1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 03:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <giannis1_86@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-Language: Greek\n"
25 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
28 #: glib/gbookmarkfile.c:931
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
33 "s' του στοιχείου '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
36 #: glib/gbookmarkfile.c:942
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
92 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
99 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
101 # gconf/gconf-internals.c:2416
102 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'"
107 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
112 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
117 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
118 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
121 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
122 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
124 # gconf/gconftool.c:1181
125 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
126 #: glib/giochannel.c:2227
128 msgid "Error during conversion: %s"
129 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
131 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
134 msgid "Partial character sequence at end of input"
135 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
137 #: glib/gconvert.c:919
139 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
140 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
142 #: glib/gconvert.c:1734
144 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
146 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
148 #: glib/gconvert.c:1744
150 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
151 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
153 #: glib/gconvert.c:1761
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
158 #: glib/gconvert.c:1773
160 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
161 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
163 #: glib/gconvert.c:1789
165 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
166 msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
168 #: glib/gconvert.c:1884
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
173 #: glib/gconvert.c:1894
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
179 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
191 #: glib/gfileutils.c:572
193 msgid "Error reading file '%s': %s"
194 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
196 # gconf/gconf-internals.c:2416
197 #: glib/gfileutils.c:654
199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
200 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
202 # gconf/gconf-internals.c:2416
203 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
208 # gconf/gconfd.c:1701
209 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
214 # gconf/gconf-internals.c:2416
215 #: glib/gfileutils.c:756
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
220 # gconf/gconf-internals.c:2416
221 #: glib/gfileutils.c:890
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
226 # gconf/gconf-internals.c:2416
227 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
232 # gconf/gconf-internals.c:2416
233 #: glib/gfileutils.c:946
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
238 # gconf/gconf-internals.c:2416
239 #: glib/gfileutils.c:971
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
244 # gconf/gconf-internals.c:2416
245 #: glib/gfileutils.c:990
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1108
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
257 #: glib/gfileutils.c:1352
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
262 #: glib/gfileutils.c:1365
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1826
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1834
279 #: glib/gfileutils.c:1839
284 #: glib/gfileutils.c:1844
289 # gconf/gconf-internals.c:2416
290 #: glib/gfileutils.c:1887
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1908
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
300 #: glib/giochannel.c:1162
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
305 #: glib/giochannel.c:1507
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
310 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
315 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
320 #: glib/giochannel.c:1697
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
325 # gconf/gconf-internals.c:2416
326 #: glib/gmappedfile.c:116
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
331 # gconf/gconf-internals.c:2416
332 #: glib/gmappedfile.c:193
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
337 # gconf/gconfd.c:1676
338 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
344 #: glib/gmarkup.c:344
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:448
351 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
353 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
356 #: glib/gmarkup.c:458
359 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
360 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
363 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
364 "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
365 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
367 #: glib/gmarkup.c:492
369 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
370 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
372 #: glib/gmarkup.c:529
374 msgid "Entity name '%s' is not known"
375 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
377 #: glib/gmarkup.c:540
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
382 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
383 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
384 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
386 #: glib/gmarkup.c:593
389 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
390 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
392 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
393 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
396 #: glib/gmarkup.c:618
398 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
399 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
401 #: glib/gmarkup.c:633
402 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
403 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
405 #: glib/gmarkup.c:643
407 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
408 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
411 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
412 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
413 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
415 #: glib/gmarkup.c:729
416 msgid "Unfinished entity reference"
417 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
419 #: glib/gmarkup.c:735
420 msgid "Unfinished character reference"
421 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
423 #: glib/gmarkup.c:978
424 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
425 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
427 #: glib/gmarkup.c:1006
428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
429 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
431 #: glib/gmarkup.c:1042
433 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
434 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
436 #: glib/gmarkup.c:1080
437 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
438 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
440 #: glib/gmarkup.c:1120
443 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
446 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
449 #: glib/gmarkup.c:1184
452 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
455 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
456 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
458 #: glib/gmarkup.c:1273
461 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
463 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
464 "s' του στοιχείου '%s'"
466 #: glib/gmarkup.c:1315
469 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
470 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
471 "character in an attribute name"
473 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
474 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
475 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
477 #: glib/gmarkup.c:1401
480 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
481 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
483 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
484 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
486 #: glib/gmarkup.c:1543
489 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
490 "begin an element name"
492 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
493 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
495 #: glib/gmarkup.c:1583
498 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
499 "allowed character is '>'"
501 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
502 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
504 #: glib/gmarkup.c:1594
506 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
507 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
509 #: glib/gmarkup.c:1603
511 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
512 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
514 #: glib/gmarkup.c:1763
515 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
516 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
518 #: glib/gmarkup.c:1777
519 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
524 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
527 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
531 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
533 #: glib/gmarkup.c:1793
536 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
539 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
540 "τέλος του tag <%s/>"
542 #: glib/gmarkup.c:1799
543 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
544 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
546 #: glib/gmarkup.c:1805
547 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
548 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
550 #: glib/gmarkup.c:1810
551 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
552 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
554 #: glib/gmarkup.c:1816
556 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
557 "name; no attribute value"
559 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
560 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
562 #: glib/gmarkup.c:1823
563 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
564 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
566 #: glib/gmarkup.c:1839
568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
570 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
572 #: glib/gmarkup.c:1845
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
574 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
577 msgid "corrupted object"
578 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
581 msgid "internal error or corrupted object"
582 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
585 msgid "out of memory"
586 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
589 msgid "backtracking limit reached"
590 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
592 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
593 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
595 "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
597 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
598 msgid "internal error"
599 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
602 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
604 "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
608 msgid "recursion limit reached"
609 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
612 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
613 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
616 msgid "invalid combination of newline flags"
617 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
620 msgid "unknown error"
621 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
624 msgid "\\ at end of pattern"
625 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
628 msgid "\\c at end of pattern"
629 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
632 msgid "unrecognized character follows \\"
633 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
636 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
640 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
641 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
644 msgid "number too big in {} quantifier"
645 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
648 msgid "missing terminating ] for character class"
649 msgstr "missing terminating ] for character class"
652 msgid "invalid escape sequence in character class"
653 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
656 msgid "range out of order in character class"
660 msgid "nothing to repeat"
661 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
664 msgid "unrecognized character after (?"
665 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
669 msgid "unrecognized character after (?<"
670 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
673 msgid "unrecognized character after (?P"
674 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
681 msgid "missing terminating )"
685 msgid ") without opening ("
686 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
688 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
689 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
692 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
696 msgid "reference to non-existent subpattern"
700 msgid "missing ) after comment"
704 msgid "regular expression too large"
705 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
708 msgid "failed to get memory"
709 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
712 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
716 msgid "malformed number or name after (?("
720 msgid "conditional group contains more than two branches"
724 msgid "assertion expected after (?("
728 msgid "unknown POSIX class name"
733 msgid "POSIX collating elements are not supported"
734 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
737 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
741 msgid "invalid condition (?(0)"
742 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
745 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
749 msgid "recursive call could loop indefinitely"
753 msgid "missing terminator in subpattern name"
757 msgid "two named subpatterns have the same name"
761 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
762 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
765 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
766 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
769 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
773 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
777 msgid "octal value is greater than \\377"
781 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
785 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
789 msgid "inconsistent NEWLINE options"
794 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
798 msgid "unexpected repeat"
802 msgid "code overflow"
806 msgid "overran compiling workspace"
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
818 #: glib/gregex.c:1098
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
822 #: glib/gregex.c:1107
823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
826 # gconf/gconfd.c:1676
827 #: glib/gregex.c:1161
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830 msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s"
832 #: glib/gregex.c:1197
834 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837 #: glib/gregex.c:2021
838 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841 #: glib/gregex.c:2037
842 msgid "hexadecimal digit expected"
845 #: glib/gregex.c:2077
846 msgid "missing '<' in symbolic reference"
849 #: glib/gregex.c:2086
850 msgid "unfinished symbolic reference"
851 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
853 #: glib/gregex.c:2093
854 msgid "zero-length symbolic reference"
857 #: glib/gregex.c:2104
858 msgid "digit expected"
861 #: glib/gregex.c:2122
862 msgid "illegal symbolic reference"
865 #: glib/gregex.c:2184
866 msgid "stray final '\\'"
869 #: glib/gregex.c:2188
870 msgid "unknown escape sequence"
873 #: glib/gregex.c:2198
875 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
878 # gconf/gconf-internals.c:1577
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
886 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
888 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
893 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
895 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
900 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
902 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
907 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
908 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:279
912 msgid "Failed to read data from child process"
913 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
915 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
917 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
919 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
922 # gconf/gconftool.c:881
923 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
925 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
926 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
930 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
931 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
933 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
935 msgid "Failed to execute child process (%s)"
936 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
938 #: glib/gspawn-win32.c:440
940 msgid "Invalid program name: %s"
941 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
945 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
946 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
948 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
950 msgid "Invalid string in environment: %s"
951 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
954 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
956 msgid "Invalid working directory: %s"
957 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
959 #: glib/gspawn-win32.c:787
961 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
962 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
964 #: glib/gspawn-win32.c:1002
967 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
970 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
971 "θυγατρική διεργασία"
973 # gconf/gconf-internals.c:2416
976 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
977 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
981 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
983 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
988 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
989 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
991 # gconf/gconf-internals.c:2416
992 #: glib/gspawn.c:1184
994 msgid "Failed to fork (%s)"
995 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
997 # gconf/gconf-internals.c:2416
998 #: glib/gspawn.c:1334
1000 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1001 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1003 #: glib/gspawn.c:1344
1005 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1007 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1009 #: glib/gspawn.c:1353
1011 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1012 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
1014 #: glib/gspawn.c:1361
1016 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1017 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1019 #: glib/gspawn.c:1383
1021 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1022 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1024 #: glib/gutf8.c:1030
1026 msgid "Character out of range for UTF-8"
1027 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1029 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1030 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1032 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1033 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
1035 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1037 msgid "Character out of range for UTF-16"
1038 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1040 #: glib/goption.c:615
1044 #: glib/goption.c:615
1046 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1048 #: glib/goption.c:719
1049 msgid "Help Options:"
1050 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1052 #: glib/goption.c:720
1053 msgid "Show help options"
1054 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1056 #: glib/goption.c:726
1057 msgid "Show all help options"
1058 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1060 #: glib/goption.c:788
1061 msgid "Application Options:"
1062 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1064 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1066 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1067 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1069 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1071 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1072 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1074 #: glib/goption.c:884
1076 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1077 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1079 #: glib/goption.c:892
1081 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1082 msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1084 # gconf/gconftool.c:1181
1085 #: glib/goption.c:1229
1087 msgid "Error parsing option %s"
1088 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1090 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1092 msgid "Missing argument for %s"
1093 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1095 #: glib/goption.c:1766
1097 msgid "Unknown option %s"
1098 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1100 #: glib/gkeyfile.c:358
1102 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1103 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
1105 #: glib/gkeyfile.c:393
1107 msgid "Not a regular file"
1108 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1110 #: glib/gkeyfile.c:401
1112 msgid "File is empty"
1113 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1115 #: glib/gkeyfile.c:761
1118 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1120 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1123 #: glib/gkeyfile.c:821
1125 msgid "Invalid group name: %s"
1126 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1128 #: glib/gkeyfile.c:843
1130 msgid "Key file does not start with a group"
1131 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1133 #: glib/gkeyfile.c:869
1135 msgid "Invalid key name: %s"
1136 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1138 #: glib/gkeyfile.c:896
1140 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1141 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1143 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1144 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1145 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1147 msgid "Key file does not have group '%s'"
1148 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1150 #: glib/gkeyfile.c:1281
1152 msgid "Key file does not have key '%s'"
1153 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1155 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1157 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1158 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1160 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1162 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1163 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1165 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1168 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1171 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1174 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1176 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1177 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1179 #: glib/gkeyfile.c:3471
1181 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1182 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1184 #: glib/gkeyfile.c:3493
1186 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1187 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1189 #: glib/gkeyfile.c:3635
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1192 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1194 #: glib/gkeyfile.c:3649
1196 msgid "Integer value '%s' out of range"
1197 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1199 #: glib/gkeyfile.c:3682
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1202 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1204 #: glib/gkeyfile.c:3706
1206 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1207 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1209 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1210 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1211 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1213 msgid "Too large count value passed to %s"
1216 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1217 #: gio/goutputstream.c:1076
1219 msgid "Stream is already closed"
1222 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1224 msgid "Operation was cancelled"
1227 #: gio/gcontenttype.c:159
1229 msgid "Unknown type"
1230 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1232 #: gio/gcontenttype.c:160
1237 #: gio/gcontenttype.c:591
1242 #: gio/gdatainputstream.c:309
1244 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1253 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1258 msgid "Unable to find terminal required for application"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1273 msgid "Can't create user desktop file %s"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1278 msgid "Custom definition for %s"
1282 msgid "drive doesn't implement eject"
1286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1290 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1291 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1292 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1306 #: gio/glocalfile.c:1078
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1311 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1313 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1321 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει"
1328 msgid "Can't recursively copy directory"
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgid "Trash not supported"
1339 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
1346 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1347 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgid "No application is registered as handling this file"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:151
1357 msgid "Enumerator is closed"
1360 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1361 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1367 msgid "File enumerator is already closed"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:380
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 #: gio/ginputstream.c:195
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1407 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1412 #: gio/glocalfile.c:599
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:962
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1098
1425 msgid "Can't rename root directory"
1428 #: gio/glocalfile.c:1116
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1434 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1437 msgid "Invalid filename"
1438 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
1441 #: gio/glocalfile.c:1133
1443 msgid "Error renaming file: %s"
1444 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1252
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1262
1454 msgid "Can't open directory"
1458 #: gio/glocalfile.c:1322
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1686
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1469 # gconf/gconf-internals.c:2416
1470 #: gio/glocalfile.c:1709
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1730
1477 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1482 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 # gconf/gconf-internals.c:2416
1486 #: gio/glocalfile.c:1863
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1491 # gconf/gconf-internals.c:2416
1492 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1997
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1503 # gconf/gconftool.c:1181
1504 #: gio/glocalfile.c:2026
1506 msgid "Error making symbolic link: %s"
1507 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1512 msgid "Error moving file: %s"
1513 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2109
1517 msgid "Can't move directory over directory"
1520 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1524 msgid "Backup file creation failed"
1528 #: gio/glocalfile.c:2155
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2169
1535 msgid "Move between mounts not supported"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1545 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1550 msgid "Invalid extended attribute name"
1551 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1556 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1557 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1562 msgid "Error stating file '%s': %s"
1563 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1566 msgid " (invalid encoding)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1572 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1573 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1577 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1590 # gconf/gconftool.c:1181
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1596 # gconf/gconftool.c:1181
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1599 msgid "Error setting owner: %s"
1600 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1616 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1621 msgid "Setting attribute %s not supported"
1622 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1627 msgid "Error reading from file: %s"
1628 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1635 msgid "Error seeking in file: %s"
1636 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1639 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1641 msgid "Error closing file: %s"
1642 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1644 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1646 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1652 msgid "Error writing to file: %s"
1653 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1655 # gconf/gconftool.c:1181
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1664 msgid "Error creating backup copy: %s"
1665 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1688 msgid "Target file is a directory"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1693 msgid "Target file is not a regular file"
1694 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1698 msgid "The file was externally modified"
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1713 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1718 msgid "Reached maximum data array limit"
1721 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1723 msgid "Memory output stream not resizable"
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1728 msgid "Failed to resize memory output stream"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement unmount.
1735 msgid "mount doesn't implement unmount"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement eject.
1742 msgid "mount doesn't implement eject"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1752 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1757 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1759 msgid "Source stream is already closed"
1762 #: gio/gthemedicon.c:206
1766 #: gio/gthemedicon.c:207
1768 msgid "The name of the icon"
1769 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1771 #: gio/gthemedicon.c:218
1775 #: gio/gthemedicon.c:219
1776 msgid "An array containing the icon names"
1779 #: gio/gthemedicon.c:244
1780 msgid "use default fallbacks"
1783 #: gio/gthemedicon.c:245
1785 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1786 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1790 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1791 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1793 msgid "Error reading from unix: %s"
1794 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1797 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1800 msgid "Error closing unix: %s"
1801 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1803 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1804 msgid "Filesystem root"
1807 # gconf/gconftool.c:1181
1808 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1810 msgid "Error writing to unix: %s"
1811 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1813 #: gio/gvolume.c:423
1814 msgid "volume doesn't implement eject"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1819 msgid "Can't find application"
1820 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1822 # gconf/gconftool.c:1181
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1825 msgid "Error launching application: %s"
1826 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1830 msgid "URIs not supported"
1831 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1835 msgid "association changes not supported on win32"
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1840 msgid "Association creation not supported on win32"
1841 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1843 #: tests/gio-ls.c:27
1844 msgid "do not hide entries"
1847 #: tests/gio-ls.c:29
1848 msgid "use a long listing format"
1851 #: tests/gio-ls.c:37