1 # Dutch translation for glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 00:15-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
158 #: glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
163 #: glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
168 #: glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
172 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
183 #: glib/gfileutils.c:551
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:565
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
193 #: glib/gfileutils.c:648
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:914
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:939
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:958
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:987
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1006
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1124
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1328
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
261 #: glib/gfileutils.c:1341
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
266 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
267 #: glib/gfileutils.c:1771
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1779
279 #: glib/gfileutils.c:1784
284 #: glib/gfileutils.c:1789
289 #: glib/gfileutils.c:1832
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1853
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
298 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
299 #: glib/giochannel.c:1234
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
309 "g_io_channel_read_line_string"
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
324 #: glib/gmappedfile.c:123
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
329 #: glib/gmappedfile.c:201
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fout in regel %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
366 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
375 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
376 "gebruik in plaats daarvan &"
378 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
388 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
391 #: glib/gmarkup.c:662
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
396 #: glib/gmarkup.c:667
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
401 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
402 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
403 "gebruik in plaats daarvan &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
424 "tag ‘%s’ af te sluiten"
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
442 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
443 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
445 #: glib/gmarkup.c:1291
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
452 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
454 #: glib/gmarkup.c:1425
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
469 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
496 "laatstgeopende element"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
525 "volgde; geen attribuutwaarde"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "beschadigd object"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "interne fout of beschadigd object"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "onvoldoende geheugen"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
564 msgid "internal error"
565 msgstr "interne fout"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "recursielimiet bereikt"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "onbekende fout"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
595 # onbekend/niet herkend
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
617 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "niets te herhalen"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "onbekend teken na (?"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "onbekend teken na (?<"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "onbekend teken na (?P"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
666 # opmerking/commentaar
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "reguliere expressie te groot"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "foutief getal of naam na (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "bewering verwacht na (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
701 # collate=vergelijken/ordenen
702 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
703 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
705 # geordende elementen/samengestelde elementen
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
727 # afsluiter/afsluitteken
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
736 # onjuist samengesteld/gevormd
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
774 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "onverwachte herhaling"
780 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
781 # programmacode loopt over
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "overstroming programmacode"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
794 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1094
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1103
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
808 # opbouwen/compileren
809 #: glib/gregex.c:1157
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
814 #: glib/gregex.c:1193
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
819 #: glib/gregex.c:2031
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
823 #: glib/gregex.c:2047
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
827 # tekort/ontbreekt/te weinig
828 #: glib/gregex.c:2087
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
832 # symbolische verwijzing
833 #: glib/gregex.c:2096
834 msgid "unfinished symbolic reference"
835 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
837 #: glib/gregex.c:2103
838 msgid "zero-length symbolic reference"
839 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
841 #: glib/gregex.c:2114
842 msgid "digit expected"
843 msgstr "cijfer verwacht"
845 #: glib/gregex.c:2132
846 msgid "illegal symbolic reference"
847 msgstr "ongeldige verwijzing"
849 #: glib/gregex.c:2194
850 msgid "stray final '\\'"
851 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
853 #: glib/gregex.c:2198
854 msgid "unknown escape sequence"
855 msgstr "onbekende escape-reeks"
857 #: glib/gregex.c:2208
859 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
866 # solitair "-teken/ongebalanceerd
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
881 "c (de tekst was ‘%s’)"
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
891 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
902 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:445
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
927 # werkmap/huidige map
928 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:784
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
938 #: glib/gspawn-win32.c:998
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1206
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1356
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
973 # was eerst: herleiden
974 #: glib/gspawn.c:1366
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1375
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
985 #: glib/gspawn.c:1383
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
990 #: glib/gspawn.c:1407
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
999 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1000 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1004 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1008 #: glib/goption.c:755
1012 #: glib/goption.c:755
1016 #: glib/goption.c:861
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Hulpopties:"
1020 #: glib/goption.c:862
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1024 #: glib/goption.c:868
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1028 #: glib/goption.c:930
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Programmaopties:"
1032 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1037 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1043 #: glib/goption.c:1027
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1048 #: glib/goption.c:1035
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1063 #: glib/goption.c:1917
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Onbekende optie %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:362
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1072 #: glib/gkeyfile.c:397
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Geen gewoon bestand"
1076 #: glib/gkeyfile.c:405
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "Bestand is leeg"
1080 #: glib/gkeyfile.c:764
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1088 #: glib/gkeyfile.c:824
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:846
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1097 #: glib/gkeyfile.c:872
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:899
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1108 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1109 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1289
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1127 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1130 "geïnterpreteerd kan worden."
1132 #: glib/gkeyfile.c:1531
1135 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1137 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1138 "geïnterpreteerd kan worden."
1140 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1147 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1149 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3486
1155 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3508
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3650
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3664
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3697
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1181 #: glib/gkeyfile.c:3721
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1081
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "De stroom is al gesloten"
1198 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Onbekend type"
1207 # bestandssoort/bestandstype
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 msgstr "bestandstype %s"
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1218 #: gio/gdatainputstream.c:311
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1222 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgstr "Zonder naam"
1227 # bureaubladbestand/desktopbestand
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1282 #: gio/gemblem.c:325
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1287 #: gio/gemblem.c:335
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:296
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1297 #: gio/gemblemedicon.c:306
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1302 #: gio/gemblemedicon.c:329
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1306 # niet ondersteund/niet mogelijk
1307 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1308 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1309 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1310 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1311 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1312 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1313 #: gio/gfile.c:6827 gio/gfile.c:6917 gio/gfile.c:7003
1314 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1318 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1320 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1328 #: gio/glocalfile.c:1090
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1332 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1340 # er is al een bestand met die naam?
1341 # Het doelbestand bestaat (al)
1342 # er was ook een msgid: Target file already exists
1343 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1344 msgid "Target file exists"
1345 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1349 msgid "Can't recursively copy directory"
1350 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1360 # wordt hier niet ondersteund
1361 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1366 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1372 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1381 #: gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "Teller is gesloten"
1386 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1387 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1389 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1391 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1392 msgid "File enumerator is already closed"
1393 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1395 #: gio/gfileicon.c:237
1397 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1398 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1400 #: gio/gfileicon.c:247
1401 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1402 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1404 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1405 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1411 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1412 msgid "Seek not supported on stream"
1413 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1415 #: gio/gfileinputstream.c:381
1416 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1417 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1419 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1420 msgid "Truncate not supported on stream"
1421 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1425 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1426 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1430 msgid "No type for class name %s"
1431 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1435 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1436 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1438 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1455 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1456 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1459 #: gio/ginputstream.c:195
1460 msgid "Input stream doesn't implement read"
1461 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1463 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1464 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1465 #. * operation running against this stream when you try to start
1467 #. Translators: This is an error you get if there is
1468 #. * already an operation running against this stream when
1469 #. * you try to start one
1470 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1471 msgid "Stream has outstanding operation"
1472 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1474 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1475 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1476 msgid "Not enough space for socket address"
1479 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1480 msgid "Unsupported socket address"
1483 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1484 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1485 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1487 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1489 msgid "Invalid filename %s"
1490 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:974
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1110
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1501 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1139
1507 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1508 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1510 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1511 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1512 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1515 msgid "Invalid filename"
1516 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1519 #: gio/glocalfile.c:1308
1521 msgid "Error opening file: %s"
1522 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1318
1525 msgid "Can't open directory"
1526 msgstr "Kan map niet openen"
1528 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1529 #: gio/glocalfile.c:1443
1531 msgid "Error removing file: %s"
1532 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1534 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1535 #: gio/glocalfile.c:1808
1537 msgid "Error trashing file: %s"
1538 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:1831
1542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1543 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:1852
1546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1547 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1549 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1550 msgid "Unable to find or create trash directory"
1551 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1553 #: gio/glocalfile.c:1985
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1558 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1559 #: gio/glocalfile.c:2101
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1564 #: gio/glocalfile.c:2128
1566 msgid "Error creating directory: %s"
1567 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2157
1571 msgid "Error making symbolic link: %s"
1572 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1574 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1576 msgid "Error moving file: %s"
1577 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:2242
1580 msgid "Can't move directory over directory"
1581 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1583 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1586 msgid "Backup file creation failed"
1587 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1589 #: gio/glocalfile.c:2288
1591 msgid "Error removing target file: %s"
1592 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1594 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1595 #: gio/glocalfile.c:2302
1596 msgid "Move between mounts not supported"
1597 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1601 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1602 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1609 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1614 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1615 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1619 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (ongeldige codering)"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1629 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1632 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1633 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1636 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1637 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1640 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1641 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1645 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1646 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1650 msgid "Error setting permissions: %s"
1651 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1655 msgid "Error setting owner: %s"
1656 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1659 # symlink/symbolische verwijzing
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1661 msgid "symlink must be non-NULL"
1662 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1667 msgid "Error setting symlink: %s"
1668 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1671 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1673 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1678 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1679 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1683 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1684 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1688 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1689 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1691 # geactiveerd/aangezet
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1694 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1695 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1699 msgid "Setting attribute %s not supported"
1700 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1702 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1704 msgid "Error reading from file: %s"
1705 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1708 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1711 msgid "Error seeking in file: %s"
1712 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1717 msgid "Error closing file: %s"
1718 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1720 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1722 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1727 msgid "Error writing to file: %s"
1728 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1732 msgid "Error removing old backup link: %s"
1733 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1737 msgid "Error creating backup copy: %s"
1738 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1742 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1743 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1747 msgid "Error truncating file: %s"
1748 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1755 msgid "Error opening file '%s': %s"
1756 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1759 msgid "Target file is a directory"
1760 msgstr "Doelbestand is geen map"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1763 msgid "Target file is not a regular file"
1764 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1767 msgid "The file was externally modified"
1768 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1772 msgid "Error removing old file: %s"
1773 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1775 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1776 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1777 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1779 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1780 msgid "Invalid seek request"
1781 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1784 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1785 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1787 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1788 msgid "Reached maximum data array limit"
1789 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1792 msgid "Memory output stream not resizable"
1793 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1796 msgid "Failed to resize memory output stream"
1797 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1799 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1800 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1801 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement unmount.
1806 msgid "mount doesn't implement unmount"
1807 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement eject.
1813 msgid "mount doesn't implement eject"
1814 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1816 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1817 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1818 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1824 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1825 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1832 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1833 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement remount.
1839 msgid "mount doesn't implement remount"
1840 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement content type guessing.
1846 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1847 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement content type guessing.
1853 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1854 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1856 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1858 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1861 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1862 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1863 msgid "Output stream doesn't implement write"
1864 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1866 # bronstroom/datastroom van de bron
1867 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1871 #: gio/gresolver.c:736
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1876 #: gio/gresolver.c:786
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1881 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1883 msgid "No service record for '%s'"
1886 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1891 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1892 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1894 msgid "Error resolving '%s'"
1895 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:277
1898 msgid "Invalid socket, not initialized"
1901 #: gio/gsocket.c:284
1903 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1906 # bronstroom/datastroom van de bron
1907 #: gio/gsocket.c:292
1909 msgid "Socket is already closed"
1910 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1912 #: gio/gsocket.c:405
1914 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1915 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1919 msgid "Unable to create socket: %s"
1920 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:439
1923 msgid "Unknown protocol was specified"
1926 # niet ondersteund/niet mogelijk
1927 #: gio/gsocket.c:758
1929 msgid "Cancellable initialization not supported"
1930 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1932 #: gio/gsocket.c:1112
1934 msgid "could not get local address: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:1145
1939 msgid "could not get remote address: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:1203
1944 msgid "could not listen: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:1277
1949 msgid "Error binding to address: %s"
1950 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1952 #: gio/gsocket.c:1397
1954 msgid "Error accepting connection: %s"
1955 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
1957 #: gio/gsocket.c:1510
1959 msgid "Error connecting: "
1960 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1962 #: gio/gsocket.c:1514
1963 msgid "Connection in progress"
1967 #: gio/gsocket.c:1519
1969 msgid "Error connecting: %s"
1970 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1972 #: gio/gsocket.c:1559
1974 msgid "Unable to get pending error: %s"
1975 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1977 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1978 #: gio/gsocket.c:1655
1980 msgid "Error receiving data: %s"
1981 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1984 #: gio/gsocket.c:1798
1986 msgid "Error sending data: %s"
1987 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1989 #: gio/gsocket.c:1990
1991 msgid "Error closing socket: %s"
1992 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1994 #: gio/gsocket.c:2475
1996 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2000 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2002 msgid "Error sending message: %s"
2003 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2005 #: gio/gsocket.c:2739
2007 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2008 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2010 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2011 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
2013 msgid "Error receiving message: %s"
2014 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2016 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2018 msgid "Unknown error on connect"
2019 msgstr "onbekende fout"
2021 #: gio/gsocketlistener.c:192
2023 msgid "Listener is already closed"
2024 msgstr "De stroom is al gesloten"
2026 #: gio/gsocketlistener.c:233
2027 msgid "Added socket is closed"
2030 #: gio/gthemedicon.c:499
2032 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2033 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
2035 #: gio/gunixconnection.c:151
2037 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2040 #: gio/gunixconnection.c:164
2042 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2043 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
2045 #: gio/gunixconnection.c:182
2047 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2050 #: gio/gunixconnection.c:198
2051 msgid "Received invalid fd"
2054 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2055 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2057 msgid "Error reading from unix: %s"
2058 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
2060 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2061 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2063 msgid "Error closing unix: %s"
2064 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
2066 # hoofdmap van bestandssysteem
2067 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2068 msgid "Filesystem root"
2069 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2071 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2073 msgid "Error writing to unix: %s"
2074 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
2076 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2077 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2080 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2081 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2082 #: gio/gvolume.c:452
2083 msgid "volume doesn't implement eject"
2084 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2086 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2087 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2088 #. Translators: This is an error
2089 #. * message for volume objects that
2090 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2091 #: gio/gvolume.c:531
2093 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2094 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2096 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2097 msgid "Can't find application"
2098 msgstr "Kan het programma niet vinden"
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2102 msgid "Error launching application: %s"
2103 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
2105 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2106 msgid "URIs not supported"
2107 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
2109 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2110 msgid "association changes not supported on win32"
2111 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2113 # Associeren/associaties aanmaken
2114 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2115 msgid "Association creation not supported on win32"
2116 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
2119 #~ msgid "do not hide entries"
2120 #~ msgstr "ook de verborgen items tonen"
2122 #~ msgid "use a long listing format"
2123 #~ msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
2125 #~ msgid "[FILE...]"
2126 #~ msgstr "[BESTAND...]"
2129 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2130 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2131 #~ "entity, escape it as &"
2133 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
2134 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
2136 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2137 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
2139 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2141 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
2143 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2144 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
2146 #~ msgid "Unfinished character reference"
2147 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
2149 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2150 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
2152 # het is geen startteken/er is geen startteken
2153 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2154 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
2159 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
2160 #~ msgid "The file containing the icon"
2161 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
2166 #~ msgid "The name of the icon"
2167 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
2172 #~ msgid "An array containing the icon names"
2173 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
2175 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2176 #~ msgid "use default fallbacks"
2177 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
2179 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2181 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2182 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2184 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
2185 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
2186 #~ "eerste gebruikt."
2188 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
2189 #~ msgid "File descriptor"
2190 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
2192 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2193 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
2195 #~ msgid "Close file descriptor"
2196 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
2198 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2200 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
2202 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2203 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"