Make glib-compile-resources a little smarter
[glib.git] / po / hu.po
blob2e7e582c6b2d47b5856b522098eaa774fb49d750
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-08 14:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-03-08 18:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
28 "szolgáltatásfájlokból)"
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication kapcsolói"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Súgó kiírása"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[PARANCS]"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Verzió kiírása"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
64 "felsorolása"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Alkalmazás indítása"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Egy művelet aktiválása"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "PARANCS"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
117 #: ../gio/gresource-tool.c:558
118 msgid "FILE"
119 msgstr "FÁJL"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
123 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív fájlnevek vagy URI-k"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "ACTION"
127 msgstr "MŰVELET"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "A meghívandó művelet neve"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "PARAMETER"
135 msgstr "PARAMÉTER"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unknown command %s\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 "Ismeretlen parancs: %s\n"
149 "\n"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
152 msgid "Usage:\n"
153 msgstr "Használat:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
157 msgid "Arguments:\n"
158 msgstr "Argumentumok:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
161 msgid "[ARGS...]"
162 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
165 #, c-format
166 msgid "Commands:\n"
167 msgstr "Parancsok:\n"
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
177 "\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
186 "\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 #, c-format
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "'%s' takes no arguments\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "„%s” nem vár argumentumot\n"
201 "\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 #, c-format
215 msgid "action name must be given after application id\n"
216 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "invalid action name: '%s'\n"
222 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 msgstr ""
224 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
225 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
226 "tartalmazhatnak\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
234 #, c-format
235 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
236 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
239 #, c-format
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
244 #, c-format
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "unrecognised command: %s\n"
252 "\n"
253 msgstr ""
254 "ismeretlen parancs: %s\n"
255 "\n"
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
259 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
260 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
261 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
276 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
280 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
284 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
285 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
286 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
306 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
307 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
312 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1385
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
325 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
330 msgstr ""
331 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
332 "meg"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s típus"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Ismeretlen típus"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s fájltípus"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
380 "kulcs egyike lehet)"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
385 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
398 #, c-format
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
416 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
425 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
444 "formázott"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
451 #, c-format
452 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
456 #, c-format
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr ""
469 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
470 "érkezett"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
473 #, c-format
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "A megadott cím üres"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
482 #, c-format
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line '%s': "
493 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
516 msgstr ""
517 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
518 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
526 "változó nincs beállítva"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 msgstr ""
546 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
547 "%s)"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr ""
552 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
557 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
565 "helyett 0%o érkezett."
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
568 #, c-format
569 msgid "Error creating directory '%s': %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
573 #, c-format
574 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
575 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
578 #, c-format
579 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 msgstr ""
587 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
588 "formázott"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
596 "rosszul formázott"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
599 #, c-format
600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
601 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
606 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
611 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
616 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
621 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
626 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
631 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Az időkorlát elérve"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr ""
645 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
653 "objektumon"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
656 #, c-format
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
671 #, c-format
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
673 msgstr ""
674 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
675 "érkezett"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
678 #, c-format
679 msgid "No such interface '%s'"
680 msgstr "Nincs „%s” felület"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
683 msgid "No such interface"
684 msgstr "Nincs ilyen felület"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
689 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
692 #, c-format
693 msgid "No such method '%s'"
694 msgstr "Nincs „%s” metódus"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
697 #, c-format
698 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
699 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
702 #, c-format
703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
704 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
709 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
712 #, c-format
713 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
714 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
717 #, c-format
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "a típus érvénytelen"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "értéket használja"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
755 "DBus.Local értéket használja"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
762 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
765 #, c-format
766 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
767 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
774 msgstr ""
775 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
776 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
777 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgid_plural ""
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgstr[0] ""
796 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
797 msgstr[1] ""
798 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
804 "bytes, but found to be %u bytes in length"
805 msgstr ""
806 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
807 "de %u bájt hosszú található"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
818 msgstr ""
819 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
825 "0x%02x"
826 msgstr ""
827 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
828 "%02x érték található"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
831 #, c-format
832 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
833 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
836 #, c-format
837 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
838 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
843 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
846 #, c-format
847 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
848 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
849 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
850 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
860 msgstr ""
861 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
867 "descriptors"
868 msgstr ""
869 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
872 msgid "Cannot serialize message: "
873 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
876 #, c-format
877 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
878 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
884 "'%s'"
885 msgstr ""
886 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
887 "aláírás: „%s”"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
890 #, c-format
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
892 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
895 #, c-format
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
904 #, c-format
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
913 #, c-format
914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
915 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
920 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
923 msgid ""
924 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
925 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
926 msgstr ""
927 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
928 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:873
939 #, c-format
940 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
941 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
944 #, c-format
945 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
949 #, c-format
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
951 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Commands:\n"
957 "  help         Shows this information\n"
958 "  introspect   Introspect a remote object\n"
959 "  monitor      Monitor a remote object\n"
960 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
961 "  emit         Emit a signal\n"
962 "\n"
963 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
964 msgstr ""
965 "Parancsok:\n"
966 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
967 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
968 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
969 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
970 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
971 "\n"
972 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
977 #, c-format
978 msgid "Error: %s\n"
979 msgstr "Hiba: %s\n"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
982 #, c-format
983 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
984 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
987 msgid "Connect to the system bus"
988 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
991 msgid "Connect to the session bus"
992 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
995 msgid "Connect to given D-Bus address"
996 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
999 msgid "Connection Endpoint Options:"
1000 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1003 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1004 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1007 #, c-format
1008 msgid "No connection endpoint specified"
1009 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1012 #, c-format
1013 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1014 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1020 msgstr ""
1021 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1027 "interface '%s'\n"
1028 msgstr ""
1029 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1030 "létezik „%1$s” metódus\n"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1033 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1034 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1037 msgid "Object path to emit signal on"
1038 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1041 msgid "Signal and interface name"
1042 msgstr "Szignál és felület neve"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1045 msgid "Emit a signal."
1046 msgstr "Szignál kibocsátása."
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1050 #, c-format
1051 msgid "Error connecting: %s\n"
1052 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: object path not specified.\n"
1057 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1063 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: signal not specified.\n"
1068 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1073 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1088 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1090 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1092 #, c-format
1093 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1094 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1097 #, c-format
1098 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1099 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1102 msgid "Destination name to invoke method on"
1103 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1106 msgid "Object path to invoke method on"
1107 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1110 msgid "Method and interface name"
1111 msgstr "Metódus és felület neve"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1114 msgid "Timeout in seconds"
1115 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1118 msgid "Invoke a method on a remote object."
1119 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1124 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1134 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1139 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1142 #, c-format
1143 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1144 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1147 msgid "Destination name to introspect"
1148 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1151 msgid "Object path to introspect"
1152 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1155 msgid "Print XML"
1156 msgstr "XML kiírása"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1159 msgid "Introspect children"
1160 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1163 msgid "Only print properties"
1164 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1167 msgid "Introspect a remote object."
1168 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1171 msgid "Destination name to monitor"
1172 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1175 msgid "Object path to monitor"
1176 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1179 msgid "Monitor a remote object."
1180 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1183 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Névtelen"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr ""
1199 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1207 msgid "Application information lacks an identifier"
1208 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1216 #, c-format
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1220 #: ../gio/gdrive.c:392
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1224 #. Translators: This is an error
1225 #. * message for drive objects that
1226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1227 #: ../gio/gdrive.c:470
1228 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1229 msgstr ""
1230 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1232 #: ../gio/gdrive.c:546
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1236 #: ../gio/gdrive.c:751
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1240 #: ../gio/gdrive.c:853
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1244 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1245 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1246 msgid "TLS support is not available"
1247 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1249 #: ../gio/gemblem.c:323
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1254 #: ../gio/gemblem.c:333
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1273 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1274 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1275 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1276 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1277 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1278 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1279 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1280 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1281 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "A művelet nem támogatott"
1285 #. Translators: This is an error message when
1286 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1287 #. * mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. * none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #. * exists.
1295 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1296 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1300 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1304 #: ../gio/gfile.c:2574
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1308 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "A célfájl létezik"
1312 #: ../gio/gfile.c:2601
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1316 #: ../gio/gfile.c:2883
1317 msgid "Splice not supported"
1318 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1320 #: ../gio/gfile.c:2887
1321 #, c-format
1322 msgid "Error splicing file: %s"
1323 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1325 #: ../gio/gfile.c:3018
1326 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1327 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1329 #: ../gio/gfile.c:3022
1330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1331 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1333 #: ../gio/gfile.c:3027
1334 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1335 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1337 #: ../gio/gfile.c:3090
1338 msgid "Can't copy special file"
1339 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1341 #: ../gio/gfile.c:3883
1342 msgid "Invalid symlink value given"
1343 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1345 #: ../gio/gfile.c:4044
1346 msgid "Trash not supported"
1347 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1349 #: ../gio/gfile.c:4156
1350 #, c-format
1351 msgid "File names cannot contain '%c'"
1352 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1354 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1355 msgid "volume doesn't implement mount"
1356 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1358 #: ../gio/gfile.c:6689
1359 msgid "No application is registered as handling this file"
1360 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1368 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1372 msgid "File enumerator is already closed"
1373 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1375 #: ../gio/gfileicon.c:236
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1380 #: ../gio/gfileicon.c:246
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1385 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1386 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1387 msgid "Stream doesn't support query_info"
1388 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1392 msgid "Seek not supported on stream"
1393 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1396 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1397 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1399 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1400 msgid "Truncate not supported on stream"
1401 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1403 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1404 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1405 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1407 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1408 #| msgid "The connection is closed"
1409 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1410 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1412 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1413 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1414 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1416 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1417 msgid "HTTP proxy authentication required"
1418 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1420 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1421 #, c-format
1422 #| msgid "The connection is closed"
1423 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1424 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1426 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1427 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1428 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1430 #: ../gio/gicon.c:290
1431 #, c-format
1432 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1433 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1435 #: ../gio/gicon.c:310
1436 #, c-format
1437 msgid "No type for class name %s"
1438 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1440 #: ../gio/gicon.c:320
1441 #, c-format
1442 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1443 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1445 #: ../gio/gicon.c:331
1446 #, c-format
1447 msgid "Type %s is not classed"
1448 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1450 #: ../gio/gicon.c:345
1451 #, c-format
1452 msgid "Malformed version number: %s"
1453 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1455 #: ../gio/gicon.c:359
1456 #, c-format
1457 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1458 msgstr ""
1459 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1461 #: ../gio/gicon.c:461
1462 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1463 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1466 msgid "No address specified"
1467 msgstr "Nincs megadva cím"
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1470 #, c-format
1471 msgid "Length %u is too long for address"
1472 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1475 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1476 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1478 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1481 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1483 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1484 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1485 msgid "Not enough space for socket address"
1486 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1489 msgid "Unsupported socket address"
1490 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1492 #: ../gio/ginputstream.c:185
1493 msgid "Input stream doesn't implement read"
1494 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1496 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1497 #. * operation running against this stream when you try to start
1498 #. * one
1499 #. Translators: This is an error you get if there is
1500 #. * already an operation running against this stream when
1501 #. * you try to start one
1502 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1503 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1504 msgid "Stream has outstanding operation"
1505 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1508 #, c-format
1509 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1510 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1513 #, c-format
1514 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1515 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1518 #, c-format
1519 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1520 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1525 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1530 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1533 #, c-format
1534 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1535 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to create temp file: %s"
1540 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading file %s: %s"
1545 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1548 #, c-format
1549 msgid "Error compressing file %s"
1550 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1553 #, c-format
1554 msgid "text may not appear inside <%s>"
1555 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1558 msgid "name of the output file"
1559 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1562 msgid ""
1563 "The directories where files are to be read from (default to current "
1564 "directory)"
1565 msgstr ""
1566 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1570 msgid "DIRECTORY"
1571 msgstr "KÖNYVTÁR"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1574 msgid ""
1575 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1576 msgstr ""
1577 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1580 msgid "Generate source header"
1581 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1584 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1585 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1588 msgid "Generate dependency list"
1589 msgstr "Függőséglista előállítása"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1592 msgid "Don't automatically create and register resource"
1593 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1597 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1600 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1601 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1604 msgid ""
1605 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1606 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1607 "and the resource file have the extension called .gresource."
1608 msgstr ""
1609 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1610 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1611 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1614 #, c-format
1615 msgid "You should give exactly one file name\n"
1616 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1619 msgid "empty names are not permitted"
1620 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1625 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1631 "and hyphen ('-') are permitted."
1632 msgstr ""
1633 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1634 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1637 #, c-format
1638 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1639 msgstr ""
1640 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1643 #, c-format
1644 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1645 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1648 #, c-format
1649 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1650 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1653 #, c-format
1654 msgid "<child name='%s'> already specified"
1655 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1658 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1659 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1662 #, c-format
1663 msgid "<key name='%s'> already specified"
1664 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1670 "to modify value"
1671 msgstr ""
1672 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1673 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1679 "to <key>"
1680 msgstr ""
1681 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1684 #, c-format
1685 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1686 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1689 #, c-format
1690 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1691 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1694 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1695 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1698 #, c-format
1699 msgid "no <key name='%s'> to override"
1700 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1703 #, c-format
1704 msgid "<override name='%s'> already specified"
1705 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1708 #, c-format
1709 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1710 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1713 #, c-format
1714 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1715 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1718 #, c-format
1719 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1720 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1723 #, c-format
1724 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1725 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1728 #, c-format
1729 msgid "Can not extend a schema with a path"
1730 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1736 msgstr ""
1737 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1743 "does not extend '%s'"
1744 msgstr ""
1745 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1746 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1749 #, c-format
1750 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1751 msgstr ""
1752 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1755 #, c-format
1756 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1757 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1760 #, c-format
1761 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1762 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1765 #, c-format
1766 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1767 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1769 #. Translators: Do not translate "--strict".
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1772 #, c-format
1773 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1774 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1777 #, c-format
1778 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1779 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1782 #, c-format
1783 msgid "Ignoring this file.\n"
1784 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1787 #, c-format
1788 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1789 msgstr ""
1790 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1791 "módon"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1795 #, c-format
1796 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1797 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1801 #, c-format
1802 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1803 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1809 msgstr ""
1810 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1811 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1814 #, c-format
1815 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1816 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1822 "range given in the schema"
1823 msgstr ""
1824 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1825 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1831 "list of valid choices"
1832 msgstr ""
1833 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1834 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1837 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1838 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1841 msgid "Abort on any errors in schemas"
1842 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1845 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1846 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1849 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1850 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1853 msgid ""
1854 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1855 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1856 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1857 msgstr ""
1858 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1859 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1860 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1863 #, c-format
1864 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1865 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1868 #, c-format
1869 msgid "No schema files found: "
1870 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1873 #, c-format
1874 msgid "doing nothing.\n"
1875 msgstr "nem történik semmi.\n"
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1878 #, c-format
1879 msgid "removed existing output file.\n"
1880 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1882 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1883 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1884 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid filename %s"
1889 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:981
1892 #, c-format
1893 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1894 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1897 msgid "Can't rename root directory"
1898 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming file: %s"
1903 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1906 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1907 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1911 msgid "Invalid filename"
1912 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1915 msgid "Can't open directory"
1916 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1919 #, c-format
1920 msgid "Error opening file: %s"
1921 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1924 #, c-format
1925 msgid "Error removing file: %s"
1926 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1929 #, c-format
1930 msgid "Error trashing file: %s"
1931 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1936 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1939 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1940 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1943 msgid "Unable to find or create trash directory"
1944 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1949 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to trash file: %s"
1955 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1958 msgid "internal error"
1959 msgstr "belső hiba"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1962 #, c-format
1963 msgid "Error creating directory: %s"
1964 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1967 #, c-format
1968 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1969 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1972 #, c-format
1973 msgid "Error making symbolic link: %s"
1974 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1977 #, c-format
1978 msgid "Error moving file: %s"
1979 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1982 msgid "Can't move directory over directory"
1983 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1988 msgid "Backup file creation failed"
1989 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1992 #, c-format
1993 msgid "Error removing target file: %s"
1994 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1997 msgid "Move between mounts not supported"
1998 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2003 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2006 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2007 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2010 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2011 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2014 msgid "Invalid extended attribute name"
2015 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2018 #, c-format
2019 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2020 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2023 msgid " (invalid encoding)"
2024 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2027 #, c-format
2028 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2029 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2032 #, c-format
2033 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2034 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2037 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2038 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2041 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2042 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2045 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2046 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2049 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2050 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2053 #, c-format
2054 msgid "Error setting permissions: %s"
2055 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2058 #, c-format
2059 msgid "Error setting owner: %s"
2060 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2063 msgid "symlink must be non-NULL"
2064 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2068 #, c-format
2069 msgid "Error setting symlink: %s"
2070 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2073 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2074 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2077 #, c-format
2078 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2079 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2082 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2083 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2086 #, c-format
2087 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2088 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2091 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2092 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2095 #, c-format
2096 msgid "Setting attribute %s not supported"
2097 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2099 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2100 #, c-format
2101 msgid "Error reading from file: %s"
2102 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2107 #, c-format
2108 msgid "Error seeking in file: %s"
2109 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2113 #, c-format
2114 msgid "Error closing file: %s"
2115 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2117 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2118 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2119 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2123 #, c-format
2124 msgid "Error writing to file: %s"
2125 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2128 #, c-format
2129 msgid "Error removing old backup link: %s"
2130 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2133 #, c-format
2134 msgid "Error creating backup copy: %s"
2135 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2138 #, c-format
2139 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2140 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2143 #, c-format
2144 msgid "Error truncating file: %s"
2145 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2149 #, c-format
2150 msgid "Error opening file '%s': %s"
2151 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2154 msgid "Target file is a directory"
2155 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2158 msgid "Target file is not a regular file"
2159 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2162 msgid "The file was externally modified"
2163 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2166 #, c-format
2167 msgid "Error removing old file: %s"
2168 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2171 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2172 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2175 msgid "Invalid seek request"
2176 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2179 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2180 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2183 msgid "Memory output stream not resizable"
2184 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2187 msgid "Failed to resize memory output stream"
2188 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2191 msgid ""
2192 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2193 "address space"
2194 msgstr ""
2195 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2196 "címtér"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2199 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2200 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2203 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2204 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement unmount.
2209 #: ../gio/gmount.c:393
2210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2211 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement eject.
2216 #: ../gio/gmount.c:469
2217 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2218 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2223 #: ../gio/gmount.c:547
2224 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2225 msgstr ""
2226 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2227 "függvényt"
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2232 #: ../gio/gmount.c:632
2233 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2234 msgstr ""
2235 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2236 "függvényt"
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement remount.
2241 #: ../gio/gmount.c:720
2242 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2243 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement content type guessing.
2248 #: ../gio/gmount.c:802
2249 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2250 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2252 #. Translators: This is an error
2253 #. * message for mount objects that
2254 #. * don't implement content type guessing.
2255 #: ../gio/gmount.c:889
2256 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2257 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2259 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2260 #, c-format
2261 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2262 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2264 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2265 msgid "Network unreachable"
2266 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2268 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2269 msgid "Host unreachable"
2270 msgstr "A gép elérhetetlen"
2272 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not create network monitor: %s"
2276 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2279 msgid "Could not create network monitor: "
2280 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2283 msgid "Could not get network status: "
2284 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2287 #, c-format
2288 msgid "NetworkManager version too old"
2289 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2291 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2292 msgid "Output stream doesn't implement write"
2293 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2295 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2296 msgid "Source stream is already closed"
2297 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2299 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2300 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2301 #, c-format
2302 msgid "Error resolving '%s': %s"
2303 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2305 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2306 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2307 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2308 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2309 #, c-format
2310 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2311 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2313 #: ../gio/gresource.c:463
2314 #, c-format
2315 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2316 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2318 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2319 #, c-format
2320 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2321 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2324 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2325 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2328 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2329 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2332 msgid ""
2333 "List resources\n"
2334 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2335 "If PATH is given, only list matching resources"
2336 msgstr ""
2337 "Erőforrások felsorolása\n"
2338 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2339 "felsorolása\n"
2340 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2343 msgid "FILE [PATH]"
2344 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2348 msgid "SECTION"
2349 msgstr "SZAKASZ"
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2352 msgid ""
2353 "List resources with details\n"
2354 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2355 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2356 "Details include the section, size and compression"
2357 msgstr ""
2358 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2359 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2360 "felsorolása\n"
2361 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2362 "felsorolása\n"
2363 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2366 msgid "Extract a resource file to stdout"
2367 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2370 msgid "FILE PATH"
2371 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2374 msgid ""
2375 "Usage:\n"
2376 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2377 "\n"
2378 "Commands:\n"
2379 "  help                      Show this information\n"
2380 "  sections                  List resource sections\n"
2381 "  list                      List resources\n"
2382 "  details                   List resources with details\n"
2383 "  extract                   Extract a resource\n"
2384 "\n"
2385 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2386 "\n"
2387 msgstr ""
2388 "Használat:\n"
2389 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2390 "\n"
2391 "Parancsok:\n"
2392 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2393 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2394 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2395 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2396 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2397 "\n"
2398 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2399 "\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Usage:\n"
2405 "  gresource %s%s%s %s\n"
2406 "\n"
2407 "%s\n"
2408 "\n"
2409 msgstr ""
2410 "Használat:\n"
2411 "  gresource %s%s%s %s\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "\n"
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2417 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2418 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2421 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2422 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2425 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2426 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2429 msgid ""
2430 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2431 "            or a compiled resource file\n"
2432 msgstr ""
2433 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2434 "\n"
2435 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2438 msgid "[PATH]"
2439 msgstr "[ÚTVONAL]"
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2442 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2443 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2446 msgid "PATH"
2447 msgstr "ÚTVONAL"
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2450 msgid "  PATH      A resource path\n"
2451 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2454 #, c-format
2455 msgid "No such schema '%s'\n"
2456 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2459 #, c-format
2460 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2461 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2464 #, c-format
2465 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2466 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2469 #, c-format
2470 msgid "Empty path given.\n"
2471 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2474 #, c-format
2475 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2476 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2479 #, c-format
2480 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2481 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2484 #, c-format
2485 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2486 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2489 #, c-format
2490 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2491 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2494 #, c-format
2495 msgid "The key is not writable\n"
2496 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2499 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2500 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2503 msgid "List the installed relocatable schemas"
2504 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2507 msgid "List the keys in SCHEMA"
2508 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2512 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2513 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2516 msgid "List the children of SCHEMA"
2517 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2520 msgid ""
2521 "List keys and values, recursively\n"
2522 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2523 msgstr ""
2524 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2525 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2528 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2529 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2532 msgid "Get the value of KEY"
2533 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2537 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2538 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2541 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2542 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2545 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2546 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2549 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2550 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2553 msgid "Reset KEY to its default value"
2554 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2557 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2558 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2561 msgid "Check if KEY is writable"
2562 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2565 msgid ""
2566 "Monitor KEY for changes.\n"
2567 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2568 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2569 msgstr ""
2570 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2571 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2572 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2575 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2576 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2579 msgid ""
2580 "Usage:\n"
2581 "  gsettings --version\n"
2582 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2583 "\n"
2584 "Commands:\n"
2585 "  help                      Show this information\n"
2586 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2587 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2588 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2589 "  list-children             List children of a schema\n"
2590 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2591 "  range                     Queries the range of a key\n"
2592 "  get                       Get the value of a key\n"
2593 "  set                       Set the value of a key\n"
2594 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2595 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2596 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2597 "  monitor                   Watch for changes\n"
2598 "\n"
2599 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2600 "\n"
2601 msgstr ""
2602 "Használat:\n"
2603 "  gsettings --version\n"
2604 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2605 "\n"
2606 "Parancsok:\n"
2607 "  help                      Ez a súgó\n"
2608 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2609 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2610 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2611 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2612 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2613 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2614 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2615 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2616 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2617 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2618 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2619 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2620 "\n"
2621 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2622 "\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Usage:\n"
2628 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2629 "\n"
2630 "%s\n"
2631 "\n"
2632 msgstr ""
2633 "Használat:\n"
2634 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2635 "\n"
2636 "%s\n"
2637 "\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2640 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2641 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2644 msgid ""
2645 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2646 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2647 msgstr ""
2648 "  SÉMA      A séma neve\n"
2649 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2652 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2653 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2656 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2657 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2660 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2661 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2666 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2669 #, c-format
2670 msgid "Empty schema name given\n"
2671 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2674 #, c-format
2675 msgid "No such key '%s'\n"
2676 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2678 #: ../gio/gsocket.c:271
2679 msgid "Invalid socket, not initialized"
2680 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2682 #: ../gio/gsocket.c:278
2683 #, c-format
2684 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2685 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:286
2688 msgid "Socket is already closed"
2689 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2691 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2692 msgid "Socket I/O timed out"
2693 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2695 #: ../gio/gsocket.c:448
2696 #, c-format
2697 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2698 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to create socket: %s"
2703 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:530
2706 msgid "Unknown family was specified"
2707 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2709 #: ../gio/gsocket.c:537
2710 msgid "Unknown protocol was specified"
2711 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2713 #: ../gio/gsocket.c:1727
2714 #, c-format
2715 msgid "could not get local address: %s"
2716 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:1770
2719 #, c-format
2720 msgid "could not get remote address: %s"
2721 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:1831
2724 #, c-format
2725 msgid "could not listen: %s"
2726 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:1930
2729 #, c-format
2730 msgid "Error binding to address: %s"
2731 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2734 #, c-format
2735 msgid "Error joining multicast group: %s"
2736 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2739 #, c-format
2740 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2741 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:2047
2744 msgid "No support for source-specific multicast"
2745 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2747 #: ../gio/gsocket.c:2269
2748 #, c-format
2749 msgid "Error accepting connection: %s"
2750 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2392
2753 msgid "Connection in progress"
2754 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2756 #: ../gio/gsocket.c:2442
2757 msgid "Unable to get pending error: "
2758 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2645
2761 #, c-format
2762 msgid "Error receiving data: %s"
2763 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2820
2766 #, c-format
2767 msgid "Error sending data: %s"
2768 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:2934
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2773 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:3013
2776 #, c-format
2777 msgid "Error closing socket: %s"
2778 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:3620
2781 #, c-format
2782 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2783 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2785 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2786 #, c-format
2787 msgid "Error sending message: %s"
2788 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2790 #: ../gio/gsocket.c:3932
2791 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2792 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2794 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2795 #, c-format
2796 msgid "Error receiving message: %s"
2797 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:4806
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2802 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2804 #: ../gio/gsocket.c:4815
2805 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2806 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2811 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2813 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not connect to %s: "
2816 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2819 msgid "Could not connect: "
2820 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2823 msgid "Unknown error on connect"
2824 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2827 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2828 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2831 #, c-format
2832 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2833 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2835 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2836 msgid "Listener is already closed"
2837 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2839 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2840 msgid "Added socket is closed"
2841 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2844 #, c-format
2845 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2846 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2849 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2850 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2853 #, c-format
2854 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2855 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2858 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2859 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2862 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2863 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2867 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2868 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2871 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2872 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2875 msgid ""
2876 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2877 "GLib."
2878 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2881 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2882 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2885 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2886 msgstr ""
2887 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2890 #, c-format
2891 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2892 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2895 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2896 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2899 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2900 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2903 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2904 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2907 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2908 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2911 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2912 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2915 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2916 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2919 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2920 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2923 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2924 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2927 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2928 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2930 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2931 #, c-format
2932 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2933 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2936 msgid "No valid addresses were found"
2937 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2939 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2940 #, c-format
2941 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2942 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2944 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2946 #, c-format
2947 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2948 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2951 #, c-format
2952 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2953 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2955 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2956 #, c-format
2957 msgid "Error resolving '%s'"
2958 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2961 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2962 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2965 msgid "No PEM-encoded private key found"
2966 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2970 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2973 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2974 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2977 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2978 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2981 msgid ""
2982 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2983 "is locked out."
2984 msgstr ""
2985 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2986 "zárolásra kerül. "
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2989 msgid ""
2990 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2991 "out after further failures."
2992 msgstr ""
2993 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2994 "hozzáférése zárolásra kerül."
2996 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2997 msgid "The password entered is incorrect."
2998 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3001 #, c-format
3002 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3003 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3004 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3005 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3008 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3009 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3011 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3012 #, c-format
3013 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3014 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3015 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3016 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3019 msgid "Received invalid fd"
3020 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3023 msgid "Error sending credentials: "
3024 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3027 #, c-format
3028 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3029 msgstr ""
3030 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3033 #, c-format
3034 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3035 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3038 msgid ""
3039 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3040 msgstr ""
3041 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3042 "beolvasva"
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3045 #, c-format
3046 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3047 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3050 #, c-format
3051 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3052 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3054 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3055 #, c-format
3056 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3057 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3059 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3060 #, c-format
3061 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3062 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3064 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3065 msgid "Filesystem root"
3066 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3068 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3069 #, c-format
3070 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3071 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3073 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3074 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3075 msgstr ""
3076 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3078 #: ../gio/gvolume.c:437
3079 msgid "volume doesn't implement eject"
3080 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3082 #. Translators: This is an error
3083 #. * message for volume objects that
3084 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3085 #: ../gio/gvolume.c:514
3086 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3087 msgstr ""
3088 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3091 msgid "Can't find application"
3092 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3095 #, c-format
3096 msgid "Error launching application: %s"
3097 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3100 msgid "association changes not supported on win32"
3101 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3103 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3104 msgid "Association creation not supported on win32"
3105 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3108 #, c-format
3109 msgid "Error reading from handle: %s"
3110 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3112 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3113 #, c-format
3114 msgid "Error closing handle: %s"
3115 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3117 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3118 #, c-format
3119 msgid "Error writing to handle: %s"
3120 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3123 msgid "Not enough memory"
3124 msgstr "Nincs elég memória"
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3127 #, c-format
3128 msgid "Internal error: %s"
3129 msgstr "Belső hiba: %s"
3131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3132 msgid "Need more input"
3133 msgstr "További bemenet szükséges"
3135 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3136 msgid "Invalid compressed data"
3137 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3140 msgid "Address to listen on"
3141 msgstr "Ezen cím figyelése"
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3144 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3145 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3148 msgid "Print address"
3149 msgstr "Cím kiírása"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3152 msgid "Print address in shell mode"
3153 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3156 msgid "Run a dbus service"
3157 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrong args\n"
3162 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3165 #, c-format
3166 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3167 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3171 #, c-format
3172 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3173 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3177 #, c-format
3178 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3179 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3183 #, c-format
3184 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3185 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3188 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3189 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3192 #, c-format
3193 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3194 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3205 #, c-format
3206 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3207 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3210 #, c-format
3211 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3212 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3215 #, c-format
3216 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3217 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3220 #, c-format
3221 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3222 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3224 # FIXME: hol jön ez elő?
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3226 #, c-format
3227 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3228 msgstr ""
3229 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3234 msgstr ""
3235 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3237 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3238 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3239 msgid "Partial character sequence at end of input"
3240 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3242 #: ../glib/gconvert.c:742
3243 #, c-format
3244 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3245 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3247 #: ../glib/gconvert.c:1566
3248 #, c-format
3249 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3250 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3252 #: ../glib/gconvert.c:1576
3253 #, c-format
3254 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3255 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3257 #: ../glib/gconvert.c:1593
3258 #, c-format
3259 msgid "The URI '%s' is invalid"
3260 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3262 #: ../glib/gconvert.c:1605
3263 #, c-format
3264 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3265 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3267 #: ../glib/gconvert.c:1621
3268 #, c-format
3269 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3270 msgstr ""
3271 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3273 #: ../glib/gconvert.c:1716
3274 #, c-format
3275 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3276 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3278 #: ../glib/gconvert.c:1726
3279 msgid "Invalid hostname"
3280 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3282 #. Translators: 'before midday' indicator
3283 #: ../glib/gdatetime.c:201
3284 msgctxt "GDateTime"
3285 msgid "AM"
3286 msgstr "DE"
3288 #. Translators: 'after midday' indicator
3289 #: ../glib/gdatetime.c:203
3290 msgctxt "GDateTime"
3291 msgid "PM"
3292 msgstr "DU"
3294 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3295 #: ../glib/gdatetime.c:206
3296 msgctxt "GDateTime"
3297 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3298 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3300 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3301 #: ../glib/gdatetime.c:209
3302 msgctxt "GDateTime"
3303 msgid "%m/%d/%y"
3304 msgstr "%y. %m %e."
3306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3307 #: ../glib/gdatetime.c:212
3308 msgctxt "GDateTime"
3309 msgid "%H:%M:%S"
3310 msgstr "%k.%M.%S"
3312 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3313 #: ../glib/gdatetime.c:215
3314 msgctxt "GDateTime"
3315 msgid "%I:%M:%S %p"
3316 msgstr "%H.%M.%S"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:228
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "January"
3321 msgstr "Január"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:230
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "February"
3326 msgstr "Február"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:232
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "March"
3331 msgstr "Március"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:234
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "April"
3336 msgstr "Április"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:236
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "May"
3341 msgstr "Május"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:238
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "June"
3346 msgstr "Június"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:240
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "July"
3351 msgstr "Július"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:242
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "August"
3356 msgstr "Augusztus"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:244
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "September"
3361 msgstr "Szeptember"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:246
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "October"
3366 msgstr "Október"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:248
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "November"
3371 msgstr "November"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:250
3374 msgctxt "full month name"
3375 msgid "December"
3376 msgstr "December"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:265
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Jan"
3381 msgstr "Jan"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:267
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Feb"
3386 msgstr "Febr"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:269
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Mar"
3391 msgstr "Már"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:271
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "Apr"
3396 msgstr "Ápr"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:273
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3400 msgid "May"
3401 msgstr "Máj"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:275
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Jun"
3406 msgstr "Jún"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:277
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "Jul"
3411 msgstr "Júl"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:279
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Aug"
3416 msgstr "Aug"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:281
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3420 msgid "Sep"
3421 msgstr "Szept"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:283
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3425 msgid "Oct"
3426 msgstr "Okt"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:285
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3430 msgid "Nov"
3431 msgstr "Nov"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:287
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3435 msgid "Dec"
3436 msgstr "Dec"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:302
3439 msgctxt "full weekday name"
3440 msgid "Monday"
3441 msgstr "Hétfő"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:304
3444 msgctxt "full weekday name"
3445 msgid "Tuesday"
3446 msgstr "Kedd"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:306
3449 msgctxt "full weekday name"
3450 msgid "Wednesday"
3451 msgstr "Szerda"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:308
3454 msgctxt "full weekday name"
3455 msgid "Thursday"
3456 msgstr "Csütörtök"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:310
3459 msgctxt "full weekday name"
3460 msgid "Friday"
3461 msgstr "Péntek"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:312
3464 msgctxt "full weekday name"
3465 msgid "Saturday"
3466 msgstr "Szombat"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:314
3469 msgctxt "full weekday name"
3470 msgid "Sunday"
3471 msgstr "Vasárnap"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:329
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 msgid "Mon"
3476 msgstr "Hé"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:331
3479 msgctxt "abbreviated weekday name"
3480 msgid "Tue"
3481 msgstr "Ke"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:333
3484 msgctxt "abbreviated weekday name"
3485 msgid "Wed"
3486 msgstr "Sze"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:335
3489 msgctxt "abbreviated weekday name"
3490 msgid "Thu"
3491 msgstr "Csü"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:337
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3495 msgid "Fri"
3496 msgstr "Pé"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:339
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 msgid "Sat"
3501 msgstr "Szo"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:341
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 msgid "Sun"
3506 msgstr "Va"
3508 #: ../glib/gdir.c:155
3509 #, c-format
3510 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3511 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3513 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3514 #, c-format
3515 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3516 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3517 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3518 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:717
3521 #, c-format
3522 msgid "Error reading file '%s': %s"
3523 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:753
3526 #, c-format
3527 msgid "File \"%s\" is too large"
3528 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:817
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3533 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3538 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:877
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3543 msgstr ""
3544 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:907
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3549 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3554 msgstr ""
3555 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3556 "%s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3561 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3566 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3571 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3574 #, c-format
3575 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3576 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3579 #, c-format
3580 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3581 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3584 #, c-format
3585 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3586 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3591 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3594 msgid "Symbolic links not supported"
3595 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3597 #: ../glib/giochannel.c:1389
3598 #, c-format
3599 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3600 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3602 #: ../glib/giochannel.c:1734
3603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3604 msgstr ""
3605 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3607 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3608 #: ../glib/giochannel.c:2126
3609 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3610 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3612 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3613 msgid "Channel terminates in a partial character"
3614 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3616 #: ../glib/giochannel.c:1925
3617 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3618 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3621 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3622 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3625 msgid "Not a regular file"
3626 msgstr "Nem szabályos fájl"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3632 msgstr ""
3633 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3634 "csoport, vagy megjegyzés"
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3637 #, c-format
3638 msgid "Invalid group name: %s"
3639 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3642 msgid "Key file does not start with a group"
3643 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3646 #, c-format
3647 msgid "Invalid key name: %s"
3648 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3651 #, c-format
3652 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3653 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3658 #, c-format
3659 msgid "Key file does not have group '%s'"
3660 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3665 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3670 msgstr ""
3671 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3672 "UTF-8"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3678 msgstr ""
3679 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3685 "interpreted."
3686 msgstr ""
3687 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3688 "értéke nem értelmezhető."
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3691 #, c-format
3692 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3693 msgstr ""
3694 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3695 "helyett"
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3698 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3699 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3702 #, c-format
3703 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3704 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3707 #, c-format
3708 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3709 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3712 #, c-format
3713 msgid "Integer value '%s' out of range"
3714 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3717 #, c-format
3718 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3719 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3722 #, c-format
3723 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3724 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3726 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3729 msgstr ""
3730 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3731 "sikertelen: %s"
3733 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3736 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3738 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3739 #, c-format
3740 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3741 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3744 #, c-format
3745 msgid "Error on line %d char %d: "
3746 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3748 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3749 #, c-format
3750 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3751 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:473
3754 #, c-format
3755 msgid "'%s' is not a valid name"
3756 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:489
3759 #, c-format
3760 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3761 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:599
3764 #, c-format
3765 msgid "Error on line %d: %s"
3766 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:683
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3772 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3773 msgstr ""
3774 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3775 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:695
3778 msgid ""
3779 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3780 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3781 "as &amp;"
3782 msgstr ""
3783 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3784 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3786 #: ../glib/gmarkup.c:721
3787 #, c-format
3788 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3789 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:759
3792 msgid ""
3793 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3794 msgstr ""
3795 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:767
3798 #, c-format
3799 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3800 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:772
3803 msgid ""
3804 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3805 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3806 msgstr ""
3807 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3808 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3811 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3812 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3818 "element name"
3819 msgstr ""
3820 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3826 "'%s'"
3827 msgstr ""
3828 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3829 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3835 msgstr ""
3836 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3837 "„%s” attribútumneve után"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3843 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3844 "character in an attribute name"
3845 msgstr ""
3846 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3847 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3848 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3854 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3855 msgstr ""
3856 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3857 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3863 "begin an element name"
3864 msgstr ""
3865 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3866 "kezdődhet egy elem neve"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3872 "allowed character is '>'"
3873 msgstr ""
3874 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3875 "karakter egyedül a „>”."
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3878 #, c-format
3879 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3880 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3883 #, c-format
3884 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3885 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3888 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3889 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3892 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3893 msgstr ""
3894 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3900 "element opened"
3901 msgstr ""
3902 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3903 "utoljára megnyitott elem"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3909 "the tag <%s/>"
3910 msgstr ""
3911 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3912 "zárójelnek kellett volna következnie"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3916 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3920 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3924 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3927 msgid ""
3928 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3929 "name; no attribute value"
3930 msgstr ""
3931 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3932 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3935 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3936 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3939 #, c-format
3940 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3941 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3944 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3945 msgstr ""
3946 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3947 "utasításon belül"
3949 #: ../glib/goption.c:858
3950 msgid "Usage:"
3951 msgstr "Használat:"
3953 #: ../glib/goption.c:858
3954 msgid "[OPTION...]"
3955 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3957 #: ../glib/goption.c:974
3958 msgid "Help Options:"
3959 msgstr "Súgólehetőségek:"
3961 #: ../glib/goption.c:975
3962 msgid "Show help options"
3963 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3965 #: ../glib/goption.c:981
3966 msgid "Show all help options"
3967 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3969 #: ../glib/goption.c:1043
3970 msgid "Application Options:"
3971 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3973 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3976 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3978 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3979 #, c-format
3980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3981 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3983 #: ../glib/goption.c:1142
3984 #, c-format
3985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3986 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3988 #: ../glib/goption.c:1150
3989 #, c-format
3990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3991 msgstr ""
3992 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3993 "%s"
3995 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3996 #, c-format
3997 msgid "Error parsing option %s"
3998 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
4000 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4001 #, c-format
4002 msgid "Missing argument for %s"
4003 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4005 #: ../glib/goption.c:2120
4006 #, c-format
4007 msgid "Unknown option %s"
4008 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4010 #: ../glib/gregex.c:258
4011 msgid "corrupted object"
4012 msgstr "sérült objektum"
4014 #: ../glib/gregex.c:260
4015 msgid "internal error or corrupted object"
4016 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4018 #: ../glib/gregex.c:262
4019 msgid "out of memory"
4020 msgstr "elfogyott a memória"
4022 #: ../glib/gregex.c:267
4023 msgid "backtracking limit reached"
4024 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4026 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4027 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4028 msgstr ""
4029 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4031 #: ../glib/gregex.c:289
4032 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4033 msgstr ""
4034 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4035 "mintaillesztéshez"
4037 #: ../glib/gregex.c:298
4038 msgid "recursion limit reached"
4039 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4041 #: ../glib/gregex.c:300
4042 msgid "invalid combination of newline flags"
4043 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4045 #: ../glib/gregex.c:302
4046 msgid "bad offset"
4047 msgstr "hibás eltolás"
4049 #: ../glib/gregex.c:304
4050 msgid "short utf8"
4051 msgstr "rövid utf8"
4053 #: ../glib/gregex.c:306
4054 msgid "recursion loop"
4055 msgstr "rekurzív ciklus"
4057 #: ../glib/gregex.c:310
4058 msgid "unknown error"
4059 msgstr "ismeretlen hiba"
4061 #: ../glib/gregex.c:330
4062 msgid "\\ at end of pattern"
4063 msgstr "\\ a minta végén"
4065 #: ../glib/gregex.c:333
4066 msgid "\\c at end of pattern"
4067 msgstr "\\c a minta végén"
4069 #: ../glib/gregex.c:336
4070 msgid "unrecognized character following \\"
4071 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4073 #: ../glib/gregex.c:339
4074 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4075 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4077 #: ../glib/gregex.c:342
4078 msgid "number too big in {} quantifier"
4079 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4081 #: ../glib/gregex.c:345
4082 msgid "missing terminating ] for character class"
4083 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4085 #: ../glib/gregex.c:348
4086 msgid "invalid escape sequence in character class"
4087 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4089 #: ../glib/gregex.c:351
4090 msgid "range out of order in character class"
4091 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4093 #: ../glib/gregex.c:354
4094 msgid "nothing to repeat"
4095 msgstr "nincs mit ismételni"
4097 #: ../glib/gregex.c:358
4098 msgid "unexpected repeat"
4099 msgstr "váratlan ismétlés"
4101 #: ../glib/gregex.c:361
4102 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4103 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4105 #: ../glib/gregex.c:364
4106 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4107 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4109 #: ../glib/gregex.c:367
4110 msgid "missing terminating )"
4111 msgstr "hiányzó befejező )"
4113 #: ../glib/gregex.c:370
4114 msgid "reference to non-existent subpattern"
4115 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4117 #: ../glib/gregex.c:373
4118 msgid "missing ) after comment"
4119 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4121 #: ../glib/gregex.c:376
4122 msgid "regular expression is too large"
4123 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4125 #: ../glib/gregex.c:379
4126 msgid "failed to get memory"
4127 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4129 #: ../glib/gregex.c:383
4130 msgid ") without opening ("
4131 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4133 #: ../glib/gregex.c:387
4134 msgid "code overflow"
4135 msgstr "kódtúlcsordulás"
4137 #: ../glib/gregex.c:391
4138 msgid "unrecognized character after (?<"
4139 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4141 #: ../glib/gregex.c:394
4142 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4143 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4145 #: ../glib/gregex.c:397
4146 msgid "malformed number or name after (?("
4147 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4149 #: ../glib/gregex.c:400
4150 msgid "conditional group contains more than two branches"
4151 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4153 #: ../glib/gregex.c:403
4154 msgid "assertion expected after (?("
4155 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4157 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4158 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4160 #: ../glib/gregex.c:410
4161 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4162 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4164 #: ../glib/gregex.c:413
4165 msgid "unknown POSIX class name"
4166 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4168 #: ../glib/gregex.c:416
4169 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4170 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4172 #: ../glib/gregex.c:419
4173 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4174 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4176 #: ../glib/gregex.c:422
4177 msgid "invalid condition (?(0)"
4178 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4180 #: ../glib/gregex.c:425
4181 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4182 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4184 #: ../glib/gregex.c:432
4185 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4186 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4188 #: ../glib/gregex.c:435
4189 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4190 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4192 #: ../glib/gregex.c:439
4193 msgid "unrecognized character after (?P"
4194 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4196 #: ../glib/gregex.c:442
4197 msgid "missing terminator in subpattern name"
4198 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4200 #: ../glib/gregex.c:445
4201 msgid "two named subpatterns have the same name"
4202 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4204 #: ../glib/gregex.c:448
4205 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4206 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4208 #: ../glib/gregex.c:451
4209 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4210 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4212 #: ../glib/gregex.c:454
4213 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4214 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4216 #: ../glib/gregex.c:457
4217 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4218 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4220 #: ../glib/gregex.c:460
4221 msgid "octal value is greater than \\377"
4222 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4224 #: ../glib/gregex.c:464
4225 msgid "overran compiling workspace"
4226 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4228 #: ../glib/gregex.c:468
4229 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4230 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4232 #: ../glib/gregex.c:471
4233 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4234 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4236 #: ../glib/gregex.c:474
4237 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4238 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4240 #: ../glib/gregex.c:477
4241 msgid ""
4242 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4243 "or by a plain number"
4244 msgstr ""
4245 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4246 "vagy egyszerű szám áll"
4248 #: ../glib/gregex.c:481
4249 msgid "a numbered reference must not be zero"
4250 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4252 #: ../glib/gregex.c:484
4253 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4254 msgstr ""
4255 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4256 "sem"
4258 #: ../glib/gregex.c:487
4259 msgid "(*VERB) not recognized"
4260 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4262 #: ../glib/gregex.c:490
4263 msgid "number is too big"
4264 msgstr "a szám túl nagy"
4266 #: ../glib/gregex.c:493
4267 msgid "missing subpattern name after (?&"
4268 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4270 #: ../glib/gregex.c:496
4271 msgid "digit expected after (?+"
4272 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4274 #: ../glib/gregex.c:499
4275 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4276 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4278 #: ../glib/gregex.c:502
4279 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4280 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4282 #: ../glib/gregex.c:505
4283 msgid "(*MARK) must have an argument"
4284 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4286 #: ../glib/gregex.c:508
4287 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4288 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4290 #: ../glib/gregex.c:511
4291 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4292 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4294 #: ../glib/gregex.c:514
4295 msgid "\\N is not supported in a class"
4296 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4298 #: ../glib/gregex.c:517
4299 msgid "too many forward references"
4300 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4302 #: ../glib/gregex.c:520
4303 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4304 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4306 #: ../glib/gregex.c:523
4307 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4308 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4310 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4311 #, c-format
4312 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4313 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4315 #: ../glib/gregex.c:1312
4316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4317 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4319 #: ../glib/gregex.c:1316
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4321 msgstr ""
4322 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4324 #: ../glib/gregex.c:1324
4325 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4326 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4328 #: ../glib/gregex.c:1383
4329 #, c-format
4330 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4331 msgstr ""
4332 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4334 #: ../glib/gregex.c:1425
4335 #, c-format
4336 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4337 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4339 #: ../glib/gregex.c:2347
4340 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4341 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4343 #: ../glib/gregex.c:2363
4344 msgid "hexadecimal digit expected"
4345 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4347 #: ../glib/gregex.c:2403
4348 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4349 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4351 #: ../glib/gregex.c:2412
4352 msgid "unfinished symbolic reference"
4353 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4355 #: ../glib/gregex.c:2419
4356 msgid "zero-length symbolic reference"
4357 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4359 #: ../glib/gregex.c:2430
4360 msgid "digit expected"
4361 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4363 #: ../glib/gregex.c:2448
4364 msgid "illegal symbolic reference"
4365 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4367 #: ../glib/gregex.c:2510
4368 msgid "stray final '\\'"
4369 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4371 #: ../glib/gregex.c:2514
4372 msgid "unknown escape sequence"
4373 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4375 #: ../glib/gregex.c:2524
4376 #, c-format
4377 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4378 msgstr ""
4379 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4381 #: ../glib/gshell.c:96
4382 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4383 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4385 #: ../glib/gshell.c:186
4386 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4387 msgstr ""
4388 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4389 "szövegben"
4391 #: ../glib/gshell.c:582
4392 #, c-format
4393 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4394 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4396 #: ../glib/gshell.c:589
4397 #, c-format
4398 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4399 msgstr ""
4400 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4402 #: ../glib/gshell.c:601
4403 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4404 msgstr ""
4405 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:209
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4410 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn.c:353
4413 #, c-format
4414 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4415 msgstr ""
4416 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4417 "gyermekfolyamatból (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:438
4420 #, c-format
4421 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4422 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4424 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4425 #, c-format
4426 msgid "Child process exited with code %ld"
4427 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4429 #: ../glib/gspawn.c:857
4430 #, c-format
4431 msgid "Child process killed by signal %ld"
4432 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4434 #: ../glib/gspawn.c:864
4435 #, c-format
4436 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4437 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4439 #: ../glib/gspawn.c:871
4440 #, c-format
4441 msgid "Child process exited abnormally"
4442 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4444 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4447 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4449 #: ../glib/gspawn.c:1346
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to fork (%s)"
4452 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4454 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4457 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn.c:1505
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4462 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4464 #: ../glib/gspawn.c:1515
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4467 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4469 #: ../glib/gspawn.c:1524
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4472 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4474 #: ../glib/gspawn.c:1532
4475 #, c-format
4476 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4477 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4479 #: ../glib/gspawn.c:1556
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4482 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4485 msgid "Failed to read data from child process"
4486 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4488 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4491 msgstr ""
4492 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4493 "kommunikációhoz"
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4498 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid program name: %s"
4503 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4509 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid string in environment: %s"
4515 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid working directory: %s"
4520 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4525 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4527 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4528 msgid ""
4529 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4530 "process"
4531 msgstr ""
4532 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4533 "gyermekfolyamatból"
4535 #: ../glib/gutf8.c:780
4536 msgid "Failed to allocate memory"
4537 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4539 #: ../glib/gutf8.c:912
4540 msgid "Character out of range for UTF-8"
4541 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4543 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4544 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4545 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4546 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4548 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4549 msgid "Character out of range for UTF-16"
4550 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4552 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4553 #, c-format
4554 msgid "%u byte"
4555 msgid_plural "%u bytes"
4556 msgstr[0] "%u bájt"
4557 msgstr[1] "%u bájt"
4559 #: ../glib/gutils.c:2122
4560 #, c-format
4561 msgid "%.1f KiB"
4562 msgstr "%.1f KiB"
4564 #: ../glib/gutils.c:2124
4565 #, c-format
4566 msgid "%.1f MiB"
4567 msgstr "%.1f MiB"
4569 #: ../glib/gutils.c:2127
4570 #, c-format
4571 msgid "%.1f GiB"
4572 msgstr "%.1f GiB"
4574 #: ../glib/gutils.c:2130
4575 #, c-format
4576 msgid "%.1f TiB"
4577 msgstr "%.1f TiB"
4579 #: ../glib/gutils.c:2133
4580 #, c-format
4581 msgid "%.1f PiB"
4582 msgstr "%.1f PiB"
4584 #: ../glib/gutils.c:2136
4585 #, c-format
4586 msgid "%.1f EiB"
4587 msgstr "%.1f EiB"
4589 #: ../glib/gutils.c:2149
4590 #, c-format
4591 msgid "%.1f kB"
4592 msgstr "%.1f kB"
4594 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4595 #, c-format
4596 msgid "%.1f MB"
4597 msgstr "%.1f MB"
4599 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4600 #, c-format
4601 msgid "%.1f GB"
4602 msgstr "%.1f GB"
4604 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4605 #, c-format
4606 msgid "%.1f TB"
4607 msgstr "%.1f TB"
4609 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4610 #, c-format
4611 msgid "%.1f PB"
4612 msgstr "%.1f PB"
4614 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4615 #, c-format
4616 msgid "%.1f EB"
4617 msgstr "%.1f EB"
4619 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4620 #: ../glib/gutils.c:2200
4621 #, c-format
4622 msgid "%s byte"
4623 msgid_plural "%s bytes"
4624 msgstr[0] "%s bájt"
4625 msgstr[1] "%s bájt"
4627 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4628 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4629 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4630 #. * Please translate as literally as possible.
4632 #: ../glib/gutils.c:2262
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f KB"
4635 msgstr "%.1f KB"
4637 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4638 #~ msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
4640 #~ msgid "URIs not supported"
4641 #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4645 #~ "%s"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4648 #~ "%s"
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4652 #~ "%s"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4655 #~ "%s"
4657 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4658 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4660 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4664 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4665 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4667 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4668 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4670 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4671 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4675 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4678 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"