1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
132 #: glib/gconvert.c:1733
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
137 #: glib/gconvert.c:1743
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
142 #: glib/gconvert.c:1760
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
147 #: glib/gconvert.c:1772
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
152 #: glib/gconvert.c:1788
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
157 #: glib/gconvert.c:1883
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
162 #: glib/gconvert.c:1893
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Неисправно име домаћина"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:890
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1826
246 msgid_plural "%u bytes"
250 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #: glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
295 #: glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:338
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:442
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
327 #: glib/gmarkup.c:452
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
335 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
337 #: glib/gmarkup.c:486
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
342 #: glib/gmarkup.c:523
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
347 #: glib/gmarkup.c:534
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
353 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
355 #: glib/gmarkup.c:587
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
362 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
364 #: glib/gmarkup.c:612
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
373 #: glib/gmarkup.c:637
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
380 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Недовршена референца ентитета"
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Недовршена знаковна референца"
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
399 #: glib/gmarkup.c:1036
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1114
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
417 #: glib/gmarkup.c:1178
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
426 #: glib/gmarkup.c:1267
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1309
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
441 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
444 #: glib/gmarkup.c:1395
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
451 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
453 #: glib/gmarkup.c:1537
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
461 #: glib/gmarkup.c:1577
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
470 #: glib/gmarkup.c:1588
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
475 #: glib/gmarkup.c:1597
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
489 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
498 #: glib/gmarkup.c:1787
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
505 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
507 #: glib/gmarkup.c:1793
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
511 #: glib/gmarkup.c:1799
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
515 #: glib/gmarkup.c:1804
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
519 #: glib/gmarkup.c:1810
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
525 "вредност атрибута није наведена"
527 #: glib/gmarkup.c:1817
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
531 #: glib/gmarkup.c:1833
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
536 #: glib/gmarkup.c:1839
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "оштећен објекат"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "нема меморије"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
561 msgid "internal error"
562 msgstr "интерна грешка"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "непозната грешка"
586 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
620 msgid "range out of order in character class"
624 msgid "nothing to repeat"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "Недовршена знаковна референца"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "Недовршена знаковна референца"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "Недовршена знаковна референца"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgid "missing terminating )"
651 msgid ") without opening ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgid "missing ) after comment"
670 msgid "regular expression too large"
674 msgid "failed to get memory"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgid "assertion expected after (?("
694 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgid "unexpected repeat"
768 msgid "code overflow"
772 msgid "overran compiling workspace"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1070
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
788 #: glib/gregex.c:1079
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
792 #: glib/gregex.c:1133
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1169
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:1993
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
806 #: glib/gregex.c:2009
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
810 #: glib/gregex.c:2049
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
814 #: glib/gregex.c:2058
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "Недовршена референца симбола"
818 #: glib/gregex.c:2065
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "референца симбола је дужине нула"
822 #: glib/gregex.c:2076
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "очекивана је цифра"
826 #: glib/gregex.c:2094
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "неисправна референца симбола"
830 #: glib/gregex.c:2156
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "одлутало завршно „\\“"
834 #: glib/gregex.c:2160
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "непозната секвенца избегавања"
838 #: glib/gregex.c:2170
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Навод не почиње наводником"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:272
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
875 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:428
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неисправно име програма: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:738
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:938
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
944 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
945 #: glib/gspawn.c:1184
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1334
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1344
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1353
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1361
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
970 #: glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
980 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
981 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
986 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
991 #: glib/goption.c:612
995 #: glib/goption.c:612
999 #: glib/goption.c:716
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Помоћне опције:"
1003 #: glib/goption.c:717
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1007 #: glib/goption.c:723
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1011 #: glib/goption.c:785
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Опције програма:"
1015 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1020 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1025 #: glib/goption.c:881
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1030 #: glib/goption.c:889
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1035 #: glib/goption.c:1226
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1040 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1045 #: glib/goption.c:1763
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Непозната опција %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1056 #: glib/gkeyfile.c:393
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Није обична датотека"
1061 #: glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Датотека је празна"
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1084 #: glib/gkeyfile.c:869
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:896
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1095 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1096 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1281
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3469
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3491
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3633
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3647
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3680
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3704
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1160 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1164 #: gio/goutputstream.c:1075
1166 msgid "Stream is already closed"
1169 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1171 msgid "Operation was cancelled"
1174 #: gio/gcontenttype.c:156
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "непозната грешка"
1179 #: gio/gcontenttype.c:157
1184 #: gio/gcontenttype.c:571
1189 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1220 msgid "Custom definition for %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1230 msgid "Can't load just created desktop file"
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1242 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1243 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1244 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1249 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1250 #: gio/glocalfile.c:915
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgid "Target file exists"
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:151
1296 msgid "Enumerator is closed"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1300 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1317 msgid "Seek not supported on stream"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:380
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 #: gio/ginputstream.c:186
1332 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1335 #: gio/ginputstream.c:195
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1340 #: gio/ginputstream.c:318
1342 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1345 #: gio/ginputstream.c:683
1346 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1349 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1351 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1356 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1359 #: gio/glocalfile.c:561
1361 msgid "Invalid filename %s"
1362 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:817
1366 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1367 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:935
1371 msgid "Can't rename root directory"
1374 #: gio/glocalfile.c:953
1376 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1379 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1380 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "Неисправно име домаћина"
1386 #: gio/glocalfile.c:970
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1087
1393 msgid "Error opening file: %s"
1394 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1097
1398 msgid "Can't open directory"
1401 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1403 msgid "Error removing file: %s"
1404 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1441
1408 msgid "Error trashing file: %s"
1409 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1465
1413 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1414 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1489
1418 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1421 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1423 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 #: gio/glocalfile.c:1601
1428 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1429 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1624
1433 msgid "Unable to trash file: %s"
1434 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1721
1438 msgid "Error making symbolic link: %s"
1439 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1443 msgid "Error moving file: %s"
1444 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1802
1448 msgid "Can't move directory over directory"
1451 #: gio/glocalfile.c:1811
1453 msgid "Target file already exists"
1456 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1460 msgid "Backup file creation failed"
1463 #: gio/glocalfile.c:1841
1465 msgid "Error removing target file: %s"
1466 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1855
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1475 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1485 msgid "Invalid extended attribute name"
1486 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1490 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1491 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1495 msgid "Error stating file '%s': %s"
1496 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1499 msgid " (invalid encoding)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1504 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1505 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1514 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1534 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1540 msgid "Error setting symlink: %s"
1541 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1567 msgid "Error closing file: %s"
1568 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1570 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1587 msgid "Error creating backup link: %s"
1588 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1592 msgid "Error creating backup copy: %s"
1593 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1597 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1598 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1602 msgid "Error truncating file: %s"
1603 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1613 msgid "Target file is a directory"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1618 msgid "Target file is not a regular file"
1619 msgstr "Није обична датотека"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1623 msgid "The file was externally modified"
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1638 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1648 msgid "Memory output stream not resizable"
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1653 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 msgid "mount doesn't implement eject"
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1668 #: gio/goutputstream.c:193
1670 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1673 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1675 msgid "Output stream doesn't implement write"
1678 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1680 msgid "Source stream is already closed"
1683 #: gio/goutputstream.c:647
1684 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1687 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1688 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1690 msgid "Error reading from unix: %s"
1691 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1693 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1694 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1696 msgid "Error closing unix: %s"
1697 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1699 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1700 msgid "Filesystem root"
1703 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1705 msgid "Error writing to unix: %s"
1706 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1708 #: gio/gvolume.c:384
1709 msgid "volume doesn't implement eject"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1714 msgid "Can't find application"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1719 msgid "Error launching application: %s"
1720 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1724 msgid "URIs not supported"
1725 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1729 msgid "association changes not supported on win32"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1734 msgid "Association creation not supported on win32"
1737 #: tests/gio-ls.c:27
1738 msgid "do not hide entries"
1741 #: tests/gio-ls.c:29
1742 msgid "use a long listing format"
1745 #: tests/gio-ls.c:37
1748 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1750 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1751 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1753 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1754 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1756 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1757 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1759 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1761 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1763 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1764 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1766 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1767 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1769 #~ msgid "Incorrect message size"
1770 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1772 #~ msgid "Socket error"
1773 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1775 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1776 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"