Fix a typo
[glib.git] / po / nn.po
blob3806f4403c8cc4b8c046ec9f4d406208443e6d17
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Feil under konvertering: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
124 #: glib/gconvert.c:1734
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
129 #: glib/gconvert.c:1744
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
139 #: glib/gconvert.c:1773
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
144 #: glib/gconvert.c:1789
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
149 #: glib/gconvert.c:1884
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
154 #: glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
158 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr ""
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
233 #: glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KiB"
243 #: glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MiB"
248 #: glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GiB"
253 #: glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
298 #: glib/gmarkup.c:379
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Feil på linje %d: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:483
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "it as &amp;"
314 msgstr ""
315 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
316 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
317 "den som &amp;"
319 #: glib/gmarkup.c:527
320 #, c-format
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
324 #: glib/gmarkup.c:564
325 #, c-format
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
329 #: glib/gmarkup.c:575
330 msgid ""
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
335 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
337 #: glib/gmarkup.c:628
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
344 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
346 #: glib/gmarkup.c:653
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
351 #: glib/gmarkup.c:668
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
355 #: glib/gmarkup.c:678
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
362 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
364 #: glib/gmarkup.c:764
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
368 #: glib/gmarkup.c:770
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
372 #: glib/gmarkup.c:1056
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
374 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
376 #: glib/gmarkup.c:1084
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
380 #: glib/gmarkup.c:1120
381 #, c-format
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
383 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
385 #: glib/gmarkup.c:1158
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1198
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
396 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
398 #: glib/gmarkup.c:1266
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr ""
404 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
405 "elementet «%s»"
407 #: glib/gmarkup.c:1355
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
414 #: glib/gmarkup.c:1397
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
422 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
423 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
425 #: glib/gmarkup.c:1483
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
432 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
434 #: glib/gmarkup.c:1625
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
441 "eit elementnamn"
443 #: glib/gmarkup.c:1665
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
450 "teiknet er «>»"
452 #: glib/gmarkup.c:1676
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
457 #: glib/gmarkup.c:1685
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
462 #: glib/gmarkup.c:1848
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
466 #: glib/gmarkup.c:1862
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
470 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
477 "elementet som vart opna"
479 #: glib/gmarkup.c:1878
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
486 "merket <%s/>"
488 #: glib/gmarkup.c:1884
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
492 #: glib/gmarkup.c:1890
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
496 #: glib/gmarkup.c:1895
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr ""
499 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
501 #: glib/gmarkup.c:1901
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
505 msgstr ""
506 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
507 "attributtverdi"
509 #: glib/gmarkup.c:1908
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
513 #: glib/gmarkup.c:1924
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
518 #: glib/gmarkup.c:1930
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr ""
521 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
523 #: glib/gregex.c:131
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "øydelagt objekt"
527 #: glib/gregex.c:133
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
531 #: glib/gregex.c:135
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "tom for minne"
535 #: glib/gregex.c:140
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
544 msgid "internal error"
545 msgstr "intern feil"
547 #: glib/gregex.c:162
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
551 #: glib/gregex.c:171
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
555 #: glib/gregex.c:173
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
559 #: glib/gregex.c:175
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
563 #: glib/gregex.c:179
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "ukjend feil"
567 #: glib/gregex.c:199
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
571 #: glib/gregex.c:202
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
575 #: glib/gregex.c:205
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "ukjend teikn etter \\"
579 #: glib/gregex.c:212
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr ""
582 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
583 "ikkje tillatne her"
585 #: glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
589 #: glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
593 #: glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
597 #: glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
601 #: glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
605 #: glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "ikkje noko å gjenta"
609 #: glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
613 #: glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
617 #: glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
621 #: glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
625 #: glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "manglar avsluttande )"
629 #: glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr ") utan opnande ("
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "manglar ) etter kommentar"
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "regulært uttrykk for stort"
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "klarte ikkje å få minne"
656 #: glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
660 #: glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
664 #: glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
668 #: glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "påstand venta etter (?("
672 #: glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
676 #: glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
680 #: glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
684 #: glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
688 #: glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
692 #: glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
696 #: glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
700 #: glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
704 #: glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
708 #: glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
712 #: glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
716 #: glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
720 #: glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
724 #: glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
728 #: glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
732 #: glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
736 #: glib/gregex.c:333
737 msgid ""
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr ""
740 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
741 "klamer"
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "uventa gjentaking"
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "kode-overflyt"
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "venta siffer"
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "laus avsluttande «\\»"
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "ukjend skiftesekvens"
818 #: glib/gregex.c:2198
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
823 #: glib/gshell.c:70
824 #, c-format
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
828 #: glib/gshell.c:160
829 #, c-format
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
833 #: glib/gshell.c:538
834 #, c-format
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
838 #: glib/gshell.c:545
839 #, c-format
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 msgstr ""
842 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
843 "«%s»)"
845 #: glib/gshell.c:557
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:279
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
853 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
854 #, c-format
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
859 #, c-format
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
864 #, c-format
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
869 #, c-format
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:440
874 #, c-format
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
889 #, c-format
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:787
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:1002
899 msgid ""
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "process"
902 msgstr ""
903 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
905 #: glib/gspawn.c:188
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:325
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:408
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1196
921 #, c-format
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1346
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1356
931 #, c-format
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1365
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1373
941 #, c-format
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
945 #: glib/gspawn.c:1395
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
950 #: glib/gutf8.c:1030
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
954 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
955 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
959 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
963 #: glib/goption.c:615
964 msgid "Usage:"
965 msgstr "Bruk:"
967 #: glib/goption.c:615
968 msgid "[OPTION...]"
969 msgstr "[VAL...]"
971 #: glib/goption.c:719
972 msgid "Help Options:"
973 msgstr "Hjelpeval:"
975 #: glib/goption.c:720
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Vis hjelpeval"
979 #: glib/goption.c:726
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Vis alle hjelpevala"
983 #: glib/goption.c:788
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "Programval:"
987 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
988 #, c-format
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
992 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
993 #, c-format
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
997 #: glib/goption.c:884
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1002 #: glib/goption.c:892
1003 #, c-format
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1007 #: glib/goption.c:1229
1008 #, c-format
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1012 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1013 #, c-format
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Argument manglar for %s"
1017 #: glib/goption.c:1766
1018 #, c-format
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Ukjend val «%s»"
1022 #: glib/gkeyfile.c:358
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1026 #: glib/gkeyfile.c:393
1027 msgid "Not a regular file"
1028 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1030 #: glib/gkeyfile.c:401
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "Fila er tom"
1034 #: glib/gkeyfile.c:761
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 msgstr ""
1039 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1040 "eller ein kommentar"
1042 #: glib/gkeyfile.c:821
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid group name: %s"
1045 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:843
1048 msgid "Key file does not start with a group"
1049 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1051 #: glib/gkeyfile.c:869
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid key name: %s"
1054 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:896
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1059 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1062 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1063 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have group '%s'"
1066 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1284
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have key '%s'"
1071 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1083 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1091 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3474
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3496
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3638
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1110 #: glib/gkeyfile.c:3652
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3685
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3709
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1126 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1127 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1128 #, c-format
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1133 #: gio/goutputstream.c:1078
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1137 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1138 msgid "Operation was cancelled"
1139 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "Ukjend type"
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 #, c-format
1147 msgid "%s filetype"
1148 msgstr "%s-filtype"
1150 #: gio/gcontenttype.c:678
1151 #, c-format
1152 msgid "%s type"
1153 msgstr "%s-type"
1155 #: gio/gdatainputstream.c:310
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1160 msgid "Unnamed"
1161 msgstr "Utan namn"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1164 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1165 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1168 msgid "Unable to find terminal required for application"
1169 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user desktop file %s"
1184 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1187 #, c-format
1188 msgid "Custom definition for %s"
1189 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1191 #: gio/gdrive.c:381
1192 msgid "drive doesn't implement eject"
1193 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1195 #: gio/gdrive.c:451
1196 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1197 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1199 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1200 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1201 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1202 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1203 #: gio/gfile.c:4206
1204 msgid "Operation not supported"
1205 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1207 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1208 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1209 #. Translators: This is an error message when trying to
1210 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1211 #. * none exists.
1212 #. Translators: This is an error message when trying to find
1213 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1214 #. * exists.
1215 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1216 #: gio/glocalfile.c:1088
1217 msgid "Containing mount does not exist"
1218 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1220 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1221 msgid "Can't copy over directory"
1222 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1224 #: gio/gfile.c:2023
1225 msgid "Can't copy directory over directory"
1226 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1228 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1229 msgid "Target file exists"
1230 msgstr "Målfila finst"
1232 #: gio/gfile.c:2049
1233 msgid "Can't recursively copy directory"
1234 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1236 #: gio/gfile.c:2850
1237 msgid "Invalid symlink value given"
1238 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1240 #: gio/gfile.c:2943
1241 msgid "Trash not supported"
1242 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1244 #: gio/gfile.c:2992
1245 #, c-format
1246 msgid "File names cannot contain '%c'"
1247 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1249 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1250 msgid "volume doesn't implement mount"
1251 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1253 #: gio/gfile.c:5082
1254 msgid "No application is registered as handling this file"
1255 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1257 #: gio/gfileenumerator.c:205
1258 msgid "Enumerator is closed"
1259 msgstr "Teljaren er stengt"
1261 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1262 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1263 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1264 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1266 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1267 msgid "File enumerator is already closed"
1268 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1270 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1271 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1272 msgid "Stream doesn't support query_info"
1273 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1275 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1276 msgid "Seek not supported on stream"
1277 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1279 #: gio/gfileinputstream.c:383
1280 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1281 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1283 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1284 msgid "Truncate not supported on stream"
1285 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1287 #: gio/ginputstream.c:196
1288 msgid "Input stream doesn't implement read"
1289 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1291 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1292 #. * operation running against this stream when you try to start
1293 #. * one
1294 #. Translators: This is an error you get if there is
1295 #. * already an operation running against this stream when
1296 #. * you try to start one
1297 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1298 msgid "Stream has outstanding operation"
1299 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1301 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1302 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1303 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1305 #: gio/glocalfile.c:601
1306 #, c-format
1307 msgid "Invalid filename %s"
1308 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1310 #: gio/glocalfile.c:972
1311 #, c-format
1312 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1313 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1315 #: gio/glocalfile.c:1108
1316 msgid "Can't rename root directory"
1317 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1319 #: gio/glocalfile.c:1126
1320 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1321 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1323 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1324 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1326 msgid "Invalid filename"
1327 msgstr "Ugyldig filnamn"
1329 #: gio/glocalfile.c:1143
1330 #, c-format
1331 msgid "Error renaming file: %s"
1332 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:1262
1335 #, c-format
1336 msgid "Error opening file: %s"
1337 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1339 #: gio/glocalfile.c:1272
1340 msgid "Can't open directory"
1341 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1343 #: gio/glocalfile.c:1332
1344 #, c-format
1345 msgid "Error removing file: %s"
1346 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1696
1349 #, c-format
1350 msgid "Error trashing file: %s"
1351 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1719
1354 #, c-format
1355 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1356 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1740
1359 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1360 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1362 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1363 msgid "Unable to find or create trash directory"
1364 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1366 #: gio/glocalfile.c:1873
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1369 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to trash file: %s"
1374 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:2007
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Error creating directory: %s"
1379 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:2036
1382 #, c-format
1383 msgid "Error making symbolic link: %s"
1384 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1387 #, c-format
1388 msgid "Error moving file: %s"
1389 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:2119
1392 msgid "Can't move directory over directory"
1393 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1395 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1398 msgid "Backup file creation failed"
1399 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1401 #: gio/glocalfile.c:2165
1402 #, c-format
1403 msgid "Error removing target file: %s"
1404 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2179
1407 msgid "Move between mounts not supported"
1408 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1410 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1411 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1412 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1414 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1415 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1416 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1419 msgid "Invalid extended attribute name"
1420 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1423 #, c-format
1424 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1425 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1428 #, c-format
1429 msgid "Error stating file '%s': %s"
1430 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1433 msgid " (invalid encoding)"
1434 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1437 #, c-format
1438 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1439 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1442 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1443 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1446 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1447 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1450 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1451 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1454 #, c-format
1455 msgid "Error setting permissions: %s"
1456 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1459 #, c-format
1460 msgid "Error setting owner: %s"
1461 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1464 msgid "symlink must be non-NULL"
1465 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1469 #, c-format
1470 msgid "Error setting symlink: %s"
1471 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1474 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1475 msgstr ""
1476 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1479 #, c-format
1480 msgid "Setting attribute %s not supported"
1481 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1484 #, c-format
1485 msgid "Error reading from file: %s"
1486 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1491 #, c-format
1492 msgid "Error seeking in file: %s"
1493 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1496 #, c-format
1497 msgid "Error closing file: %s"
1498 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1500 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1501 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1502 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1505 #, c-format
1506 msgid "Error writing to file: %s"
1507 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing old backup link: %s"
1512 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1515 #, c-format
1516 msgid "Error creating backup copy: %s"
1517 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1520 #, c-format
1521 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1522 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1525 #, c-format
1526 msgid "Error truncating file: %s"
1527 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1531 #, c-format
1532 msgid "Error opening file '%s': %s"
1533 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1536 msgid "Target file is a directory"
1537 msgstr "Målfila er ei mappe"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1540 msgid "Target file is not a regular file"
1541 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1544 msgid "The file was externally modified"
1545 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1547 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1548 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1549 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1551 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1552 msgid "Invalid seek request"
1553 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1555 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1556 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1557 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1559 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1560 msgid "Reached maximum data array limit"
1561 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1563 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1564 msgid "Memory output stream not resizable"
1565 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1567 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1568 msgid "Failed to resize memory output stream"
1569 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1571 #. Translators: This is an error
1572 #. * message for mount objects that
1573 #. * don't implement unmount.
1574 #: gio/gmount.c:360
1575 msgid "mount doesn't implement unmount"
1576 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1578 #. Translators: This is an error
1579 #. * message for mount objects that
1580 #. * don't implement eject.
1581 #: gio/gmount.c:435
1582 msgid "mount doesn't implement eject"
1583 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement remount.
1588 #: gio/gmount.c:517
1589 msgid "mount doesn't implement remount"
1590 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement content type guessing.
1595 #: gio/gmount.c:600
1596 #, fuzzy
1597 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1598 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1600 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1601 msgid "Output stream doesn't implement write"
1602 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1604 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1605 msgid "Source stream is already closed"
1606 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1608 #: gio/gthemedicon.c:206
1609 #, fuzzy
1610 msgid "name"
1611 msgstr "Utan namn"
1613 #: gio/gthemedicon.c:207
1614 #, fuzzy
1615 msgid "The name of the icon"
1616 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1618 #: gio/gthemedicon.c:218
1619 #, fuzzy
1620 msgid "names"
1621 msgstr "Utan namn"
1623 #: gio/gthemedicon.c:219
1624 msgid "An array containing the icon names"
1625 msgstr ""
1627 #: gio/gthemedicon.c:244
1628 msgid "use default fallbacks"
1629 msgstr ""
1631 #: gio/gthemedicon.c:245
1632 msgid ""
1633 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1634 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1635 msgstr ""
1637 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1638 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1639 #, c-format
1640 msgid "Error reading from unix: %s"
1641 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1643 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1644 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing unix: %s"
1647 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1649 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1650 msgid "Filesystem root"
1651 msgstr "Filsystemrot"
1653 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to unix: %s"
1656 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1658 #: gio/gvolume.c:439
1659 msgid "volume doesn't implement eject"
1660 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1662 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1663 msgid "Can't find application"
1664 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1667 #, c-format
1668 msgid "Error launching application: %s"
1669 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1672 msgid "URIs not supported"
1673 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1676 msgid "association changes not supported on win32"
1677 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1680 msgid "Association creation not supported on win32"
1681 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1683 #: tests/gio-ls.c:27
1684 msgid "do not hide entries"
1685 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1687 #: tests/gio-ls.c:29
1688 msgid "use a long listing format"
1689 msgstr "bruk langt listeformat"
1691 #: tests/gio-ls.c:37
1692 msgid "[FILE...]"
1693 msgstr "[FIL ...]"
1695 #~ msgid "%u byte"
1696 #~ msgid_plural "%u bytes"
1697 #~ msgstr[0] "%u byte"
1698 #~ msgstr[1] "%u byte"