GDBusProxy: Convert docs to markdown
[glib.git] / po / sr@latin.po
blobb3e8e1dca69b7602059a3ab309039b5dcf95b2de
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 15:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-09-05 07:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
29 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
30 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
31 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
47 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
57 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
77 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
83 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
93 #: ../glib/giochannel.c:1414
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
103 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #, c-format
105 msgid "%s type"
106 msgstr "%s vrsta"
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgid "Unknown type"
110 msgstr "Nepoznata vrsta"
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #, c-format
114 msgid "%s filetype"
115 msgstr "%s vrsta datoteke"
117 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
118 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
119 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
121 #: ../gio/gcredentials.c:438
122 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
123 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
125 #: ../gio/gcredentials.c:480
126 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
127 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
137 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
145 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
150 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
179 "'%s'"
180 msgstr ""
181 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
182 "u elementu adrese „%s“"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "'path' or 'abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
191 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
209 "nedostaje ili je neispravan"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Greška u samopokretanju: "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
223 msgstr ""
224 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr ""
235 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
236 "bajtova, a dobijeno %d"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
241 msgstr ""
242 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
243 "u tok:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Data adresa je prazna"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, c-format
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
259 #, c-format
260 msgid "Error spawning command line '%s': "
261 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
264 #, c-format
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
266 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
269 #, c-format
270 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
271 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
274 #, c-format
275 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 msgstr ""
277 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
278 "operativni sistem)"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value '%s'"
285 msgstr ""
286 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
292 "variable is not set"
293 msgstr ""
294 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
295 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
298 #, c-format
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:295
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:339
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:510
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 msgstr ""
315 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
316 "%s)"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
325 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
333 "dobijeno je 0%o"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory '%s': %s"
338 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
343 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
363 "ispravan"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
366 #, c-format
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
368 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
373 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
378 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
383 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
388 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
393 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "Veza je zatvorena"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Vreme je isteklo"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
409 msgid ""
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
417 msgstr ""
418 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
421 #, c-format
422 msgid "No such property '%s'"
423 msgstr "Nema osobine „%s“"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
426 #, c-format
427 msgid "Property '%s' is not readable"
428 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
431 #, c-format
432 msgid "Property '%s' is not writable"
433 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
438 msgstr ""
439 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
440 "„%s“"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
443 #, c-format
444 msgid "No such interface '%s'"
445 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "Nema takvog interfejsa"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
452 #, c-format
453 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
454 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
457 #, c-format
458 msgid "No such method '%s'"
459 msgstr "Nema metoda „%s“"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
462 #, c-format
463 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
464 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
467 #, c-format
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
472 #, c-format
473 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
474 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
477 #, c-format
478 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
479 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr ""
501 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511 msgstr ""
512 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
513 "freedesktop/DBus/Local“"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
519 msgstr ""
520 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
521 "freedesktop.DBus.Local“"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
524 #, c-format
525 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
526 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
528 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
529 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
530 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
535 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
542 msgstr ""
543 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
544 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgid_plural ""
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgstr[0] ""
563 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
564 msgstr[1] ""
565 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
566 msgstr[2] ""
567 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
568 "MiB)."
569 msgstr[3] ""
570 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
571 "MiB)."
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr ""
577 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
585 "formata D-magistrale"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "0x%02x"
592 msgstr ""
593 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
594 "sam našao vrednost 0x%02x"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
602 #, c-format
603 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
604 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
607 #, c-format
608 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 msgstr ""
610 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
613 #, c-format
614 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
615 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
616 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
617 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
618 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
619 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
622 msgid "Cannot deserialize message: "
623 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
629 msgstr ""
630 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
631 "D-magistrale"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
637 "descriptors"
638 msgstr ""
639 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
640 "datoteke"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
643 msgid "Cannot serialize message: "
644 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
647 #, c-format
648 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
649 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
655 "'%s'"
656 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
661 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
664 #, c-format
665 msgid "Error return with body of type '%s'"
666 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
669 msgid "Error return with empty body"
670 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
673 #, c-format
674 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
675 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
678 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
679 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
682 #, c-format
683 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
684 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
687 #, c-format
688 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
689 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
692 msgid ""
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
695 msgstr ""
696 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
697 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:709
700 msgid "Abstract name space not supported"
701 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:796
704 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
705 msgstr ""
706 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
707 "serverom"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:874
710 #, c-format
711 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
712 msgstr ""
713 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
716 #, c-format
717 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
718 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
721 #, c-format
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
723 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
726 msgid "COMMAND"
727 msgstr "NAREDBA"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Commands:\n"
733 "  help         Shows this information\n"
734 "  introspect   Introspect a remote object\n"
735 "  monitor      Monitor a remote object\n"
736 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
737 "  emit         Emit a signal\n"
738 "\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 msgstr ""
741 "Naredbe:\n"
742 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
743 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
744 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
745 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
746 "  emit         Odašilja signal\n"
747 "\n"
748 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s\n"
755 msgstr "Greška: %s\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
758 #, c-format
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
796 msgstr ""
797 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
803 "interface '%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
806 "interfejsu „%s“\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Naziv signala i sučelja"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Emituje signal."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Štampa IksML"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Preispituje članove"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Samo štampa svojstva"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Neimenovano"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
976 #, c-format
977 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
978 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
981 msgid "Application information lacks an identifier"
982 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user desktop file %s"
987 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
990 #, c-format
991 msgid "Custom definition for %s"
992 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
994 #: ../gio/gdrive.c:394
995 msgid "drive doesn't implement eject"
996 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
998 #. Translators: This is an error
999 #. * message for drive objects that
1000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1001 #: ../gio/gdrive.c:472
1002 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1003 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1005 #: ../gio/gdrive.c:548
1006 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1007 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1009 #: ../gio/gdrive.c:753
1010 msgid "drive doesn't implement start"
1011 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1013 #: ../gio/gdrive.c:855
1014 msgid "drive doesn't implement stop"
1015 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1019 msgid "TLS support is not available"
1020 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1022 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1025 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1027 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 #, c-format
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1030 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1038 #, c-format
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1046 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1047 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1048 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1049 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1050 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1051 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1052 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1053 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Radnja nije podržana"
1058 #. Translators: This is an error message when
1059 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1060 #. * mount of a file, but none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to
1063 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. * none exists.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to find
1066 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #. * exists.
1068 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1069 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1070 msgid "Containing mount does not exist"
1071 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1073 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1074 msgid "Can't copy over directory"
1075 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1077 #: ../gio/gfile.c:2555
1078 msgid "Can't copy directory over directory"
1079 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1081 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1082 msgid "Target file exists"
1083 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1085 #: ../gio/gfile.c:2582
1086 msgid "Can't recursively copy directory"
1087 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1089 #: ../gio/gfile.c:2864
1090 msgid "Splice not supported"
1091 msgstr "Deljenje nije podržano"
1093 #: ../gio/gfile.c:2868
1094 #, c-format
1095 msgid "Error splicing file: %s"
1096 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1098 #: ../gio/gfile.c:2999
1099 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1100 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1102 #: ../gio/gfile.c:3003
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1106 #: ../gio/gfile.c:3008
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1110 #: ../gio/gfile.c:3071
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1114 #: ../gio/gfile.c:3812
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1118 #: ../gio/gfile.c:3974
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Nije podržano smeće"
1122 #: ../gio/gfile.c:4087
1123 #, c-format
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1127 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1131 #: ../gio/gfile.c:6613
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1176 #: ../gio/gicon.c:297
1177 #, c-format
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1181 #: ../gio/gicon.c:317
1182 #, c-format
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:327
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1191 #: ../gio/gicon.c:338
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1196 #: ../gio/gicon.c:352
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1201 #: ../gio/gicon.c:366
1202 #, c-format
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1206 #: ../gio/gicon.c:468
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Nije navedena adresa"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1215 #, c-format
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:183
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Tok radi jako dobro"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1263 #, c-format
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1294 "%s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1303 "%s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1306 #, c-format
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1311 #, c-format
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1316 #, c-format
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1326 msgid "FILE"
1327 msgstr "DATOTEKA"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1330 msgid ""
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "directory)"
1333 msgstr ""
1334 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1335 "direktorijum)"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1339 msgid "DIRECTORY"
1340 msgstr "DIREKTORIJUM"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1343 msgid ""
1344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1345 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1348 msgid "Generate source header"
1349 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1352 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1353 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1364 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1365 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 msgid ""
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 msgstr ""
1377 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1378 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1379 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1382 #, c-format
1383 msgid "You should give exactly one file name\n"
1384 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1387 msgid "empty names are not permitted"
1388 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 msgstr ""
1401 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1402 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1407 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1412 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1417 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 #, c-format
1421 msgid "<child name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1425 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1426 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 #, c-format
1430 msgid "<key name='%s'> already specified"
1431 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1437 "to modify value"
1438 msgstr ""
1439 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1440 "<override> da izmenite vrednost"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1446 "to <key>"
1447 msgstr ""
1448 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1449 "atribut za <key>"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 #, c-format
1453 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1454 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 #, c-format
1458 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1459 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1462 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1463 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 #, c-format
1467 msgid "no <key name='%s'> to override"
1468 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 #, c-format
1472 msgid "<override name='%s'> already specified"
1473 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 #, c-format
1482 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1487 #, c-format
1488 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 #, c-format
1494 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1495 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 #, c-format
1499 msgid "Can not extend a schema with a path"
1500 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 msgstr ""
1507 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1516 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1558 msgstr ""
1559 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 #, c-format
1564 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1569 #, c-format
1570 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1571 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1577 msgstr ""
1578 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1579 "zamene „%s“: %s."
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1590 "range given in the schema"
1591 msgstr ""
1592 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1593 "opsega datog u šemi"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1599 "list of valid choices"
1600 msgstr ""
1601 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1602 "spisku dozvoljenih izbora"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1605 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1606 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1609 msgid "Abort on any errors in schemas"
1610 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1613 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1614 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1617 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1618 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 msgid ""
1622 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1623 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1624 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 msgstr ""
1626 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1627 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1628 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 #, c-format
1632 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 #, c-format
1637 msgid "No schema files found: "
1638 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 #, c-format
1642 msgid "doing nothing.\n"
1643 msgstr "ne radim ništa.\n"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 #, c-format
1647 msgid "removed existing output file.\n"
1648 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1650 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1651 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1652 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid filename %s"
1657 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:979
1660 #, c-format
1661 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1665 msgid "Can't rename root directory"
1666 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming file: %s"
1671 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1674 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid filename"
1680 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1683 msgid "Can't open directory"
1684 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening file: %s"
1689 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing file: %s"
1694 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1697 #, c-format
1698 msgid "Error trashing file: %s"
1699 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1707 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "unutrašnja greška"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1735 #, c-format
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1740 #, c-format
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1745 #, c-format
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1769 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1773 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1777 msgid "Invalid extended attribute name"
1778 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1786 msgid " (invalid encoding)"
1787 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1790 #, c-format
1791 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1804 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1808 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1812 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1813 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting permissions: %s"
1818 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting owner: %s"
1823 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1826 msgid "symlink must be non-NULL"
1827 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting symlink: %s"
1833 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1836 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1837 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1842 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1845 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1846 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1851 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1854 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1855 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1858 #, c-format
1859 msgid "Setting attribute %s not supported"
1860 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1863 #, c-format
1864 msgid "Error reading from file: %s"
1865 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1870 #, c-format
1871 msgid "Error seeking in file: %s"
1872 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1876 #, c-format
1877 msgid "Error closing file: %s"
1878 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1880 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1881 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1882 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1886 #, c-format
1887 msgid "Error writing to file: %s"
1888 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1891 #, c-format
1892 msgid "Error removing old backup link: %s"
1893 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1896 #, c-format
1897 msgid "Error creating backup copy: %s"
1898 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1903 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1906 #, c-format
1907 msgid "Error truncating file: %s"
1908 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1954 msgid ""
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "address space"
1957 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:395
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:471
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:549
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:634
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:722
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:803
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:889
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2014 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2016 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2017 #, c-format
2018 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2019 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2022 msgid "Network unreachable"
2023 msgstr "Mreža je nedostižna"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2026 msgid "Host unreachable"
2027 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not create network monitor: %s"
2033 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2036 msgid "Could not create network monitor: "
2037 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2040 msgid "Could not get network status: "
2041 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2043 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2044 msgid "Output stream doesn't implement write"
2045 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2047 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2048 msgid "Source stream is already closed"
2049 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2051 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2052 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2053 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2055 #, c-format
2056 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2057 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2059 #: ../gio/gresource.c:456
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2062 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2067 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2070 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2071 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2074 msgid "Print help"
2075 msgstr "Štampa pomoć"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2078 msgid "[COMMAND]"
2079 msgstr "[NAREDBA]"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2082 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2083 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2086 msgid ""
2087 "List resources\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources"
2090 msgstr ""
2091 "Navodi resurse\n"
2092 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2093 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2096 msgid "FILE [PATH]"
2097 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2101 msgid "SECTION"
2102 msgstr "ODELJAK"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2105 msgid ""
2106 "List resources with details\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2109 "Details include the section, size and compression"
2110 msgstr ""
2111 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2112 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2113 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2114 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2117 msgid "Extract a resource file to stdout"
2118 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2121 msgid "FILE PATH"
2122 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Unknown command %s\n"
2128 "\n"
2129 msgstr ""
2130 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2131 "\n"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2134 msgid ""
2135 "Usage:\n"
2136 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2137 "\n"
2138 "Commands:\n"
2139 "  help                      Show this information\n"
2140 "  sections                  List resource sections\n"
2141 "  list                      List resources\n"
2142 "  details                   List resources with details\n"
2143 "  extract                   Extract a resource\n"
2144 "\n"
2145 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Upotreba:\n"
2149 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2150 "\n"
2151 "Naredbe:\n"
2152 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2153 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2154 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2155 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2156 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2157 "\n"
2158 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2159 "\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Usage:\n"
2165 "  gresource %s%s%s %s\n"
2166 "\n"
2167 "%s\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "Korišćenje:\n"
2171 "  gresource %s%s%s %s\n"
2172 "\n"
2173 "%s\n"
2174 "\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2177 msgid "Arguments:\n"
2178 msgstr "Argumenti:\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2181 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2182 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2185 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2186 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2189 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2190 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2193 msgid ""
2194 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 "            or a compiled resource file\n"
2196 msgstr ""
2197 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2198 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2201 msgid "[PATH]"
2202 msgstr "[PUTANJA]"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2205 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2206 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2209 msgid "PATH"
2210 msgstr "PUTANJA"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2213 msgid "  PATH      A resource path\n"
2214 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2217 #, c-format
2218 msgid "No such schema '%s'\n"
2219 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2222 #, c-format
2223 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2224 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2227 #, c-format
2228 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2229 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2232 #, c-format
2233 msgid "Empty path given.\n"
2234 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2237 #, c-format
2238 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2239 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2242 #, c-format
2243 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2244 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2249 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2252 #, c-format
2253 msgid "No such key '%s'\n"
2254 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2257 #, c-format
2258 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2259 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2262 #, c-format
2263 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2264 msgid "The key is not writable\n"
2265 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2268 msgid "Print version information and exit"
2269 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2272 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2273 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2276 msgid "List the installed relocatable schemas"
2277 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2280 msgid "List the keys in SCHEMA"
2281 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2285 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2286 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2289 msgid "List the children of SCHEMA"
2290 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2293 msgid ""
2294 "List keys and values, recursively\n"
2295 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2296 msgstr ""
2297 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2298 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2301 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2302 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2305 msgid "Get the value of KEY"
2306 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2311 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2314 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2315 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2318 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2319 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2323 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2326 msgid "Reset KEY to its default value"
2327 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2330 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2331 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2338 msgid ""
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2342 msgstr ""
2343 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2344 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2345 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2355 "\n"
2356 "Commands:\n"
2357 "  help                      Show this information\n"
2358 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2359 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2360 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2361 "  list-children             List children of a schema\n"
2362 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2363 "  range                     Queries the range of a key\n"
2364 "  get                       Get the value of a key\n"
2365 "  set                       Set the value of a key\n"
2366 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2367 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2368 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2369 "  monitor                   Watch for changes\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Korišćenje:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2376 "\n"
2377 "Naredba:\n"
2378 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2379 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2380 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2381 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2382 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2383 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2384 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2385 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2386 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2387 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2388 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2389 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2390 "\n"
2391 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2392 "\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Korišćenje:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2410 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2411 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2414 msgid ""
2415 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2416 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2417 msgstr ""
2418 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2419 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2422 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2423 msgstr "  KLJUČ      (izborni) ključ unutar šeme\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2426 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2427 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2430 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2431 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2434 #, c-format
2435 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2436 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2439 #, c-format
2440 msgid "Empty schema name given\n"
2441 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2443 #: ../gio/gsocket.c:313
2444 msgid "Invalid socket, not initialized"
2445 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2447 #: ../gio/gsocket.c:320
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2450 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:328
2453 msgid "Socket is already closed"
2454 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2456 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2457 msgid "Socket I/O timed out"
2458 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2460 #: ../gio/gsocket.c:483
2461 #, c-format
2462 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2463 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to create socket: %s"
2468 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:565
2471 msgid "Unknown family was specified"
2472 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2474 #: ../gio/gsocket.c:572
2475 msgid "Unknown protocol was specified"
2476 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1730
2479 #, c-format
2480 msgid "could not get local address: %s"
2481 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1773
2484 #, c-format
2485 msgid "could not get remote address: %s"
2486 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1834
2489 #, c-format
2490 msgid "could not listen: %s"
2491 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1933
2494 #, c-format
2495 msgid "Error binding to address: %s"
2496 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2499 #, c-format
2500 msgid "Error joining multicast group: %s"
2501 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2504 #, c-format
2505 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2506 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2047
2509 msgid "No support for source-specific multicast"
2510 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2266
2513 #, c-format
2514 msgid "Error accepting connection: %s"
2515 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2387
2518 msgid "Connection in progress"
2519 msgstr "Povezivanje je u toku"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2434
2522 msgid "Unable to get pending error: "
2523 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2525 #: ../gio/gsocket.c:2600
2526 #, c-format
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2778
2531 #, c-format
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2892
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2971
2541 #, c-format
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3596
2546 #, c-format
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3899
2556 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2557 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2559 #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2560 #, c-format
2561 msgid "Error receiving message: %s"
2562 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4450
2565 #, c-format
2566 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2567 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2568 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:4469
2571 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2572 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2577 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not connect to %s: "
2582 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2585 msgid "Could not connect: "
2586 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2589 msgid "Unknown error on connect"
2590 msgstr "Nepoznata greška veze"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2593 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2594 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2597 #, c-format
2598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2599 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2602 msgid "Listener is already closed"
2603 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2605 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2606 msgid "Added socket is closed"
2607 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2610 #, c-format
2611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2612 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2615 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2619 #, c-format
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2621 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2624 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2625 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2628 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2629 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2633 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2634 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2638 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2641 msgid ""
2642 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 "GLib."
2644 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2647 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2648 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2651 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 msgstr ""
2653 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2701 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2702 #, c-format
2703 msgid "Error resolving '%s': %s"
2704 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2707 #, c-format
2708 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2709 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2713 #, c-format
2714 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2715 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2717 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2718 #, c-format
2719 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2720 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2722 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2723 #, c-format
2724 msgid "Error resolving '%s'"
2725 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2728 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2729 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2732 msgid "No PEM-encoded private key found"
2733 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2736 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2737 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2740 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2741 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2744 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2745 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2747 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2748 msgid ""
2749 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2750 "is locked out."
2751 msgstr ""
2752 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2753 "bude zaključan."
2755 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2756 msgid ""
2757 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2758 "out after further failures."
2759 msgstr ""
2760 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2761 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2764 msgid "The password entered is incorrect."
2765 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2768 #, c-format
2769 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2772 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2773 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2774 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2775 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2778 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2779 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2782 #, c-format
2783 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2787 msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2788 msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2789 msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2792 msgid "Received invalid fd"
2793 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2796 msgid "Error sending credentials: "
2797 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2800 #, c-format
2801 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2802 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2805 #, c-format
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2810 msgid ""
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2812 msgstr ""
2813 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2814 "nula bajtova"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2817 #, c-format
2818 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2819 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2822 #, c-format
2823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2827 #, c-format
2828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2829 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2832 #, c-format
2833 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2834 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2836 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2837 msgid "Filesystem root"
2838 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2843 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2846 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2849 #: ../gio/gvolume.c:439
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:516
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2865 #, c-format
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "Adrese nisu podržane"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2882 #, c-format
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2887 #, c-format
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2901 #, c-format
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Potreban je veći unos"
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "Ispisuje adresu"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2945 #, c-format
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2963 msgstr ""
2964 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2965 "podacima"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2968 #, c-format
2969 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2970 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2981 #, c-format
2982 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2983 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2986 #, c-format
2987 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2991 #, c-format
2992 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2996 #, c-format
2997 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3001 #, c-format
3002 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3003 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3008 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3010 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3011 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3012 msgid "Partial character sequence at end of input"
3013 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3015 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3016 #: ../glib/gconvert.c:756
3017 #, c-format
3018 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3019 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1574
3022 #, c-format
3023 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3024 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1584
3027 #, c-format
3028 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3029 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1601
3032 #, c-format
3033 msgid "The URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1613
3037 #, c-format
3038 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1629
3042 #, c-format
3043 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3044 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1724
3047 #, c-format
3048 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3049 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1734
3052 msgid "Invalid hostname"
3053 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3055 #. Translators: 'before midday' indicator
3056 #: ../glib/gdatetime.c:205
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "AM"
3059 msgstr "PrP"
3061 #. Translators: 'after midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:207
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "PM"
3065 msgstr "PoP"
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:210
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3071 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3074 #: ../glib/gdatetime.c:213
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%m/%d/%y"
3077 msgstr "%d.%m.%y"
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:216
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%H:%M:%S"
3083 msgstr "%H:%M:%S"
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:219
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%I:%M:%S %p"
3089 msgstr "%T"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:232
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "January"
3094 msgstr "Januar"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:234
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "February"
3099 msgstr "Februar"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:236
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "March"
3104 msgstr "Mart"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:238
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "April"
3109 msgstr "April"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:240
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "May"
3114 msgstr "Maj"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:242
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "June"
3119 msgstr "Jun"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:244
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "July"
3124 msgstr "Jul"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:246
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "August"
3129 msgstr "Avgust"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:248
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "September"
3134 msgstr "Septembar"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:250
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "October"
3139 msgstr "Oktobar"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:252
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "November"
3144 msgstr "Novembar"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:254
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "December"
3149 msgstr "Decembar"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:269
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jan"
3154 msgstr "Jan"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:271
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Feb"
3159 msgstr "Feb"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:273
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Mar"
3164 msgstr "Mar"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:275
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Apr"
3169 msgstr "Apr"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:277
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "May"
3174 msgstr "Maj"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:279
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jun"
3179 msgstr "Jun"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:281
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jul"
3184 msgstr "Jul"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:283
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Aug"
3189 msgstr "Avg"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:285
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Sep"
3194 msgstr "Sep"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:287
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Oct"
3199 msgstr "Okt"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:289
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Nov"
3204 msgstr "Nov"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:291
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Dec"
3209 msgstr "Dec"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:306
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Monday"
3214 msgstr "Ponedeljak"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:308
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Tuesday"
3219 msgstr "Utorak"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:310
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Wednesday"
3224 msgstr "Sreda"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:312
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Thursday"
3229 msgstr "Četvrtak"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:314
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Friday"
3234 msgstr "Petak"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:316
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Saturday"
3239 msgstr "Subota"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:318
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Sunday"
3244 msgstr "Nedelja"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:333
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Mon"
3249 msgstr "Pon"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:335
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Tue"
3254 msgstr "Uto"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:337
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Wed"
3259 msgstr "Sre"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:339
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Thu"
3264 msgstr "Čet"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:341
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Fri"
3269 msgstr "Pet"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:343
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Sat"
3274 msgstr "Sub"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:345
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Sun"
3279 msgstr "Ned"
3281 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3282 #, c-format
3283 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3286 # bug: plural-forms
3287 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3290 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3291 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3292 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3293 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3294 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:686
3297 #, c-format
3298 msgid "Error reading file '%s': %s"
3299 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:700
3302 #, c-format
3303 msgid "File \"%s\" is too large"
3304 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:783
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3309 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3314 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:851
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3319 msgstr ""
3320 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
3321 "%s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:885
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3326 msgstr ""
3327 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3332 msgstr ""
3333 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
3334 "„g_rename()“: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3342 #, c-format
3343 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3344 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3345 msgstr ""
3346 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3351 msgstr ""
3352 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3355 #, c-format
3356 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3357 msgstr ""
3358 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
3359 "„g_unlink()“: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3362 #, c-format
3363 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3364 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3367 #, c-format
3368 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3369 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3374 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3377 msgid "Symbolic links not supported"
3378 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1418
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3383 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3385 #: ../glib/giochannel.c:1763
3386 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3387 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3389 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3390 #: ../glib/giochannel.c:2155
3391 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3392 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3394 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3395 msgid "Channel terminates in a partial character"
3396 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1954
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3400 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3403 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3404 msgstr ""
3405 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
3406 "pretrage"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3409 msgid "Not a regular file"
3410 msgstr "Nije obična datoteka"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3416 msgstr ""
3417 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3418 "ili primedbu"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file does not have group '%s'"
3444 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file does not have key '%s'"
3449 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3454 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3460 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3466 "interpreted."
3467 msgstr ""
3468 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3471 #, c-format
3472 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3473 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3476 #, c-format
3477 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3478 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3481 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3482 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3487 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3490 #, c-format
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3492 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3495 #, c-format
3496 msgid "Integer value '%s' out of range"
3497 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3500 #, c-format
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3502 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3507 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3512 msgstr ""
3513 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
3514 "„fstat()“: %s"
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3519 msgstr ""
3520 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %"
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3526 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3529 #, c-format
3530 msgid "Error on line %d char %d: "
3531 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3533 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3534 #, c-format
3535 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3536 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:472
3539 #, c-format
3540 msgid "'%s' is not a valid name"
3541 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:488
3544 #, c-format
3545 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3546 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:598
3549 #, c-format
3550 msgid "Error on line %d: %s"
3551 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:682
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3557 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3558 msgstr ""
3559 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3560 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:694
3563 msgid ""
3564 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3565 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3566 "as &amp;"
3567 msgstr ""
3568 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3569 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3570 "&amp;"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:720
3573 #, c-format
3574 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3575 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:758
3578 msgid ""
3579 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3580 msgstr ""
3581 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3582 "&apos;"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:766
3585 #, c-format
3586 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3587 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:771
3590 msgid ""
3591 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3592 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3593 msgstr ""
3594 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3595 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3598 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3599 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3605 "element name"
3606 msgstr ""
3607 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3608 "njime početi"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3614 "'%s'"
3615 msgstr ""
3616 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3617 "elementa „%s“"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3623 msgstr ""
3624 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3630 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3631 "character in an attribute name"
3632 msgstr ""
3633 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3634 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3635 "imenu atributa"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3641 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3642 msgstr ""
3643 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3644 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3650 "begin an element name"
3651 msgstr ""
3652 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3658 "allowed character is '>'"
3659 msgstr ""
3660 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3661 "je „>“"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3664 #, c-format
3665 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3666 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3669 #, c-format
3670 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3671 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3675 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3679 msgstr ""
3680 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3686 "element opened"
3687 msgstr ""
3688 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3689 "otvoren element"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3695 "the tag <%s/>"
3696 msgstr ""
3697 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3698 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3702 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3706 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3710 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3713 msgid ""
3714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3715 "name; no attribute value"
3716 msgstr ""
3717 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3718 "vrednost atributa nije navedena"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3721 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3722 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3725 #, c-format
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3727 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3731 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3733 #: ../glib/goption.c:754
3734 msgid "Usage:"
3735 msgstr "Upotreba:"
3737 #: ../glib/goption.c:754
3738 msgid "[OPTION...]"
3739 msgstr "[OPCIJA...]"
3741 #: ../glib/goption.c:870
3742 msgid "Help Options:"
3743 msgstr "Pomoćne opcije:"
3745 #: ../glib/goption.c:871
3746 msgid "Show help options"
3747 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3749 #: ../glib/goption.c:877
3750 msgid "Show all help options"
3751 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3753 #: ../glib/goption.c:939
3754 msgid "Application Options:"
3755 msgstr "Opcije programa:"
3757 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3760 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3762 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3763 #, c-format
3764 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3767 #: ../glib/goption.c:1038
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3770 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3772 #: ../glib/goption.c:1046
3773 #, c-format
3774 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3777 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3778 #, c-format
3779 msgid "Error parsing option %s"
3780 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3782 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3783 #, c-format
3784 msgid "Missing argument for %s"
3785 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3787 #: ../glib/goption.c:1985
3788 #, c-format
3789 msgid "Unknown option %s"
3790 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3792 #: ../glib/gregex.c:257
3793 msgid "corrupted object"
3794 msgstr "oštećen objekat"
3796 #: ../glib/gregex.c:259
3797 msgid "internal error or corrupted object"
3798 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3800 #: ../glib/gregex.c:261
3801 msgid "out of memory"
3802 msgstr "nema više memorije"
3804 #: ../glib/gregex.c:266
3805 msgid "backtracking limit reached"
3806 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3808 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3810 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3812 #: ../glib/gregex.c:288
3813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3814 msgstr ""
3815 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3817 #: ../glib/gregex.c:297
3818 msgid "recursion limit reached"
3819 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3821 #: ../glib/gregex.c:299
3822 msgid "invalid combination of newline flags"
3823 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3825 #: ../glib/gregex.c:301
3826 msgid "bad offset"
3827 msgstr "loš pomeraj"
3829 #: ../glib/gregex.c:303
3830 msgid "short utf8"
3831 msgstr "kratak utf8"
3833 #: ../glib/gregex.c:305
3834 msgid "recursion loop"
3835 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3837 #: ../glib/gregex.c:309
3838 msgid "unknown error"
3839 msgstr "nepoznata greška"
3841 #: ../glib/gregex.c:329
3842 msgid "\\ at end of pattern"
3843 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3845 #: ../glib/gregex.c:332
3846 msgid "\\c at end of pattern"
3847 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3849 #: ../glib/gregex.c:335
3850 msgid "unrecognized character following \\"
3851 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3853 #: ../glib/gregex.c:338
3854 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3855 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3857 #: ../glib/gregex.c:341
3858 msgid "number too big in {} quantifier"
3859 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3861 #: ../glib/gregex.c:344
3862 msgid "missing terminating ] for character class"
3863 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3865 #: ../glib/gregex.c:347
3866 msgid "invalid escape sequence in character class"
3867 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3869 #: ../glib/gregex.c:350
3870 msgid "range out of order in character class"
3871 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3873 #: ../glib/gregex.c:353
3874 msgid "nothing to repeat"
3875 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3877 #: ../glib/gregex.c:357
3878 msgid "unexpected repeat"
3879 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3881 #: ../glib/gregex.c:360
3882 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3883 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3885 #: ../glib/gregex.c:363
3886 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3887 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3889 #: ../glib/gregex.c:366
3890 msgid "missing terminating )"
3891 msgstr "nedostaje završnica )"
3893 #: ../glib/gregex.c:369
3894 msgid "reference to non-existent subpattern"
3895 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3897 #: ../glib/gregex.c:372
3898 msgid "missing ) after comment"
3899 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3901 #: ../glib/gregex.c:375
3902 msgid "regular expression is too large"
3903 msgstr "regularni izraz je predug"
3905 #: ../glib/gregex.c:378
3906 msgid "failed to get memory"
3907 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3909 #: ../glib/gregex.c:382
3910 msgid ") without opening ("
3911 msgstr ") bez otvaranja ("
3913 #: ../glib/gregex.c:386
3914 msgid "code overflow"
3915 msgstr "prekoračenje koda"
3917 #: ../glib/gregex.c:390
3918 msgid "unrecognized character after (?<"
3919 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3921 #: ../glib/gregex.c:393
3922 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3923 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3925 #: ../glib/gregex.c:396
3926 msgid "malformed number or name after (?("
3927 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3929 #: ../glib/gregex.c:399
3930 msgid "conditional group contains more than two branches"
3931 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3933 #: ../glib/gregex.c:402
3934 msgid "assertion expected after (?("
3935 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3940 #: ../glib/gregex.c:409
3941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3942 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3944 #: ../glib/gregex.c:412
3945 msgid "unknown POSIX class name"
3946 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3948 #: ../glib/gregex.c:415
3949 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3950 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3952 #: ../glib/gregex.c:418
3953 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3954 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3956 #: ../glib/gregex.c:421
3957 msgid "invalid condition (?(0)"
3958 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3960 #: ../glib/gregex.c:424
3961 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3962 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3964 #: ../glib/gregex.c:431
3965 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3966 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3968 #: ../glib/gregex.c:434
3969 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3970 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3972 #: ../glib/gregex.c:438
3973 msgid "unrecognized character after (?P"
3974 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3976 #: ../glib/gregex.c:441
3977 msgid "missing terminator in subpattern name"
3978 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3980 #: ../glib/gregex.c:444
3981 msgid "two named subpatterns have the same name"
3982 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3984 #: ../glib/gregex.c:447
3985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3986 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3988 #: ../glib/gregex.c:450
3989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3990 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3992 #: ../glib/gregex.c:453
3993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3994 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
3996 #: ../glib/gregex.c:456
3997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3998 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4000 #: ../glib/gregex.c:459
4001 msgid "octal value is greater than \\377"
4002 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4004 #: ../glib/gregex.c:463
4005 msgid "overran compiling workspace"
4006 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4008 #: ../glib/gregex.c:467
4009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4010 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4012 #: ../glib/gregex.c:470
4013 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4014 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4016 #: ../glib/gregex.c:473
4017 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4018 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4020 #: ../glib/gregex.c:476
4021 msgid ""
4022 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4023 "or by a plain number"
4024 msgstr ""
4025 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4026 "navodnicima, ili običan broj"
4028 #: ../glib/gregex.c:480
4029 msgid "a numbered reference must not be zero"
4030 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4032 #: ../glib/gregex.c:483
4033 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4034 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4036 #: ../glib/gregex.c:486
4037 msgid "(*VERB) not recognized"
4038 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4040 #: ../glib/gregex.c:489
4041 msgid "number is too big"
4042 msgstr "broj je prevelik"
4044 #: ../glib/gregex.c:492
4045 msgid "missing subpattern name after (?&"
4046 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4048 #: ../glib/gregex.c:495
4049 msgid "digit expected after (?+"
4050 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4052 #: ../glib/gregex.c:498
4053 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4054 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4056 #: ../glib/gregex.c:501
4057 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4058 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4060 #: ../glib/gregex.c:504
4061 msgid "(*MARK) must have an argument"
4062 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4064 #: ../glib/gregex.c:507
4065 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4066 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4068 #: ../glib/gregex.c:510
4069 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4070 msgstr ""
4071 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4073 #: ../glib/gregex.c:513
4074 msgid "\\N is not supported in a class"
4075 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4077 #: ../glib/gregex.c:516
4078 msgid "too many forward references"
4079 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4081 #: ../glib/gregex.c:519
4082 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4083 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4085 #: ../glib/gregex.c:522
4086 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4087 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4089 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4092 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:1311
4095 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4096 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4098 #: ../glib/gregex.c:1315
4099 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4100 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4102 #: ../glib/gregex.c:1323
4103 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4104 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4106 #: ../glib/gregex.c:1382
4107 #, c-format
4108 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4109 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4111 #: ../glib/gregex.c:1424
4112 #, c-format
4113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4114 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4116 #: ../glib/gregex.c:2346
4117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4118 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4120 #: ../glib/gregex.c:2362
4121 msgid "hexadecimal digit expected"
4122 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4124 #: ../glib/gregex.c:2402
4125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4126 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4128 #: ../glib/gregex.c:2411
4129 msgid "unfinished symbolic reference"
4130 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4132 #: ../glib/gregex.c:2418
4133 msgid "zero-length symbolic reference"
4134 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4136 #: ../glib/gregex.c:2429
4137 msgid "digit expected"
4138 msgstr "očekivana je cifra"
4140 #: ../glib/gregex.c:2447
4141 msgid "illegal symbolic reference"
4142 msgstr "neispravna referenca simbola"
4144 #: ../glib/gregex.c:2509
4145 msgid "stray final '\\'"
4146 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4148 #: ../glib/gregex.c:2513
4149 msgid "unknown escape sequence"
4150 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4152 #: ../glib/gregex.c:2523
4153 #, c-format
4154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4155 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4157 #: ../glib/gshell.c:88
4158 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4159 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4161 #: ../glib/gshell.c:178
4162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4163 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4165 #: ../glib/gshell.c:574
4166 #, c-format
4167 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4168 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4170 #: ../glib/gshell.c:581
4171 #, c-format
4172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4173 msgstr ""
4174 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4175 "tekstu „%s“)"
4177 #: ../glib/gshell.c:593
4178 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4179 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:202
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4184 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:345
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4189 msgstr ""
4190 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4191 "potprocesa (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:430
4194 #, c-format
4195 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4196 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4199 #, c-format
4200 msgid "Child process exited with code %ld"
4201 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4203 #: ../glib/gspawn.c:857
4204 #, c-format
4205 msgid "Child process killed by signal %ld"
4206 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4208 #: ../glib/gspawn.c:864
4209 #, c-format
4210 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4211 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4213 #: ../glib/gspawn.c:871
4214 #, c-format
4215 msgid "Child process exited abnormally"
4216 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4221 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4223 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4224 #: ../glib/gspawn.c:1344
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to fork (%s)"
4227 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4232 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1503
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4237 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:1513
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4242 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:1522
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4247 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn.c:1530
4250 #, c-format
4251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4252 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1554
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4257 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4262 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4265 msgid "Failed to read data from child process"
4266 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4271 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4274 #, c-format
4275 msgid "Invalid program name: %s"
4276 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4280 #, c-format
4281 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4282 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid string in environment: %s"
4288 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid working directory: %s"
4293 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4298 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4301 msgid ""
4302 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4303 "process"
4304 msgstr ""
4305 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4306 "potprocesa"
4308 #: ../glib/gutf8.c:907
4309 msgid "Character out of range for UTF-8"
4310 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4312 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4313 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4314 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4315 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4317 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4318 msgid "Character out of range for UTF-16"
4319 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4321 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4322 #, c-format
4323 msgid "%u byte"
4324 msgid_plural "%u bytes"
4325 msgstr[0] "%u bajt"
4326 msgstr[1] "%u bajta"
4327 msgstr[2] "%u bajta"
4328 msgstr[3] "Jedan bajt"
4330 #: ../glib/gutils.c:2185
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f KiB"
4333 msgstr "%.1f KiB"
4335 #: ../glib/gutils.c:2187
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f MiB"
4338 msgstr "%.1f MiB"
4340 #: ../glib/gutils.c:2190
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f GiB"
4343 msgstr "%.1f GiB"
4345 #: ../glib/gutils.c:2193
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f TiB"
4348 msgstr "%.1f TiB"
4350 #: ../glib/gutils.c:2196
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f PiB"
4353 msgstr "%.1f PiB"
4355 #: ../glib/gutils.c:2199
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f EiB"
4358 msgstr "%.1f EiB"
4360 #: ../glib/gutils.c:2212
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f kB"
4363 msgstr "%.1f kB"
4365 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f MB"
4368 msgstr "%.1f MB"
4370 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f GB"
4373 msgstr "%.1f GB"
4375 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f TB"
4378 msgstr "%.1f TB"
4380 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f PB"
4383 msgstr "%.1f PB"
4385 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f EB"
4388 msgstr "%.1f EB"
4390 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4391 #: ../glib/gutils.c:2263
4392 #, c-format
4393 msgid "%s byte"
4394 msgid_plural "%s bytes"
4395 msgstr[0] "%s bajt"
4396 msgstr[1] "%s bajta"
4397 msgstr[2] "%s bajtova"
4398 msgstr[3] "Jedan bajt"
4400 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4401 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4402 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4403 #. * Please translate as literally as possible.
4405 #: ../glib/gutils.c:2323
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f KB"
4408 msgstr "%.1f KB"