1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 00:15-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1771
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1779
272 #: glib/gfileutils.c:1784
277 #: glib/gfileutils.c:1789
282 #: glib/gfileutils.c:1832
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1853
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
354 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
363 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
364 "caràcter «&» per &"
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
378 #: glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
383 #: glib/gmarkup.c:667
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
389 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1054
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
404 #: glib/gmarkup.c:1122
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
411 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
413 #: glib/gmarkup.c:1206
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
419 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
421 #: glib/gmarkup.c:1247
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
429 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
430 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
432 #: glib/gmarkup.c:1291
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
439 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
441 #: glib/gmarkup.c:1425
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
448 "d'iniciar un nom d'element"
450 #: glib/gmarkup.c:1461
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
457 "caràcter permès és «>»"
459 #: glib/gmarkup.c:1472
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
464 #: glib/gmarkup.c:1481
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
486 "era l'últim element obert"
488 #: glib/gmarkup.c:1678
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
495 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
511 #: glib/gmarkup.c:1701
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
517 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
519 #: glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
523 #: glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
530 #: glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
534 "instrucció de processament"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "objecte malmès"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "error intern o objecte malmès"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "no hi ha prou memòria"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
559 msgid "internal error"
560 msgstr "error intern"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "error desconegut"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patró"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patró"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "no hi ha res a repetir"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "falta un «)»"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "falta un «)» després del comentari"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetició no esperada"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "desbordament del codi"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1157
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
795 #: glib/gregex.c:1193
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
800 #: glib/gregex.c:2031
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
804 #: glib/gregex.c:2047
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
808 #: glib/gregex.c:2087
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
812 #: glib/gregex.c:2096
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
816 #: glib/gregex.c:2103
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
820 #: glib/gregex.c:2114
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit"
824 #: glib/gregex.c:2132
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
828 #: glib/gregex.c:2194
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "«\\» final extraviat"
832 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
836 #: glib/gregex.c:2208
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:445
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:784
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:998
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1206
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1375
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
969 #: glib/gspawn.c:1407
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
981 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
985 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1028 #: glib/goption.c:1035
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Manca un argument per a %s"
1043 #: glib/goption.c:1917
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:362
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1052 #: glib/gkeyfile.c:397
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "No és un fitxer regular"
1056 #: glib/gkeyfile.c:405
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "El fitxer és buit"
1060 #: glib/gkeyfile.c:764
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1068 #: glib/gkeyfile.c:824
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:846
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1077 #: glib/gkeyfile.c:872
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:899
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1088 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1089 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1289
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1110 #: glib/gkeyfile.c:1531
1113 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1117 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1126 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3486
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3508
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3650
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3664
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3697
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3721
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1161 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1162 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1168 #: gio/goutputstream.c:1081
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Ja està tancat el flux"
1172 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Tipus desconegut"
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "tipus de fitxer %s"
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1234 #. Translators: This is an error
1235 #. * message for drive objects that
1236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1239 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1246 msgid "drive doesn't implement start"
1247 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1250 msgid "drive doesn't implement stop"
1251 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1253 #: gio/gemblem.c:325
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1258 #: gio/gemblem.c:335
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1275 "formats correctament"
1277 #: gio/gemblemedicon.c:329
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1281 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1282 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1283 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1284 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1285 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1286 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1287 #: gio/gfile.c:6827 gio/gfile.c:6917 gio/gfile.c:7003
1288 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "L'operació no està implementada"
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1293 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1300 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1301 #: gio/glocalfile.c:1090
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1305 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "No es pot copiar al directori"
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1313 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1322 msgid "Can't copy special file"
1323 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1327 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1330 msgid "Trash not supported"
1331 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1338 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1339 msgid "volume doesn't implement mount"
1340 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1345 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "L'enumerador està tancat"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1360 #: gio/gfileicon.c:237
1362 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1363 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1365 #: gio/gfileicon.c:247
1366 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1367 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1370 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:381
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1384 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1390 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1391 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1395 msgid "No type for class name %s"
1396 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1400 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1401 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1405 msgid "Type %s is not classed"
1406 msgstr "El tipus %s no té classe"
1410 msgid "Malformed version number: %s"
1411 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1415 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1421 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1423 #: gio/ginputstream.c:195
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "El flux té una operació pendent"
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1438 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1446 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1447 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1449 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1451 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1453 msgid "Invalid filename %s"
1454 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:974
1458 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1110
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1466 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1139
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1475 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1476 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1482 #: gio/glocalfile.c:1308
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1318
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1491 #: gio/glocalfile.c:1443
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1808
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1831
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1852
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1510 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1514 #: gio/glocalfile.c:1985
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1520 #: gio/glocalfile.c:2101
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2128
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2157
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2242
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1544 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1550 #: gio/glocalfile.c:2288
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2302
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (codificació no vàlida)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1590 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1639 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1647 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1648 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1651 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1656 msgid "Setting attribute %s not supported"
1657 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1661 msgid "Error reading from file: %s"
1662 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1677 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1680 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1690 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746 msgid "Reached maximum data array limit"
1747 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
1762 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1768 msgid "mount doesn't implement eject"
1769 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1775 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1776 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge o el «unmount_with_operation»"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1782 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1783 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió o el «eject_with_operation»"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement remount.
1789 msgid "mount doesn't implement remount"
1790 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement content type guessing.
1796 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1797 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1803 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1804 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1806 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1808 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1809 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1811 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1812 msgid "Output stream doesn't implement write"
1813 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1815 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1816 msgid "Source stream is already closed"
1817 msgstr "El flux font ja està tancat"
1819 #: gio/gresolver.c:736
1821 msgid "Error resolving '%s': %s"
1822 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1824 #: gio/gresolver.c:786
1826 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1827 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1829 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1831 msgid "No service record for '%s'"
1832 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1834 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1836 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1837 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1839 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1841 msgid "Error resolving '%s'"
1842 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1844 #: gio/gsocket.c:277
1845 msgid "Invalid socket, not initialized"
1846 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1848 #: gio/gsocket.c:284
1850 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1851 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:292
1854 msgid "Socket is already closed"
1855 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1857 #: gio/gsocket.c:405
1859 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1860 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1864 msgid "Unable to create socket: %s"
1865 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:439
1868 msgid "Unknown protocol was specified"
1869 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1871 #: gio/gsocket.c:758
1872 msgid "Cancellable initialization not supported"
1873 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1875 #: gio/gsocket.c:1112
1877 msgid "could not get local address: %s"
1878 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1145
1882 msgid "could not get remote address: %s"
1883 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1203
1887 msgid "could not listen: %s"
1888 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1277
1892 msgid "Error binding to address: %s"
1893 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1397
1897 msgid "Error accepting connection: %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1510
1901 msgid "Error connecting: "
1902 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1904 #: gio/gsocket.c:1514
1905 msgid "Connection in progress"
1906 msgstr "Connexió en procés"
1908 #: gio/gsocket.c:1519
1910 msgid "Error connecting: %s"
1911 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1559
1915 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1655
1920 msgid "Error receiving data: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1798
1925 msgid "Error sending data: %s"
1926 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1990
1930 msgid "Error closing socket: %s"
1931 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:2475
1935 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1936 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1940 msgid "Error sending message: %s"
1941 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2739
1944 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1945 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
1947 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1949 msgid "Error receiving message: %s"
1950 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
1952 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1953 msgid "Unknown error on connect"
1954 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
1956 #: gio/gsocketlistener.c:192
1957 msgid "Listener is already closed"
1958 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1960 #: gio/gsocketlistener.c:233
1961 msgid "Added socket is closed"
1962 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1964 #: gio/gthemedicon.c:499
1966 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1967 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1969 #: gio/gunixconnection.c:151
1971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1972 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
1975 #: gio/gunixconnection.c:164
1976 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1977 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
1979 #: gio/gunixconnection.c:182
1981 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
1984 #: gio/gunixconnection.c:198
1985 msgid "Received invalid fd"
1986 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
1988 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1989 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1991 msgid "Error reading from unix: %s"
1992 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1994 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1995 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1997 msgid "Error closing unix: %s"
1998 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2000 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2001 msgid "Filesystem root"
2002 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2006 msgid "Error writing to unix: %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2009 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2010 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2013 #: gio/gvolume.c:452
2014 msgid "volume doesn't implement eject"
2015 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for volume objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: gio/gvolume.c:531
2021 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2022 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2025 msgid "Can't find application"
2026 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2030 msgid "Error launching application: %s"
2031 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2034 msgid "URIs not supported"
2035 msgstr "No estan implementats els URI"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2038 msgid "association changes not supported on win32"
2039 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2042 msgid "Association creation not supported on win32"
2043 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2045 #~ msgid "do not hide entries"
2046 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2048 #~ msgid "use a long listing format"
2049 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2051 #~ msgid "[FILE...]"
2052 #~ msgstr "[FITXER...]"
2055 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2056 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2057 #~ "entity, escape it as &"
2059 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2060 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2061 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2063 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2064 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2066 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2068 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2071 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2072 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2074 #~ msgid "Unfinished character reference"
2075 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2077 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2079 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2082 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2083 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2085 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2091 #~ msgid "The file containing the icon"
2092 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2097 #~ msgid "The name of the icon"
2098 #~ msgstr "El nom de la icona"
2103 #~ msgid "An array containing the icon names"
2104 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2106 #~ msgid "use default fallbacks"
2107 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2110 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2111 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2113 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2114 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2115 #~ "donen més múltiples noms."
2117 #~ msgid "File descriptor"
2118 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2120 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2121 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2123 #~ msgid "Close file descriptor"
2124 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2126 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2127 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2129 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2130 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2132 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2133 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2135 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2136 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2138 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2139 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2141 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2143 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2146 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2148 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2151 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2152 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2154 #~ msgid "Incorrect message size"
2155 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2157 #~ msgid "Socket error"
2158 #~ msgstr "Error de sòcol"
2160 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2161 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"