Add docs.
[glib.git] / po / fr.po
blob1c1835eda628591ee9110fde843c80687210a5b9
1 # glib fr.po.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib 2.0.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-02 16:56-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-05 13:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
11 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: glib/gconvert.c:401
17 #, c-format
18 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
19 msgstr ""
20 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
22 #: glib/gconvert.c:405
23 #, c-format
24 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
25 msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
27 #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294
28 #: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875
29 #: glib/gutf8.c:1320
30 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
31 msgstr "Séquence d'octets invalide en entrée du convertisseur"
33 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301
34 #: glib/giochannel.c:2190
35 #, c-format
36 msgid "Error during conversion: %s"
37 msgstr "Erreur durand la conversion : %s"
39 #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
40 #: glib/gutf8.c:1316
41 msgid "Partial character sequence at end of input"
42 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
44 #: glib/gconvert.c:799
45 #, c-format
46 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
47 msgstr "Ne peut convertir le fallback « %s » vers le jeu de code « %s »"
49 #: glib/gconvert.c:1633
50 #, c-format
51 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
52 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schema de fichier"
54 #: glib/gconvert.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
57 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
59 #: glib/gconvert.c:1660
60 #, c-format
61 msgid "The URI '%s' is invalid"
62 msgstr "L'URI « %s » est invalide"
64 #: glib/gconvert.c:1672
65 #, c-format
66 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
67 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est invalide"
69 #: glib/gconvert.c:1688
70 #, c-format
71 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
72 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements invalides"
74 #: glib/gconvert.c:1759
75 #, c-format
76 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
77 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
79 #: glib/gconvert.c:1769
80 msgid "Invalid hostname"
81 msgstr "Nom d'hôte invalide"
83 #: glib/gdir.c:80
84 #, c-format
85 msgid "Error opening directory '%s': %s"
86 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
88 #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
89 #, c-format
90 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
91 msgstr "Ne peut allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
93 #: glib/gfileutils.c:348
94 #, c-format
95 msgid "Error reading file '%s': %s"
96 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
98 #: glib/gfileutils.c:424
99 #, c-format
100 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
101 msgstr "Échec de lecture depuis le fichier « %s » : %s"
103 #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open file '%s': %s"
106 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
108 #: glib/gfileutils.c:485
109 #, c-format
110 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
111 msgstr ""
112 "Échec d'obtention des attributs du fichier « %s » : échec de fstat() : %s"
114 #: glib/gfileutils.c:511
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : échec de fdopen() : %s"
119 #: glib/gfileutils.c:718
120 #, c-format
121 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
122 msgstr "Le modèle « %s » est invalide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
124 #: glib/gfileutils.c:730
125 #, c-format
126 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
127 msgstr "Le modèle « %s » ne doit pas finir avec XXXXXX"
129 #: glib/gfileutils.c:751
130 #, c-format
131 msgid "Failed to create file '%s': %s"
132 msgstr "Échec de création du fichier « %s » : %s"
134 #: glib/giochannel.c:1122
135 #, c-format
136 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
137 msgstr ""
138 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
140 #: glib/giochannel.c:1126
141 #, c-format
142 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
143 msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
145 #: glib/giochannel.c:1471
146 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
147 msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_line_string"
149 #: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861
150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
151 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
153 #: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675
154 msgid "Channel terminates in a partial character"
155 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
157 #: glib/giochannel.c:1661
158 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
159 msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
161 #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
162 msgid "Incorrect message size"
163 msgstr "Taille de message incorect"
165 #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
166 msgid "Socket error"
167 msgstr "Erreur de socket"
169 #: glib/giowin32.c:1298
170 msgid "Channel set flags unsupported"
171 msgstr "La canal défini des drapeaux non supportés"
173 #: glib/gmarkup.c:222
174 #, c-format
175 msgid "Error on line %d char %d: %s"
176 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
178 #: glib/gmarkup.c:306
179 #, c-format
180 msgid "Error on line %d: %s"
181 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
183 #: glib/gmarkup.c:385
184 msgid ""
185 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
186 msgstr ""
187 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
188 "&apos;"
190 #: glib/gmarkup.c:395
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
194 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
195 "it as &amp;"
196 msgstr ""
197 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
198 "caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre "
199 "une entité, échappez le comme &amp;"
201 #: glib/gmarkup.c:431
202 #, c-format
203 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
204 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
206 #: glib/gmarkup.c:475
207 #, c-format
208 msgid "Entity name '%s' is not known"
209 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
211 #: glib/gmarkup.c:485
212 msgid ""
213 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
214 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
215 msgstr ""
216 "L'entité ne fini pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
217 "un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
218 "comme &amp;"
220 #: glib/gmarkup.c:531
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
224 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
225 msgstr ""
226 "Échec de l'analyse de « %s », qui devrait avoir un nombre à l'intérieur de "
227 "la référence de caractère (&#234; par exemple) - Peut-etre que le nombre est "
228 "trop grand"
230 #: glib/gmarkup.c:556
231 #, c-format
232 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
233 msgstr "La référence de caractère « %s » n'encode pas un caractère autorisé"
235 #: glib/gmarkup.c:573
236 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
237 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
239 #: glib/gmarkup.c:583
240 msgid ""
241 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
242 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
243 "as &amp;"
244 msgstr ""
245 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
246 "vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une "
247 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
249 #: glib/gmarkup.c:609
250 msgid "Unfinished entity reference"
251 msgstr "Référence d'entité non terminée"
253 #: glib/gmarkup.c:615
254 msgid "Unfinished character reference"
255 msgstr "Référence de caractère non terminée"
257 #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
258 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
259 msgstr "Texte encodé UTF-8 invalide"
261 #: glib/gmarkup.c:955
262 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
263 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
265 #: glib/gmarkup.c:994
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
269 "element name"
270 msgstr ""
271 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
272 "semble pas commencer un nom d'élément"
274 #: glib/gmarkup.c:1057
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
278 "'%s'"
279 msgstr ""
280 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
281 "début de l'élément « %s »"
283 #: glib/gmarkup.c:1144
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
287 msgstr ""
288 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » aprés le nom de "
289 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
291 #: glib/gmarkup.c:1185
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
295 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
296 "character in an attribute name"
297 msgstr ""
298 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
299 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-"
300 "être que vous utilisez un caractère invalide dans un nom d'attribut"
302 #: glib/gmarkup.c:1268
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
306 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
307 msgstr ""
308 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture aprés le signe "
309 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
311 #: glib/gmarkup.c:1408
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
315 "begin an element name"
316 msgstr ""
317 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
318 "ne peut commencer un nom d'élément"
320 #: glib/gmarkup.c:1446
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
324 "allowed character is '>'"
325 msgstr ""
326 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
327 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
329 #: glib/gmarkup.c:1457
330 #, c-format
331 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
332 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
334 #: glib/gmarkup.c:1466
335 #, c-format
336 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
337 msgstr ""
338 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
340 #: glib/gmarkup.c:1613
341 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
342 msgstr "Le document était vide ou ne contenait ques des espaces"
344 #: glib/gmarkup.c:1627
345 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
346 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste aprés un « < »"
348 #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
352 "element opened"
353 msgstr ""
354 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
355 "» était le dernier élément ouvert"
357 #: glib/gmarkup.c:1643
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
361 "the tag <%s/>"
362 msgstr ""
363 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
364 "fermeture pour la balise <%s/>"
366 #: glib/gmarkup.c:1649
367 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
368 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
370 #: glib/gmarkup.c:1654
371 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
372 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
374 #: glib/gmarkup.c:1659
375 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
376 msgstr ""
377 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
378 "d'élément"
380 #: glib/gmarkup.c:1665
381 msgid ""
382 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
383 "name; no attribute value"
384 msgstr ""
385 "Le document s'est fini prématurément aprés le signe égal suivant un nom "
386 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
388 #: glib/gmarkup.c:1672
389 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
390 msgstr ""
391 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
392 "valeur d'attribut"
394 #: glib/gmarkup.c:1687
395 #, c-format
396 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
397 msgstr ""
398 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
399 "pour l'élément « %s »"
401 #: glib/gmarkup.c:1693
402 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
403 msgstr ""
404 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
405 "instruction de traitement"
407 #: glib/gshell.c:71
408 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
409 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
411 #: glib/gshell.c:161
412 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
413 msgstr ""
414 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
415 "autre texte shell rapporté"
417 #: glib/gshell.c:529
418 #, c-format
419 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
420 msgstr "Le texte fini juste aprés un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
422 #: glib/gshell.c:536
423 #, c-format
424 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
425 msgstr ""
426 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
427 "texte était « %s »)"
429 #: glib/gshell.c:548
430 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
431 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
433 #: glib/gspawn-win32.c:206
434 msgid "Failed to read data from child process"
435 msgstr "Échec de la lecture des données depuis le processus fils"
437 #: glib/gspawn-win32.c:334
438 msgid ""
439 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
440 "process"
441 msgstr ""
442 "Erreur innatendu dans g_io_channel_win32_poll() durand la lecture des "
443 "données depuis un processus fils"
445 #: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960
446 #, c-format
447 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
448 msgstr "Échec de lecture depuis un tube fils (%s)"
450 #: glib/gspawn-win32.c:781
451 #, fuzzy
452 msgid "Failed to execute helper program"
453 msgstr "Échec à l'exécution du processus fils (%s)"
455 #: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165
456 #, c-format
457 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
458 msgstr "Échec au changement de répertoire « %s » (%s)"
460 #: glib/gspawn-win32.c:823
461 #, c-format
462 msgid "Failed to execute child process (%s)"
463 msgstr "Échec à l'exécution du processus fils (%s)"
465 #: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296
466 #, c-format
467 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
468 msgstr ""
469 "Échec à la création du tube de communication avec le processus fils (%s)"
471 #: glib/gspawn.c:166
472 #, c-format
473 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
474 msgstr "Échec à la lecture des données depuis le processus fils (%s)"
476 #: glib/gspawn.c:298
477 #, c-format
478 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
479 msgstr ""
480 "Erreur innatendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
481 "fils (%s)"
483 #: glib/gspawn.c:381
484 #, c-format
485 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
486 msgstr "Erreur innatendue dans waitpid() (%s)"
488 #: glib/gspawn.c:1025
489 #, c-format
490 msgid "Failed to fork (%s)"
491 msgstr "Échec au fork (%s)"
493 #: glib/gspawn.c:1175
494 #, c-format
495 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
496 msgstr "Échec à l'exécution du processus fils « %s » (%s)"
498 #: glib/gspawn.c:1185
499 #, c-format
500 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
501 msgstr ""
502 "Échec lors de la redirection de l'entrée ou la sortie du processus fils (%s)"
504 #: glib/gspawn.c:1194
505 #, c-format
506 msgid "Failed to fork child process (%s)"
507 msgstr "Échec au fork du processus fils (%s)"
509 #: glib/gspawn.c:1202
510 #, c-format
511 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
512 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
514 #: glib/gspawn.c:1224
515 #, c-format
516 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
517 msgstr ""
518 "Impossible de lire suffisemment de donnée depuis le tube du processus de pid "
519 "(%s)"
521 #: glib/gutf8.c:950
522 msgid "Character out of range for UTF-8"
523 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
525 #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
526 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
527 msgid "Invalid sequence in conversion input"
528 msgstr "Séquence invalide dans la conversion de l'entrée"
530 #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
531 msgid "Character out of range for UTF-16"
532 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"