Make glib-compile-resources a little smarter
[glib.git] / po / ko.po
bloba79e8c25019384498c3939ec49cb17a00fbbb7e9
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2015.
10 # 용어:
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2015-03-11 06:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-03-12 02:51+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
24 "Language: Korean\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션"
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
44 msgid "Print help"
45 msgstr "도움말을 표시합니다"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[<명령>]"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "버전 출력"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "프로그램 목록"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "프로그램 실행"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "<프로그램ID> [파일...]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "동작 활성화"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "사용 가능 동작 목록"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "<프로그램ID>"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "<명령>"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
121 msgid "FILE"
122 msgstr "<파일>"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr "추가로 열려는 파일의 절대 또는 상대 경로, 또는 URI"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "<동작>"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "호출할 동작 이름"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "<인수>"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "알 수 없는 명령 %s\n"
152 "\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "사용법:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "인수:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[인수...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "명령어:\n"
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n"
180 "\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
204 "\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n"
228 "동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "알 수 없는 명령 %s\n"
257 "\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
261 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
288 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "동작이 취소되었습니다"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
308 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
309 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
314 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "변환 중 오류: %s"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1385
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
327 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
332 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s 형식"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "알 수 없는 형식"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s 파일 형식"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
380 "가 필요합니다)"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
385 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
398 #, c-format
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이  없습니다"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "'path' or 'abstract' to be set"
421 msgstr ""
422 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
423 "설정해야 합니다."
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
441 msgid "Error auto-launching: "
442 msgstr "자동 실행 오류: "
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
445 #, c-format
446 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
447 msgstr ""
448 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
451 #, c-format
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
466 #, c-format
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
475 #, c-format
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
499 #, c-format
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr ""
502 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
509 msgstr ""
510 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
511 "수 없는 값 '%s'"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
517 msgstr ""
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
519 "낼 수 없습니다"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
522 #, c-format
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "알 수 없는 버스 형식(%d)"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
532 msgstr ""
533 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
535 #: ../gio/gdbusauth.c:508
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
539 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
542 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
546 #, c-format
547 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
548 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
554 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
557 #, c-format
558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
559 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
562 #, c-format
563 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
564 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
567 #, c-format
568 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr ""
576 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
577 "다."
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
585 "다."
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
588 #, c-format
589 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
590 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
593 #, c-format
594 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
595 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
598 #, c-format
599 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
600 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
603 #, c-format
604 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
605 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
608 #, c-format
609 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
610 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
613 #, c-format
614 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
615 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
618 #, c-format
619 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
620 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
623 msgid "The connection is closed"
624 msgstr "연결이 닫혔습니다"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
627 msgid "Timeout was reached"
628 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
631 msgid ""
632 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
639 msgstr ""
640 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
643 #, c-format
644 msgid "No such property '%s'"
645 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
648 #, c-format
649 msgid "Property '%s' is not readable"
650 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
653 #, c-format
654 msgid "Property '%s' is not writable"
655 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
658 #, c-format
659 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
660 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
663 #, c-format
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
668 msgid "No such interface"
669 msgstr "인터페이스가 없습니다"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
677 #, c-format
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
682 #, c-format
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
687 #, c-format
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
692 #, c-format
693 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
694 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
697 #, c-format
698 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
699 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
702 #, c-format
703 msgid "A subtree is already exported for %s"
704 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
707 msgid "type is INVALID"
708 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
711 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
712 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
715 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
716 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
719 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
720 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
723 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
724 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
727 msgid ""
728 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
729 "freedesktop/DBus/Local"
730 msgstr ""
731 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
732 "고 있습니다"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
737 "freedesktop.DBus.Local"
738 msgstr ""
739 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
740 "용하고 있습니다"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
743 #, c-format
744 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
745 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
746 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
749 #, c-format
750 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
751 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
757 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
758 msgstr ""
759 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
760 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
763 #, c-format
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
765 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
770 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
776 msgid_plural ""
777 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
778 msgstr[0] ""
779 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
785 "bytes, but found to be %u bytes in length"
786 msgstr ""
787 "타입이 'a%c'인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
788 "니다."
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
799 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
805 "0x%02x"
806 msgstr ""
807 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c('l') 또는 0x42('B')가 와야 하지만 0x%02x 값"
808 "이 있습니다"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
811 #, c-format
812 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
813 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
816 #, c-format
817 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
818 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
823 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
826 #, c-format
827 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
828 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
829 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
832 msgid "Cannot deserialize message: "
833 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
839 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
845 "descriptors"
846 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다."
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
849 msgid "Cannot serialize message: "
850 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
853 #, c-format
854 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
855 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
861 "'%s'"
862 msgstr ""
863 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
866 #, c-format
867 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
868 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
871 #, c-format
872 msgid "Error return with body of type '%s'"
873 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
876 msgid "Error return with empty body"
877 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
879 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
880 #, c-format
881 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
882 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
884 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
885 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
886 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
888 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
889 #, c-format
890 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
891 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
893 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
894 #, c-format
895 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
896 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
898 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
899 msgid ""
900 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
901 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
902 msgstr ""
903 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
904 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
906 #: ../gio/gdbusserver.c:708
907 msgid "Abstract name space not supported"
908 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
910 #: ../gio/gdbusserver.c:795
911 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
912 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
914 #: ../gio/gdbusserver.c:873
915 #, c-format
916 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
917 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
919 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
920 #, c-format
921 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
922 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
924 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
925 #, c-format
926 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
927 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Commands:\n"
933 "  help         Shows this information\n"
934 "  introspect   Introspect a remote object\n"
935 "  monitor      Monitor a remote object\n"
936 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
937 "  emit         Emit a signal\n"
938 "\n"
939 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
940 msgstr ""
941 "명령:\n"
942 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
943 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
944 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
945 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
946 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
947 "\n"
948 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
953 #, c-format
954 msgid "Error: %s\n"
955 msgstr "오류: %s\n"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
958 #, c-format
959 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
960 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
963 msgid "Connect to the system bus"
964 msgstr "시스템 버스에 연결"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
967 msgid "Connect to the session bus"
968 msgstr "세션 버스에 연결"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
971 msgid "Connect to given D-Bus address"
972 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
975 msgid "Connection Endpoint Options:"
976 msgstr "연결 종점 옵션:"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
979 msgid "Options specifying the connection endpoint"
980 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
983 #, c-format
984 msgid "No connection endpoint specified"
985 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
988 #, c-format
989 msgid "Multiple connection endpoints specified"
990 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
996 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1002 "interface '%s'\n"
1003 msgstr ""
1004 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
1005 "다\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1008 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1009 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1012 msgid "Object path to emit signal on"
1013 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1016 msgid "Signal and interface name"
1017 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1020 msgid "Emit a signal."
1021 msgstr "시그널을 발생합니다."
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1025 #, c-format
1026 msgid "Error connecting: %s\n"
1027 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: object path not specified.\n"
1032 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1038 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: signal not specified.\n"
1043 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1046 #, c-format
1047 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1048 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1051 #, c-format
1052 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1053 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1056 #, c-format
1057 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1058 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1063 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1065 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1067 #, c-format
1068 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1069 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1072 #, c-format
1073 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1074 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1077 msgid "Destination name to invoke method on"
1078 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1081 msgid "Object path to invoke method on"
1082 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1085 msgid "Method and interface name"
1086 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1089 msgid "Timeout in seconds"
1090 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1093 msgid "Invoke a method on a remote object."
1094 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1099 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1104 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1109 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1114 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1117 #, c-format
1118 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1119 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1122 msgid "Destination name to introspect"
1123 msgstr "조사할 대상 이름"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1126 msgid "Object path to introspect"
1127 msgstr "조사할 객체 경로"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1130 msgid "Print XML"
1131 msgstr "XML을 표시합니다"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1134 msgid "Introspect children"
1135 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1138 msgid "Only print properties"
1139 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1142 msgid "Introspect a remote object."
1143 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1146 msgid "Destination name to monitor"
1147 msgstr "감시할 대상 이름"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1150 msgid "Object path to monitor"
1151 msgstr "감시할 객체 경로"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1154 msgid "Monitor a remote object."
1155 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1158 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1159 msgid "Unnamed"
1160 msgstr "이름없음"
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1181 msgid "Application information lacks an identifier"
1182 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1190 #, c-format
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1194 #: ../gio/gdrive.c:392
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1198 #. Translators: This is an error
1199 #. * message for drive objects that
1200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1201 #: ../gio/gdrive.c:470
1202 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1203 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1205 #: ../gio/gdrive.c:546
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1209 #: ../gio/gdrive.c:751
1210 msgid "drive doesn't implement start"
1211 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1213 #: ../gio/gdrive.c:853
1214 msgid "drive doesn't implement stop"
1215 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1217 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1218 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1219 msgid "TLS support is not available"
1220 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1222 #: ../gio/gemblem.c:323
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1227 #: ../gio/gemblem.c:333
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1232 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1246 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1247 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1248 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1249 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1250 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1251 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1252 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1253 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1254 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1258 #. Translators: This is an error message when
1259 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1260 #. * mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. * none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #. * exists.
1268 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1269 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1273 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1277 #: ../gio/gfile.c:2574
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1281 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1285 #: ../gio/gfile.c:2601
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1289 #: ../gio/gfile.c:2883
1290 msgid "Splice not supported"
1291 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1293 #: ../gio/gfile.c:2887
1294 #, c-format
1295 msgid "Error splicing file: %s"
1296 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1298 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1299 #: ../gio/gfile.c:3018
1300 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1301 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1303 #: ../gio/gfile.c:3022
1304 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1305 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1307 #: ../gio/gfile.c:3027
1308 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1309 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1311 #: ../gio/gfile.c:3090
1312 msgid "Can't copy special file"
1313 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1315 #: ../gio/gfile.c:3883
1316 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1319 #: ../gio/gfile.c:4044
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1323 #: ../gio/gfile.c:4156
1324 #, c-format
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1326 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1328 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1330 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1332 #: ../gio/gfile.c:6689
1333 msgid "No application is registered as handling this file"
1334 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1349 #: ../gio/gfileicon.c:236
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1354 #: ../gio/gfileicon.c:246
1355 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1356 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1358 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1359 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1361 msgid "Stream doesn't support query_info"
1362 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1365 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1369 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1371 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1373 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1377 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1378 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1379 msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
1381 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1382 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1383 msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
1385 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1386 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1387 msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
1389 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1390 msgid "HTTP proxy authentication required"
1391 msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
1393 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1394 #, c-format
1395 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1396 msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
1398 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1399 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1400 msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
1402 #: ../gio/gicon.c:290
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1405 msgstr "토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1407 #: ../gio/gicon.c:310
1408 #, c-format
1409 msgid "No type for class name %s"
1410 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1412 #: ../gio/gicon.c:320
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1415 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1417 #: ../gio/gicon.c:331
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s is not classed"
1420 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1422 #: ../gio/gicon.c:345
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed version number: %s"
1425 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1427 #: ../gio/gicon.c:359
1428 #, c-format
1429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1432 #: ../gio/gicon.c:461
1433 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1434 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1436 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1437 msgid "No address specified"
1438 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1440 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1441 #, c-format
1442 msgid "Length %u is too long for address"
1443 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1446 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1447 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1452 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1455 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1456 msgid "Not enough space for socket address"
1457 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1460 msgid "Unsupported socket address"
1461 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1463 #: ../gio/ginputstream.c:185
1464 msgid "Input stream doesn't implement read"
1465 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1468 #. * operation running against this stream when you try to start
1469 #. * one
1470 #. Translators: This is an error you get if there is
1471 #. * already an operation running against this stream when
1472 #. * you try to start one
1473 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1474 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1475 msgid "Stream has outstanding operation"
1476 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1479 #, c-format
1480 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1481 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1484 #, c-format
1485 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1486 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1489 #, c-format
1490 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1491 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1496 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1501 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1506 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to create temp file: %s"
1511 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1514 #, c-format
1515 msgid "Error reading file %s: %s"
1516 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1519 #, c-format
1520 msgid "Error compressing file %s"
1521 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1524 #, c-format
1525 msgid "text may not appear inside <%s>"
1526 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1529 msgid "name of the output file"
1530 msgstr "출력 파일의 이름"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1533 msgid ""
1534 "The directories where files are to be read from (default to current "
1535 "directory)"
1536 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1540 msgid "DIRECTORY"
1541 msgstr "<디렉터리>"
1543 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1545 msgid ""
1546 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1547 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1549 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1551 msgid "Generate source header"
1552 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1554 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1556 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1557 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1559 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1561 msgid "Generate dependency list"
1562 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1564 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1566 msgid "Don't automatically create and register resource"
1567 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1570 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1571 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1574 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1575 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1578 msgid ""
1579 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1580 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1581 "and the resource file have the extension called .gresource."
1582 msgstr ""
1583 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1584 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1585 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1588 #, c-format
1589 msgid "You should give exactly one file name\n"
1590 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1593 msgid "empty names are not permitted"
1594 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1597 #, c-format
1598 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1599 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1605 "and hyphen ('-') are permitted."
1606 msgstr ""
1607 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1608 "허용합니다."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1613 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는('--') 허용하지 않습니다."
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1618 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1621 #, c-format
1622 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1623 msgstr "이름이 올바르지 않습니다('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1626 #, c-format
1627 msgid "<child name='%s'> already specified"
1628 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1631 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1632 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1635 #, c-format
1636 msgid "<key name='%s'> already specified"
1637 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1643 "to modify value"
1644 msgstr ""
1645 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
1646 "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1652 "to <key>"
1653 msgstr ""
1654 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1657 #, c-format
1658 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1659 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1662 #, c-format
1663 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1664 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1667 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1668 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1671 #, c-format
1672 msgid "no <key name='%s'> to override"
1673 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1676 #, c-format
1677 msgid "<override name='%s'> already specified"
1678 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1681 #, c-format
1682 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1683 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1686 #, c-format
1687 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1688 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1691 #, c-format
1692 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1693 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1696 #, c-format
1697 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1698 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1701 #, c-format
1702 msgid "Can not extend a schema with a path"
1703 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1709 msgstr ""
1710 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1711 "니다"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1717 "does not extend '%s'"
1718 msgstr ""
1719 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1720 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1723 #, c-format
1724 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1725 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1728 #, c-format
1729 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1730 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1733 #, c-format
1734 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1735 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1738 #, c-format
1739 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1740 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1742 #. Translators: Do not translate "--strict".
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1745 #, c-format
1746 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1747 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1750 #, c-format
1751 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1752 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1755 #, c-format
1756 msgid "Ignoring this file.\n"
1757 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1760 #, c-format
1761 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1762 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1766 #, c-format
1767 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1768 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1772 #, c-format
1773 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1774 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1780 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1783 #, c-format
1784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1785 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1791 "range given in the schema"
1792 msgstr ""
1793 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1794 "위에서 벗어납니다"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1800 "list of valid choices"
1801 msgstr ""
1802 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1803 "다"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1806 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1807 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1809 # 옵션 설명
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1811 msgid "Abort on any errors in schemas"
1812 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1814 # 옵션 설명
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1817 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1819 # 옵션 설명
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1821 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1822 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1825 msgid ""
1826 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1827 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1828 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1829 msgstr ""
1830 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1831 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1832 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1835 #, c-format
1836 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1837 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1840 #, c-format
1841 msgid "No schema files found: "
1842 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1845 #, c-format
1846 msgid "doing nothing.\n"
1847 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1850 #, c-format
1851 msgid "removed existing output file.\n"
1852 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1854 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1855 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1856 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1858 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1859 #, c-format
1860 msgid "Invalid filename %s"
1861 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:981
1864 #, c-format
1865 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1866 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1869 msgid "Can't rename root directory"
1870 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1873 #, c-format
1874 msgid "Error renaming file: %s"
1875 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1878 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1879 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1883 msgid "Invalid filename"
1884 msgstr "잘못된 파일 이름"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1887 msgid "Can't open directory"
1888 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1891 #, c-format
1892 msgid "Error opening file: %s"
1893 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1896 #, c-format
1897 msgid "Error removing file: %s"
1898 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1901 #, c-format
1902 msgid "Error trashing file: %s"
1903 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1908 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1911 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1912 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1915 msgid "Unable to find or create trash directory"
1916 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1921 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to trash file: %s"
1927 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1930 msgid "internal error"
1931 msgstr "내부 오류"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1934 #, c-format
1935 msgid "Error creating directory: %s"
1936 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1939 #, c-format
1940 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1941 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1944 #, c-format
1945 msgid "Error making symbolic link: %s"
1946 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1949 #, c-format
1950 msgid "Error moving file: %s"
1951 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1954 msgid "Can't move directory over directory"
1955 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1960 msgid "Backup file creation failed"
1961 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1964 #, c-format
1965 msgid "Error removing target file: %s"
1966 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1969 msgid "Move between mounts not supported"
1970 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1975 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1978 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1979 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1982 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1983 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1986 msgid "Invalid extended attribute name"
1987 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1990 #, c-format
1991 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1992 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1995 msgid " (invalid encoding)"
1996 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1999 #, c-format
2000 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2001 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2004 #, c-format
2005 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2006 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2009 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2010 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2013 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2014 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2017 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2018 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2021 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2022 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2025 #, c-format
2026 msgid "Error setting permissions: %s"
2027 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting owner: %s"
2032 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2035 msgid "symlink must be non-NULL"
2036 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2040 #, c-format
2041 msgid "Error setting symlink: %s"
2042 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2045 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2046 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2049 #, c-format
2050 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2051 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2054 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2055 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2058 #, c-format
2059 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2060 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2063 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2064 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2067 #, c-format
2068 msgid "Setting attribute %s not supported"
2069 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
2071 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2072 #, c-format
2073 msgid "Error reading from file: %s"
2074 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2079 #, c-format
2080 msgid "Error seeking in file: %s"
2081 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2085 #, c-format
2086 msgid "Error closing file: %s"
2087 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2089 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2090 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2091 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2095 #, c-format
2096 msgid "Error writing to file: %s"
2097 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2100 #, c-format
2101 msgid "Error removing old backup link: %s"
2102 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2105 #, c-format
2106 msgid "Error creating backup copy: %s"
2107 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2110 #, c-format
2111 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2112 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2115 #, c-format
2116 msgid "Error truncating file: %s"
2117 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2121 #, c-format
2122 msgid "Error opening file '%s': %s"
2123 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2126 msgid "Target file is a directory"
2127 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2130 msgid "Target file is not a regular file"
2131 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2134 msgid "The file was externally modified"
2135 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2138 #, c-format
2139 msgid "Error removing old file: %s"
2140 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2143 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2144 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2147 msgid "Invalid seek request"
2148 msgstr "잘못된 탐색 요청"
2150 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2151 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2152 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2155 msgid "Memory output stream not resizable"
2156 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2159 msgid "Failed to resize memory output stream"
2160 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2163 msgid ""
2164 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2165 "address space"
2166 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2169 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2170 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2173 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2174 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2176 #. Translators: This is an error
2177 #. * message for mount objects that
2178 #. * don't implement unmount.
2179 #: ../gio/gmount.c:393
2180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2181 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement eject.
2186 #: ../gio/gmount.c:469
2187 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2188 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2193 #: ../gio/gmount.c:547
2194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2195 msgstr ""
2196 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
2197 "다"
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2202 #: ../gio/gmount.c:632
2203 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2204 msgstr ""
2205 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for mount objects that
2209 #. * don't implement remount.
2210 #: ../gio/gmount.c:720
2211 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2212 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement content type guessing.
2217 #: ../gio/gmount.c:802
2218 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2219 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement content type guessing.
2224 #: ../gio/gmount.c:889
2225 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2226 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2229 #, c-format
2230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2231 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2233 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2234 msgid "Network unreachable"
2235 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
2237 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2238 msgid "Host unreachable"
2239 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not create network monitor: %s"
2245 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2248 msgid "Could not create network monitor: "
2249 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2251 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2252 msgid "Could not get network status: "
2253 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2256 #, c-format
2257 msgid "NetworkManager version too old"
2258 msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
2260 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2261 msgid "Output stream doesn't implement write"
2262 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2264 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2265 msgid "Source stream is already closed"
2266 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2268 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2269 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2270 #, c-format
2271 msgid "Error resolving '%s': %s"
2272 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2274 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2275 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2276 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2277 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2278 #, c-format
2279 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2280 msgstr "'%s'에 있는 자원이 없습니다"
2282 #: ../gio/gresource.c:463
2283 #, c-format
2284 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2285 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2288 #, c-format
2289 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2290 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2292 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2293 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2294 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2297 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2298 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2301 msgid ""
2302 "List resources\n"
2303 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2304 "If PATH is given, only list matching resources"
2305 msgstr ""
2306 "자원을 나열합니다\n"
2307 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2308 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2311 msgid "FILE [PATH]"
2312 msgstr "<파일> [<경로>]"
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2316 msgid "SECTION"
2317 msgstr "<섹션>"
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2320 msgid ""
2321 "List resources with details\n"
2322 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2323 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2324 "Details include the section, size and compression"
2325 msgstr ""
2326 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2327 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2328 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2329 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2332 msgid "Extract a resource file to stdout"
2333 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2336 msgid "FILE PATH"
2337 msgstr "<파일 경로>"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2340 msgid ""
2341 "Usage:\n"
2342 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2343 "\n"
2344 "Commands:\n"
2345 "  help                      Show this information\n"
2346 "  sections                  List resource sections\n"
2347 "  list                      List resources\n"
2348 "  details                   List resources with details\n"
2349 "  extract                   Extract a resource\n"
2350 "\n"
2351 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Usage:\n"
2355 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2356 "\n"
2357 "명령:\n"
2358 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
2359 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
2360 "  list                      자원을 나열합니다\n"
2361 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2362 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
2363 "\n"
2364 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2365 "\n"
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Usage:\n"
2371 "  gresource %s%s%s %s\n"
2372 "\n"
2373 "%s\n"
2374 "\n"
2375 msgstr ""
2376 "사용법:\n"
2377 "  gsettings %s%s%s %s\n"
2378 "\n"
2379 "%s\n"
2380 "\n"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2383 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2384 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2387 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2388 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2391 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2392 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2395 msgid ""
2396 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2397 "            or a compiled resource file\n"
2398 msgstr ""
2399 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2400 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2403 msgid "[PATH]"
2404 msgstr "[<경로>]"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2407 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2408 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2411 msgid "PATH"
2412 msgstr "<경로>"
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2415 msgid "  PATH      A resource path\n"
2416 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2419 #, c-format
2420 msgid "No such schema '%s'\n"
2421 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2424 #, c-format
2425 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2426 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2429 #, c-format
2430 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2431 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2434 #, c-format
2435 msgid "Empty path given.\n"
2436 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2439 #, c-format
2440 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2441 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2444 #, c-format
2445 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2446 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2449 #, c-format
2450 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2451 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2454 #, c-format
2455 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2456 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2459 #, c-format
2460 msgid "The key is not writable\n"
2461 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2464 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2465 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2468 msgid "List the installed relocatable schemas"
2469 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2472 msgid "List the keys in SCHEMA"
2473 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2477 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2478 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2481 msgid "List the children of SCHEMA"
2482 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2485 msgid ""
2486 "List keys and values, recursively\n"
2487 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2488 msgstr ""
2489 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2490 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2493 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2494 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2497 msgid "Get the value of KEY"
2498 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2502 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2503 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2506 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2507 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2510 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2511 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2514 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2515 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2518 msgid "Reset KEY to its default value"
2519 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2522 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2523 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2526 msgid "Check if KEY is writable"
2527 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2530 msgid ""
2531 "Monitor KEY for changes.\n"
2532 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2533 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2534 msgstr ""
2535 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2536 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2537 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2540 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2541 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2544 msgid ""
2545 "Usage:\n"
2546 "  gsettings --version\n"
2547 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2548 "\n"
2549 "Commands:\n"
2550 "  help                      Show this information\n"
2551 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2552 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2553 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2554 "  list-children             List children of a schema\n"
2555 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2556 "  range                     Queries the range of a key\n"
2557 "  get                       Get the value of a key\n"
2558 "  set                       Set the value of a key\n"
2559 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2560 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2561 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2562 "  monitor                   Watch for changes\n"
2563 "\n"
2564 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2565 "\n"
2566 msgstr ""
2567 "사용법:\n"
2568 "  gsettings --version\n"
2569 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2570 "\n"
2571 "명령:\n"
2572 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2573 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2574 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2575 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2576 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2577 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2578 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2579 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2580 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2581 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2582 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2583 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2584 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2585 "\n"
2586 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2587 "\n"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Usage:\n"
2593 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2594 "\n"
2595 "%s\n"
2596 "\n"
2597 msgstr ""
2598 "사용법:\n"
2599 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2600 "\n"
2601 "%s\n"
2602 "\n"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2605 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2606 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2609 msgid ""
2610 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2611 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2612 msgstr ""
2613 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2614 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2617 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2618 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2621 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2622 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2625 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2626 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2631 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2634 #, c-format
2635 msgid "Empty schema name given\n"
2636 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2639 #, c-format
2640 msgid "No such key '%s'\n"
2641 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2643 #: ../gio/gsocket.c:271
2644 msgid "Invalid socket, not initialized"
2645 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2647 #: ../gio/gsocket.c:278
2648 #, c-format
2649 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2650 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:286
2653 msgid "Socket is already closed"
2654 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2656 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2657 msgid "Socket I/O timed out"
2658 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2660 #: ../gio/gsocket.c:448
2661 #, c-format
2662 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2663 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to create socket: %s"
2668 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:530
2671 msgid "Unknown family was specified"
2672 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2674 #: ../gio/gsocket.c:537
2675 msgid "Unknown protocol was specified"
2676 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2678 #: ../gio/gsocket.c:1727
2679 #, c-format
2680 msgid "could not get local address: %s"
2681 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:1770
2684 #, c-format
2685 msgid "could not get remote address: %s"
2686 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:1831
2689 #, c-format
2690 msgid "could not listen: %s"
2691 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:1930
2694 #, c-format
2695 msgid "Error binding to address: %s"
2696 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2699 #, c-format
2700 msgid "Error joining multicast group: %s"
2701 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2704 #, c-format
2705 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2706 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:2047
2709 msgid "No support for source-specific multicast"
2710 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2269
2713 #, c-format
2714 msgid "Error accepting connection: %s"
2715 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:2392
2718 msgid "Connection in progress"
2719 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2721 #: ../gio/gsocket.c:2442
2722 msgid "Unable to get pending error: "
2723 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2725 #: ../gio/gsocket.c:2645
2726 #, c-format
2727 msgid "Error receiving data: %s"
2728 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2820
2731 #, c-format
2732 msgid "Error sending data: %s"
2733 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:2934
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2738 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:3013
2741 #, c-format
2742 msgid "Error closing socket: %s"
2743 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:3620
2746 #, c-format
2747 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2748 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2751 #, c-format
2752 msgid "Error sending message: %s"
2753 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:3932
2756 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2757 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2759 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2760 #, c-format
2761 msgid "Error receiving message: %s"
2762 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:4806
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2767 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:4815
2770 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2771 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2774 #, c-format
2775 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2776 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not connect to %s: "
2781 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2784 msgid "Could not connect: "
2785 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2788 msgid "Unknown error on connect"
2789 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2792 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2793 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2795 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2796 #, c-format
2797 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2798 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2800 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2801 msgid "Listener is already closed"
2802 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2804 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2805 msgid "Added socket is closed"
2806 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2809 #, c-format
2810 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2811 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2814 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2815 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2818 #, c-format
2819 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2820 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2822 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2823 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2824 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2827 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2828 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2832 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2833 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2836 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2837 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2840 msgid ""
2841 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2842 "GLib."
2843 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2846 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2847 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2850 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2851 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2854 #, c-format
2855 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2856 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2859 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2860 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2863 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2864 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2867 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2868 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2871 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2872 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2875 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2876 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2879 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2880 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2883 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2884 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2887 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2888 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2891 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2892 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2894 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2895 #, c-format
2896 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2897 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2899 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2900 msgid "No valid addresses were found"
2901 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
2903 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2904 #, c-format
2905 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2906 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2909 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2910 #, c-format
2911 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2912 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2915 #, c-format
2916 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2917 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2920 #, c-format
2921 msgid "Error resolving '%s'"
2922 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2924 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2925 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2926 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2928 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2929 msgid "No PEM-encoded private key found"
2930 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2932 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2933 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2934 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2936 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2937 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2938 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2940 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2941 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2942 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2944 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2945 msgid ""
2946 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2947 "is locked out."
2948 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2950 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2951 msgid ""
2952 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2953 "out after further failures."
2954 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2956 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2957 msgid "The password entered is incorrect."
2958 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2961 #, c-format
2962 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2963 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2964 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2966 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2967 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2968 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2971 #, c-format
2972 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2973 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2974 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2977 msgid "Received invalid fd"
2978 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2981 msgid "Error sending credentials: "
2982 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2985 #, c-format
2986 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2987 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2990 #, c-format
2991 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2992 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2994 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2995 msgid ""
2996 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2997 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3000 #, c-format
3001 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3002 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3005 #, c-format
3006 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3007 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3009 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3010 #, c-format
3011 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3012 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
3014 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3015 #, c-format
3016 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3017 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
3019 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3020 msgid "Filesystem root"
3021 msgstr "파일 시스템 루트"
3023 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3024 #, c-format
3025 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3026 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
3028 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3029 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3030 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3031 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3033 #: ../gio/gvolume.c:437
3034 msgid "volume doesn't implement eject"
3035 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for volume objects that
3039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3040 #: ../gio/gvolume.c:514
3041 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3042 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3045 msgid "Can't find application"
3046 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3049 #, c-format
3050 msgid "Error launching application: %s"
3051 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3054 msgid "association changes not supported on win32"
3055 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3058 msgid "Association creation not supported on win32"
3059 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3061 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3062 #, c-format
3063 msgid "Error reading from handle: %s"
3064 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3066 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3067 #, c-format
3068 msgid "Error closing handle: %s"
3069 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3071 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3072 #, c-format
3073 msgid "Error writing to handle: %s"
3074 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3076 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3077 msgid "Not enough memory"
3078 msgstr "메모리가 부족합니다"
3080 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3081 #, c-format
3082 msgid "Internal error: %s"
3083 msgstr "내부 오류: %s"
3085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3086 msgid "Need more input"
3087 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3089 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3090 msgid "Invalid compressed data"
3091 msgstr "잘못된 압축 데이터"
3093 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3094 msgid "Address to listen on"
3095 msgstr "연결을 받아들일 주소"
3097 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3098 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3099 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
3101 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3102 msgid "Print address"
3103 msgstr "주소 출력"
3105 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3106 msgid "Print address in shell mode"
3107 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
3109 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3110 msgid "Run a dbus service"
3111 msgstr "dbus 서비스 실행"
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3114 #, c-format
3115 msgid "Wrong args\n"
3116 msgstr "잘못된 인자\n"
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3119 #, c-format
3120 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3121 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3125 #, c-format
3126 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3127 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3131 #, c-format
3132 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3133 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3137 #, c-format
3138 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3139 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3142 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3143 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3146 #, c-format
3147 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3148 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3159 #, c-format
3160 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3161 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3164 #, c-format
3165 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3166 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3169 #, c-format
3170 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3171 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3174 #, c-format
3175 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3176 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3179 #, c-format
3180 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3181 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3186 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
3188 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3189 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3190 msgid "Partial character sequence at end of input"
3191 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
3193 #: ../glib/gconvert.c:742
3194 #, c-format
3195 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3196 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
3198 #: ../glib/gconvert.c:1566
3199 #, c-format
3200 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3201 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
3203 #: ../glib/gconvert.c:1576
3204 #, c-format
3205 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3206 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
3208 #: ../glib/gconvert.c:1593
3209 #, c-format
3210 msgid "The URI '%s' is invalid"
3211 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
3213 #: ../glib/gconvert.c:1605
3214 #, c-format
3215 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3216 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
3218 #: ../glib/gconvert.c:1621
3219 #, c-format
3220 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3221 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1716
3224 #, c-format
3225 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3226 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1726
3229 msgid "Invalid hostname"
3230 msgstr "잘못된 호스트 이름"
3232 #. Translators: 'before midday' indicator
3233 #: ../glib/gdatetime.c:201
3234 msgctxt "GDateTime"
3235 msgid "AM"
3236 msgstr "오전"
3238 #. Translators: 'after midday' indicator
3239 #: ../glib/gdatetime.c:203
3240 msgctxt "GDateTime"
3241 msgid "PM"
3242 msgstr "오후"
3244 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3245 #: ../glib/gdatetime.c:206
3246 msgctxt "GDateTime"
3247 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3248 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3250 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3251 #: ../glib/gdatetime.c:209
3252 msgctxt "GDateTime"
3253 msgid "%m/%d/%y"
3254 msgstr "%y/%m/%d"
3256 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3257 #: ../glib/gdatetime.c:212
3258 msgctxt "GDateTime"
3259 msgid "%H:%M:%S"
3260 msgstr "%H:%M:%S"
3262 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3263 #: ../glib/gdatetime.c:215
3264 msgctxt "GDateTime"
3265 msgid "%I:%M:%S %p"
3266 msgstr "%p %I:%M:%S"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:228
3269 msgctxt "full month name"
3270 msgid "January"
3271 msgstr "1월"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:230
3274 msgctxt "full month name"
3275 msgid "February"
3276 msgstr "2월"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:232
3279 msgctxt "full month name"
3280 msgid "March"
3281 msgstr "3월"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:234
3284 msgctxt "full month name"
3285 msgid "April"
3286 msgstr "4월"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:236
3289 msgctxt "full month name"
3290 msgid "May"
3291 msgstr "5월"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:238
3294 msgctxt "full month name"
3295 msgid "June"
3296 msgstr "6월"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:240
3299 msgctxt "full month name"
3300 msgid "July"
3301 msgstr "7월"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:242
3304 msgctxt "full month name"
3305 msgid "August"
3306 msgstr "8월"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:244
3309 msgctxt "full month name"
3310 msgid "September"
3311 msgstr "9월"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:246
3314 msgctxt "full month name"
3315 msgid "October"
3316 msgstr "10월"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:248
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "November"
3321 msgstr "11월"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:250
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "December"
3326 msgstr "12월"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:265
3329 msgctxt "abbreviated month name"
3330 msgid "Jan"
3331 msgstr "1월"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:267
3334 msgctxt "abbreviated month name"
3335 msgid "Feb"
3336 msgstr "2월"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:269
3339 msgctxt "abbreviated month name"
3340 msgid "Mar"
3341 msgstr "3월"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:271
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3345 msgid "Apr"
3346 msgstr "4월"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:273
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3350 msgid "May"
3351 msgstr "5월"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:275
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3355 msgid "Jun"
3356 msgstr "6월"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:277
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3360 msgid "Jul"
3361 msgstr "7월"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:279
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3365 msgid "Aug"
3366 msgstr "8월"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:281
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3370 msgid "Sep"
3371 msgstr "9월"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:283
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "Oct"
3376 msgstr "10월"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:285
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Nov"
3381 msgstr "11월"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:287
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Dec"
3386 msgstr "12월"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:302
3389 msgctxt "full weekday name"
3390 msgid "Monday"
3391 msgstr "월요일"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:304
3394 msgctxt "full weekday name"
3395 msgid "Tuesday"
3396 msgstr "화요일"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:306
3399 msgctxt "full weekday name"
3400 msgid "Wednesday"
3401 msgstr "수요일"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:308
3404 msgctxt "full weekday name"
3405 msgid "Thursday"
3406 msgstr "목요일"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:310
3409 msgctxt "full weekday name"
3410 msgid "Friday"
3411 msgstr "금요일"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:312
3414 msgctxt "full weekday name"
3415 msgid "Saturday"
3416 msgstr "토요일"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:314
3419 msgctxt "full weekday name"
3420 msgid "Sunday"
3421 msgstr "일요일"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:329
3424 msgctxt "abbreviated weekday name"
3425 msgid "Mon"
3426 msgstr "월"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:331
3429 msgctxt "abbreviated weekday name"
3430 msgid "Tue"
3431 msgstr "화"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:333
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3435 msgid "Wed"
3436 msgstr "수"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:335
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3440 msgid "Thu"
3441 msgstr "목"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:337
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3445 msgid "Fri"
3446 msgstr "금"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:339
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 msgid "Sat"
3451 msgstr "토"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:341
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 msgid "Sun"
3456 msgstr "일"
3458 #: ../glib/gdir.c:155
3459 #, c-format
3460 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3461 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3463 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3464 #, c-format
3465 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3466 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3467 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3469 #: ../glib/gfileutils.c:717
3470 #, c-format
3471 msgid "Error reading file '%s': %s"
3472 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3474 #: ../glib/gfileutils.c:753
3475 #, c-format
3476 msgid "File \"%s\" is too large"
3477 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3479 #: ../glib/gfileutils.c:817
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3482 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3484 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3487 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3489 #: ../glib/gfileutils.c:877
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3492 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3494 #: ../glib/gfileutils.c:907
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3497 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3502 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3507 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3509 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3512 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3514 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3517 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3520 #, c-format
3521 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3522 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3525 #, c-format
3526 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3527 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3530 #, c-format
3531 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3532 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3537 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3540 msgid "Symbolic links not supported"
3541 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3543 #: ../glib/giochannel.c:1389
3544 #, c-format
3545 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3546 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3548 #: ../glib/giochannel.c:1734
3549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3550 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3552 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3553 #: ../glib/giochannel.c:2126
3554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3555 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3557 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3558 msgid "Channel terminates in a partial character"
3559 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3561 #: ../glib/giochannel.c:1925
3562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3563 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3566 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3567 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3570 msgid "Not a regular file"
3571 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3577 msgstr ""
3578 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3579 "다"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3582 #, c-format
3583 msgid "Invalid group name: %s"
3584 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3587 msgid "Key file does not start with a group"
3588 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid key name: %s"
3593 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3596 #, c-format
3597 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3598 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3602 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3603 #, c-format
3604 msgid "Key file does not have group '%s'"
3605 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3608 #, c-format
3609 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3610 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3613 #, c-format
3614 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3615 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3621 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3627 "interpreted."
3628 msgstr ""
3629 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3630 "다."
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3633 #, c-format
3634 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3635 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3638 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3639 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3642 #, c-format
3643 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3644 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3647 #, c-format
3648 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3649 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3652 #, c-format
3653 msgid "Integer value '%s' out of range"
3654 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3657 #, c-format
3658 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3659 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3662 #, c-format
3663 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3664 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3666 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3669 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3671 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3674 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3676 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3677 #, c-format
3678 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3679 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3682 #, c-format
3683 msgid "Error on line %d char %d: "
3684 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3686 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3687 #, c-format
3688 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3689 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:473
3692 #, c-format
3693 msgid "'%s' is not a valid name"
3694 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:489
3697 #, c-format
3698 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3699 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:599
3702 #, c-format
3703 msgid "Error on line %d: %s"
3704 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:683
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3710 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3711 msgstr ""
3712 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3713 "어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:695
3716 msgid ""
3717 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3718 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3719 "as &amp;"
3720 msgstr ""
3721 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3722 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:721
3725 #, c-format
3726 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3727 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:759
3730 msgid ""
3731 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3732 msgstr ""
3733 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
3734 "&apos; 입니다"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:767
3737 #, c-format
3738 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3739 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:772
3742 msgid ""
3743 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3744 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3745 msgstr ""
3746 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3747 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3750 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3751 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3757 "element name"
3758 msgstr ""
3759 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3760 "없습니다"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3766 "'%s'"
3767 msgstr ""
3768 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3774 msgstr ""
3775 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3776 "니다"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3782 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3783 "character in an attribute name"
3784 msgstr ""
3785 "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3786 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3792 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3793 msgstr ""
3794 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3795 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3801 "begin an element name"
3802 msgstr ""
3803 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3804 "작할 수 없습니다"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3810 "allowed character is '>'"
3811 msgstr ""
3812 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3813 "를 쓸 수 있습니다"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3816 #, c-format
3817 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3818 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3821 #, c-format
3822 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3823 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3826 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3827 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3830 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3831 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3837 "element opened"
3838 msgstr ""
3839 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3840 "소는 '%s'입니다"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3846 "the tag <%s/>"
3847 msgstr ""
3848 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3851 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3852 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3855 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3856 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3859 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3860 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3863 msgid ""
3864 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3865 "name; no attribute value"
3866 msgstr ""
3867 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3868 "니다"
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3871 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3872 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3875 #, c-format
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3877 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3879 # FIXME: processing instruction?
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3882 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3884 #: ../glib/goption.c:858
3885 msgid "Usage:"
3886 msgstr "사용법:"
3888 #: ../glib/goption.c:858
3889 msgid "[OPTION...]"
3890 msgstr "[옵션...]"
3892 #: ../glib/goption.c:974
3893 msgid "Help Options:"
3894 msgstr "도움말 옵션:"
3896 #: ../glib/goption.c:975
3897 msgid "Show help options"
3898 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3900 #: ../glib/goption.c:981
3901 msgid "Show all help options"
3902 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3904 #: ../glib/goption.c:1043
3905 msgid "Application Options:"
3906 msgstr "프로그램 옵션:"
3908 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3909 #, c-format
3910 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3911 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3913 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3914 #, c-format
3915 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3916 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3918 #: ../glib/goption.c:1142
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3921 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3923 #: ../glib/goption.c:1150
3924 #, c-format
3925 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3926 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3928 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3929 #, c-format
3930 msgid "Error parsing option %s"
3931 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3933 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3934 #, c-format
3935 msgid "Missing argument for %s"
3936 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3938 #: ../glib/goption.c:2120
3939 #, c-format
3940 msgid "Unknown option %s"
3941 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3943 #: ../glib/gregex.c:258
3944 msgid "corrupted object"
3945 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3947 #: ../glib/gregex.c:260
3948 msgid "internal error or corrupted object"
3949 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3951 #: ../glib/gregex.c:262
3952 msgid "out of memory"
3953 msgstr "메모리 부족"
3955 #: ../glib/gregex.c:267
3956 msgid "backtracking limit reached"
3957 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3959 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3960 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3961 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3963 #: ../glib/gregex.c:289
3964 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3965 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3967 #: ../glib/gregex.c:298
3968 msgid "recursion limit reached"
3969 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3971 #: ../glib/gregex.c:300
3972 msgid "invalid combination of newline flags"
3973 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3975 #: ../glib/gregex.c:302
3976 msgid "bad offset"
3977 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3979 #: ../glib/gregex.c:304
3980 msgid "short utf8"
3981 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3983 #: ../glib/gregex.c:306
3984 msgid "recursion loop"
3985 msgstr "재귀 순환"
3987 #: ../glib/gregex.c:310
3988 msgid "unknown error"
3989 msgstr "알 수 없는 오류"
3991 #: ../glib/gregex.c:330
3992 msgid "\\ at end of pattern"
3993 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3995 #: ../glib/gregex.c:333
3996 msgid "\\c at end of pattern"
3997 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3999 #: ../glib/gregex.c:336
4000 msgid "unrecognized character following \\"
4001 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
4003 #: ../glib/gregex.c:339
4004 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4005 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
4007 #: ../glib/gregex.c:342
4008 msgid "number too big in {} quantifier"
4009 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
4011 #: ../glib/gregex.c:345
4012 msgid "missing terminating ] for character class"
4013 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
4015 #: ../glib/gregex.c:348
4016 msgid "invalid escape sequence in character class"
4017 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
4019 #: ../glib/gregex.c:351
4020 msgid "range out of order in character class"
4021 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
4023 #: ../glib/gregex.c:354
4024 msgid "nothing to repeat"
4025 msgstr "반복할 사항 없음"
4027 #: ../glib/gregex.c:358
4028 msgid "unexpected repeat"
4029 msgstr "예상하지 못한 반복"
4031 #: ../glib/gregex.c:361
4032 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4033 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
4035 #: ../glib/gregex.c:364
4036 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4037 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
4039 #: ../glib/gregex.c:367
4040 msgid "missing terminating )"
4041 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
4043 #: ../glib/gregex.c:370
4044 msgid "reference to non-existent subpattern"
4045 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
4047 #: ../glib/gregex.c:373
4048 msgid "missing ) after comment"
4049 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
4051 #: ../glib/gregex.c:376
4052 msgid "regular expression is too large"
4053 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
4055 #: ../glib/gregex.c:379
4056 msgid "failed to get memory"
4057 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
4059 #: ../glib/gregex.c:383
4060 msgid ") without opening ("
4061 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
4063 #: ../glib/gregex.c:387
4064 msgid "code overflow"
4065 msgstr "코드 오버플로우"
4067 #: ../glib/gregex.c:391
4068 msgid "unrecognized character after (?<"
4069 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
4071 #: ../glib/gregex.c:394
4072 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4073 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
4075 #: ../glib/gregex.c:397
4076 msgid "malformed number or name after (?("
4077 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
4079 #: ../glib/gregex.c:400
4080 msgid "conditional group contains more than two branches"
4081 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
4083 #: ../glib/gregex.c:403
4084 msgid "assertion expected after (?("
4085 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
4087 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4088 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4090 #: ../glib/gregex.c:410
4091 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4092 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
4094 #: ../glib/gregex.c:413
4095 msgid "unknown POSIX class name"
4096 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
4098 #: ../glib/gregex.c:416
4099 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4100 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
4102 #: ../glib/gregex.c:419
4103 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4104 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4106 #: ../glib/gregex.c:422
4107 msgid "invalid condition (?(0)"
4108 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
4110 #: ../glib/gregex.c:425
4111 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4112 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
4114 #: ../glib/gregex.c:432
4115 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4116 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
4118 #: ../glib/gregex.c:435
4119 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4120 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
4122 #: ../glib/gregex.c:439
4123 msgid "unrecognized character after (?P"
4124 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
4126 #: ../glib/gregex.c:442
4127 msgid "missing terminator in subpattern name"
4128 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
4130 #: ../glib/gregex.c:445
4131 msgid "two named subpatterns have the same name"
4132 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
4134 #: ../glib/gregex.c:448
4135 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4136 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
4138 #: ../glib/gregex.c:451
4139 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4140 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
4142 #: ../glib/gregex.c:454
4143 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4144 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
4146 #: ../glib/gregex.c:457
4147 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4148 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
4150 #: ../glib/gregex.c:460
4151 msgid "octal value is greater than \\377"
4152 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
4154 #: ../glib/gregex.c:464
4155 msgid "overran compiling workspace"
4156 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
4158 #: ../glib/gregex.c:468
4159 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4160 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
4162 #: ../glib/gregex.c:471
4163 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4164 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
4166 #: ../glib/gregex.c:474
4167 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4168 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
4170 #: ../glib/gregex.c:477
4171 msgid ""
4172 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4173 "or by a plain number"
4174 msgstr ""
4175 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
4176 "았습니다"
4178 #: ../glib/gregex.c:481
4179 msgid "a numbered reference must not be zero"
4180 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
4182 #: ../glib/gregex.c:484
4183 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4184 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
4186 #: ../glib/gregex.c:487
4187 msgid "(*VERB) not recognized"
4188 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
4190 #: ../glib/gregex.c:490
4191 msgid "number is too big"
4192 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
4194 #: ../glib/gregex.c:493
4195 msgid "missing subpattern name after (?&"
4196 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
4198 #: ../glib/gregex.c:496
4199 msgid "digit expected after (?+"
4200 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
4202 #: ../glib/gregex.c:499
4203 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4204 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
4206 #: ../glib/gregex.c:502
4207 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4208 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
4210 #: ../glib/gregex.c:505
4211 msgid "(*MARK) must have an argument"
4212 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
4214 #: ../glib/gregex.c:508
4215 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4216 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
4218 #: ../glib/gregex.c:511
4219 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4220 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4222 #: ../glib/gregex.c:514
4223 msgid "\\N is not supported in a class"
4224 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4226 #: ../glib/gregex.c:517
4227 msgid "too many forward references"
4228 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4230 #: ../glib/gregex.c:520
4231 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4232 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4234 #: ../glib/gregex.c:523
4235 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4236 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4238 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4239 #, c-format
4240 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4241 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4243 #: ../glib/gregex.c:1312
4244 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4245 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4247 #: ../glib/gregex.c:1316
4248 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4249 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4251 #: ../glib/gregex.c:1324
4252 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4253 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4255 #: ../glib/gregex.c:1383
4256 #, c-format
4257 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4258 msgstr ""
4259 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4261 #: ../glib/gregex.c:1425
4262 #, c-format
4263 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4264 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4266 #: ../glib/gregex.c:2347
4267 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4268 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4270 #: ../glib/gregex.c:2363
4271 msgid "hexadecimal digit expected"
4272 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4274 #: ../glib/gregex.c:2403
4275 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4276 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4278 #: ../glib/gregex.c:2412
4279 msgid "unfinished symbolic reference"
4280 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4282 #: ../glib/gregex.c:2419
4283 msgid "zero-length symbolic reference"
4284 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4286 #: ../glib/gregex.c:2430
4287 msgid "digit expected"
4288 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4290 #: ../glib/gregex.c:2448
4291 msgid "illegal symbolic reference"
4292 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4294 #: ../glib/gregex.c:2510
4295 msgid "stray final '\\'"
4296 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4298 #: ../glib/gregex.c:2514
4299 msgid "unknown escape sequence"
4300 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4302 #: ../glib/gregex.c:2524
4303 #, c-format
4304 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4305 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4307 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4308 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4309 #: ../glib/gshell.c:96
4310 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4311 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4313 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4314 #: ../glib/gshell.c:186
4315 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4316 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4318 #: ../glib/gshell.c:582
4319 #, c-format
4320 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4321 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4323 #: ../glib/gshell.c:589
4324 #, c-format
4325 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4326 msgstr ""
4327 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4328 "다)"
4330 #: ../glib/gshell.c:601
4331 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4332 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4334 #: ../glib/gspawn.c:209
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4337 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4339 #: ../glib/gspawn.c:353
4340 #, c-format
4341 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4342 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4344 #: ../glib/gspawn.c:438
4345 #, c-format
4346 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4347 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4349 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4350 #, c-format
4351 msgid "Child process exited with code %ld"
4352 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4354 #: ../glib/gspawn.c:857
4355 #, c-format
4356 msgid "Child process killed by signal %ld"
4357 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4359 #: ../glib/gspawn.c:864
4360 #, c-format
4361 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4362 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4364 #: ../glib/gspawn.c:871
4365 #, c-format
4366 msgid "Child process exited abnormally"
4367 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4369 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4372 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패(%s)"
4374 #: ../glib/gspawn.c:1346
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to fork (%s)"
4377 msgstr "포크 실패(%s)"
4379 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4382 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패(%s)"
4384 #: ../glib/gspawn.c:1505
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4387 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패(%s)"
4389 #: ../glib/gspawn.c:1515
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4392 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4394 #: ../glib/gspawn.c:1524
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4397 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
4399 #: ../glib/gspawn.c:1532
4400 #, c-format
4401 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4402 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4404 #: ../glib/gspawn.c:1556
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4407 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다(%s)"
4409 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4410 msgid "Failed to read data from child process"
4411 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4413 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4416 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패(%s)"
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4421 msgstr "하위 프로세스 실행 실패(%s)"
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4424 #, c-format
4425 msgid "Invalid program name: %s"
4426 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4428 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4430 #, c-format
4431 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4432 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid string in environment: %s"
4438 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4441 #, c-format
4442 msgid "Invalid working directory: %s"
4443 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4445 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4448 msgstr "도움 프로그램 실행 실패(%s)"
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4451 msgid ""
4452 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4453 "process"
4454 msgstr ""
4455 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4456 "오류"
4458 #: ../glib/gutf8.c:780
4459 msgid "Failed to allocate memory"
4460 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
4462 #: ../glib/gutf8.c:912
4463 msgid "Character out of range for UTF-8"
4464 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4466 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4467 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4468 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4469 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4471 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4472 msgid "Character out of range for UTF-16"
4473 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4475 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4476 #, c-format
4477 msgid "%u byte"
4478 msgid_plural "%u bytes"
4479 msgstr[0] "%u 바이트"
4481 #: ../glib/gutils.c:2122
4482 #, c-format
4483 msgid "%.1f KiB"
4484 msgstr "%.1f KiB"
4486 #: ../glib/gutils.c:2124
4487 #, c-format
4488 msgid "%.1f MiB"
4489 msgstr "%.1f MiB"
4491 #: ../glib/gutils.c:2127
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f GiB"
4494 msgstr "%.1f GiB"
4496 #: ../glib/gutils.c:2130
4497 #, c-format
4498 msgid "%.1f TiB"
4499 msgstr "%.1f TiB"
4501 #: ../glib/gutils.c:2133
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f PiB"
4504 msgstr "%.1f PiB"
4506 #: ../glib/gutils.c:2136
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f EiB"
4509 msgstr "%.1f EiB"
4511 #: ../glib/gutils.c:2149
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f kB"
4514 msgstr "%.1f kB"
4516 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f MB"
4519 msgstr "%.1f MB"
4521 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f GB"
4524 msgstr "%.1f GB"
4526 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f TB"
4529 msgstr "%.1f TB"
4531 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f PB"
4534 msgstr "%.1f PB"
4536 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f EB"
4539 msgstr "%.1f EB"
4541 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4542 #: ../glib/gutils.c:2200
4543 #, c-format
4544 msgid "%s byte"
4545 msgid_plural "%s bytes"
4546 msgstr[0] "%s 바이트"
4548 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4549 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4550 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4551 #. * Please translate as literally as possible.
4553 #: ../glib/gutils.c:2262
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f KB"
4556 msgstr "%.1f KB"
4558 #~ msgid "URIs not supported"
4559 #~ msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
4561 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4562 #~ msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"