Merge branch 'bookmark-file-leak' into 'master'
[glib.git] / po / lt.po
blob659b0251f2f393b66c0c6d6ff6e005c2f02f0d99
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-07-20 07:02+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-07-28 17:26+0300\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "Language: lt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication parametrai"
33 #: gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
37 #: gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Pakeisti programos ID"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Spausdinti pagalbą"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[KOMANDA]"
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Atspausdinti versiją"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Išvardinti programas"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Paleisti programą"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [FAILAS...]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "KOMANDA"
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "FAILAS"
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "VEIKSMAS"
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETRAS"
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Nežinoma komanda „%s“\n"
155 "\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Naudojimas:\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentai:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARG...]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Komandos:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
203 #: gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:325
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: “%s”\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
222 msgstr ""
223 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
224 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:344
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:356
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:411
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
239 #: gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "nežinoma komanda: %s\n"
251 "\n"
253 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
255 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
256 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
257 #, c-format
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
262 #: gio/gdataoutputstream.c:562
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
271 #: gio/goutputstream.c:1661
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "Srautas jau užvertas"
275 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
279 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
280 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
281 #, c-format
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "Operacija nutraukta"
285 #: gio/gcharsetconverter.c:260
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
289 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
298 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
299 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
300 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
305 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
306 #, c-format
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
315 #, c-format
316 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
317 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
320 #, c-format
321 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
322 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
324 #: gio/gcontenttype.c:358
325 #, c-format
326 msgid "%s type"
327 msgstr "%s tipas"
329 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
330 msgid "Unknown type"
331 msgstr "Nežinomas tipas"
333 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
334 #, c-format
335 msgid "%s filetype"
336 msgstr "%s failo tipos"
338 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
339 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
340 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
342 #: gio/gcredentials.c:470
343 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
344 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
346 #: gio/gcredentials.c:516
347 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
348 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
350 #: gio/gcredentials.c:568
351 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
352 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
354 #: gio/gdatainputstream.c:304
355 msgid "Unexpected early end-of-stream"
356 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
358 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
359 #, c-format
360 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
361 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
363 #: gio/gdbusaddress.c:185
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
367 msgstr ""
368 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
369 "abstract)"
371 #: gio/gdbusaddress.c:198
372 #, c-format
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
374 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
376 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
377 #, c-format
378 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
379 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
381 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
382 #, c-format
383 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
384 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
386 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
387 #, c-format
388 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
389 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
391 #: gio/gdbusaddress.c:467
392 #, c-format
393 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
394 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
396 #: gio/gdbusaddress.c:488
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr ""
402 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
404 #: gio/gdbusaddress.c:502
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
408 "“%s”"
409 msgstr ""
410 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
411 "adreso elemente „%s“"
413 #: gio/gdbusaddress.c:580
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "“path” or “abstract” to be set"
418 msgstr ""
419 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
420 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
422 #: gio/gdbusaddress.c:616
423 #, c-format
424 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr ""
426 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
427 "suformuotas"
429 #: gio/gdbusaddress.c:630
430 #, c-format
431 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
432 msgstr ""
433 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
435 #: gio/gdbusaddress.c:644
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
440 "suformuotas"
442 #: gio/gdbusaddress.c:665
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
446 #: gio/gdbusaddress.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
449 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
451 #: gio/gdbusaddress.c:737
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
456 #: gio/gdbusaddress.c:746
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
459 msgstr ""
460 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
462 #: gio/gdbusaddress.c:764
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
465 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
467 #: gio/gdbusaddress.c:973
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
471 #: gio/gdbusaddress.c:1086
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
476 #: gio/gdbusaddress.c:1093
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
480 #: gio/gdbusaddress.c:1100
481 #, c-format
482 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
483 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
485 #: gio/gdbusaddress.c:1142
486 #, c-format
487 msgid "Error spawning command line “%s”: "
488 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
490 #: gio/gdbusaddress.c:1359
491 #, c-format
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
495 #: gio/gdbusaddress.c:1513
496 #, c-format
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
500 #: gio/gdbusaddress.c:1524
501 #, c-format
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
503 msgstr ""
504 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
505 "sistemai)"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "— unknown value “%s”"
512 msgstr ""
513 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
514 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
522 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
524 #: gio/gdbusaddress.c:1681
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
529 #: gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
533 #: gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
537 #: gio/gdbusauth.c:481
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 msgstr ""
542 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
543 "(turimi: %s)"
545 #: gio/gdbusauth.c:1144
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
550 #, c-format
551 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
552 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
558 msgstr ""
559 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
560 "0%o"
562 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
563 #, c-format
564 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
565 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
568 #, c-format
569 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
570 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
573 #, c-format
574 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
575 msgstr ""
576 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
582 msgstr ""
583 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
584 "suformuota neteisingai"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr ""
591 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
592 "suformuota neteisingai"
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
595 #, c-format
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Ryšys yra užvertas"
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Baigėsi laikas"
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
642 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
643 #, c-format
644 #| msgid ""
645 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
646 msgid ""
647 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
648 msgstr ""
649 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
651 #: gio/gdbusconnection.c:4257
652 #, c-format
653 #| msgid "No such property '%s'"
654 msgid "No such property “%s”"
655 msgstr "Nėra savybės „%s“"
657 #: gio/gdbusconnection.c:4269
658 #, c-format
659 #| msgid "Property '%s' is not readable"
660 msgid "Property “%s” is not readable"
661 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
663 #: gio/gdbusconnection.c:4280
664 #, c-format
665 #| msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgid "Property “%s” is not writable"
667 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
669 #: gio/gdbusconnection.c:4300
670 #, c-format
671 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
673 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
676 #: gio/gdbusconnection.c:6582
677 #, c-format
678 msgid "No such interface “%s”"
679 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
682 #, c-format
683 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
684 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
685 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
687 #: gio/gdbusconnection.c:4929
688 #, c-format
689 #| msgid "No such key “%s”\n"
690 msgid "No such method “%s”"
691 msgstr "Nėra metodo „%s“"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4960
694 #, c-format
695 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
696 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
697 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
699 #: gio/gdbusconnection.c:5158
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
704 #: gio/gdbusconnection.c:5384
705 #, c-format
706 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
707 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5440
710 #, c-format
711 msgid "Unable to set property %s.%s"
712 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5618
715 #, c-format
716 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
718 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
720 #: gio/gdbusconnection.c:6693
721 #, c-format
722 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
723 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
724 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
726 #: gio/gdbusconnection.c:6814
727 #, c-format
728 msgid "A subtree is already exported for %s"
729 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
731 #: gio/gdbusmessage.c:1248
732 msgid "type is INVALID"
733 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
735 #: gio/gdbusmessage.c:1259
736 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
739 #: gio/gdbusmessage.c:1270
740 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
741 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
743 #: gio/gdbusmessage.c:1282
744 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
745 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
747 #: gio/gdbusmessage.c:1295
748 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1303
752 msgid ""
753 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
754 "freedesktop/DBus/Local"
755 msgstr ""
756 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1311
760 msgid ""
761 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
762 "freedesktop.DBus.Local"
763 msgstr ""
764 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
768 #, c-format
769 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
770 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
771 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
772 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
773 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1373
776 #, c-format
777 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
778 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1392
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
785 msgstr ""
786 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
787 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1595
790 #, c-format
791 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
792 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1617
795 #, c-format
796 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
797 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1664
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 msgid_plural ""
804 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgstr[0] ""
806 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
807 msgstr[1] ""
808 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
809 msgstr[2] ""
810 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
812 #: gio/gdbusmessage.c:1684
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
816 "bytes, but found to be %u bytes in length"
817 msgstr ""
818 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
819 "%u baitų ilgyje"
821 #: gio/gdbusmessage.c:1851
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
826 #: gio/gdbusmessage.c:1875
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
830 msgstr ""
831 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
833 #: gio/gdbusmessage.c:2057
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
840 "rasta 0x%02x"
842 #: gio/gdbusmessage.c:2070
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
847 #: gio/gdbusmessage.c:2126
848 #, c-format
849 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
850 msgstr ""
851 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
852 "tuščia"
854 #: gio/gdbusmessage.c:2140
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr ""
858 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
860 #: gio/gdbusmessage.c:2170
861 #, c-format
862 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
863 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
864 msgstr[0] ""
865 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
866 "baito"
867 msgstr[1] ""
868 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
869 "baitų"
870 msgstr[2] ""
871 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
872 "baitų"
874 #: gio/gdbusmessage.c:2180
875 msgid "Cannot deserialize message: "
876 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
878 #: gio/gdbusmessage.c:2521
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
882 msgstr ""
883 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2658
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
889 msgstr ""
890 "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
892 #: gio/gdbusmessage.c:2666
893 msgid "Cannot serialize message: "
894 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
896 #: gio/gdbusmessage.c:2710
897 #, c-format
898 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
899 msgstr ""
900 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
902 #: gio/gdbusmessage.c:2720
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
906 "“%s”"
907 msgstr ""
908 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
909 "lauke yra „%s“"
911 #: gio/gdbusmessage.c:2736
912 #, c-format
913 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
914 msgstr ""
915 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
916 "„(%s)“"
918 #: gio/gdbusmessage.c:3289
919 #, c-format
920 msgid "Error return with body of type “%s”"
921 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
923 #: gio/gdbusmessage.c:3297
924 msgid "Error return with empty body"
925 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
927 #: gio/gdbusprivate.c:2066
928 #, c-format
929 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
930 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
932 #: gio/gdbusprivate.c:2111
933 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
934 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 #: gio/gdbusproxy.c:1612
937 #, c-format
938 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
939 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
941 #: gio/gdbusproxy.c:1635
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
944 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
946 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
947 msgid ""
948 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
949 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
950 msgstr ""
951 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
952 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
954 #: gio/gdbusserver.c:708
955 msgid "Abstract name space not supported"
956 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
958 #: gio/gdbusserver.c:795
959 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
960 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
962 #: gio/gdbusserver.c:876
963 #, c-format
964 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
965 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
967 #: gio/gdbusserver.c:1047
968 #, c-format
969 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
970 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
972 #: gio/gdbusserver.c:1087
973 #, c-format
974 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
975 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
977 #: gio/gdbus-tool.c:95
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Commands:\n"
981 "  help         Shows this information\n"
982 "  introspect   Introspect a remote object\n"
983 "  monitor      Monitor a remote object\n"
984 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
985 "  emit         Emit a signal\n"
986 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
987 "\n"
988 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
989 msgstr ""
990 "Komandos:\n"
991 "  help         Parodo šią informaciją\n"
992 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
993 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
994 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
995 "  emit         Siųsti signalą\n"
996 "  wait         Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
997 "\n"
998 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1000 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1001 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1002 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1003 #, c-format
1004 msgid "Error: %s\n"
1005 msgstr "Klaida: %s\n"
1007 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1008 #, c-format
1009 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1010 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1012 #: gio/gdbus-tool.c:234
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1015 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1017 #: gio/gdbus-tool.c:382
1018 msgid "Connect to the system bus"
1019 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:383
1022 msgid "Connect to the session bus"
1023 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1025 #: gio/gdbus-tool.c:384
1026 msgid "Connect to given D-Bus address"
1027 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:394
1030 msgid "Connection Endpoint Options:"
1031 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:395
1034 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1035 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:417
1038 #, c-format
1039 msgid "No connection endpoint specified"
1040 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:427
1043 #, c-format
1044 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1045 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:497
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1051 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:506
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1057 "interface “%s”\n"
1058 msgstr ""
1059 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1060 "sąsajoje „%s“\n"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:568
1063 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1064 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:569
1067 msgid "Object path to emit signal on"
1068 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:570
1071 msgid "Signal and interface name"
1072 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:603
1075 msgid "Emit a signal."
1076 msgstr "Siųsti signalą."
1078 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1079 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1080 #, c-format
1081 msgid "Error connecting: %s\n"
1082 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:678
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1087 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1090 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1091 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1094 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1097 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:740
1100 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1101 msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
1103 #: gio/gdbus-tool.c:754
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1106 msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:766
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1111 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:772
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1116 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
1118 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1119 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1120 #, c-format
1121 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1122 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:841
1125 #, c-format
1126 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1127 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:868
1130 msgid "Destination name to invoke method on"
1131 msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:869
1134 msgid "Object path to invoke method on"
1135 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:870
1138 msgid "Method and interface name"
1139 msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:871
1142 msgid "Timeout in seconds"
1143 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:910
1146 msgid "Invoke a method on a remote object."
1147 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1149 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1150 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1151 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1156 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1159 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1160 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1165 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1168 #, c-format
1169 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1170 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1173 msgid "Destination name to introspect"
1174 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1177 msgid "Object path to introspect"
1178 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1181 msgid "Print XML"
1182 msgstr "Spausdinti XML"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1185 msgid "Introspect children"
1186 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1189 msgid "Only print properties"
1190 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1193 msgid "Introspect a remote object."
1194 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1197 msgid "Destination name to monitor"
1198 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1201 msgid "Object path to monitor"
1202 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1205 msgid "Monitor a remote object."
1206 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1209 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1210 msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1213 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1214 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1217 msgid ""
1218 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1219 "(default)"
1220 msgstr ""
1221 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1222 "(numatyta)"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1225 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1226 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1229 msgid "Wait for a bus name to appear."
1230 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1232 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1233 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1234 msgstr ""
1235 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1236 "\n"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1239 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1240 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1243 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1244 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1249 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1252 msgid "Unnamed"
1253 msgstr "Nepavadinta"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1256 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1257 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1260 msgid "Unable to find terminal required for application"
1261 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1264 #, c-format
1265 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1266 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1269 #, c-format
1270 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1274 msgid "Application information lacks an identifier"
1275 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1278 #, c-format
1279 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1280 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1283 #, c-format
1284 msgid "Custom definition for %s"
1285 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1287 #: gio/gdrive.c:417
1288 msgid "drive doesn’t implement eject"
1289 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1291 #. Translators: This is an error
1292 #. * message for drive objects that
1293 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1294 #: gio/gdrive.c:495
1295 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1296 msgstr ""
1297 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1299 #: gio/gdrive.c:571
1300 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1301 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1303 #: gio/gdrive.c:778
1304 msgid "drive doesn’t implement start"
1305 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1307 #: gio/gdrive.c:880
1308 msgid "drive doesn’t implement stop"
1309 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1311 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1312 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1313 msgid "TLS support is not available"
1314 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1316 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1317 msgid "DTLS support is not available"
1318 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1320 #: gio/gemblem.c:323
1321 #, c-format
1322 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1323 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1325 #: gio/gemblem.c:333
1326 #, c-format
1327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1328 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1330 #: gio/gemblemedicon.c:362
1331 #, c-format
1332 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1335 #: gio/gemblemedicon.c:372
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1340 #: gio/gemblemedicon.c:395
1341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1342 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1344 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1345 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1346 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1347 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1348 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1349 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1350 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1351 msgid "Operation not supported"
1352 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1354 #. Translators: This is an error message when
1355 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1356 #. * mount of a file, but none exists.
1358 #: gio/gfile.c:1575
1359 msgid "Containing mount does not exist"
1360 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1362 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1363 msgid "Can’t copy over directory"
1364 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1366 #: gio/gfile.c:2682
1367 msgid "Can’t copy directory over directory"
1368 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1370 #: gio/gfile.c:2690
1371 msgid "Target file exists"
1372 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1374 #: gio/gfile.c:2709
1375 msgid "Can’t recursively copy directory"
1376 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1378 #: gio/gfile.c:2984
1379 msgid "Splice not supported"
1380 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1382 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1383 #, c-format
1384 msgid "Error splicing file: %s"
1385 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1387 #: gio/gfile.c:3149
1388 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1389 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1391 #: gio/gfile.c:3153
1392 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1393 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1395 #: gio/gfile.c:3158
1396 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1397 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1399 #: gio/gfile.c:3221
1400 msgid "Can’t copy special file"
1401 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1403 #: gio/gfile.c:4019
1404 msgid "Invalid symlink value given"
1405 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1407 #: gio/gfile.c:4180
1408 msgid "Trash not supported"
1409 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1411 #: gio/gfile.c:4292
1412 #, c-format
1413 msgid "File names cannot contain “%c”"
1414 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1416 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1417 msgid "volume doesn’t implement mount"
1418 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1420 #: gio/gfile.c:6882
1421 msgid "No application is registered as handling this file"
1422 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1424 #: gio/gfileenumerator.c:212
1425 msgid "Enumerator is closed"
1426 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1428 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1429 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1430 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1431 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1433 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1434 msgid "File enumerator is already closed"
1435 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1437 #: gio/gfileicon.c:236
1438 #, c-format
1439 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1440 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1442 #: gio/gfileicon.c:246
1443 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1444 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1446 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1447 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1448 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1449 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1450 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1452 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1453 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1454 msgid "Seek not supported on stream"
1455 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1457 #: gio/gfileinputstream.c:369
1458 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1459 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1461 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1462 msgid "Truncate not supported on stream"
1463 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1465 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1466 #: glib/gconvert.c:1786
1467 msgid "Invalid hostname"
1468 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1470 #: gio/ghttpproxy.c:143
1471 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1472 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1474 #: gio/ghttpproxy.c:159
1475 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1476 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1478 #: gio/ghttpproxy.c:164
1479 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1480 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1482 #: gio/ghttpproxy.c:167
1483 msgid "HTTP proxy authentication required"
1484 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1486 #: gio/ghttpproxy.c:171
1487 #, c-format
1488 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1489 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:269
1492 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1493 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1495 #: gio/gicon.c:290
1496 #, c-format
1497 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1498 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1500 #: gio/gicon.c:310
1501 #, c-format
1502 msgid "No type for class name %s"
1503 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1505 #: gio/gicon.c:320
1506 #, c-format
1507 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1508 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1510 #: gio/gicon.c:331
1511 #, c-format
1512 msgid "Type %s is not classed"
1513 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1515 #: gio/gicon.c:345
1516 #, c-format
1517 msgid "Malformed version number: %s"
1518 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1520 #: gio/gicon.c:359
1521 #, c-format
1522 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1523 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1525 #: gio/gicon.c:461
1526 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1527 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1529 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1530 msgid "No address specified"
1531 msgstr "Nenurodytas adresas"
1533 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1534 #, c-format
1535 msgid "Length %u is too long for address"
1536 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1538 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1539 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1540 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1542 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1545 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1547 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1548 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1549 msgid "Not enough space for socket address"
1550 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1552 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1553 msgid "Unsupported socket address"
1554 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1556 #: gio/ginputstream.c:188
1557 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1558 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1560 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1561 #. * operation running against this stream when you try to start
1562 #. * one
1563 #. Translators: This is an error you get if there is
1564 #. * already an operation running against this stream when
1565 #. * you try to start one
1566 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1567 msgid "Stream has outstanding operation"
1568 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1570 #: gio/gio-tool.c:160
1571 msgid "Copy with file"
1572 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1574 #: gio/gio-tool.c:164
1575 msgid "Keep with file when moved"
1576 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1578 #: gio/gio-tool.c:205
1579 msgid "“version” takes no arguments"
1580 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1582 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1583 msgid "Usage:"
1584 msgstr "Naudojimas:"
1586 #: gio/gio-tool.c:210
1587 msgid "Print version information and exit."
1588 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1590 #: gio/gio-tool.c:226
1591 msgid "Commands:"
1592 msgstr "Komandos:"
1594 #: gio/gio-tool.c:229
1595 msgid "Concatenate files to standard output"
1596 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1598 #: gio/gio-tool.c:230
1599 msgid "Copy one or more files"
1600 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1602 #: gio/gio-tool.c:231
1603 msgid "Show information about locations"
1604 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1606 #: gio/gio-tool.c:232
1607 msgid "List the contents of locations"
1608 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1610 #: gio/gio-tool.c:233
1611 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1612 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
1614 #: gio/gio-tool.c:234
1615 msgid "Create directories"
1616 msgstr "Sukurti katalogus"
1618 #: gio/gio-tool.c:235
1619 msgid "Monitor files and directories for changes"
1620 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1622 #: gio/gio-tool.c:236
1623 msgid "Mount or unmount the locations"
1624 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1626 #: gio/gio-tool.c:237
1627 msgid "Move one or more files"
1628 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1630 #: gio/gio-tool.c:238
1631 msgid "Open files with the default application"
1632 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1634 #: gio/gio-tool.c:239
1635 msgid "Rename a file"
1636 msgstr "Pervadinti failą"
1638 #: gio/gio-tool.c:240
1639 msgid "Delete one or more files"
1640 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1642 #: gio/gio-tool.c:241
1643 msgid "Read from standard input and save"
1644 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1646 #: gio/gio-tool.c:242
1647 msgid "Set a file attribute"
1648 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1650 #: gio/gio-tool.c:243
1651 msgid "Move files or directories to the trash"
1652 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1654 #: gio/gio-tool.c:244
1655 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1656 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1658 #: gio/gio-tool.c:246
1659 #, c-format
1660 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1661 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1663 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1664 msgid "Error writing to stdout"
1665 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1667 #. Translators: commandline placeholder
1668 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1669 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1670 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1671 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1672 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1673 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1674 msgid "LOCATION"
1675 msgstr "VIETA"
1677 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1678 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1679 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1681 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1682 msgid ""
1683 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1684 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1685 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1686 msgstr ""
1687 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1688 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1689 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1691 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1692 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1693 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1694 msgid "No locations given"
1695 msgstr "Nepateikta vietų"
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1698 msgid "No target directory"
1699 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1701 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1702 msgid "Show progress"
1703 msgstr "Rodyti eigą"
1705 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1706 msgid "Prompt before overwrite"
1707 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1709 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1710 msgid "Preserve all attributes"
1711 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1713 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1714 msgid "Backup existing destination files"
1715 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1717 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1718 msgid "Never follow symbolic links"
1719 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1722 #, c-format
1723 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1724 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1726 #. Translators: commandline placeholder
1727 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1728 msgid "SOURCE"
1729 msgstr "ŠALTINIS"
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1733 msgid "DESTINATION"
1734 msgstr "PASKIRTIS"
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1737 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1738 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1741 msgid ""
1742 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1743 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1744 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1745 msgstr ""
1746 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1747 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1748 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1751 #, c-format
1752 msgid "Destination %s is not a directory"
1753 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1758 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1760 #: gio/gio-tool-info.c:34
1761 msgid "List writable attributes"
1762 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1764 #: gio/gio-tool-info.c:35
1765 msgid "Get file system info"
1766 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1768 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1769 msgid "The attributes to get"
1770 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1772 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1773 msgid "ATTRIBUTES"
1774 msgstr "ATRIBUTAI"
1776 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1777 msgid "Don’t follow symbolic links"
1778 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1780 #: gio/gio-tool-info.c:75
1781 msgid "attributes:\n"
1782 msgstr "atributai:\n"
1784 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1785 #: gio/gio-tool-info.c:127
1786 #, c-format
1787 msgid "display name: %s\n"
1788 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1790 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1791 #: gio/gio-tool-info.c:132
1792 #, c-format
1793 msgid "edit name: %s\n"
1794 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1796 #: gio/gio-tool-info.c:138
1797 #, c-format
1798 msgid "name: %s\n"
1799 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:145
1802 #, c-format
1803 msgid "type: %s\n"
1804 msgstr "tipas: %s\n"
1806 #: gio/gio-tool-info.c:151
1807 msgid "size: "
1808 msgstr "dydis: "
1810 #: gio/gio-tool-info.c:156
1811 msgid "hidden\n"
1812 msgstr "paslėptas\n"
1814 #: gio/gio-tool-info.c:159
1815 #, c-format
1816 msgid "uri: %s\n"
1817 msgstr "uri: %s\n"
1819 #: gio/gio-tool-info.c:228
1820 msgid "Settable attributes:\n"
1821 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1823 #: gio/gio-tool-info.c:252
1824 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1825 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1827 #: gio/gio-tool-info.c:287
1828 msgid "Show information about locations."
1829 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1831 #: gio/gio-tool-info.c:289
1832 msgid ""
1833 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1834 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1835 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1836 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1837 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1838 msgstr ""
1839 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1840 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1841 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1842 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1843 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
1845 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1846 msgid "Show hidden files"
1847 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1849 #: gio/gio-tool-list.c:37
1850 msgid "Use a long listing format"
1851 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
1853 #: gio/gio-tool-list.c:39
1854 msgid "Print full URIs"
1855 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
1857 #: gio/gio-tool-list.c:170
1858 msgid "List the contents of the locations."
1859 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
1861 #: gio/gio-tool-list.c:172
1862 msgid ""
1863 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1864 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1865 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1866 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1867 msgstr ""
1868 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1869 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1870 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
1871 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
1873 #. Translators: commandline placeholder
1874 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1875 msgid "MIMETYPE"
1876 msgstr "MIMETIPAS"
1878 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1879 msgid "HANDLER"
1880 msgstr "DOROKLĖ"
1882 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1883 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1884 msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
1886 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1887 msgid ""
1888 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1889 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1890 "handler for the mimetype."
1891 msgstr ""
1892 "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
1893 "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
1894 "numatytoji doroklė MIME tipui."
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1897 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1898 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1901 #, c-format
1902 msgid "No default applications for “%s”\n"
1903 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1906 #, c-format
1907 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1908 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
1910 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1911 msgid "Registered applications:\n"
1912 msgstr "Registruotos programos:\n"
1914 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1915 msgid "No registered applications\n"
1916 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1919 msgid "Recommended applications:\n"
1920 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1923 msgid "No recommended applications\n"
1924 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1929 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1934 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
1936 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1937 msgid "Create parent directories"
1938 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
1940 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1941 msgid "Create directories."
1942 msgstr "Sukurti aplankus."
1944 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1945 msgid ""
1946 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1947 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1948 "like smb://server/resource/mydir as location."
1949 msgstr ""
1950 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1951 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1952 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1954 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1955 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1956 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1958 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1959 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1960 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1962 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1963 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1964 msgstr ""
1965 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
1966 "pakeitimus)"
1968 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1969 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1970 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
1972 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1973 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1974 msgstr ""
1975 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
1976 "įvykius"
1978 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1979 msgid "Watch for mount events"
1980 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
1982 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1983 msgid "Monitor files or directories for changes."
1984 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
1986 #: gio/gio-tool-mount.c:62
1987 msgid "Mount as mountable"
1988 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
1990 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1991 msgid "Mount volume with device file"
1992 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
1994 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
1995 msgid "DEVICE"
1996 msgstr "ĮRENGINYS"
1998 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1999 msgid "Unmount"
2000 msgstr "Atjungti"
2002 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2003 msgid "Eject"
2004 msgstr "Išstumti"
2006 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2007 #| msgid "Mount volume with device file"
2008 msgid "Stop drive with device file"
2009 msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2012 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2013 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2016 msgid "SCHEME"
2017 msgstr "SCHEMA"
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2020 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2021 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2024 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2025 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2027 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2029 msgid "List"
2030 msgstr "Išvardinti"
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2033 msgid "Monitor events"
2034 msgstr "Stebėti įvykius"
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2037 msgid "Show extra information"
2038 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2041 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2042 msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2045 #| msgctxt "GDateTime"
2046 #| msgid "PM"
2047 msgid "PIM"
2048 msgstr "PIM"
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2051 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2052 msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2055 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2056 msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2059 msgid "Anonymous access denied"
2060 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2063 #| msgid "No volume for device file"
2064 msgid "No drive for device file"
2065 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2068 #, c-format
2069 msgid "Mounted %s at %s\n"
2070 msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2072 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2073 msgid "No volume for device file"
2074 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2076 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2077 msgid "Mount or unmount the locations."
2078 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2080 #: gio/gio-tool-move.c:42
2081 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2082 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2084 #: gio/gio-tool-move.c:99
2085 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2086 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2088 #: gio/gio-tool-move.c:101
2089 msgid ""
2090 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2091 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2092 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2093 msgstr ""
2094 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2095 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2096 "smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2098 #: gio/gio-tool-move.c:143
2099 #, c-format
2100 msgid "Target %s is not a directory"
2101 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2103 #: gio/gio-tool-open.c:118
2104 msgid ""
2105 "Open files with the default application that\n"
2106 "is registered to handle files of this type."
2107 msgstr ""
2108 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2109 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2111 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2112 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2113 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2115 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2116 msgid "Delete the given files."
2117 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2119 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2120 msgid "NAME"
2121 msgstr "PAVADINIMAS"
2123 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2124 msgid "Rename a file."
2125 msgstr "Pervadinti failą."
2127 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2128 msgid "Missing argument"
2129 msgstr "Trūksta argumento"
2131 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2132 msgid "Too many arguments"
2133 msgstr "Per daug argumentų"
2135 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2136 #, c-format
2137 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2138 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2140 #: gio/gio-tool-save.c:50
2141 msgid "Only create if not existing"
2142 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2144 #: gio/gio-tool-save.c:51
2145 msgid "Append to end of file"
2146 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2148 #: gio/gio-tool-save.c:52
2149 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2150 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2152 #: gio/gio-tool-save.c:53
2153 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2154 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2156 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2157 #: gio/gio-tool-save.c:55
2158 msgid "Print new etag at end"
2159 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2161 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2162 #: gio/gio-tool-save.c:57
2163 msgid "The etag of the file being overwritten"
2164 msgstr "Perrašomo failo etag"
2166 #: gio/gio-tool-save.c:57
2167 msgid "ETAG"
2168 msgstr "ETAG"
2170 #: gio/gio-tool-save.c:113
2171 msgid "Error reading from standard input"
2172 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2174 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2175 #: gio/gio-tool-save.c:139
2176 msgid "Etag not available\n"
2177 msgstr "Nėra etag\n"
2179 #: gio/gio-tool-save.c:163
2180 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2181 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2183 #: gio/gio-tool-save.c:183
2184 msgid "No destination given"
2185 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2187 #: gio/gio-tool-set.c:33
2188 msgid "Type of the attribute"
2189 msgstr "Atributo tipas"
2191 #: gio/gio-tool-set.c:33
2192 msgid "TYPE"
2193 msgstr "TYPE"
2195 #: gio/gio-tool-set.c:89
2196 msgid "ATTRIBUTE"
2197 msgstr "ATRIBUTAS"
2199 #: gio/gio-tool-set.c:89
2200 msgid "VALUE"
2201 msgstr "VERTĖ"
2203 #: gio/gio-tool-set.c:93
2204 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2205 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2207 #: gio/gio-tool-set.c:113
2208 msgid "Location not specified"
2209 msgstr "Nenurodyta vieta"
2211 #: gio/gio-tool-set.c:120
2212 msgid "Attribute not specified"
2213 msgstr "Nenurodytas atributas"
2215 #: gio/gio-tool-set.c:130
2216 msgid "Value not specified"
2217 msgstr "Nenurodyta vieta"
2219 #: gio/gio-tool-set.c:180
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2222 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2224 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2225 msgid "Empty the trash"
2226 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2228 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2229 msgid "Move files or directories to the trash."
2230 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2232 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2233 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2234 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2236 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2237 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2238 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2240 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2241 #, c-format
2242 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2243 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2245 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2246 #, c-format
2247 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2248 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2250 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2253 msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2255 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2258 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2263 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2266 #, c-format
2267 msgid "Unknown processing option “%s”"
2268 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2270 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2271 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2272 #. * %s is a command line tool
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2276 #, c-format
2277 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2278 msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2281 #, c-format
2282 msgid "Error reading file %s: %s"
2283 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2286 #, c-format
2287 msgid "Error compressing file %s"
2288 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2291 #, c-format
2292 msgid "text may not appear inside <%s>"
2293 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2296 msgid "Show program version and exit"
2297 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2300 #| msgid "name of the output file"
2301 msgid "Name of the output file"
2302 msgstr "Išvesties failo pavadinimas"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2305 #| msgid ""
2306 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2307 #| "directory)"
2308 msgid ""
2309 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2310 "directory)"
2311 msgstr ""
2312 "Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
2313 "katalogo)"
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2316 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2317 msgid "DIRECTORY"
2318 msgstr "KATALOGAS"
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2321 msgid ""
2322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2323 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2326 msgid "Generate source header"
2327 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2330 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2331 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2332 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2335 msgid "Generate dependency list"
2336 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2339 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2340 msgid "Name of the dependency file to generate"
2341 msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2344 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2345 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2348 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2349 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2352 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2353 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2356 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2357 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2360 msgid ""
2361 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2362 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2363 "and the resource file have the extension called .gresource."
2364 msgstr ""
2365 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2366 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2367 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2370 msgid "You should give exactly one file name\n"
2371 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2374 #, c-format
2375 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2376 msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid numeric value"
2381 msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2384 #, c-format
2385 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2386 msgstr "<value nick='%s'> jau nurodytas"
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2389 #, c-format
2390 msgid "value='%s' already specified"
2391 msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2394 #, c-format
2395 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2396 msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2399 #, c-format
2400 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2401 msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2404 #, c-format
2405 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2406 msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2409 #, c-format
2410 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2411 msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2414 #, c-format
2415 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2416 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2419 #, c-format
2420 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2421 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2424 msgid "<range/> already specified for this key"
2425 msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2428 #, c-format
2429 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2430 msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2433 #, c-format
2434 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2435 msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2438 #, c-format
2439 msgid "unsupported l10n category: %s"
2440 msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2444 msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2447 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2448 msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2451 #, c-format
2452 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2453 msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2456 msgid ""
2457 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2458 msgstr ""
2459 "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
2460 "tipą"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2463 msgid "<choices> already specified for this key"
2464 msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2467 #, c-format
2468 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2469 msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2471 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2472 #, c-format
2473 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2474 msgstr "<choice value='%s'> jau nurodytas"
2476 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2477 #, c-format
2478 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2479 msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2482 msgid "<aliases> already specified for this key"
2483 msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2486 msgid ""
2487 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2488 "after <choices>"
2489 msgstr ""
2490 "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
2491 "tipais, arba po <choices>"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2497 "type"
2498 msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2501 #, c-format
2502 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2503 msgstr ""
2504 "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2507 #, c-format
2508 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2509 msgstr "<alias value='%s'> jau nurodytas"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2512 #, c-format
2513 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2514 msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2517 #, c-format
2518 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2519 msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2522 #, c-format
2523 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2524 msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2527 msgid "Empty names are not permitted"
2528 msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2533 msgstr ""
2534 "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2540 "and hyphen (“-”) are permitted"
2541 msgstr ""
2542 "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2543 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2548 msgstr ""
2549 "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2554 msgstr ""
2555 "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2558 #, c-format
2559 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2560 msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2563 #, c-format
2564 msgid "<child name='%s'> already specified"
2565 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2568 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2569 msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2572 #, c-format
2573 msgid "<key name='%s'> already specified"
2574 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2580 "to modify value"
2581 msgstr ""
2582 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2583 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2589 "to <key>"
2590 msgstr ""
2591 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2592 "„enum“ arba „flags“"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2595 #, c-format
2596 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2597 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2602 msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2605 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2606 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2609 #, c-format
2610 msgid "No <key name='%s'> to override"
2611 msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2614 #, c-format
2615 msgid "<override name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2619 #, c-format
2620 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2621 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2624 #, c-format
2625 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2626 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2629 #, c-format
2630 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2631 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2636 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2641 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2647 msgstr ""
2648 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2649 "sąrašas"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2655 "does not extend “%s”"
2656 msgstr ""
2657 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2658 "„%s“ neišplečia „%s“"
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2661 #, c-format
2662 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2663 msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2666 #, c-format
2667 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2668 msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2674 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2675 msgstr ""
2676 "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“.  Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
2677 "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2680 #, c-format
2681 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2682 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2685 #, c-format
2686 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2687 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2690 #, c-format
2691 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2692 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2695 msgid "Element <default> is required in <key>"
2696 msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2699 #, c-format
2700 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2701 msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2704 #, c-format
2705 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2706 msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2708 #. Translators: Do not translate "--strict".
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2711 #, c-format
2712 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2713 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2716 #, c-format
2717 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2718 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2721 #, c-format
2722 msgid "Ignoring this file.\n"
2723 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2726 #, c-format
2727 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2728 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2729 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2733 #, c-format
2734 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2735 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2739 #, c-format
2740 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2741 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2747 "“%s” (override file “%s”)"
2748 msgstr ""
2749 "negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2750 "„%s“ (perrašomas failas „%s“)"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2753 #, c-format
2754 #| msgid ""
2755 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2756 #| "%s."
2757 msgid ""
2758 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2759 msgstr ""
2760 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
2761 "„%s“: %s."
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2764 #, c-format
2765 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2766 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2769 #, c-format
2770 #| msgid ""
2771 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2772 #| "range given in the schema"
2773 msgid ""
2774 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2775 "range given in the schema"
2776 msgstr ""
2777 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2778 "nurodytų ribų"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2781 #, c-format
2782 #| msgid ""
2783 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2784 #| "list of valid choices"
2785 msgid ""
2786 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2787 "list of valid choices"
2788 msgstr ""
2789 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2790 "leistinų pasirinkimų"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2793 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2794 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2797 msgid "Abort on any errors in schemas"
2798 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2801 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2802 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2805 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2806 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2809 msgid ""
2810 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2811 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2812 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2813 msgstr ""
2814 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2815 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2816 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2819 #, c-format
2820 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2821 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2824 #, c-format
2825 msgid "No schema files found: "
2826 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2829 #, c-format
2830 msgid "doing nothing.\n"
2831 msgstr "nedaro nieko.\n"
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2834 #, c-format
2835 msgid "removed existing output file.\n"
2836 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2838 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2839 #, c-format
2840 msgid "Invalid filename %s"
2841 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2843 #: gio/glocalfile.c:1006
2844 #, c-format
2845 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2846 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2848 #. Translators: This is an error message when trying to find
2849 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2850 #. * exists.
2852 #: gio/glocalfile.c:1145
2853 #, c-format
2854 msgid "Containing mount for file %s not found"
2855 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2857 #: gio/glocalfile.c:1168
2858 msgid "Can’t rename root directory"
2859 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2861 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2862 #, c-format
2863 msgid "Error renaming file %s: %s"
2864 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2866 #: gio/glocalfile.c:1193
2867 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2868 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2870 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2871 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2872 msgid "Invalid filename"
2873 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2875 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2876 #, c-format
2877 msgid "Error opening file %s: %s"
2878 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2880 #: gio/glocalfile.c:1514
2881 #, c-format
2882 msgid "Error removing file %s: %s"
2883 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2885 #: gio/glocalfile.c:1925
2886 #, c-format
2887 msgid "Error trashing file %s: %s"
2888 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2890 #: gio/glocalfile.c:1948
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2893 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2895 #: gio/glocalfile.c:1970
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2898 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2900 #: gio/glocalfile.c:1979
2901 #, c-format
2902 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2903 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2904 msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"
2906 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2909 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2911 #: gio/glocalfile.c:2118
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2914 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2916 #: gio/glocalfile.c:2178
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2919 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2921 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2924 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2926 #: gio/glocalfile.c:2244
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to trash file %s"
2929 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2931 #: gio/glocalfile.c:2270
2932 #, c-format
2933 msgid "Error creating directory %s: %s"
2934 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2936 #: gio/glocalfile.c:2299
2937 #, c-format
2938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2939 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2941 #: gio/glocalfile.c:2302
2942 #, c-format
2943 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2944 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2946 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2947 msgid "Symbolic links not supported"
2948 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2950 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2951 #, c-format
2952 msgid "Error moving file %s: %s"
2953 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2955 #: gio/glocalfile.c:2386
2956 msgid "Can’t move directory over directory"
2957 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2959 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2960 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2961 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2962 msgid "Backup file creation failed"
2963 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2965 #: gio/glocalfile.c:2431
2966 #, c-format
2967 msgid "Error removing target file: %s"
2968 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2970 #: gio/glocalfile.c:2445
2971 msgid "Move between mounts not supported"
2972 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2974 #: gio/glocalfile.c:2636
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2977 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2979 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2981 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2983 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2985 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2987 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2988 msgid "Invalid extended attribute name"
2989 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2994 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2996 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
2997 msgid " (invalid encoding)"
2998 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3001 #, c-format
3002 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3003 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
3006 #, c-format
3007 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3008 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
3011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3012 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
3015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3016 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
3019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3020 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
3022 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
3023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3024 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting permissions: %s"
3029 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3032 #, c-format
3033 msgid "Error setting owner: %s"
3034 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
3036 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3037 msgid "symlink must be non-NULL"
3038 msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
3040 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting symlink: %s"
3044 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3048 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3053 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3056 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3057 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3060 #, c-format
3061 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3062 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3065 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3066 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3069 #, c-format
3070 msgid "Setting attribute %s not supported"
3071 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3073 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3074 #, c-format
3075 msgid "Error reading from file: %s"
3076 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3078 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3079 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3081 #, c-format
3082 msgid "Error seeking in file: %s"
3083 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3085 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3087 #, c-format
3088 msgid "Error closing file: %s"
3089 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3091 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3092 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3093 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3096 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3097 #, c-format
3098 msgid "Error writing to file: %s"
3099 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3101 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3102 #, c-format
3103 msgid "Error removing old backup link: %s"
3104 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3106 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3107 #, c-format
3108 msgid "Error creating backup copy: %s"
3109 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3111 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3112 #, c-format
3113 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3114 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3116 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3117 #, c-format
3118 msgid "Error truncating file: %s"
3119 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3121 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3122 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3123 #, c-format
3124 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3125 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3127 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3128 msgid "Target file is a directory"
3129 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3131 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3132 msgid "Target file is not a regular file"
3133 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3135 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3136 msgid "The file was externally modified"
3137 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3140 #, c-format
3141 msgid "Error removing old file: %s"
3142 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3144 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3145 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3146 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3148 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3149 msgid "Invalid seek request"
3150 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3152 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3153 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3154 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3156 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3157 msgid "Memory output stream not resizable"
3158 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3160 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3161 msgid "Failed to resize memory output stream"
3162 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3164 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3165 msgid ""
3166 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3167 "address space"
3168 msgstr ""
3169 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3170 "erdvę"
3172 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3174 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3176 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3178 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement unmount.
3183 #: gio/gmount.c:399
3184 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3185 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement eject.
3190 #: gio/gmount.c:475
3191 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3192 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3197 #: gio/gmount.c:553
3198 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3199 msgstr ""
3200 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3201 "jos"
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3206 #: gio/gmount.c:638
3207 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3208 msgstr ""
3209 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3210 "jos"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement remount.
3215 #: gio/gmount.c:726
3216 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3217 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement content type guessing.
3222 #: gio/gmount.c:808
3223 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3224 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement content type guessing.
3229 #: gio/gmount.c:895
3230 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3231 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3233 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3234 #, c-format
3235 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3236 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3238 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3239 msgid "Network unreachable"
3240 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3242 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3243 msgid "Host unreachable"
3244 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3246 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3247 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not create network monitor: %s"
3250 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3252 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3253 msgid "Could not create network monitor: "
3254 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3256 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3257 msgid "Could not get network status: "
3258 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3260 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3261 #, c-format
3262 msgid "NetworkManager version too old"
3263 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3265 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3266 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3267 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3269 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3270 msgid "Source stream is already closed"
3271 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3273 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3274 #, c-format
3275 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3276 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3278 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3279 msgid "Invalid domain"
3280 msgstr "Neteisinga sritis"
3282 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3283 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3284 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3285 #: gio/gresourcefile.c:736
3286 #, c-format
3287 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3288 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
3290 #: gio/gresource.c:787
3291 #, c-format
3292 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3293 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
3295 #: gio/gresourcefile.c:732
3296 #, c-format
3297 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3298 msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
3300 #: gio/gresourcefile.c:940
3301 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3302 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3304 #: gio/gresource-tool.c:494
3305 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3306 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
3308 #: gio/gresource-tool.c:500
3309 msgid ""
3310 "List resources\n"
3311 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3312 "If PATH is given, only list matching resources"
3313 msgstr ""
3314 "Išvardinti išteklius\n"
3315 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3316 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
3318 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3319 msgid "FILE [PATH]"
3320 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3322 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3323 msgid "SECTION"
3324 msgstr "SEKCIJA"
3326 #: gio/gresource-tool.c:509
3327 msgid ""
3328 "List resources with details\n"
3329 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3330 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3331 "Details include the section, size and compression"
3332 msgstr ""
3333 "Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3334 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3335 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
3336 "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
3338 #: gio/gresource-tool.c:519
3339 msgid "Extract a resource file to stdout"
3340 msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
3342 #: gio/gresource-tool.c:520
3343 msgid "FILE PATH"
3344 msgstr "FAILO KELIAS"
3346 #: gio/gresource-tool.c:534
3347 msgid ""
3348 "Usage:\n"
3349 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3350 "\n"
3351 "Commands:\n"
3352 "  help                      Show this information\n"
3353 "  sections                  List resource sections\n"
3354 "  list                      List resources\n"
3355 "  details                   List resources with details\n"
3356 "  extract                   Extract a resource\n"
3357 "\n"
3358 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "Naudojimas:\n"
3362 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3363 "\n"
3364 "Komandos:\n"
3365 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3366 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
3367 "  list                      Išvardinti išteklius\n"
3368 "  details                   Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3369 "  extract                   Išgauti išteklių\n"
3370 "\n"
3371 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3372 "\n"
3374 #: gio/gresource-tool.c:548
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Usage:\n"
3378 "  gresource %s%s%s %s\n"
3379 "\n"
3380 "%s\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "Naudojimas:\n"
3384 "  gresource %s%s%s %s\n"
3385 "\n"
3386 "%s\n"
3387 "\n"
3389 #: gio/gresource-tool.c:555
3390 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3391 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3393 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3394 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3395 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3397 #: gio/gresource-tool.c:565
3398 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3399 msgstr ""
3400 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3402 #: gio/gresource-tool.c:568
3403 msgid ""
3404 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3405 "            or a compiled resource file\n"
3406 msgstr ""
3407 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3408 "            arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
3410 #: gio/gresource-tool.c:572
3411 msgid "[PATH]"
3412 msgstr "[KELIAS]"
3414 #: gio/gresource-tool.c:574
3415 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3416 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
3418 #: gio/gresource-tool.c:575
3419 msgid "PATH"
3420 msgstr "KELIAS"
3422 #: gio/gresource-tool.c:577
3423 msgid "  PATH      A resource path\n"
3424 msgstr "  KELIAS    Ištekliaus kelias\n"
3426 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3427 #, c-format
3428 msgid "No such schema “%s”\n"
3429 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3431 #: gio/gsettings-tool.c:57
3432 #, c-format
3433 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3434 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3436 #: gio/gsettings-tool.c:78
3437 #, c-format
3438 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3439 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3441 #: gio/gsettings-tool.c:92
3442 msgid "Empty path given.\n"
3443 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3445 #: gio/gsettings-tool.c:98
3446 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3447 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3449 #: gio/gsettings-tool.c:104
3450 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3451 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3453 #: gio/gsettings-tool.c:110
3454 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3455 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3457 #: gio/gsettings-tool.c:538
3458 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3459 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3461 #: gio/gsettings-tool.c:545
3462 msgid "The key is not writable\n"
3463 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3465 #: gio/gsettings-tool.c:581
3466 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3467 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3469 #: gio/gsettings-tool.c:587
3470 msgid "List the installed relocatable schemas"
3471 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3473 #: gio/gsettings-tool.c:593
3474 msgid "List the keys in SCHEMA"
3475 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3477 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3478 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3479 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3481 #: gio/gsettings-tool.c:599
3482 msgid "List the children of SCHEMA"
3483 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3485 #: gio/gsettings-tool.c:605
3486 msgid ""
3487 "List keys and values, recursively\n"
3488 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3489 msgstr ""
3490 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3491 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:607
3494 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3495 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3497 #: gio/gsettings-tool.c:612
3498 msgid "Get the value of KEY"
3499 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3501 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3502 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3503 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3504 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3506 #: gio/gsettings-tool.c:618
3507 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3508 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3510 #: gio/gsettings-tool.c:624
3511 msgid "Query the description for KEY"
3512 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3514 #: gio/gsettings-tool.c:630
3515 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3516 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3518 #: gio/gsettings-tool.c:631
3519 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3520 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3522 #: gio/gsettings-tool.c:636
3523 msgid "Reset KEY to its default value"
3524 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3526 #: gio/gsettings-tool.c:642
3527 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3528 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3530 #: gio/gsettings-tool.c:648
3531 msgid "Check if KEY is writable"
3532 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3534 #: gio/gsettings-tool.c:654
3535 msgid ""
3536 "Monitor KEY for changes.\n"
3537 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3538 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3541 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3542 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3544 #: gio/gsettings-tool.c:657
3545 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3546 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3548 #: gio/gsettings-tool.c:669
3549 msgid ""
3550 "Usage:\n"
3551 "  gsettings --version\n"
3552 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3553 "\n"
3554 "Commands:\n"
3555 "  help                      Show this information\n"
3556 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3557 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3558 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3559 "  list-children             List children of a schema\n"
3560 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3561 "  range                     Queries the range of a key\n"
3562 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3563 "  get                       Get the value of a key\n"
3564 "  set                       Set the value of a key\n"
3565 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3566 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3567 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3568 "  monitor                   Watch for changes\n"
3569 "\n"
3570 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573 "Naudojimas:\n"
3574 "  gsettings --version\n"
3575 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3576 "\n"
3577 "Komandos:\n"
3578 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3579 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3580 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3581 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3582 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3583 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3584 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3585 "  describe                  Užklausia rakto aprašymo\n"
3586 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3587 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3588 "  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
3589 "  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3590 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3591 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3592 "\n"
3593 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3594 "\n"
3596 #: gio/gsettings-tool.c:693
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Usage:\n"
3600 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3601 "\n"
3602 "%s\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "Naudojimas:\n"
3606 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3607 "\n"
3608 "%s\n"
3609 "\n"
3611 #: gio/gsettings-tool.c:699
3612 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3613 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3615 #: gio/gsettings-tool.c:707
3616 msgid ""
3617 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3618 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3619 msgstr ""
3620 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3621 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3623 #: gio/gsettings-tool.c:712
3624 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3625 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3627 #: gio/gsettings-tool.c:716
3628 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3629 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:720
3632 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3633 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3635 #: gio/gsettings-tool.c:775
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3638 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3640 #: gio/gsettings-tool.c:787
3641 msgid "No schemas installed\n"
3642 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3644 #: gio/gsettings-tool.c:866
3645 msgid "Empty schema name given\n"
3646 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3648 #: gio/gsettings-tool.c:921
3649 #, c-format
3650 msgid "No such key “%s”\n"
3651 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3653 #: gio/gsocket.c:384
3654 msgid "Invalid socket, not initialized"
3655 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3657 #: gio/gsocket.c:391
3658 #, c-format
3659 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3660 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3662 #: gio/gsocket.c:399
3663 msgid "Socket is already closed"
3664 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3666 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3667 msgid "Socket I/O timed out"
3668 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3670 #: gio/gsocket.c:549
3671 #, c-format
3672 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3673 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3675 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3676 #, c-format
3677 msgid "Unable to create socket: %s"
3678 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3680 #: gio/gsocket.c:632
3681 msgid "Unknown family was specified"
3682 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3684 #: gio/gsocket.c:639
3685 msgid "Unknown protocol was specified"
3686 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3688 #: gio/gsocket.c:1130
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3691 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
3693 #: gio/gsocket.c:1147
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3696 msgstr ""
3697 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
3699 #: gio/gsocket.c:1954
3700 #, c-format
3701 msgid "could not get local address: %s"
3702 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3704 #: gio/gsocket.c:2000
3705 #, c-format
3706 msgid "could not get remote address: %s"
3707 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3709 #: gio/gsocket.c:2066
3710 #, c-format
3711 msgid "could not listen: %s"
3712 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3714 #: gio/gsocket.c:2168
3715 #, c-format
3716 msgid "Error binding to address: %s"
3717 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3719 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3720 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3721 #, c-format
3722 msgid "Error joining multicast group: %s"
3723 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
3725 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3726 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3727 #, c-format
3728 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3729 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
3731 #: gio/gsocket.c:2228
3732 msgid "No support for source-specific multicast"
3733 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
3735 #: gio/gsocket.c:2375
3736 msgid "Unsupported socket family"
3737 msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
3739 #: gio/gsocket.c:2400
3740 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3741 msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
3743 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3744 #, c-format
3745 msgid "Interface not found: %s"
3746 msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
3748 #: gio/gsocket.c:2434
3749 #, c-format
3750 msgid "Interface name too long"
3751 msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
3753 #: gio/gsocket.c:2473
3754 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3755 msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
3757 #: gio/gsocket.c:2531
3758 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3759 msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
3761 #: gio/gsocket.c:2740
3762 #, c-format
3763 msgid "Error accepting connection: %s"
3764 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3766 #: gio/gsocket.c:2864
3767 msgid "Connection in progress"
3768 msgstr "Prisijungiama"
3770 #: gio/gsocket.c:2913
3771 msgid "Unable to get pending error: "
3772 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
3774 #: gio/gsocket.c:3097
3775 #, c-format
3776 msgid "Error receiving data: %s"
3777 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3779 #: gio/gsocket.c:3292
3780 #, c-format
3781 msgid "Error sending data: %s"
3782 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3784 #: gio/gsocket.c:3479
3785 #, c-format
3786 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3787 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3789 #: gio/gsocket.c:3560
3790 #, c-format
3791 msgid "Error closing socket: %s"
3792 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3794 #: gio/gsocket.c:4237
3795 #, c-format
3796 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3797 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3799 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3800 #, c-format
3801 msgid "Error sending message: %s"
3802 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3804 #: gio/gsocket.c:4735
3805 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3806 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3808 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3809 #, c-format
3810 msgid "Error receiving message: %s"
3811 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3813 #: gio/gsocket.c:5759
3814 #, c-format
3815 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3816 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
3818 #: gio/gsocket.c:5768
3819 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3820 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3822 #: gio/gsocketclient.c:176
3823 #, c-format
3824 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3825 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
3827 #: gio/gsocketclient.c:190
3828 #, c-format
3829 msgid "Could not connect to %s: "
3830 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
3832 #: gio/gsocketclient.c:192
3833 msgid "Could not connect: "
3834 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
3836 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3837 msgid "Unknown error on connect"
3838 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3840 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3841 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3842 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3844 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3845 #, c-format
3846 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3847 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3849 #: gio/gsocketlistener.c:225
3850 msgid "Listener is already closed"
3851 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3853 #: gio/gsocketlistener.c:271
3854 msgid "Added socket is closed"
3855 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3857 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3858 #, c-format
3859 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3860 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3862 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3863 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3864 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3866 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3867 #, c-format
3868 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3869 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3871 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3872 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3873 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3875 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3876 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3877 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3880 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3881 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3884 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3885 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3888 msgid ""
3889 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3890 "GLib."
3891 msgstr ""
3892 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3894 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3895 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3896 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3899 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3900 msgstr ""
3901 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3902 "slaptažodžio."
3904 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3905 #, c-format
3906 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3907 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3909 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3910 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3911 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3913 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3914 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3915 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3917 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3918 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3919 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3921 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3922 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3923 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3925 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3926 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3927 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3929 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3930 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3931 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3933 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3934 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3935 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3937 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3939 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3941 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3942 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3943 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3945 #: gio/gthemedicon.c:518
3946 #, c-format
3947 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3948 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3950 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3951 msgid "No valid addresses were found"
3952 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
3954 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3955 #, c-format
3956 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3957 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
3959 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3960 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3961 #, c-format
3962 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3963 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
3965 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3966 #, c-format
3967 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3968 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
3970 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3971 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3972 #, c-format
3973 msgid "Error resolving “%s”"
3974 msgstr "Klaida surandant „%s“"
3976 #: gio/gtlscertificate.c:250
3977 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3978 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3980 #: gio/gtlscertificate.c:255
3981 msgid "No PEM-encoded private key found"
3982 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3984 #: gio/gtlscertificate.c:265
3985 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3986 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3988 #: gio/gtlscertificate.c:290
3989 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3990 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3992 #: gio/gtlscertificate.c:299
3993 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3994 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3996 #: gio/gtlspassword.c:111
3997 msgid ""
3998 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3999 "is locked out."
4000 msgstr ""
4001 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
4002 "bus užrakinta."
4004 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4005 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4006 #: gio/gtlspassword.c:115
4007 msgid ""
4008 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4009 "locked out after further failures."
4010 msgstr ""
4011 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
4012 "tolesnių nesėkmių."
4014 #: gio/gtlspassword.c:117
4015 msgid "The password entered is incorrect."
4016 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
4018 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4019 #, c-format
4020 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4021 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4022 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4023 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4024 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4026 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4027 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4028 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
4030 #: gio/gunixconnection.c:200
4031 #, c-format
4032 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4033 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4034 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4035 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4036 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4038 #: gio/gunixconnection.c:219
4039 msgid "Received invalid fd"
4040 msgstr "Gautas netinkamas fd"
4042 #: gio/gunixconnection.c:355
4043 msgid "Error sending credentials: "
4044 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
4046 #: gio/gunixconnection.c:504
4047 #, c-format
4048 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4049 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
4051 #: gio/gunixconnection.c:520
4052 #, c-format
4053 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4054 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
4056 #: gio/gunixconnection.c:549
4057 msgid ""
4058 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4059 msgstr ""
4060 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
4061 "baitų"
4063 #: gio/gunixconnection.c:589
4064 #, c-format
4065 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4066 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4068 #: gio/gunixconnection.c:614
4069 #, c-format
4070 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4071 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
4073 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4074 #, c-format
4075 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4076 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
4078 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4079 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4080 #, c-format
4081 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4082 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
4084 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4085 msgid "Filesystem root"
4086 msgstr "Failų sistemos šaknis"
4088 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4089 #, c-format
4090 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4091 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
4093 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4094 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4095 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
4097 #: gio/gvolume.c:438
4098 msgid "volume doesn’t implement eject"
4099 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
4101 #. Translators: This is an error
4102 #. * message for volume objects that
4103 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4104 #: gio/gvolume.c:515
4105 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4106 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
4108 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4109 #, c-format
4110 msgid "Error reading from handle: %s"
4111 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
4113 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4114 #, c-format
4115 msgid "Error closing handle: %s"
4116 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
4118 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4119 #, c-format
4120 msgid "Error writing to handle: %s"
4121 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
4123 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4124 msgid "Not enough memory"
4125 msgstr "Nepakanka atminties"
4127 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4128 #, c-format
4129 msgid "Internal error: %s"
4130 msgstr "Vidinė klaida: %s"
4132 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4133 msgid "Need more input"
4134 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
4136 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4137 msgid "Invalid compressed data"
4138 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
4140 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4141 msgid "Address to listen on"
4142 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
4144 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4145 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4146 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
4148 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4149 msgid "Print address"
4150 msgstr "Spausdinti adresą"
4152 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4153 msgid "Print address in shell mode"
4154 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
4156 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4157 msgid "Run a dbus service"
4158 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
4160 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4161 msgid "Wrong args\n"
4162 msgstr "Blogi argumentai\n"
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4165 #, c-format
4166 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4167 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
4169 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4171 #, c-format
4172 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4173 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4176 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4177 #, c-format
4178 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4179 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
4181 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4182 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4183 #, c-format
4184 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4185 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4188 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4189 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
4191 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4192 #, c-format
4193 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4194 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
4196 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4197 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4198 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4199 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4200 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4201 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4203 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4205 #, c-format
4206 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4207 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4210 #, c-format
4211 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4212 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4214 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4215 #, c-format
4216 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4217 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4219 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4220 #, c-format
4221 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4222 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4224 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4225 #, c-format
4226 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4227 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4232 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4234 #: glib/gconvert.c:473
4235 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4236 msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
4238 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4239 #: glib/gutf8.c:1318
4240 msgid "Partial character sequence at end of input"
4241 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4243 #: glib/gconvert.c:769
4244 #, c-format
4245 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4246 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4248 #: glib/gconvert.c:940
4249 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4250 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
4252 #: glib/gconvert.c:961
4253 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4254 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
4256 #: glib/gconvert.c:1649
4257 #, c-format
4258 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4259 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4261 #: glib/gconvert.c:1659
4262 #, c-format
4263 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4264 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
4266 #: glib/gconvert.c:1676
4267 #, c-format
4268 msgid "The URI “%s” is invalid"
4269 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4271 #: glib/gconvert.c:1688
4272 #, c-format
4273 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4274 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4276 #: glib/gconvert.c:1704
4277 #, c-format
4278 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4279 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4281 #: glib/gconvert.c:1776
4282 #, c-format
4283 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4284 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4286 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4287 #: glib/gdatetime.c:213
4288 msgctxt "GDateTime"
4289 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4290 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4292 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4293 #: glib/gdatetime.c:216
4294 msgctxt "GDateTime"
4295 msgid "%m/%d/%y"
4296 msgstr "%Y-%m-%d"
4298 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4299 #: glib/gdatetime.c:219
4300 msgctxt "GDateTime"
4301 msgid "%H:%M:%S"
4302 msgstr "%H:%M:%S"
4304 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4305 #: glib/gdatetime.c:222
4306 msgctxt "GDateTime"
4307 msgid "%I:%M:%S %p"
4308 msgstr "%I:%M:%S"
4310 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4311 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4312 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4313 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4314 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4315 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4316 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4317 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4318 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4319 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4320 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4321 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4322 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4323 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4324 #. * complete date form.
4326 #: glib/gdatetime.c:261
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "January"
4329 msgstr "sausis"
4331 #: glib/gdatetime.c:263
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "February"
4334 msgstr "vasaris"
4336 #: glib/gdatetime.c:265
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "March"
4339 msgstr "kovas"
4341 #: glib/gdatetime.c:267
4342 msgctxt "full month name"
4343 msgid "April"
4344 msgstr "balandis"
4346 #: glib/gdatetime.c:269
4347 msgctxt "full month name"
4348 msgid "May"
4349 msgstr "gegužė"
4351 #: glib/gdatetime.c:271
4352 msgctxt "full month name"
4353 msgid "June"
4354 msgstr "birželis"
4356 #: glib/gdatetime.c:273
4357 msgctxt "full month name"
4358 msgid "July"
4359 msgstr "liepa"
4361 #: glib/gdatetime.c:275
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "August"
4364 msgstr "rugpjūtis"
4366 #: glib/gdatetime.c:277
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "September"
4369 msgstr "rugsėjis"
4371 #: glib/gdatetime.c:279
4372 msgctxt "full month name"
4373 msgid "October"
4374 msgstr "spalis"
4376 #: glib/gdatetime.c:281
4377 msgctxt "full month name"
4378 msgid "November"
4379 msgstr "lapkritis"
4381 #: glib/gdatetime.c:283
4382 msgctxt "full month name"
4383 msgid "December"
4384 msgstr "gruodis"
4386 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4387 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4388 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4389 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4390 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4391 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4392 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4393 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4394 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4395 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4396 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4397 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4398 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4399 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4400 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4401 #. * appropriate when they are used standalone.
4403 #: glib/gdatetime.c:315
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4405 msgid "Jan"
4406 msgstr "saus."
4408 #: glib/gdatetime.c:317
4409 msgctxt "abbreviated month name"
4410 msgid "Feb"
4411 msgstr "vas."
4413 #: glib/gdatetime.c:319
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4415 msgid "Mar"
4416 msgstr "kov."
4418 #: glib/gdatetime.c:321
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4420 msgid "Apr"
4421 msgstr "bal."
4423 #: glib/gdatetime.c:323
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4425 msgid "May"
4426 msgstr "geg."
4428 #: glib/gdatetime.c:325
4429 msgctxt "abbreviated month name"
4430 msgid "Jun"
4431 msgstr "birž."
4433 #: glib/gdatetime.c:327
4434 msgctxt "abbreviated month name"
4435 msgid "Jul"
4436 msgstr "liep."
4438 #: glib/gdatetime.c:329
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4440 msgid "Aug"
4441 msgstr "rugp."
4443 #: glib/gdatetime.c:331
4444 msgctxt "abbreviated month name"
4445 msgid "Sep"
4446 msgstr "rugs."
4448 #: glib/gdatetime.c:333
4449 msgctxt "abbreviated month name"
4450 msgid "Oct"
4451 msgstr "spal."
4453 #: glib/gdatetime.c:335
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4455 msgid "Nov"
4456 msgstr "lapkr."
4458 #: glib/gdatetime.c:337
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4460 msgid "Dec"
4461 msgstr "gruod."
4463 #: glib/gdatetime.c:352
4464 msgctxt "full weekday name"
4465 msgid "Monday"
4466 msgstr "Pirmadienis"
4468 #: glib/gdatetime.c:354
4469 msgctxt "full weekday name"
4470 msgid "Tuesday"
4471 msgstr "Antradienis"
4473 #: glib/gdatetime.c:356
4474 msgctxt "full weekday name"
4475 msgid "Wednesday"
4476 msgstr "Trečiadienis"
4478 #: glib/gdatetime.c:358
4479 msgctxt "full weekday name"
4480 msgid "Thursday"
4481 msgstr "Ketvirtadienis"
4483 #: glib/gdatetime.c:360
4484 msgctxt "full weekday name"
4485 msgid "Friday"
4486 msgstr "Penktadienis"
4488 #: glib/gdatetime.c:362
4489 msgctxt "full weekday name"
4490 msgid "Saturday"
4491 msgstr "Šeštadienis"
4493 #: glib/gdatetime.c:364
4494 msgctxt "full weekday name"
4495 msgid "Sunday"
4496 msgstr "Sekmadienis"
4498 #: glib/gdatetime.c:379
4499 msgctxt "abbreviated weekday name"
4500 msgid "Mon"
4501 msgstr "Pir"
4503 #: glib/gdatetime.c:381
4504 msgctxt "abbreviated weekday name"
4505 msgid "Tue"
4506 msgstr "Ant"
4508 #: glib/gdatetime.c:383
4509 msgctxt "abbreviated weekday name"
4510 msgid "Wed"
4511 msgstr "Tre"
4513 #: glib/gdatetime.c:385
4514 msgctxt "abbreviated weekday name"
4515 msgid "Thu"
4516 msgstr "Ket"
4518 #: glib/gdatetime.c:387
4519 msgctxt "abbreviated weekday name"
4520 msgid "Fri"
4521 msgstr "Pen"
4523 #: glib/gdatetime.c:389
4524 msgctxt "abbreviated weekday name"
4525 msgid "Sat"
4526 msgstr "Šeš"
4528 #: glib/gdatetime.c:391
4529 msgctxt "abbreviated weekday name"
4530 msgid "Sun"
4531 msgstr "Sek"
4533 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4534 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4535 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4536 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4537 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4538 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4539 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4540 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4541 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4542 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4543 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4544 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4545 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4546 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4547 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4548 #. * standalone and complete date form.
4550 #: glib/gdatetime.c:455
4551 msgctxt "full month name with day"
4552 msgid "January"
4553 msgstr "sausio"
4555 #: glib/gdatetime.c:457
4556 msgctxt "full month name with day"
4557 msgid "February"
4558 msgstr "vasario"
4560 #: glib/gdatetime.c:459
4561 msgctxt "full month name with day"
4562 msgid "March"
4563 msgstr "kovo"
4565 #: glib/gdatetime.c:461
4566 msgctxt "full month name with day"
4567 msgid "April"
4568 msgstr "balandžio"
4570 #: glib/gdatetime.c:463
4571 msgctxt "full month name with day"
4572 msgid "May"
4573 msgstr "gegužės"
4575 #: glib/gdatetime.c:465
4576 msgctxt "full month name with day"
4577 msgid "June"
4578 msgstr "birželio"
4580 #: glib/gdatetime.c:467
4581 msgctxt "full month name with day"
4582 msgid "July"
4583 msgstr "liepos"
4585 #: glib/gdatetime.c:469
4586 msgctxt "full month name with day"
4587 msgid "August"
4588 msgstr "rugpjūčio"
4590 #: glib/gdatetime.c:471
4591 msgctxt "full month name with day"
4592 msgid "September"
4593 msgstr "rugsėjo"
4595 #: glib/gdatetime.c:473
4596 msgctxt "full month name with day"
4597 msgid "October"
4598 msgstr "spalio"
4600 #: glib/gdatetime.c:475
4601 msgctxt "full month name with day"
4602 msgid "November"
4603 msgstr "lapkričio"
4605 #: glib/gdatetime.c:477
4606 msgctxt "full month name with day"
4607 msgid "December"
4608 msgstr "gruodžio"
4610 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4611 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4612 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4613 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4614 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4615 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4616 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4617 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4618 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4619 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4620 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4621 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4622 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4623 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4624 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4625 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4627 #: glib/gdatetime.c:542
4628 msgctxt "abbreviated month name with day"
4629 msgid "Jan"
4630 msgstr "saus."
4632 #: glib/gdatetime.c:544
4633 msgctxt "abbreviated month name with day"
4634 msgid "Feb"
4635 msgstr "vas."
4637 #: glib/gdatetime.c:546
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4639 msgid "Mar"
4640 msgstr "kov."
4642 #: glib/gdatetime.c:548
4643 msgctxt "abbreviated month name with day"
4644 msgid "Apr"
4645 msgstr "bal."
4647 #: glib/gdatetime.c:550
4648 msgctxt "abbreviated month name with day"
4649 msgid "May"
4650 msgstr "geg."
4652 #: glib/gdatetime.c:552
4653 msgctxt "abbreviated month name with day"
4654 msgid "Jun"
4655 msgstr "birž."
4657 #: glib/gdatetime.c:554
4658 msgctxt "abbreviated month name with day"
4659 msgid "Jul"
4660 msgstr "liep."
4662 #: glib/gdatetime.c:556
4663 msgctxt "abbreviated month name with day"
4664 msgid "Aug"
4665 msgstr "rugp."
4667 #: glib/gdatetime.c:558
4668 msgctxt "abbreviated month name with day"
4669 msgid "Sep"
4670 msgstr "rugs."
4672 #: glib/gdatetime.c:560
4673 msgctxt "abbreviated month name with day"
4674 msgid "Oct"
4675 msgstr "spal."
4677 #: glib/gdatetime.c:562
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4679 msgid "Nov"
4680 msgstr "lapkr."
4682 #: glib/gdatetime.c:564
4683 msgctxt "abbreviated month name with day"
4684 msgid "Dec"
4685 msgstr "gruod."
4687 #. Translators: 'before midday' indicator
4688 #: glib/gdatetime.c:581
4689 msgctxt "GDateTime"
4690 msgid "AM"
4691 msgstr "AM"
4693 #. Translators: 'after midday' indicator
4694 #: glib/gdatetime.c:584
4695 msgctxt "GDateTime"
4696 msgid "PM"
4697 msgstr "PM"
4699 #: glib/gdir.c:155
4700 #, c-format
4701 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4702 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
4704 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4707 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4708 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
4709 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4710 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4712 #: glib/gfileutils.c:733
4713 #, c-format
4714 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4715 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
4717 #: glib/gfileutils.c:769
4718 #, c-format
4719 msgid "File “%s” is too large"
4720 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
4722 #: glib/gfileutils.c:833
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4725 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
4727 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4728 #, c-format
4729 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4730 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4732 #: glib/gfileutils.c:893
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4735 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4737 #: glib/gfileutils.c:923
4738 #, c-format
4739 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4740 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
4742 #: glib/gfileutils.c:1022
4743 #, c-format
4744 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4745 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
4747 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4750 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
4752 #: glib/gfileutils.c:1084
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4755 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
4757 #: glib/gfileutils.c:1127
4758 #, c-format
4759 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4760 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
4762 #: glib/gfileutils.c:1262
4763 #, c-format
4764 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4765 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
4767 #: glib/gfileutils.c:1541
4768 #, c-format
4769 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4770 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
4772 #: glib/gfileutils.c:1554
4773 #, c-format
4774 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4775 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
4777 #: glib/gfileutils.c:2116
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4780 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
4782 #: glib/giochannel.c:1389
4783 #, c-format
4784 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4785 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
4787 #: glib/giochannel.c:1734
4788 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4789 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
4791 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4792 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4793 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
4795 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4796 msgid "Channel terminates in a partial character"
4797 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
4799 #: glib/giochannel.c:1925
4800 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4801 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
4803 #: glib/gkeyfile.c:788
4804 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4805 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
4807 #: glib/gkeyfile.c:825
4808 msgid "Not a regular file"
4809 msgstr "Nėra paprastas failas"
4811 #: glib/gkeyfile.c:1270
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4815 msgstr ""
4816 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
4817 "komentaras"
4819 #: glib/gkeyfile.c:1327
4820 #, c-format
4821 msgid "Invalid group name: %s"
4822 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
4824 #: glib/gkeyfile.c:1349
4825 msgid "Key file does not start with a group"
4826 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
4828 #: glib/gkeyfile.c:1375
4829 #, c-format
4830 msgid "Invalid key name: %s"
4831 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
4833 #: glib/gkeyfile.c:1402
4834 #, c-format
4835 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4836 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
4838 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4839 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4840 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4841 #, c-format
4842 msgid "Key file does not have group “%s”"
4843 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
4845 #: glib/gkeyfile.c:1773
4846 #, c-format
4847 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4848 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
4850 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4851 #, c-format
4852 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4853 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
4855 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4859 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
4861 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4865 "interpreted."
4866 msgstr ""
4867 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
4868 "negalima suprasti."
4870 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4871 #, c-format
4872 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4873 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
4875 #: glib/gkeyfile.c:4274
4876 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4877 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
4879 #: glib/gkeyfile.c:4296
4880 #, c-format
4881 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4882 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
4884 #: glib/gkeyfile.c:4440
4885 #, c-format
4886 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4887 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
4889 #: glib/gkeyfile.c:4454
4890 #, c-format
4891 msgid "Integer value “%s” out of range"
4892 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
4894 #: glib/gkeyfile.c:4487
4895 #, c-format
4896 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4897 msgstr ""
4898 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
4900 #: glib/gkeyfile.c:4526
4901 #, c-format
4902 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4903 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
4905 #: glib/gmappedfile.c:129
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4908 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4910 #: glib/gmappedfile.c:195
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4913 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
4915 #: glib/gmappedfile.c:262
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4918 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
4920 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4921 #, c-format
4922 msgid "Error on line %d char %d: "
4923 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
4925 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4926 #, c-format
4927 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4928 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4929 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
4931 #: glib/gmarkup.c:472
4932 #, c-format
4933 #| msgid "'%s' is not a valid name"
4934 msgid "“%s” is not a valid name"
4935 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
4937 #: glib/gmarkup.c:488
4938 #, c-format
4939 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4940 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4941 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
4943 #: glib/gmarkup.c:598
4944 #, c-format
4945 msgid "Error on line %d: %s"
4946 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
4948 #: glib/gmarkup.c:675
4949 #, c-format
4950 #| msgid ""
4951 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
4952 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4953 msgid ""
4954 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4955 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4956 msgstr ""
4957 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
4958 "(pvz., &#234;) – gal skaičius per didelis"
4960 #: glib/gmarkup.c:687
4961 #| msgid ""
4962 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4963 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
4964 #| "ampersand as &amp;"
4965 msgid ""
4966 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4967 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4968 "as &amp;"
4969 msgstr ""
4970 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
4971 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą "
4972 "įvesdami &amp;"
4974 #: glib/gmarkup.c:713
4975 #, c-format
4976 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4977 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4978 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
4980 #: glib/gmarkup.c:751
4981 #| msgid ""
4982 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4983 msgid ""
4984 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4985 msgstr ""
4986 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
4987 "&gt; &apos;"
4989 #: glib/gmarkup.c:759
4990 #, c-format
4991 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4992 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4993 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
4995 #: glib/gmarkup.c:764
4996 #| msgid ""
4997 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4998 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4999 msgid ""
5000 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5001 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5002 msgstr ""
5003 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
5004 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
5006 #: glib/gmarkup.c:1170
5007 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5008 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
5010 #: glib/gmarkup.c:1210
5011 #, c-format
5012 #| msgid ""
5013 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5014 #| "an element name"
5015 msgid ""
5016 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5017 "element name"
5018 msgstr ""
5019 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
5021 #: glib/gmarkup.c:1252
5022 #, c-format
5023 #| msgid ""
5024 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5025 #| "'%s'"
5026 msgid ""
5027 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5028 "“%s”"
5029 msgstr ""
5030 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
5031 "tuščią žymą „%s“"
5033 #: glib/gmarkup.c:1333
5034 #, c-format
5035 #| msgid ""
5036 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5037 #| "'%s'"
5038 msgid ""
5039 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5040 msgstr ""
5041 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
5042 "atributo vardo „%2$s“"
5044 #: glib/gmarkup.c:1374
5045 #, c-format
5046 #| msgid ""
5047 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5048 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5049 #| "character in an attribute name"
5050 msgid ""
5051 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5052 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5053 "character in an attribute name"
5054 msgstr ""
5055 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
5056 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
5057 "netinkama simbolį požymio varde"
5059 #: glib/gmarkup.c:1418
5060 #, c-format
5061 #| msgid ""
5062 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5063 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5064 msgid ""
5065 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5066 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5067 msgstr ""
5068 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
5069 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."
5071 #: glib/gmarkup.c:1551
5072 #, c-format
5073 #| msgid ""
5074 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5075 #| "begin an element name"
5076 msgid ""
5077 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5078 "begin an element name"
5079 msgstr ""
5080 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"
5082 #: glib/gmarkup.c:1587
5083 #, c-format
5084 #| msgid ""
5085 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5086 #| "allowed character is '>'"
5087 msgid ""
5088 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5089 "allowed character is “>”"
5090 msgstr ""
5091 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
5092 "simbolis yra „>“"
5094 #: glib/gmarkup.c:1598
5095 #, c-format
5096 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5097 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5098 msgstr ""
5099 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
5100 "simbolį"
5102 #: glib/gmarkup.c:1607
5103 #, c-format
5104 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5105 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5106 msgstr ""
5107 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
5108 "elementas „%s“"
5110 #: glib/gmarkup.c:1760
5111 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5112 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
5114 #: glib/gmarkup.c:1774
5115 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5116 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5117 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"
5119 #: glib/gmarkup.c:1782 glib/gmarkup.c:1827
5120 #, c-format
5121 #| msgid ""
5122 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5123 #| "element opened"
5124 msgid ""
5125 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5126 "element opened"
5127 msgstr ""
5128 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų – „%s“ yra "
5129 "paskutinis atviras elementas"
5131 #: glib/gmarkup.c:1790
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5135 "the tag <%s/>"
5136 msgstr ""
5137 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
5138 "užbaigiančio žymą <%s/>"
5140 #: glib/gmarkup.c:1796
5141 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5142 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
5144 #: glib/gmarkup.c:1802
5145 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5146 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
5148 #: glib/gmarkup.c:1807
5149 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5150 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
5152 #: glib/gmarkup.c:1813
5153 msgid ""
5154 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5155 "name; no attribute value"
5156 msgstr ""
5157 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
5158 "nerasta požymio reikšmė"
5160 #: glib/gmarkup.c:1820
5161 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5162 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
5164 #: glib/gmarkup.c:1836
5165 #, c-format
5166 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5167 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5168 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
5170 #: glib/gmarkup.c:1842
5171 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5172 msgstr ""
5173 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
5175 #: glib/goption.c:861
5176 msgid "[OPTION…]"
5177 msgstr "[PARAMETRAS…]"
5179 #: glib/goption.c:977
5180 msgid "Help Options:"
5181 msgstr "Pagalbos parametrai:"
5183 #: glib/goption.c:978
5184 msgid "Show help options"
5185 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
5187 #: glib/goption.c:984
5188 msgid "Show all help options"
5189 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
5191 #: glib/goption.c:1047
5192 msgid "Application Options:"
5193 msgstr "Programos parametrai:"
5195 #: glib/goption.c:1049
5196 msgid "Options:"
5197 msgstr "Parametrai:"
5199 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5200 #, c-format
5201 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5202 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5204 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5205 #, c-format
5206 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5207 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5209 #: glib/goption.c:1148
5210 #, c-format
5211 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5212 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5214 #: glib/goption.c:1156
5215 #, c-format
5216 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5217 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5219 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5220 #, c-format
5221 msgid "Error parsing option %s"
5222 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
5224 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5225 #, c-format
5226 msgid "Missing argument for %s"
5227 msgstr "%s trūksta argumento"
5229 #: glib/goption.c:2132
5230 #, c-format
5231 msgid "Unknown option %s"
5232 msgstr "Nežinomas parametras %s"
5234 #: glib/gregex.c:257
5235 msgid "corrupted object"
5236 msgstr "sugadintas objektas"
5238 #: glib/gregex.c:259
5239 msgid "internal error or corrupted object"
5240 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
5242 #: glib/gregex.c:261
5243 msgid "out of memory"
5244 msgstr "nebėra atminties"
5246 #: glib/gregex.c:266
5247 msgid "backtracking limit reached"
5248 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
5250 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5251 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5252 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
5254 #: glib/gregex.c:280
5255 msgid "internal error"
5256 msgstr "vidinė klaida"
5258 #: glib/gregex.c:288
5259 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5260 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
5262 #: glib/gregex.c:297
5263 msgid "recursion limit reached"
5264 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
5266 #: glib/gregex.c:299
5267 msgid "invalid combination of newline flags"
5268 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
5270 #: glib/gregex.c:301
5271 msgid "bad offset"
5272 msgstr "blogas poslinkis"
5274 #: glib/gregex.c:303
5275 msgid "short utf8"
5276 msgstr "trumpas utf8"
5278 #: glib/gregex.c:305
5279 msgid "recursion loop"
5280 msgstr "rekursijos ciklas"
5282 #: glib/gregex.c:309
5283 msgid "unknown error"
5284 msgstr "nežinoma klaida"
5286 #: glib/gregex.c:329
5287 msgid "\\ at end of pattern"
5288 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
5290 #: glib/gregex.c:332
5291 msgid "\\c at end of pattern"
5292 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
5294 #: glib/gregex.c:335
5295 msgid "unrecognized character following \\"
5296 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
5298 #: glib/gregex.c:338
5299 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5300 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
5302 #: glib/gregex.c:341
5303 msgid "number too big in {} quantifier"
5304 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
5306 #: glib/gregex.c:344
5307 msgid "missing terminating ] for character class"
5308 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
5310 #: glib/gregex.c:347
5311 msgid "invalid escape sequence in character class"
5312 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
5314 #: glib/gregex.c:350
5315 msgid "range out of order in character class"
5316 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
5318 #: glib/gregex.c:353
5319 msgid "nothing to repeat"
5320 msgstr "nėra ką kartoti"
5322 #: glib/gregex.c:357
5323 msgid "unexpected repeat"
5324 msgstr "netikėtas pakartojimas"
5326 #: glib/gregex.c:360
5327 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5328 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
5330 #: glib/gregex.c:363
5331 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5332 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
5334 #: glib/gregex.c:366
5335 msgid "missing terminating )"
5336 msgstr "trūksta baigiamojo )"
5338 #: glib/gregex.c:369
5339 msgid "reference to non-existent subpattern"
5340 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
5342 #: glib/gregex.c:372
5343 msgid "missing ) after comment"
5344 msgstr "trūksta ) po komentaro"
5346 #: glib/gregex.c:375
5347 msgid "regular expression is too large"
5348 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
5350 #: glib/gregex.c:378
5351 msgid "failed to get memory"
5352 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
5354 #: glib/gregex.c:382
5355 msgid ") without opening ("
5356 msgstr ") be atveriamojo ("
5358 #: glib/gregex.c:386
5359 msgid "code overflow"
5360 msgstr "kodo perviršis"
5362 #: glib/gregex.c:390
5363 msgid "unrecognized character after (?<"
5364 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
5366 #: glib/gregex.c:393
5367 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5368 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
5370 #: glib/gregex.c:396
5371 msgid "malformed number or name after (?("
5372 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
5374 #: glib/gregex.c:399
5375 msgid "conditional group contains more than two branches"
5376 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
5378 #: glib/gregex.c:402
5379 msgid "assertion expected after (?("
5380 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
5382 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5383 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5385 #: glib/gregex.c:409
5386 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5387 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
5389 #: glib/gregex.c:412
5390 msgid "unknown POSIX class name"
5391 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
5393 #: glib/gregex.c:415
5394 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5395 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
5397 #: glib/gregex.c:418
5398 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5399 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
5401 #: glib/gregex.c:421
5402 msgid "invalid condition (?(0)"
5403 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
5405 #: glib/gregex.c:424
5406 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5407 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
5409 #: glib/gregex.c:431
5410 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5411 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
5413 #: glib/gregex.c:434
5414 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5415 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
5417 #: glib/gregex.c:438
5418 msgid "unrecognized character after (?P"
5419 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
5421 #: glib/gregex.c:441
5422 msgid "missing terminator in subpattern name"
5423 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
5425 #: glib/gregex.c:444
5426 msgid "two named subpatterns have the same name"
5427 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
5429 #: glib/gregex.c:447
5430 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5431 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
5433 #: glib/gregex.c:450
5434 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5435 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
5437 #: glib/gregex.c:453
5438 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5439 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
5441 #: glib/gregex.c:456
5442 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5443 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5445 #: glib/gregex.c:459
5446 msgid "octal value is greater than \\377"
5447 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5449 #: glib/gregex.c:463
5450 msgid "overran compiling workspace"
5451 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5453 #: glib/gregex.c:467
5454 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5455 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5457 #: glib/gregex.c:470
5458 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5459 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5461 #: glib/gregex.c:473
5462 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5463 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5465 #: glib/gregex.c:476
5466 msgid ""
5467 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5468 "or by a plain number"
5469 msgstr ""
5470 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5471 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5473 #: glib/gregex.c:480
5474 msgid "a numbered reference must not be zero"
5475 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5477 #: glib/gregex.c:483
5478 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5479 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5481 #: glib/gregex.c:486
5482 msgid "(*VERB) not recognized"
5483 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5485 #: glib/gregex.c:489
5486 msgid "number is too big"
5487 msgstr "numeris per didelis"
5489 #: glib/gregex.c:492
5490 msgid "missing subpattern name after (?&"
5491 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5493 #: glib/gregex.c:495
5494 msgid "digit expected after (?+"
5495 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
5497 #: glib/gregex.c:498
5498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5499 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
5501 #: glib/gregex.c:501
5502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5503 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5505 #: glib/gregex.c:504
5506 msgid "(*MARK) must have an argument"
5507 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5509 #: glib/gregex.c:507
5510 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5511 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5513 #: glib/gregex.c:510
5514 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5515 msgstr ""
5516 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5518 #: glib/gregex.c:513
5519 msgid "\\N is not supported in a class"
5520 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5522 #: glib/gregex.c:516
5523 msgid "too many forward references"
5524 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
5526 #: glib/gregex.c:519
5527 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5528 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5530 #: glib/gregex.c:522
5531 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5532 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
5534 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5535 #, c-format
5536 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5537 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5539 #: glib/gregex.c:1316
5540 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5541 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5543 #: glib/gregex.c:1320
5544 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5545 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
5547 #: glib/gregex.c:1328
5548 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5549 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5551 #: glib/gregex.c:1357
5552 #, c-format
5553 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5554 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
5556 #: glib/gregex.c:1437
5557 #, c-format
5558 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5559 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
5561 #: glib/gregex.c:2419
5562 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5563 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5565 #: glib/gregex.c:2435
5566 msgid "hexadecimal digit expected"
5567 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5569 #: glib/gregex.c:2475
5570 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5571 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5573 #: glib/gregex.c:2484
5574 msgid "unfinished symbolic reference"
5575 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5577 #: glib/gregex.c:2491
5578 msgid "zero-length symbolic reference"
5579 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5581 #: glib/gregex.c:2502
5582 msgid "digit expected"
5583 msgstr "laukta skaitmens"
5585 #: glib/gregex.c:2520
5586 msgid "illegal symbolic reference"
5587 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5589 #: glib/gregex.c:2582
5590 msgid "stray final “\\”"
5591 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
5593 #: glib/gregex.c:2586
5594 msgid "unknown escape sequence"
5595 msgstr "nežinoma kaitos seka"
5597 #: glib/gregex.c:2596
5598 #, c-format
5599 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5600 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
5602 #: glib/gshell.c:94
5603 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5604 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
5606 #: glib/gshell.c:184
5607 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5608 msgstr ""
5609 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
5610 "cituotame tekste"
5612 #: glib/gshell.c:580
5613 #, c-format
5614 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5615 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
5617 #: glib/gshell.c:587
5618 #, c-format
5619 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5620 msgstr ""
5621 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
5622 "įrašyta „%s“)"
5624 #: glib/gshell.c:599
5625 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5626 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
5628 #: glib/gspawn.c:302
5629 #, c-format
5630 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5631 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
5633 #: glib/gspawn.c:450
5634 #, c-format
5635 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5636 msgstr ""
5637 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
5638 "(%s) metu"
5640 #: glib/gspawn.c:535
5641 #, c-format
5642 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5643 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
5645 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5646 #, c-format
5647 msgid "Child process exited with code %ld"
5648 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
5650 #: glib/gspawn.c:1051
5651 #, c-format
5652 msgid "Child process killed by signal %ld"
5653 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
5655 #: glib/gspawn.c:1058
5656 #, c-format
5657 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5658 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
5660 #: glib/gspawn.c:1065
5661 #, c-format
5662 msgid "Child process exited abnormally"
5663 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
5665 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5666 #, c-format
5667 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5668 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
5670 #: glib/gspawn.c:1596
5671 #, c-format
5672 #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5673 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5674 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5676 #: glib/gspawn.c:1635
5677 #, c-format
5678 msgid "Failed to fork (%s)"
5679 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
5681 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5682 #, c-format
5683 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5684 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
5686 #: glib/gspawn.c:1794
5687 #, c-format
5688 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5689 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5691 #: glib/gspawn.c:1804
5692 #, c-format
5693 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5694 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
5696 #: glib/gspawn.c:1813
5697 #, c-format
5698 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5699 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
5701 #: glib/gspawn.c:1821
5702 #, c-format
5703 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5704 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
5706 #: glib/gspawn.c:1845
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5709 msgstr ""
5710 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
5712 #: glib/gspawn-win32.c:283
5713 msgid "Failed to read data from child process"
5714 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
5716 #: glib/gspawn-win32.c:300
5717 #, c-format
5718 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5719 msgstr ""
5720 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
5721 "(%s)"
5723 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5724 #, c-format
5725 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5726 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
5728 #: glib/gspawn-win32.c:450
5729 #, c-format
5730 msgid "Invalid program name: %s"
5731 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
5733 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5734 #, c-format
5735 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5736 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
5738 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5739 #, c-format
5740 msgid "Invalid string in environment: %s"
5741 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
5743 #: glib/gspawn-win32.c:710
5744 #, c-format
5745 msgid "Invalid working directory: %s"
5746 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
5748 #: glib/gspawn-win32.c:772
5749 #, c-format
5750 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5751 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
5753 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5754 msgid ""
5755 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5756 "process"
5757 msgstr ""
5758 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
5759 "antrinio proceso metu"
5761 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5762 msgid "Empty string is not a number"
5763 msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
5765 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5766 #, c-format
5767 msgid "“%s” is not a signed number"
5768 msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
5770 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5771 #, c-format
5772 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5773 msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
5775 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5776 #, c-format
5777 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5778 msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
5780 #: glib/gutf8.c:811
5781 msgid "Failed to allocate memory"
5782 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
5784 #: glib/gutf8.c:944
5785 msgid "Character out of range for UTF-8"
5786 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
5788 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5789 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5790 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5791 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
5793 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5794 msgid "Character out of range for UTF-16"
5795 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
5797 #: glib/gutils.c:2244
5798 #, c-format
5799 msgid "%.1f kB"
5800 msgstr "%.1f kB"
5802 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5803 #, c-format
5804 msgid "%.1f MB"
5805 msgstr "%.1f MB"
5807 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5808 #, c-format
5809 msgid "%.1f GB"
5810 msgstr "%.1f GB"
5812 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5813 #, c-format
5814 msgid "%.1f TB"
5815 msgstr "%.1f TB"
5817 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5818 #, c-format
5819 msgid "%.1f PB"
5820 msgstr "%.1f PB"
5822 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5823 #, c-format
5824 msgid "%.1f EB"
5825 msgstr "%.1f EB"
5827 #: glib/gutils.c:2252
5828 #, c-format
5829 msgid "%.1f KiB"
5830 msgstr "%.1f KiB"
5832 #: glib/gutils.c:2253
5833 #, c-format
5834 msgid "%.1f MiB"
5835 msgstr "%.1f MiB"
5837 #: glib/gutils.c:2254
5838 #, c-format
5839 msgid "%.1f GiB"
5840 msgstr "%.1f GiB"
5842 #: glib/gutils.c:2255
5843 #, c-format
5844 msgid "%.1f TiB"
5845 msgstr "%.1f TiB"
5847 #: glib/gutils.c:2256
5848 #, c-format
5849 msgid "%.1f PiB"
5850 msgstr "%.1f PiB"
5852 #: glib/gutils.c:2257
5853 #, c-format
5854 msgid "%.1f EiB"
5855 msgstr "%.1f EiB"
5857 #: glib/gutils.c:2260
5858 #, c-format
5859 msgid "%.1f kb"
5860 msgstr "%.1f kb"
5862 #: glib/gutils.c:2261
5863 #, c-format
5864 msgid "%.1f Mb"
5865 msgstr "%.1f Mb"
5867 #: glib/gutils.c:2262
5868 #, c-format
5869 msgid "%.1f Gb"
5870 msgstr "%.1f Gb"
5872 #: glib/gutils.c:2263
5873 #, c-format
5874 msgid "%.1f Tb"
5875 msgstr "%.1f Tb"
5877 #: glib/gutils.c:2264
5878 #, c-format
5879 msgid "%.1f Pb"
5880 msgstr "%.1f Pb"
5882 #: glib/gutils.c:2265
5883 #, c-format
5884 msgid "%.1f Eb"
5885 msgstr "%.1f Eb"
5887 #: glib/gutils.c:2268
5888 #, c-format
5889 msgid "%.1f Kib"
5890 msgstr "%.1f Kib"
5892 #: glib/gutils.c:2269
5893 #, c-format
5894 msgid "%.1f Mib"
5895 msgstr "%.1f Mib"
5897 #: glib/gutils.c:2270
5898 #, c-format
5899 msgid "%.1f Gib"
5900 msgstr "%.1f Gib"
5902 #: glib/gutils.c:2271
5903 #, c-format
5904 msgid "%.1f Tib"
5905 msgstr "%.1f Tib"
5907 #: glib/gutils.c:2272
5908 #, c-format
5909 msgid "%.1f Pib"
5910 msgstr "%.1f Pib"
5912 #: glib/gutils.c:2273
5913 #, c-format
5914 msgid "%.1f Eib"
5915 msgstr "%.1f Eib"
5917 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5918 #, c-format
5919 msgid "%u byte"
5920 msgid_plural "%u bytes"
5921 msgstr[0] "%u baitas"
5922 msgstr[1] "%u baitai"
5923 msgstr[2] "%u baitų"
5925 #: glib/gutils.c:2311
5926 #, c-format
5927 msgid "%u bit"
5928 msgid_plural "%u bits"
5929 msgstr[0] "%u bitas"
5930 msgstr[1] "%u bitai"
5931 msgstr[2] "%u bitų"
5933 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5934 #: glib/gutils.c:2378
5935 #, c-format
5936 msgid "%s byte"
5937 msgid_plural "%s bytes"
5938 msgstr[0] "%s baitas"
5939 msgstr[1] "%s baitai"
5940 msgstr[2] "%s baitų"
5942 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5943 #: glib/gutils.c:2383
5944 #, c-format
5945 msgid "%s bit"
5946 msgid_plural "%s bits"
5947 msgstr[0] "%s bitas"
5948 msgstr[1] "%s bitai"
5949 msgstr[2] "%s bitų"
5951 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5952 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5953 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5954 #. * Please translate as literally as possible.
5956 #: glib/gutils.c:2446
5957 #, c-format
5958 msgid "%.1f KB"
5959 msgstr "%.1f KB"
5961 #~ msgid "No such interface '%s'"
5962 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
5964 #~ msgid "No such method '%s'"
5965 #~ msgstr "Nėra metodo „%s“"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5969 #~ "variable - unknown value '%s'"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
5972 #~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
5974 #~ msgid "[ARGS...]"
5975 #~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"
5977 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5978 #~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5982 #~ "descriptors"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
5985 #~ "failų deskriptorius"
5987 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5988 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
5990 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5991 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
5993 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5994 #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
5996 #~ msgid "No such interface"
5997 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
5999 #~ msgid "No files given"
6000 #~ msgstr "Nėra pateiktų failų"
6002 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6003 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
6005 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6006 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
6008 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6009 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
6011 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6012 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
6014 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6015 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
6017 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6018 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
6020 #~ msgid "No files to open"
6021 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
6023 #~ msgid "No files to delete"
6024 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
6026 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6027 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
6029 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6030 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
6032 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6033 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
6035 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6036 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
6038 #~ msgid "No locations gives"
6039 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
6041 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6042 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
6044 #~ msgid "Can't open directory"
6045 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
6047 #~ msgid "Error opening file: %s"
6048 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
6050 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6051 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
6053 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6054 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
6056 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6057 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
6059 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6060 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
6062 #~ msgid "URIs not supported"
6063 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
6065 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6066 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"