c:1205
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to fork (%s)"
1130 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1132 #: ../glib/gspawn.c:1355
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1135 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1137 #: ../glib/gspawn.c:1365
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1140 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1142 #: ../glib/gspawn.c:1374
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1145 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1147 #: ../glib/gspawn.c:1382
1148 #, c-format
1149 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1150 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1152 #: ../glib/gspawn.c:1406
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1155 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1157 #: ../glib/gutf8.c:1062
1158 msgid "Character out of range for UTF-8"
1159 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1161 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1162 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1163 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1164 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1166 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1167 msgid "Character out of range for UTF-16"
1168 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1170 #: ../glib/goption.c:756
1171 msgid "Usage:"
1172 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
1174 #: ../glib/goption.c:756
1175 msgid "[OPTION...]"
1176 msgstr "[ਚੋਣ...]"
1178 #: ../glib/goption.c:862
1179 msgid "Help Options:"
1180 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
1182 #: ../glib/goption.c:863
1183 msgid "Show help options"
1184 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1186 #: ../glib/goption.c:869
1187 msgid "Show all help options"
1188 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1190 #: ../glib/goption.c:931
1191 msgid "Application Options:"
1192 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1194 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1197 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1199 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1200 #, c-format
1201 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1202 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1204 #: ../glib/goption.c:1028
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1207 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1209 #: ../glib/goption.c:1036
1210 #, c-format
1211 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1212 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1214 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1215 #, c-format
1216 msgid "Error parsing option %s"
1217 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1219 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1220 #, c-format
1221 msgid "Missing argument for %s"
1222 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1224 #: ../glib/goption.c:1918
1225 #, c-format
1226 msgid "Unknown option %s"
1227 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1229 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1230 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1231 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1233 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1234 msgid "Not a regular file"
1235 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1237 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1238 msgid "File is empty"
1239 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1241 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1242 #, c-format
1243 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1244 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1246 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1247 #, c-format
1248 msgid "Invalid group name: %s"
1249 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1251 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1252 msgid "Key file does not start with a group"
1253 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1255 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1256 #, c-format
1257 msgid "Invalid key name: %s"
1258 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1260 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1261 #, c-format
1262 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1263 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1268 #, c-format
1269 msgid "Key file does not have group '%s'"
1270 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1273 #, c-format
1274 msgid "Key file does not have key '%s'"
1275 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1278 #, c-format
1279 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1280 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1283 #, c-format
1284 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1285 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1288 #, c-format
1289 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1290 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1296 "interpreted."
1297 msgstr ""
1298 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1301 #, c-format
1302 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1303 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1306 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1307 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1312 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1315 #, c-format
1316 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1317 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1320 #, c-format
1321 msgid "Integer value '%s' out of range"
1322 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1325 #, c-format
1326 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1327 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1330 #, c-format
1331 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1332 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1334 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1335 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1336 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1337 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1338 #, c-format
1339 msgid "Too large count value passed to %s"
1340 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1342 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1343 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1344 msgid "Stream is already closed"
1345 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1347 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1348 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1349 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1350 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1351 msgid "Operation was cancelled"
1352 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1354 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1355 msgid "Invalid object, not initialized"
1356 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1358 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1359 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1360 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1362 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1363 msgid "Not enough space in destination"
1364 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1366 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1367 msgid "Cancellable initialization not supported"
1368 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1370 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1371 msgid "Unknown type"
1372 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1374 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1375 #, c-format
1376 msgid "%s filetype"
1377 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1379 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1380 #, c-format
1381 msgid "%s type"
1382 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1384 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1385 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1386 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1388 #: ../gio/gcredentials.c:346
1389 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1390 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1392 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1393 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1394 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1396 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1398 #, c-format
1399 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1400 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1402 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1403 #, c-format
1404 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1405 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1408 #, c-format
1409 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1410 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1412 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1413 #, c-format
1414 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1415 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1417 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1418 #, c-format
1419 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1420 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1422 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1423 #, c-format
1424 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1425 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1427 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1431 "sign"
1432 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1434 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1438 "`%s'"
1439 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1445 "`path' or `abstract' to be set"
1446 msgstr ""
1447 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1448 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1451 #, c-format
1452 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1453 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1456 #, c-format
1457 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1458 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1461 #, c-format
1462 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1463 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1466 msgid "Error auto-launching: "
1467 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1472 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1475 #, c-format
1476 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1477 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1480 #, c-format
1481 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1482 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1485 #, c-format
1486 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1487 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1490 #, c-format
1491 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1492 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1495 msgid "The given address is empty"
1496 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1500 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1503 #, c-format
1504 msgid "Error spawning command line `%s': "
1505 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1508 #, c-format
1509 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1510 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1513 #, c-format
1514 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1515 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1520 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1526 "- unknown value `%s'"
1527 msgstr ""
1528 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ - "
1529 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1532 msgid ""
1533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1534 "variable is not set"
1535 msgstr ""
1536 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1537 "ਹੈ"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown bus type %d"
1542 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1544 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1546 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1548 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1550 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1552 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1553 #, c-format
1554 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1555 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1557 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1559 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1562 #, c-format
1563 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1564 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1567 #, c-format
1568 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1569 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1574 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1579 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1582 #, c-format
1583 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1584 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1587 #, c-format
1588 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1589 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1592 #, c-format
1593 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1594 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1597 #, c-format
1598 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1599 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1602 #, c-format
1603 #| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1604 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1605 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1608 #, c-format
1609 #| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1610 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1611 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1614 #, c-format
1615 #| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1616 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1617 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1620 #, c-format
1621 #| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1622 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1623 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1626 #, c-format
1627 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1628 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1631 #, c-format
1632 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1633 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1637 msgid "The connection is closed"
1638 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1641 msgid "Timeout was reached"
1642 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1644 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1645 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1646 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1648 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1649 #, c-format
1650 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1651 msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1653 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1656 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1659 #, c-format
1660 msgid "No such property `%s'"
1661 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1664 #, c-format
1665 msgid "Property `%s' is not readable"
1666 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1669 #, c-format
1670 msgid "Property `%s' is not writable"
1671 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1674 #, c-format
1675 msgid "No such interface `%s'"
1676 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1679 msgid "No such interface"
1680 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1683 #, c-format
1684 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1685 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1688 #, c-format
1689 msgid "No such method `%s'"
1690 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1693 #, c-format
1694 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1695 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1698 #, c-format
1699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1700 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1703 #, c-format
1704 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1705 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1708 #, c-format
1709 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1710 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1713 #, c-format
1714 msgid "A subtree is already exported for %s"
1715 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1718 msgid "type is INVALID"
1719 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1722 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1723 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1726 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1727 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1730 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1731 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1734 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1735 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1738 msgid ""
1739 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1740 "freedesktop/DBus/Local"
1741 msgstr ""
1742 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1743 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1746 msgid ""
1747 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1748 "freedesktop.DBus.Local"
1749 msgstr ""
1750 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1751 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1754 #, c-format
1755 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1756 msgstr "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1762 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1763 msgstr ""
1764 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। "
1765 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1768 #, c-format
1769 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1770 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1773 #, c-format
1774 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1775 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1778 #, c-format
1779 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1780 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1783 #, c-format
1784 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1785 msgstr "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1788 #, c-format
1789 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1790 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1793 #, c-format
1794 #| msgid ""
1795 #| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
1796 #| "format"
1797 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1798 msgstr "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1804 "0x%02x"
1805 msgstr "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%02x ਹੈ"
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1808 #, c-format
1809 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1810 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1813 #, c-format
1814 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1815 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1818 #, c-format
1819 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1820 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1823 #, c-format
1824 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1825 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1828 msgid "Cannot deserialize message: "
1829 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1832 #, c-format
1833 #| msgid ""
1834 #| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1835 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1836 msgstr "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1839 #, c-format
1840 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1841 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1844 msgid "Cannot serialize message: "
1845 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1848 #, c-format
1849 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1850 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1856 "s'"
1857 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1860 #, c-format
1861 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1862 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1865 #, c-format
1866 msgid "Error return with body of type `%s'"
1867 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1870 msgid "Error return with empty body"
1871 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1873 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1874 #, c-format
1875 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1876 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
1878 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1879 #: ../gio/gsocket.c:3050
1880 #, c-format
1881 msgid "Error sending message: %s"
1882 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1884 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
1885 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1886 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1888 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1892 "the type is %s"
1893 msgstr "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s ਹੈ।"
1895 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1896 #, c-format
1897 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1898 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1900 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1901 #, c-format
1902 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1903 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1905 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1906 msgid ""
1907 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1908 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1909 msgstr ""
1910 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ "
1911 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1913 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1914 msgid "Abstract name space not supported"
1915 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1917 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1918 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1919 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1921 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1922 #, c-format
1923 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1924 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1926 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1927 #, c-format
1928 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1929 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1931 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1934 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1937 msgid "COMMAND"
1938 msgstr "COMMAND"
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Commands:\n"
1944 "  help         Shows this information\n"
1945 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1946 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1947 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1948 "\n"
1949 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1950 msgstr ""
1951 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
1952 "  help         Shows this information\n"
1953 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1954 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1955 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1956 "\n"
1957 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1961 #, c-format
1962 msgid "Error: %s\n"
1963 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1966 #, c-format
1967 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1968 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
1970 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1971 msgid "Connect to the system bus"
1972 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1975 msgid "Connect to the session bus"
1976 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1979 msgid "Connect to given D-Bus address"
1980 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1983 msgid "Connection Endpoint Options:"
1984 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1987 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1988 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1991 #, c-format
1992 msgid "No connection endpoint specified"
1993 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1996 #, c-format
1997 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1998 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2001 #, c-format
2002 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2003 msgstr "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2009 "interface `%s'\n"
2010 msgstr ""
2011 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2012 "interface `%s'\n"
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2015 msgid "Destination name to invoke method on"
2016 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2019 msgid "Object path to invoke method on"
2020 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2023 msgid "Method and interface name"
2024 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2027 msgid "Invoke a method on a remote object."
2028 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2031 #, c-format
2032 msgid "Error connecting: %s\n"
2033 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2036 #, c-format
2037 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2038 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2041 #, c-format
2042 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2043 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2046 #, c-format
2047 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2048 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2051 #, c-format
2052 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2053 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2056 #, c-format
2057 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2058 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2061 #, c-format
2062 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2063 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2066 #, c-format
2067 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2068 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2071 msgid "Destination name to introspect"
2072 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2075 msgid "Object path to introspect"
2076 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2079 msgid "Print XML"
2080 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2083 msgid "Introspect a remote object."
2084 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2087 msgid "Destination name to monitor"
2088 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2091 msgid "Object path to monitor"
2092 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2095 msgid "Monitor a remote object."
2096 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2098 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2099 msgid "Unnamed"
2100 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
2102 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2103 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2104 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2106 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2107 msgid "Unable to find terminal required for application"
2108 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2110 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2111 #, c-format
2112 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2113 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2115 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2116 #, c-format
2117 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2118 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2121 #, c-format
2122 msgid "Can't create user desktop file %s"
2123 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2125 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2126 #, c-format
2127 msgid "Custom definition for %s"
2128 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2130 #: ../gio/gdrive.c:363
2131 msgid "drive doesn't implement eject"
2132 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2134 #. Translators: This is an error
2135 #. * message for drive objects that
2136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2137 #: ../gio/gdrive.c:443
2138 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2139 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2141 #: ../gio/gdrive.c:520
2142 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2143 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2145 #: ../gio/gdrive.c:725
2146 msgid "drive doesn't implement start"
2147 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2149 #: ../gio/gdrive.c:827
2150 msgid "drive doesn't implement stop"
2151 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2153 #: ../gio/gemblem.c:324
2154 #, c-format
2155 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2156 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2158 #: ../gio/gemblem.c:334
2159 #, c-format
2160 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2161 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2163 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2164 #, c-format
2165 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2166 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2168 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2169 #, c-format
2170 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2171 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2173 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2174 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2175 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2177 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2178 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2179 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2180 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2181 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2182 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2183 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2184 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2185 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2186 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2187 msgid "Operation not supported"
2188 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2190 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2191 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2192 #. Translators: This is an error message when trying to
2193 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2194 #. * none exists.
2195 #. Translators: This is an error message when trying to find
2196 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2197 #. * exists.
2198 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2199 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2200 msgid "Containing mount does not exist"
2201 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2203 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2204 msgid "Can't copy over directory"
2205 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2207 #: ../gio/gfile.c:2469
2208 msgid "Can't copy directory over directory"
2209 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2211 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2212 msgid "Target file exists"
2213 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2215 #: ../gio/gfile.c:2495
2216 msgid "Can't recursively copy directory"
2217 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2219 #: ../gio/gfile.c:2755
2220 msgid "Splice not supported"
2221 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2223 #: ../gio/gfile.c:2759
2224 #, c-format
2225 msgid "Error splicing file: %s"
2226 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2228 #: ../gio/gfile.c:2906
2229 msgid "Can't copy special file"
2230 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2232 #: ../gio/gfile.c:3480
2233 msgid "Invalid symlink value given"
2234 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2236 #: ../gio/gfile.c:3573
2237 msgid "Trash not supported"
2238 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2240 #: ../gio/gfile.c:3622
2241 #, c-format
2242 msgid "File names cannot contain '%c'"
2243 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2245 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2246 msgid "volume doesn't implement mount"
2247 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2249 #: ../gio/gfile.c:6150
2250 msgid "No application is registered as handling this file"
2251 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2253 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2254 msgid "Enumerator is closed"
2255 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2257 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2258 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2259 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2260 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2262 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2263 msgid "File enumerator is already closed"
2264 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2266 #: ../gio/gfileicon.c:236
2267 #, c-format
2268 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2269 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2271 #: ../gio/gfileicon.c:246
2272 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2273 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2275 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2276 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2277 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2278 msgid "Stream doesn't support query_info"
2279 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2281 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2282 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2283 msgid "Seek not supported on stream"
2284 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2286 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2287 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2288 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2290 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2291 msgid "Truncate not supported on stream"
2292 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2294 #: ../gio/gicon.c:285
2295 #, c-format
2296 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2297 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2299 #: ../gio/gicon.c:305
2300 #, c-format
2301 msgid "No type for class name %s"
2302 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2304 #: ../gio/gicon.c:315
2305 #, c-format
2306 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2307 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2309 #: ../gio/gicon.c:326
2310 #, c-format
2311 msgid "Type %s is not classed"
2312 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2314 #: ../gio/gicon.c:340
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed version number: %s"
2317 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2319 #: ../gio/gicon.c:354
2320 #, c-format
2321 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2322 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2324 #: ../gio/gicon.c:430
2325 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2326 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2328 #: ../gio/ginputstream.c:194
2329 msgid "Input stream doesn't implement read"
2330 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2332 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2333 #. * operation running against this stream when you try to start
2334 #. * one
2335 #. Translators: This is an error you get if there is
2336 #. * already an operation running against this stream when
2337 #. * you try to start one
2338 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2339 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2340 msgid "Stream has outstanding operation"
2341 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2343 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2344 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2345 msgid "Not enough space for socket address"
2346 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2348 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2349 msgid "Unsupported socket address"
2350 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2352 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2354 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2356 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2357 #, c-format
2358 msgid "Invalid filename %s"
2359 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2361 #: ../gio/glocalfile.c:967
2362 #, c-format
2363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2364 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2366 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2367 msgid "Can't rename root directory"
2368 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2370 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2371 #, c-format
2372 msgid "Error renaming file: %s"
2373 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2375 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2376 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2377 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2380 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2383 msgid "Invalid filename"
2384 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2386 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2387 #, c-format
2388 msgid "Error opening file: %s"
2389 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
2391 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2392 msgid "Can't open directory"
2393 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2395 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2396 #, c-format
2397 msgid "Error removing file: %s"
2398 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2400 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2401 #, c-format
2402 msgid "Error trashing file: %s"
2403 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2405 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2408 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2410 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2411 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2412 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2414 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2415 msgid "Unable to find or create trash directory"
2416 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2418 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2421 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2423 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2424 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to trash file: %s"
2427 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2429 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2430 #, c-format
2431 msgid "Error creating directory: %s"
2432 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2434 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2435 #, c-format
2436 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2437 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2439 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2440 #, c-format
2441 msgid "Error making symbolic link: %s"
2442 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2444 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2445 #, c-format
2446 msgid "Error moving file: %s"
2447 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2449 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2450 msgid "Can't move directory over directory"
2451 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2453 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2456 msgid "Backup file creation failed"
2457 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2459 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2460 #, c-format
2461 msgid "Error removing target file: %s"
2462 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2464 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2465 msgid "Move between mounts not supported"
2466 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2469 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2470 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2474 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2477 msgid "Invalid extended attribute name"
2478 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2481 #, c-format
2482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2483 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2486 #, c-format
2487 msgid "Error stating file '%s': %s"
2488 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2491 msgid " (invalid encoding)"
2492 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2495 #, c-format
2496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2497 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2500 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2501 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2505 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2509 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2512 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2513 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2516 #, c-format
2517 msgid "Error setting permissions: %s"
2518 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2521 #, c-format
2522 msgid "Error setting owner: %s"
2523 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2526 msgid "symlink must be non-NULL"
2527 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2531 #, c-format
2532 msgid "Error setting symlink: %s"
2533 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2536 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2537 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2540 #, c-format
2541 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2542 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2545 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2546 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2549 #, c-format
2550 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2551 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2554 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2555 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2558 #, c-format
2559 msgid "Setting attribute %s not supported"
2560 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2562 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2563 #, c-format
2564 msgid "Error reading from file: %s"
2565 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2567 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2568 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2570 #, c-format
2571 msgid "Error seeking in file: %s"
2572 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2574 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2576 #, c-format
2577 msgid "Error closing file: %s"
2578 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2580 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2582 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2586 #, c-format
2587 msgid "Error writing to file: %s"
2588 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2591 #, c-format
2592 msgid "Error removing old backup link: %s"
2593 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2596 #, c-format
2597 msgid "Error creating backup copy: %s"
2598 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2601 #, c-format
2602 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2603 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2606 #, c-format
2607 msgid "Error truncating file: %s"
2608 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2613 #, c-format
2614 msgid "Error opening file '%s': %s"
2615 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2618 msgid "Target file is a directory"
2619 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2622 msgid "Target file is not a regular file"
2623 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2626 msgid "The file was externally modified"
2627 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2630 #, c-format
2631 msgid "Error removing old file: %s"
2632 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2634 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2635 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2636 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2638 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2639 msgid "Invalid seek request"
2640 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2642 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2643 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2644 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2646 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2647 msgid "Memory output stream not resizable"
2648 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2650 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2651 msgid "Failed to resize memory output stream"
2652 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2654 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2655 msgid ""
2656 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2657 "address space"
2658 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2661 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2662 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2664 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2665 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2666 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2668 #. Translators: This is an error
2669 #. * message for mount objects that
2670 #. * don't implement unmount.
2671 #: ../gio/gmount.c:363
2672 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2673 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2675 #. Translators: This is an error
2676 #. * message for mount objects that
2677 #. * don't implement eject.
2678 #: ../gio/gmount.c:442
2679 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2680 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2682 #. Translators: This is an error
2683 #. * message for mount objects that
2684 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2685 #: ../gio/gmount.c:522
2686 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2687 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2689 #. Translators: This is an error
2690 #. * message for mount objects that
2691 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2692 #: ../gio/gmount.c:609
2693 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2694 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2696 #. Translators: This is an error
2697 #. * message for mount objects that
2698 #. * don't implement remount.
2699 #: ../gio/gmount.c:698
2700 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2701 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2703 #. Translators: This is an error
2704 #. * message for mount objects that
2705 #. * don't implement content type guessing.
2706 #: ../gio/gmount.c:782
2707 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2708 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2710 #. Translators: This is an error
2711 #. * message for mount objects that
2712 #. * don't implement content type guessing.
2713 #: ../gio/gmount.c:871
2714 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2715 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2717 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2718 #, c-format
2719 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2720 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2722 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2723 msgid "Output stream doesn't implement write"
2724 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2726 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2727 msgid "Source stream is already closed"
2728 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2730 #: ../gio/gresolver.c:735
2731 #, c-format
2732 msgid "Error resolving '%s': %s"
2733 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2735 #: ../gio/gresolver.c:785
2736 #, c-format
2737 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2738 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2740 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2741 #, c-format
2742 msgid "No service record for '%s'"
2743 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2745 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2746 #, c-format
2747 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2748 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2750 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2751 #, c-format
2752 msgid "Error resolving '%s'"
2753 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2755 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2756 msgid "empty names are not permitted"
2757 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2759 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2760 #, c-format
2761 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2762 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2764 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2768 "and dash ('-') are permitted."
2769 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2771 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2772 #, c-format
2773 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2774 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2776 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2777 #, c-format
2778 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2779 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2781 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2782 #, c-format
2783 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2784 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੩੨ ਹੈ"
2786 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2787 #, c-format
2788 msgid "<child name='%s'> already specified"
2789 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2791 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2792 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2793 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ  'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2795 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2796 #, c-format
2797 msgid "<key name='%s'> already specified"
2798 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2800 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2804 "to modify value"
2805 msgstr ""
2806 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2807 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
2809 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2813 "to <key>"
2814 msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2816 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2817 #, c-format
2818 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2819 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2821 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2822 #, c-format
2823 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2824 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2826 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2827 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2828 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2830 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2831 #, c-format
2832 msgid "no <key name='%s'> to override"
2833 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2835 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2836 #, c-format
2837 msgid "<override name='%s'> already specified"
2838 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2841 #, c-format
2842 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2843 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2845 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2846 #, c-format
2847 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2848 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2850 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2851 #, c-format
2852 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2853 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2855 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2856 #, c-format
2857 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2858 msgstr "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2860 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2864 "does not extend '%s'"
2865 msgstr ""
2866 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
2867 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2869 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2870 #, c-format
2871 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2872 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2874 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2875 #, c-format
2876 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2877 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2879 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2880 #, c-format
2881 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2882 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2884 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2885 #, c-format
2886 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2887 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2890 #, c-format
2891 msgid "text may not appear inside <%s>"
2892 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2894 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2895 #, c-format
2896 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2897 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2899 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2900 #, c-format
2901 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2902 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2908 "range given in the schema"
2909 msgstr ""
2910 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ 'ਚ "
2911 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2913 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2917 "list of valid choices"
2918 msgstr ""
2919 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ "
2920 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2923 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2924 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2926 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2927 msgid "DIRECTORY"
2928 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2930 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2931 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2932 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2934 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2935 msgid "This option will be removed soon."
2936 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2938 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2939 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2940 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2942 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2943 msgid ""
2944 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2945 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2946 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2947 msgstr ""
2948 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2949 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2950 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2952 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2953 #, c-format
2954 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2955 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2957 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2958 #, c-format
2959 msgid "No schema files found: "
2960 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2962 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2963 #, c-format
2964 msgid "doing nothing.\n"
2965 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2967 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2968 #, c-format
2969 msgid "removed existing output file.\n"
2970 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2972 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Commands:\n"
2976 "  help        Show this information\n"
2977 "  get         Get the value of a key\n"
2978 "  set         Set the value of a key\n"
2979 "  reset       Reset the value of a key\n"
2980 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2981 "  writable    Check if a key is writable\n"
2982 "\n"
2983 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2984 msgstr ""
2985 "ਕਮਾਂਡ:\n"
2986 "  help        Show this information\n"
2987 "  get         Get the value of a key\n"
2988 "  set         Set the value of a key\n"
2989 "  reset       Reset the value of a key\n"
2990 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2991 "  writable    Check if a key is writable\n"
2992 "\n"
2993 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2995 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2996 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2997 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2998 msgid "Specify the path for the schema"
2999 msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3001 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3002 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3003 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3004 msgid "PATH"
3005 msgstr "PATH"
3007 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3008 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3009 msgid "SCHEMA KEY"
3010 msgstr "SCHEMA KEY"
3012 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3013 msgid "Get the value of KEY"
3014 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3016 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3017 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3018 msgid ""
3019 "Arguments:\n"
3020 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3021 "  KEY         The name of the key\n"
3022 msgstr ""
3023 "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3024 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3025 "  KEY         The name of the key\n"
3027 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3028 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3029 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3031 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3032 msgid "Set the value of KEY"
3033 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3035 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3036 msgid ""
3037 "Arguments:\n"
3038 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3039 "  KEY         The name of the key\n"
3040 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3041 msgstr ""
3042 "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3043 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3044 "  KEY         The name of the key\n"
3045 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3047 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3048 #, c-format
3049 msgid "Key %s is not writable\n"
3050 msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3052 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3053 msgid "Sets KEY to its default value"
3054 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3056 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3057 msgid "Find out whether KEY is writable"
3058 msgstr "ਲੱਭੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3060 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3061 msgid ""
3062 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3063 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3064 msgstr ""
3065 "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3066 "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3068 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3069 #, c-format
3070 msgid "Unknown command '%s'\n"
3071 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ '%s'\n"
3073 #: ../gio/gsocket.c:276
3074 msgid "Invalid socket, not initialized"
3075 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3077 #: ../gio/gsocket.c:283
3078 #, c-format
3079 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3080 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3082 #: ../gio/gsocket.c:291
3083 msgid "Socket is already closed"
3084 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3086 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3087 msgid "Socket I/O timed out"
3088 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3090 #: ../gio/gsocket.c:421
3091 #, c-format
3092 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3093 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3095 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to create socket: %s"
3098 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3100 #: ../gio/gsocket.c:455
3101 msgid "Unknown protocol was specified"
3102 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3104 #: ../gio/gsocket.c:1224
3105 #, c-format
3106 msgid "could not get local address: %s"
3107 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3109 #: ../gio/gsocket.c:1267
3110 #, c-format
3111 msgid "could not get remote address: %s"
3112 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3114 #: ../gio/gsocket.c:1328
3115 #, c-format
3116 msgid "could not listen: %s"
3117 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3119 #: ../gio/gsocket.c:1402
3120 #, c-format
3121 msgid "Error binding to address: %s"
3122 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3124 #: ../gio/gsocket.c:1522
3125 #, c-format
3126 msgid "Error accepting connection: %s"
3127 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3129 #: ../gio/gsocket.c:1639
3130 msgid "Error connecting: "
3131 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3133 #: ../gio/gsocket.c:1644
3134 msgid "Connection in progress"
3135 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3137 #: ../gio/gsocket.c:1651
3138 #, c-format
3139 msgid "Error connecting: %s"
3140 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3142 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3143 #, c-format
3144 msgid "Unable to get pending error: %s"
3145 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3147 #: ../gio/gsocket.c:1826
3148 #, c-format
3149 msgid "Error receiving data: %s"
3150 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3152 #: ../gio/gsocket.c:2000
3153 #, c-format
3154 msgid "Error sending data: %s"
3155 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3157 #: ../gio/gsocket.c:2192
3158 #, c-format
3159 msgid "Error closing socket: %s"
3160 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3162 #: ../gio/gsocket.c:2709
3163 #, c-format
3164 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3165 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3167 #: ../gio/gsocket.c:2994
3168 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3169 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3171 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3172 #, c-format
3173 msgid "Error receiving message: %s"
3174 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3176 #: ../gio/gsocket.c:3489
3177 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3178 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3180 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3181 msgid "Unknown error on connect"
3182 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3184 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3185 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3186 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3188 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3189 #, c-format
3190 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3191 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3193 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3194 msgid "Listener is already closed"
3195 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3197 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3198 msgid "Added socket is closed"
3199 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3201 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3202 #, c-format
3203 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3204 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3206 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3207 #, c-format
3208 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3209 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3211 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3212 #, c-format
3213 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3214 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3216 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3217 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3218 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3220 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3221 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3222 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3224 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3225 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3226 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3227 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3229 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3230 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3231 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3233 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3234 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3235 msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3237 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3238 #, c-format
3239 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3240 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3242 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3243 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3244 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3246 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3247 #, c-format
3248 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3249 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3251 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3252 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3253 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3255 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3256 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3257 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3259 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3260 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3261 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3263 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3264 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3265 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3267 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3268 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3269 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3271 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3272 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3273 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3275 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3276 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3277 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3279 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3280 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3281 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3283 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3284 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3285 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3287 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3290 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3292 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3293 #, c-format
3294 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3295 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3297 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3298 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3299 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3301 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3302 #, c-format
3303 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3304 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3306 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3307 msgid "Received invalid fd"
3308 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3310 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3311 msgid "Error sending credentials: "
3312 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3314 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3315 #, c-format
3316 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3317 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3319 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3323 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3324 msgstr "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
3326 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3327 #, c-format
3328 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3329 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3331 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3332 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3333 msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3335 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3336 #, c-format
3337 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3338 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3340 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3341 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3342 #, c-format
3343 msgid "Error reading from unix: %s"
3344 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3346 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3347 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3348 #, c-format
3349 msgid "Error closing unix: %s"
3350 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3352 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3353 msgid "Filesystem root"
3354 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3356 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3357 #, c-format
3358 msgid "Error writing to unix: %s"
3359 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3361 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3362 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3363 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3365 #: ../gio/gvolume.c:406
3366 msgid "volume doesn't implement eject"
3367 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3369 #. Translators: This is an error
3370 #. * message for volume objects that
3371 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3372 #: ../gio/gvolume.c:485
3373 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3374 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3376 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3377 msgid "Can't find application"
3378 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3380 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3381 #, c-format
3382 msgid "Error launching application: %s"
3383 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3385 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3386 msgid "URIs not supported"
3387 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3389 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3390 msgid "association changes not supported on win32"
3391 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3393 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3394 msgid "Association creation not supported on win32"
3395 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3397 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3398 #, c-format
3399 msgid "Error reading from handle: %s"
3400 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3402 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3403 #, c-format
3404 msgid "Error closing handle: %s"
3405 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3407 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3408 #, c-format
3409 msgid "Error writing to handle: %s"
3410 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3412 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3413 msgid "Not enough memory"
3414 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3416 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3417 #, c-format
3418 msgid "Internal error: %s"
3419 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3421 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3422 msgid "Need more input"
3423 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3425 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3426 msgid "Invalid compressed data"
3427 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3431 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3435 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3437 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3438 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3440 #~ msgid "do not hide entries"
3441 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3443 #~ msgid "use a long listing format"
3444 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3446 #~ msgid "[FILE...]"
3447 #~ msgstr "[FILE...]"
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3451 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3452 #~ "entity, escape it as &amp;"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3455 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
3457 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3458 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3460 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3461 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
3463 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3464 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3466 #~ msgid "Unfinished character reference"
3467 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3469 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3470 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3472 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3473 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3475 #~ msgid "file"
3476 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
3478 #~ msgid "The file containing the icon"
3479 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3481 #~ msgid "The name of the icon"
3482 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3484 #~ msgid "names"
3485 #~ msgstr "ਨਾਂ"
3487 #~ msgid "An array containing the icon names"
3488 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3490 #~ msgid "use default fallbacks"
3491 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3495 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3498 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3500 #~ msgid "File descriptor"
3501 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3503 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3504 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3506 #~ msgid "Close file descriptor"
3507 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3509 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3510 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3512 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3513 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"