1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 00:15-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1771
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1779
265 #: glib/gfileutils.c:1784
270 #: glib/gfileutils.c:1789
275 #: glib/gfileutils.c:1832
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1853
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "„%s“ није исправно име "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
347 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
356 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
371 #: glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
376 #: glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
382 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1054
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
397 #: glib/gmarkup.c:1122
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
421 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
431 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
478 #: glib/gmarkup.c:1678
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
485 "која затвара ознаку <%s/>"
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
499 #: glib/gmarkup.c:1701
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
505 "вредност атрибута није наведена"
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
511 #: glib/gmarkup.c:1724
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "оштећен објекат"
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "нема меморије"
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
541 msgid "internal error"
542 msgstr "интерна грешка"
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "непозната грешка"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ на крају обрасца"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c на крају обрасца"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "након непознатог знака следи \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "нема ничега за понављање"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "непознат знак након (?"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "непознат знак након (?<"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "непознат знак након (?P"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "недостаје завршница )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") без отварања ("
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "недостаје ) након коментара"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "регуларни израз је предугачак"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "не могу да добијем меморију"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "условна група садржи више од две гране"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "непознат назив POSIX класе"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "неочекивано понављање"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "прекорачење кода"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
755 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
760 #: glib/gregex.c:1094
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
764 #: glib/gregex.c:1103
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
768 #: glib/gregex.c:1157
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
773 #: glib/gregex.c:1193
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:2031
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
782 #: glib/gregex.c:2047
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
786 #: glib/gregex.c:2087
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
790 #: glib/gregex.c:2096
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "Недовршена референца симбола"
794 #: glib/gregex.c:2103
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "референца симбола је дужине нула"
798 #: glib/gregex.c:2114
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "очекивана је цифра"
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "неисправна референца симбола"
806 #: glib/gregex.c:2194
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "одлутало завршно „\\“"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "непозната секвенца избегавања"
814 #: glib/gregex.c:2208
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Навод не почиње наводником"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
847 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:445
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Није исправно име програма: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:784
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:998
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
915 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
916 #: glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Није успео fork() (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
941 #: glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
950 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
951 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
955 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Помоћне опције:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Опције програма:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1013 #: glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Непозната опција %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1023 #: glib/gkeyfile.c:397
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Није обична датотека"
1027 #: glib/gkeyfile.c:405
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Датотека је празна"
1031 #: glib/gkeyfile.c:764
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1039 #: glib/gkeyfile.c:824
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:846
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1048 #: glib/gkeyfile.c:872
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:899
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1059 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1060 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1289
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1080 #: glib/gkeyfile.c:1531
1083 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1086 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3486
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3508
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3650
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1113 #: glib/gkeyfile.c:3664
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3697
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1123 #: glib/gkeyfile.c:3721
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1129 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1130 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1136 #: gio/goutputstream.c:1081
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "Ток је већ затворен"
1140 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1141 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1142 msgid "Operation was cancelled"
1143 msgstr "Радња је прекинута"
1145 #: gio/gcontenttype.c:180
1146 msgid "Unknown type"
1147 msgstr "Непозната врста"
1149 #: gio/gcontenttype.c:181
1152 msgstr "%s врста датотеке"
1154 #: gio/gcontenttype.c:678
1159 #: gio/gdatainputstream.c:311
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 msgstr "Неименовано"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1187 msgid "Can't create user desktop file %s"
1188 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1192 msgid "Custom definition for %s"
1193 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1196 msgid "drive doesn't implement eject"
1197 msgstr "уређај не подржава eject"
1199 #. Translators: This is an error
1200 #. * message for drive objects that
1201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1203 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1204 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1211 msgid "drive doesn't implement start"
1212 msgstr "уређај не подржава start"
1215 msgid "drive doesn't implement stop"
1216 msgstr "уређај не подржава stop"
1218 #: gio/gemblem.c:325
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1223 #: gio/gemblem.c:335
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:296
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:306
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1238 #: gio/gemblemedicon.c:329
1239 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1243 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1244 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1245 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1246 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1247 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1248 #: gio/gfile.c:6827 gio/gfile.c:6917 gio/gfile.c:7003
1249 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Радња није подржана"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1262 #: gio/glocalfile.c:1090
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1266 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1274 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Није подржано смеће"
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1299 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "није подржано монтирање диска"
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:206
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr "Набрајање је затворено"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1312 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1320 #: gio/gfileicon.c:237
1322 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1323 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1325 #: gio/gfileicon.c:247
1326 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1327 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1330 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Ток не подржава query_info"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:381
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1344 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1382 #: gio/ginputstream.c:195
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Ток ради јако добро"
1396 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1397 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1398 msgid "Not enough space for socket address"
1399 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1401 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1402 msgid "Unsupported socket address"
1403 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1409 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:974
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1110
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1423 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1139
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1432 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1433 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1439 #: gio/glocalfile.c:1308
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1318
1445 msgid "Can't open directory"
1446 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1448 #: gio/glocalfile.c:1443
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1808
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1831
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1852
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1471 #: gio/glocalfile.c:1985
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1477 #: gio/glocalfile.c:2101
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2128
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2242
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1501 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1507 #: gio/glocalfile.c:2288
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2302
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (неисправно кодирање)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1589 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1590 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1593 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1594 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1598 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1599 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1602 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1607 msgid "Setting attribute %s not supported"
1608 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 msgid "Error reading from file: %s"
1613 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1628 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1629 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1695 msgid "Reached maximum data array limit"
1696 msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1703 msgid "Failed to resize memory output stream"
1704 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement unmount.
1710 msgid "mount doesn't implement unmount"
1711 msgstr "монтирање не подржава unmount"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement eject.
1717 msgid "mount doesn't implement eject"
1718 msgstr "монтирање не подржава eject"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1724 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1725 msgstr "монтирање не подржава unmount или unmount_with_operation"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1731 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1732 msgstr "монтирање не подржава eject или eject_with_operation"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement remount.
1738 msgid "mount doesn't implement remount"
1739 msgstr "монтирање не подржава remount"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1746 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1753 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1755 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1757 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1758 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1760 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1761 msgid "Output stream doesn't implement write"
1762 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1764 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1765 msgid "Source stream is already closed"
1766 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1768 #: gio/gresolver.c:736
1770 msgid "Error resolving '%s': %s"
1771 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1773 #: gio/gresolver.c:786
1775 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1776 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1778 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1780 msgid "No service record for '%s'"
1781 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1783 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1785 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1786 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1788 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1790 msgid "Error resolving '%s'"
1791 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1793 #: gio/gsocket.c:277
1794 msgid "Invalid socket, not initialized"
1795 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1797 #: gio/gsocket.c:284
1799 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1800 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1802 #: gio/gsocket.c:292
1803 msgid "Socket is already closed"
1804 msgstr "Утичница је већ затворена"
1806 #: gio/gsocket.c:405
1808 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1809 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1811 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1813 msgid "Unable to create socket: %s"
1814 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1816 #: gio/gsocket.c:439
1817 msgid "Unknown protocol was specified"
1818 msgstr "Задат је непознати протокол"
1820 #: gio/gsocket.c:758
1821 msgid "Cancellable initialization not supported"
1822 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1824 #: gio/gsocket.c:1112
1826 msgid "could not get local address: %s"
1827 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1829 #: gio/gsocket.c:1145
1831 msgid "could not get remote address: %s"
1832 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1834 #: gio/gsocket.c:1203
1836 msgid "could not listen: %s"
1837 msgstr "не могу да слушам: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:1277
1841 msgid "Error binding to address: %s"
1842 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1844 #: gio/gsocket.c:1397
1846 msgid "Error accepting connection: %s"
1847 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:1510
1850 msgid "Error connecting: "
1851 msgstr "Грешка у повезивању: "
1853 #: gio/gsocket.c:1514
1854 msgid "Connection in progress"
1855 msgstr "Повезивање је у току"
1857 #: gio/gsocket.c:1519
1859 msgid "Error connecting: %s"
1860 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:1559
1864 msgid "Unable to get pending error: %s"
1865 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:1655
1869 msgid "Error receiving data: %s"
1870 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:1798
1874 msgid "Error sending data: %s"
1875 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1990
1879 msgid "Error closing socket: %s"
1880 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:2475
1884 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1885 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1889 msgid "Error sending message: %s"
1890 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:2739
1893 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1894 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1896 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1898 msgid "Error receiving message: %s"
1899 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1901 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1902 msgid "Unknown error on connect"
1903 msgstr "Непозната грешка везе"
1905 #: gio/gsocketlistener.c:192
1906 msgid "Listener is already closed"
1907 msgstr "Слушање је већ затворено"
1909 #: gio/gsocketlistener.c:233
1910 msgid "Added socket is closed"
1911 msgstr "Додата утичница је затворена"
1913 #: gio/gthemedicon.c:499
1915 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1916 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1918 #: gio/gunixconnection.c:151
1920 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1921 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1923 #: gio/gunixconnection.c:164
1924 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1925 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1927 #: gio/gunixconnection.c:182
1929 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1930 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1932 #: gio/gunixconnection.c:198
1933 msgid "Received invalid fd"
1934 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1936 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1937 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1939 msgid "Error reading from unix: %s"
1940 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1942 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1943 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1945 msgid "Error closing unix: %s"
1946 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1948 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1949 msgid "Filesystem root"
1950 msgstr "Корени систем датотека"
1952 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1954 msgid "Error writing to unix: %s"
1955 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
1957 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1958 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1959 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
1961 #: gio/gvolume.c:452
1962 msgid "volume doesn't implement eject"
1963 msgstr "диск не подржава избацивање"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for volume objects that
1967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1968 #: gio/gvolume.c:531
1969 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1970 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1973 msgid "Can't find application"
1974 msgstr "Не могу да нађем програм"
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1978 msgid "Error launching application: %s"
1979 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1982 msgid "URIs not supported"
1983 msgstr "Адресе нису подржане"
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1986 msgid "association changes not supported on win32"
1987 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1990 msgid "Association creation not supported on win32"
1991 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
1993 #~ msgid "do not hide entries"
1994 #~ msgstr "не сакривај уносе"
1996 #~ msgid "use a long listing format"
1997 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
1999 #~ msgid "[FILE...]"
2000 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2003 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2004 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2005 #~ "entity, escape it as &"
2007 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2008 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2010 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2011 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2013 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2015 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2017 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2018 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2020 #~ msgid "Unfinished character reference"
2021 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2023 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2024 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2026 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2027 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2029 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2030 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2032 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2033 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2035 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2037 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2039 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2040 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2042 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2043 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2045 #~ msgid "Incorrect message size"
2046 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2048 #~ msgid "Socket error"
2049 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2051 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2052 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"