2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 00:15-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 00:49+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
247 #: glib/gfileutils.c:1771
250 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1779
258 #: glib/gfileutils.c:1784
263 #: glib/gfileutils.c:1789
268 #: glib/gfileutils.c:1832
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1853
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
298 #: glib/gmappedfile.c:123
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:201
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
313 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
316 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
318 #: glib/gmarkup.c:374
320 msgid "'%s' is not a valid name "
321 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
323 #: glib/gmarkup.c:390
325 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
328 #: glib/gmarkup.c:494
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
333 #: glib/gmarkup.c:578
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
339 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
340 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
342 #: glib/gmarkup.c:590
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
349 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
352 #: glib/gmarkup.c:616
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
357 #: glib/gmarkup.c:654
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
361 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
364 #: glib/gmarkup.c:662
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
369 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
370 #: glib/gmarkup.c:667
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
375 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
376 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
379 #: glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
383 #: glib/gmarkup.c:1054
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
392 #: glib/gmarkup.c:1122
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
400 #: glib/gmarkup.c:1206
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
408 #: glib/gmarkup.c:1247
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
415 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
416 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
419 #: glib/gmarkup.c:1291
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
426 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
428 #: glib/gmarkup.c:1425
431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
432 "begin an element name"
434 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
437 #: glib/gmarkup.c:1461
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
443 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
446 #: glib/gmarkup.c:1472
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
451 #: glib/gmarkup.c:1481
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
473 #: glib/gmarkup.c:1678
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
481 #: glib/gmarkup.c:1684
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
485 #: glib/gmarkup.c:1690
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
489 #: glib/gmarkup.c:1695
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
493 #: glib/gmarkup.c:1701
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
498 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
501 #: glib/gmarkup.c:1708
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
505 #: glib/gmarkup.c:1724
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
510 # FIXME: processing instruction?
511 #: glib/gmarkup.c:1730
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516 msgid "corrupted object"
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
524 msgid "out of memory"
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
536 msgid "internal error"
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
556 msgid "unknown error"
560 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
574 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
598 msgid "nothing to repeat"
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
641 msgid "regular expression too large"
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
735 msgid "unexpected repeat"
739 msgid "code overflow"
743 msgid "overran compiling workspace"
744 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
748 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
750 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
752 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
753 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
755 #: glib/gregex.c:1094
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
757 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
759 #: glib/gregex.c:1103
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
761 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
763 #: glib/gregex.c:1157
765 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
769 #: glib/gregex.c:1193
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
774 #: glib/gregex.c:2031
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
778 #: glib/gregex.c:2047
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
782 #: glib/gregex.c:2087
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
786 #: glib/gregex.c:2096
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
790 #: glib/gregex.c:2103
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
794 #: glib/gregex.c:2114
795 msgid "digit expected"
798 #: glib/gregex.c:2132
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
802 #: glib/gregex.c:2194
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
810 #: glib/gregex.c:2208
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
815 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
816 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
821 # FIXME: 위 참조, "quoted"
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
846 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1206
917 msgid "Failed to fork (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1356
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1366
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
930 #: glib/gspawn.c:1375
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
935 #: glib/gspawn.c:1383
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
940 #: glib/gspawn.c:1407
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
949 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
950 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
954 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
958 #: glib/goption.c:755
962 #: glib/goption.c:755
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
992 #: glib/goption.c:1027
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
997 #: glib/goption.c:1035
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1012 #: glib/goption.c:1917
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:362
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1021 #: glib/gkeyfile.c:397
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1025 #: glib/gkeyfile.c:405
1026 msgid "File is empty"
1029 #: glib/gkeyfile.c:764
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1037 #: glib/gkeyfile.c:824
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:846
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1046 #: glib/gkeyfile.c:872
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:899
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1057 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1058 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1289
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1078 #: glib/gkeyfile.c:1531
1081 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1084 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1087 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1091 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3486
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3508
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3650
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1110 #: glib/gkeyfile.c:3664
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3697
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3721
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1126 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1127 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1133 #: gio/goutputstream.c:1081
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1137 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #: gio/gdatainputstream.c:311
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1201 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1212 msgid "drive doesn't implement stop"
1213 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1215 #: gio/gemblem.c:325
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1220 #: gio/gemblem.c:335
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1239 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1240 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1241 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1242 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1243 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1244 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1245 #: gio/gfile.c:6827 gio/gfile.c:6917 gio/gfile.c:7003
1246 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1259 #: gio/glocalfile.c:1090
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1263 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1271 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1296 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1308 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1317 #: gio/gfileicon.c:237
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1322 #: gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1327 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:381
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1341 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1376 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1377 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1379 #: gio/ginputstream.c:195
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1383 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1384 #. * operation running against this stream when you try to start
1386 #. Translators: This is an error you get if there is
1387 #. * already an operation running against this stream when
1388 #. * you try to start one
1389 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1393 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1394 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1395 msgid "Not enough space for socket address"
1396 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1398 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1399 msgid "Unsupported socket address"
1400 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1406 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:974
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1110
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1420 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1139
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1429 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1430 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1433 msgid "Invalid filename"
1436 #: gio/glocalfile.c:1308
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1318
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1445 #: gio/glocalfile.c:1443
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1808
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1831
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1852
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1464 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1468 #: gio/glocalfile.c:1985
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1474 #: gio/glocalfile.c:2101
1476 msgid "Unable to trash file: %s"
1477 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2128
1481 msgid "Error creating directory: %s"
1482 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2157
1486 msgid "Error making symbolic link: %s"
1487 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1491 msgid "Error moving file: %s"
1492 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2242
1495 msgid "Can't move directory over directory"
1496 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1498 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1501 msgid "Backup file creation failed"
1502 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1504 #: gio/glocalfile.c:2288
1506 msgid "Error removing target file: %s"
1507 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2302
1510 msgid "Move between mounts not supported"
1511 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1514 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1515 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1518 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1519 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1522 msgid "Invalid extended attribute name"
1523 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1527 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1528 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1532 msgid "Error stating file '%s': %s"
1533 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1536 msgid " (invalid encoding)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1545 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1546 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1549 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1550 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1558 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1559 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1587 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1588 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1660 msgid "Error opening file '%s': %s"
1661 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1668 msgid "Target file is not a regular file"
1669 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1672 msgid "The file was externally modified"
1673 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1677 msgid "Error removing old file: %s"
1678 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1681 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1682 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1685 msgid "Invalid seek request"
1686 msgstr "잘못된 seek 요청"
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1689 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1690 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1693 msgid "Reached maximum data array limit"
1694 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1697 msgid "Memory output stream not resizable"
1698 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1701 msgid "Failed to resize memory output stream"
1702 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement unmount.
1708 msgid "mount doesn't implement unmount"
1709 msgstr "마운트가 unmount 기능을 구현하지 않았습니다"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement eject.
1715 msgid "mount doesn't implement eject"
1716 msgstr "마운트가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1722 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1724 "마운트가 unmount 혹은 unmount_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1730 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1731 msgstr "마운트가 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1737 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1744 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1751 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1754 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1756 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1757 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1759 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1760 msgid "Output stream doesn't implement write"
1761 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1763 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1764 msgid "Source stream is already closed"
1765 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1767 #: gio/gresolver.c:736
1769 msgid "Error resolving '%s': %s"
1770 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1772 #: gio/gresolver.c:786
1774 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1775 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1777 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1779 msgid "No service record for '%s'"
1780 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1782 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1784 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1785 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1787 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1789 msgid "Error resolving '%s'"
1790 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1792 #: gio/gsocket.c:277
1793 msgid "Invalid socket, not initialized"
1794 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1796 #: gio/gsocket.c:284
1798 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1799 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
1801 #: gio/gsocket.c:292
1802 msgid "Socket is already closed"
1803 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
1805 #: gio/gsocket.c:405
1807 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1808 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
1810 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1812 msgid "Unable to create socket: %s"
1813 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
1815 #: gio/gsocket.c:439
1816 msgid "Unknown protocol was specified"
1817 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
1819 #: gio/gsocket.c:758
1820 msgid "Cancellable initialization not supported"
1821 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1823 #: gio/gsocket.c:1112
1825 msgid "could not get local address: %s"
1826 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1828 #: gio/gsocket.c:1145
1830 msgid "could not get remote address: %s"
1831 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
1833 #: gio/gsocket.c:1203
1835 msgid "could not listen: %s"
1836 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:1277
1840 msgid "Error binding to address: %s"
1841 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
1843 #: gio/gsocket.c:1397
1845 msgid "Error accepting connection: %s"
1846 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:1510
1849 msgid "Error connecting: "
1852 #: gio/gsocket.c:1514
1853 msgid "Connection in progress"
1854 msgstr "연결이 진행 중입니다"
1856 #: gio/gsocket.c:1519
1858 msgid "Error connecting: %s"
1859 msgstr "연결하는데 오류: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1559
1863 msgid "Unable to get pending error: %s"
1864 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1655
1868 msgid "Error receiving data: %s"
1869 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1798
1873 msgid "Error sending data: %s"
1874 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1990
1878 msgid "Error closing socket: %s"
1879 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:2475
1883 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1884 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1888 msgid "Error sending message: %s"
1889 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:2739
1892 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1893 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
1895 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1897 msgid "Error receiving message: %s"
1898 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
1900 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1901 msgid "Unknown error on connect"
1902 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
1904 #: gio/gsocketlistener.c:192
1905 msgid "Listener is already closed"
1906 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
1908 #: gio/gsocketlistener.c:233
1909 msgid "Added socket is closed"
1910 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
1912 #: gio/gthemedicon.c:499
1914 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1915 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1917 #: gio/gunixconnection.c:151
1919 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1920 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
1922 #: gio/gunixconnection.c:164
1923 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1924 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
1926 #: gio/gunixconnection.c:182
1928 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1929 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
1931 #: gio/gunixconnection.c:198
1932 msgid "Received invalid fd"
1933 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
1935 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1936 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1938 msgid "Error reading from unix: %s"
1939 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1941 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1942 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1944 msgid "Error closing unix: %s"
1945 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1947 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1948 msgid "Filesystem root"
1951 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1953 msgid "Error writing to unix: %s"
1954 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1956 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
1957 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1958 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1959 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
1961 #: gio/gvolume.c:452
1962 msgid "volume doesn't implement eject"
1963 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for volume objects that
1967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1968 #: gio/gvolume.c:531
1969 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1970 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1973 msgid "Can't find application"
1974 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1978 msgid "Error launching application: %s"
1979 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1982 msgid "URIs not supported"
1983 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1986 msgid "association changes not supported on win32"
1987 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1990 msgid "Association creation not supported on win32"
1991 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
1993 #~ msgid "do not hide entries"
1994 #~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1996 #~ msgid "use a long listing format"
1997 #~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1999 #~ msgid "[FILE...]"
2002 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
2004 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2005 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2006 #~ "entity, escape it as &"
2008 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자"
2009 #~ "로 시작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라"
2012 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2013 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2015 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2016 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
2018 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2019 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
2021 #~ msgid "Unfinished character reference"
2022 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
2024 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2025 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2027 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2028 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2033 #~ msgid "The file containing the icon"
2034 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2039 #~ msgid "The name of the icon"
2045 #~ msgid "An array containing the icon names"
2046 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2048 #~ msgid "use default fallbacks"
2049 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
2052 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2053 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2055 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
2056 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2058 #~ msgid "File descriptor"
2059 #~ msgstr "파일 디스크립터"
2061 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2062 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2064 #~ msgid "Close file descriptor"
2065 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2067 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2068 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2070 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2071 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2073 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2074 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
2076 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2077 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2079 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2080 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2082 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2083 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
2085 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2086 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2088 #~ msgid "Target file already exists"
2089 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
2091 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2092 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
2094 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2095 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2097 #~ msgid "Target stream is already closed"
2098 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
2100 #~ msgid "Unknown drive"
2101 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
2103 #~ msgid "%s volume"
2106 #~ msgid "Unknown volume"
2107 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"