1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 00:15-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:10+0300\n"
16 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1328
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
250 #: glib/gfileutils.c:1341
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1771
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1779
267 #: glib/gfileutils.c:1784
272 #: glib/gfileutils.c:1789
277 #: glib/gfileutils.c:1832
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1853
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
286 #: glib/giochannel.c:1234
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
294 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
296 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
300 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
304 #: glib/giochannel.c:1770
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
306 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
308 #: glib/gmappedfile.c:123
310 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
311 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
313 #: glib/gmappedfile.c:201
315 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
328 #: glib/gmarkup.c:374
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
333 #: glib/gmarkup.c:390
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
338 #: glib/gmarkup.c:494
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
343 #: glib/gmarkup.c:578
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
350 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
352 #: glib/gmarkup.c:590
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
359 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
361 #: glib/gmarkup.c:616
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
366 #: glib/gmarkup.c:654
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
370 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > "
373 #: glib/gmarkup.c:662
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
378 #: glib/gmarkup.c:667
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
383 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
384 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
386 #: glib/gmarkup.c:1014
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1054
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
399 #: glib/gmarkup.c:1122
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
414 #: glib/gmarkup.c:1247
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
422 "s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
423 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
425 #: glib/gmarkup.c:1291
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
432 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
434 #: glib/gmarkup.c:1425
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
441 "elementin nimen alussa"
443 #: glib/gmarkup.c:1461
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
452 #: glib/gmarkup.c:1472
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
457 #: glib/gmarkup.c:1481
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
472 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
479 "viimeinen avattu elementti"
481 #: glib/gmarkup.c:1678
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
490 #: glib/gmarkup.c:1684
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
494 #: glib/gmarkup.c:1690
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
498 #: glib/gmarkup.c:1695
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
502 #: glib/gmarkup.c:1701
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
507 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
508 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
510 #: glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
514 #: glib/gmarkup.c:1724
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "vioittunut kohde"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "muisti loppui"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
546 msgid "internal error"
547 msgstr "sisäinen virhe"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "tuntematon virhe"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ mallin lopussa"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c mallin lopussa"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "ei mitään toistettavaa"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "päättävä ) puuttuu"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "muistia ei voitu varata"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
741 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "odottamaton toisto"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "koodin ylivuoto"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
759 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1094
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
768 #: glib/gregex.c:1103
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
772 #: glib/gregex.c:1157
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1193
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2031
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
786 #: glib/gregex.c:2047
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
790 #: glib/gregex.c:2087
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
794 #: glib/gregex.c:2096
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
798 #: glib/gregex.c:2103
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
802 #: glib/gregex.c:2114
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "odotettiin numeroa"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
810 #: glib/gregex.c:2194
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "tuntematon escape-jono"
818 #: glib/gregex.c:2208
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
848 #: glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
852 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:445
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:784
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:998
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1206
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1356
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1366
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1375
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1383
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
947 #: glib/gspawn.c:1407
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
956 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
957 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
961 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
965 #: glib/goption.c:755
969 #: glib/goption.c:755
971 msgstr "[VALITSIN...]"
973 #: glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Ohjevalitsimet:"
977 #: glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
981 #: glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
985 #: glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
989 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
994 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
999 #: glib/goption.c:1027
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1004 #: glib/goption.c:1035
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1009 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1014 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1019 #: glib/goption.c:1917
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1036 #: glib/gkeyfile.c:764
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1044 #: glib/gkeyfile.c:824
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:846
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1053 #: glib/gkeyfile.c:872
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:899
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1064 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1065 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1289
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1087 #: glib/gkeyfile.c:1531
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1103 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3486
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3508
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3650
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3664
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3697
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3721
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1138 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1139 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1145 #: gio/goutputstream.c:1081
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Virta on jo suljettu"
1149 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #: gio/gdatainputstream.c:311
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1208 #. Translators: This is an error
1209 #. * message for drive objects that
1210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1213 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1220 msgid "drive doesn't implement start"
1221 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1227 #: gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1232 #: gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1251 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1252 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1253 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1254 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1255 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1256 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1257 #: gio/gfile.c:6827 gio/gfile.c:6917 gio/gfile.c:7003
1258 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1271 #: gio/glocalfile.c:1090
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1275 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1283 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1308 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1353 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1391 #: gio/ginputstream.c:195
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1406 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1407 msgid "Not enough space for socket address"
1408 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1411 msgid "Unsupported socket address"
1412 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1418 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:974
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1110
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1432 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1139
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1441 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1442 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1448 #: gio/glocalfile.c:1308
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1318
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1457 #: gio/glocalfile.c:1443
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1808
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1831
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1852
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1476 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1480 #: gio/glocalfile.c:1985
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1486 #: gio/glocalfile.c:2101
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2128
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2157
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2242
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1510 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1516 #: gio/glocalfile.c:2288
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2302
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1548 msgid " (invalid encoding)"
1549 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1554 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1558 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1562 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1569 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1570 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1574 msgid "Error setting permissions: %s"
1575 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1579 msgid "Error setting owner: %s"
1580 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1583 msgid "symlink must be non-NULL"
1584 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1589 msgid "Error setting symlink: %s"
1590 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1593 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1595 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1599 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1600 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1603 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1604 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1608 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1609 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1612 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1613 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1618 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 msgid "Error reading from file: %s"
1623 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 msgid "Error seeking in file: %s"
1630 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 msgid "Error closing file: %s"
1636 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1638 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1639 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1640 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 msgid "Error writing to file: %s"
1646 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 msgid "Error removing old backup link: %s"
1651 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1655 msgid "Error creating backup copy: %s"
1656 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1660 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1661 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1665 msgid "Error truncating file: %s"
1666 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1672 msgid "Error opening file '%s': %s"
1673 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1676 msgid "Target file is a directory"
1677 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1680 msgid "Target file is not a regular file"
1681 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1684 msgid "The file was externally modified"
1685 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1689 msgid "Error removing old file: %s"
1690 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1693 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1694 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1697 msgid "Invalid seek request"
1698 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1701 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1702 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1705 msgid "Reached maximum data array limit"
1706 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1709 msgid "Memory output stream not resizable"
1710 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1713 msgid "Failed to resize memory output stream"
1714 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement unmount.
1720 msgid "mount doesn't implement unmount"
1721 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement eject.
1727 msgid "mount doesn't implement eject"
1728 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1734 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1735 msgstr "mount ei toteuta irrottamista (unmount tai unmount_with_operation)"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1741 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1742 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista (eject tai eject_with_operation)"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement remount.
1748 msgid "mount doesn't implement remount"
1749 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1755 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1756 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1762 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1763 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1765 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1767 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1768 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1770 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1771 msgid "Output stream doesn't implement write"
1772 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1774 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1775 msgid "Source stream is already closed"
1776 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1778 #: gio/gresolver.c:736
1780 msgid "Error resolving '%s': %s"
1781 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1783 #: gio/gresolver.c:786
1785 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1786 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1788 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1790 msgid "No service record for '%s'"
1791 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1793 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1795 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1796 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1798 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1800 msgid "Error resolving '%s'"
1801 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1803 #: gio/gsocket.c:277
1804 msgid "Invalid socket, not initialized"
1805 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1807 #: gio/gsocket.c:284
1809 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1810 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:292
1813 msgid "Socket is already closed"
1814 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
1816 #: gio/gsocket.c:405
1818 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1819 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
1821 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1823 msgid "Unable to create socket: %s"
1824 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
1826 #: gio/gsocket.c:439
1827 msgid "Unknown protocol was specified"
1828 msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
1830 #: gio/gsocket.c:758
1831 msgid "Cancellable initialization not supported"
1832 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1834 #: gio/gsocket.c:1112
1836 msgid "could not get local address: %s"
1837 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:1145
1841 msgid "could not get remote address: %s"
1842 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1844 #: gio/gsocket.c:1203
1846 msgid "could not listen: %s"
1847 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:1277
1851 msgid "Error binding to address: %s"
1852 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1397
1856 msgid "Error accepting connection: %s"
1857 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1510
1860 msgid "Error connecting: "
1861 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
1863 #: gio/gsocket.c:1514
1864 msgid "Connection in progress"
1865 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
1867 #: gio/gsocket.c:1519
1869 msgid "Error connecting: %s"
1870 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:1559
1874 msgid "Unable to get pending error: %s"
1875 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1655
1879 msgid "Error receiving data: %s"
1880 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1798
1884 msgid "Error sending data: %s"
1885 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1990
1889 msgid "Error closing socket: %s"
1890 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:2475
1894 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1895 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1899 msgid "Error sending message: %s"
1900 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:2739
1903 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1904 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
1906 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1908 msgid "Error receiving message: %s"
1909 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
1911 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1912 msgid "Unknown error on connect"
1913 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
1915 #: gio/gsocketlistener.c:192
1916 msgid "Listener is already closed"
1917 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
1919 #: gio/gsocketlistener.c:233
1920 msgid "Added socket is closed"
1921 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
1923 #: gio/gthemedicon.c:499
1925 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1926 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1928 #: gio/gunixconnection.c:151
1930 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1931 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
1933 #: gio/gunixconnection.c:164
1934 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1935 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
1937 #: gio/gunixconnection.c:182
1939 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1940 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
1942 #: gio/gunixconnection.c:198
1943 msgid "Received invalid fd"
1944 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
1946 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1947 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1949 msgid "Error reading from unix: %s"
1950 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1952 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1955 msgid "Error closing unix: %s"
1956 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1958 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1959 msgid "Filesystem root"
1960 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1962 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1964 msgid "Error writing to unix: %s"
1965 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1967 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1968 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1970 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
1973 #: gio/gvolume.c:452
1974 msgid "volume doesn't implement eject"
1975 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for volume objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: gio/gvolume.c:531
1981 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1982 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1984 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1985 msgid "Can't find application"
1986 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1990 msgid "Error launching application: %s"
1991 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1994 msgid "URIs not supported"
1995 msgstr "URI:ja ei tueta"
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1998 msgid "association changes not supported on win32"
1999 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2002 msgid "Association creation not supported on win32"
2003 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2005 #~ msgid "do not hide entries"
2006 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
2008 #~ msgid "use a long listing format"
2009 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2011 #~ msgid "[FILE...]"
2012 #~ msgstr "[TIEDOSTO...]"
2015 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2016 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2017 #~ "entity, escape it as &"
2019 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
2020 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
2021 #~ "käytä merkintää &"
2023 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2024 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
2026 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2027 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
2029 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2030 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
2032 #~ msgid "Unfinished character reference"
2033 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
2035 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2036 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
2038 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2039 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
2042 #~ msgstr "tiedosto"
2044 #~ msgid "The file containing the icon"
2045 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
2050 #~ msgid "The name of the icon"
2051 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
2056 #~ msgid "An array containing the icon names"
2057 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2059 #~ msgid "use default fallbacks"
2060 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2063 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2064 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2066 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
2067 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
2068 #~ "useita on annettu."
2070 #~ msgid "File descriptor"
2071 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
2073 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2074 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
2076 #~ msgid "Close file descriptor"
2077 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
2079 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2080 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
2082 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2083 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"