2.7.2
[glib.git] / po / uk.po
blob9325db050cd23a6fca4021fdffc9ab5ef929dc24
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 11:40-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:56--500\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gconvert.c:406
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
23 #: glib/gconvert.c:410
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
28 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
29 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
30 #: glib/gutf8.c:1361
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
34 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
35 #: glib/giochannel.c:2215
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
40 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
41 #: glib/gutf8.c:1357
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
45 #: glib/gconvert.c:817
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
50 #: glib/gconvert.c:1619
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr ""
54 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
55 "схеми \"file\""
57 #: glib/gconvert.c:1629
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
62 #: glib/gconvert.c:1646
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
67 #: glib/gconvert.c:1658
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
72 #: glib/gconvert.c:1674
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
77 #: glib/gconvert.c:1768
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
82 #: glib/gconvert.c:1778
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Неправильна назва вузла"
86 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
91 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
96 #: glib/gfileutils.c:591
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
101 #: glib/gfileutils.c:673
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
106 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
111 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Помилка отримання ознаки файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
116 #: glib/gfileutils.c:775
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
121 #: glib/gfileutils.c:909
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
126 #: glib/gfileutils.c:952
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
131 #: glib/gfileutils.c:983
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
136 #: glib/gfileutils.c:1002
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
141 #: glib/gfileutils.c:1013
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 msgstr ""
146 #: glib/gfileutils.c:1024
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 msgstr ""
150 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
151 #, c-format
152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
153 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
155 #: glib/gfileutils.c:1080
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
158 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
160 #: glib/gfileutils.c:1105
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
163 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
165 #: glib/gfileutils.c:1124
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
168 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
170 #: glib/gfileutils.c:1242
171 #, c-format
172 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
173 msgstr ""
175 #: glib/gfileutils.c:1485
176 #, c-format
177 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
178 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
180 #: glib/gfileutils.c:1499
181 #, c-format
182 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
183 msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
185 #: glib/gfileutils.c:1977
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
188 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:1998
191 msgid "Symbolic links not supported"
192 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
194 #: glib/giochannel.c:1147
195 #, c-format
196 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
197 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
199 #: glib/giochannel.c:1151
200 #, c-format
201 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
202 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
204 #: glib/giochannel.c:1496
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
206 msgstr ""
207 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
208 "g_io_channel_read_line_string"
210 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
211 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
212 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
214 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
215 msgid "Channel terminates in a partial character"
216 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
218 #: glib/giochannel.c:1686
219 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
220 msgstr ""
221 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
222 "g_io_channel_read_to_end"
224 #: glib/gmappedfile.c:116
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
227 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
229 #: glib/gmappedfile.c:178
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
232 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
234 #: glib/gmarkup.c:232
235 #, c-format
236 msgid "Error on line %d char %d: %s"
237 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
239 #: glib/gmarkup.c:330
240 #, c-format
241 msgid "Error on line %d: %s"
242 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
244 #: glib/gmarkup.c:434
245 msgid ""
246 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
247 msgstr ""
248 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
249 "&lt; &gt; &apos;"
251 #: glib/gmarkup.c:444
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
255 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
256 "it as &amp;"
257 msgstr ""
258 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
259 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
260 "повинен екрануватись як символ &amp;"
262 #: glib/gmarkup.c:478
263 #, c-format
264 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
265 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
267 #: glib/gmarkup.c:515
268 #, c-format
269 msgid "Entity name '%s' is not known"
270 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
272 #: glib/gmarkup.c:526
273 msgid ""
274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
275 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
276 msgstr ""
277 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
278 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
280 #: glib/gmarkup.c:579
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
284 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
285 msgstr ""
286 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
287 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
289 #: glib/gmarkup.c:604
290 #, c-format
291 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
292 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
294 #: glib/gmarkup.c:619
295 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
296 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
298 #: glib/gmarkup.c:629
299 msgid ""
300 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
301 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
302 "as &amp;"
303 msgstr ""
304 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
305 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
307 #: glib/gmarkup.c:715
308 msgid "Unfinished entity reference"
309 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
311 #: glib/gmarkup.c:721
312 msgid "Unfinished character reference"
313 msgstr "Незавершене посилання на символ"
315 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
317 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
319 #: glib/gmarkup.c:1059
320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
321 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
323 #: glib/gmarkup.c:1099
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
327 "element name"
328 msgstr ""
329 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
330 "починати назву елемента"
332 #: glib/gmarkup.c:1163
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
336 "'%s'"
337 msgstr ""
338 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
339 "елемента \"%s\""
341 #: glib/gmarkup.c:1252
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
345 msgstr ""
346 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
347 "елемента \"%s\""
349 #: glib/gmarkup.c:1294
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
353 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
354 "character in an attribute name"
355 msgstr ""
356 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
357 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
358 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
360 #: glib/gmarkup.c:1383
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
364 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
365 msgstr ""
366 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
367 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
369 #: glib/gmarkup.c:1528
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
373 "begin an element name"
374 msgstr ""
375 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
376 "починати назву елемента"
378 #: glib/gmarkup.c:1568
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
382 "allowed character is '>'"
383 msgstr ""
384 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
385 "символом є \">\""
387 #: glib/gmarkup.c:1579
388 #, c-format
389 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
390 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
392 #: glib/gmarkup.c:1588
393 #, c-format
394 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
395 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
397 #: glib/gmarkup.c:1735
398 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
399 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
401 #: glib/gmarkup.c:1749
402 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
403 msgstr ""
404 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
406 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
410 "element opened"
411 msgstr ""
412 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
413 "був останнім відкритим елементом"
415 #: glib/gmarkup.c:1765
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
419 "the tag <%s/>"
420 msgstr ""
421 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
422 "тега <%s/>"
424 #: glib/gmarkup.c:1771
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
426 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
428 #: glib/gmarkup.c:1776
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
430 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
432 #: glib/gmarkup.c:1781
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
434 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
436 #: glib/gmarkup.c:1787
437 msgid ""
438 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
439 "name; no attribute value"
440 msgstr ""
441 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
442 "значення ознаки не вказано"
444 #: glib/gmarkup.c:1794
445 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
446 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
448 #: glib/gmarkup.c:1809
449 #, c-format
450 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
454 #: glib/gmarkup.c:1815
455 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
456 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
458 #: glib/gshell.c:73
459 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
460 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
462 #: glib/gshell.c:163
463 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
464 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
466 #: glib/gshell.c:541
467 #, c-format
468 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
469 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
471 #: glib/gshell.c:548
472 #, c-format
473 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
474 msgstr ""
475 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
477 #: glib/gshell.c:560
478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
479 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
481 #: glib/gspawn-win32.c:264
482 msgid "Failed to read data from child process"
483 msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу"
485 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
486 #, c-format
487 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
488 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
490 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
491 #, c-format
492 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
493 msgstr "Помилка зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
495 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
496 #, c-format
497 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
498 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
500 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
501 #, c-format
502 msgid "Failed to execute child process (%s)"
503 msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу (%s)"
505 #: glib/gspawn-win32.c:599
506 msgid "Failed to execute helper program"
507 msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми"
509 #: glib/gspawn-win32.c:797
510 msgid ""
511 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
512 "process"
513 msgstr ""
514 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з спадкоємного процесу через "
515 "g_io_channel_win32_poll() "
517 #: glib/gspawn.c:179
518 #, c-format
519 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
520 msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
522 #: glib/gspawn.c:310
523 #, c-format
524 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
525 msgstr ""
526 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
527 "спадкоємного процесу (%s)"
529 #: glib/gspawn.c:393
530 #, c-format
531 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
532 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
534 #: glib/gspawn.c:1083
535 #, c-format
536 msgid "Failed to fork (%s)"
537 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
539 #: glib/gspawn.c:1233
540 #, c-format
541 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
542 msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
544 #: glib/gspawn.c:1243
545 #, c-format
546 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
547 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу спадкоємного процесу (%s)"
549 #: glib/gspawn.c:1252
550 #, c-format
551 msgid "Failed to fork child process (%s)"
552 msgstr "Помилка запуску спадкоємного процесу (%s)"
554 #: glib/gspawn.c:1260
555 #, c-format
556 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
557 msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
559 #: glib/gspawn.c:1282
560 #, c-format
561 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
562 msgstr ""
563 "Не вдається зчитати достатню кількість даних з спадкоємного каналу (%s)"
565 #: glib/gutf8.c:986
566 msgid "Character out of range for UTF-8"
567 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
569 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
570 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
571 msgid "Invalid sequence in conversion input"
572 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
574 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
575 msgid "Character out of range for UTF-16"
576 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
578 #: glib/goption.c:465
579 msgid "Usage:"
580 msgstr "Використання:"
582 #: glib/goption.c:465
583 msgid "[OPTION...]"
584 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
586 #: glib/goption.c:551
587 msgid "Help Options:"
588 msgstr "Параметри довідки:"
590 #: glib/goption.c:552
591 msgid "Show help options"
592 msgstr "Показати параметри довідки"
594 #: glib/goption.c:557
595 msgid "Show all help options"
596 msgstr "Показати усі параметри довідки"
598 #: glib/goption.c:607
599 msgid "Application Options:"
600 msgstr "Параметри програми:"
602 #: glib/goption.c:648
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
605 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для --%s"
607 #: glib/goption.c:658
608 #, c-format
609 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
610 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
612 #: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
613 #, c-format
614 msgid "Missing argument for %s"
615 msgstr ""
617 #: glib/goption.c:1418
618 #, c-format
619 msgid "Unknown option %s"
620 msgstr "Невідомий параметр %s"
622 #: glib/gkeyfile.c:339
623 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
624 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
626 #: glib/gkeyfile.c:374
627 msgid "Not a regular file"
628 msgstr "Не є звичайним файлом"
630 #: glib/gkeyfile.c:382
631 msgid "File is empty"
632 msgstr "Файл порожній"
634 #: glib/gkeyfile.c:697
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
638 msgstr ""
639 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
640 "коментарем"
642 #: glib/gkeyfile.c:765
643 msgid "Key file does not start with a group"
644 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
646 #: glib/gkeyfile.c:808
647 #, c-format
648 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
649 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
651 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
652 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
653 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
654 #, c-format
655 msgid "Key file does not have group '%s'"
656 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
658 #: glib/gkeyfile.c:1188
659 #, c-format
660 msgid "Key file does not have key '%s'"
661 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
663 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
664 #, c-format
665 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
666 msgstr ""
667 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
669 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
670 #, c-format
671 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
672 msgstr ""
673 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
675 #: glib/gkeyfile.c:2004
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
679 "interpreted."
680 msgstr ""
681 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
682 "розібрати."
684 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
685 #, c-format
686 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
687 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
689 #: glib/gkeyfile.c:3072
690 msgid "Key file contains escape character at end of line"
691 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
693 #: glib/gkeyfile.c:3094
694 #, c-format
695 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
696 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
698 #: glib/gkeyfile.c:3235
699 #, c-format
700 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
701 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
703 #: glib/gkeyfile.c:3245
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Integer value '%s' out of range"
706 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
708 #: glib/gkeyfile.c:3275
709 #, c-format
710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
711 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."