ggettext: Convert docs to markdown
[glib.git] / po / th.po
blob928a27df41b147acec9f3825352b7b6e64105688
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 09:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-14 17:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
23 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
24 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
25 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
41 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
49 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
71 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
77 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
87 #: ../glib/giochannel.c:1414
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "ชนิด %s"
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
111 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
115 #: ../gio/gcredentials.c:438
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
119 #: ../gio/gcredentials.c:480
120 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
121 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 #, c-format
130 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
131 msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
140 #, c-format
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
142 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 #, c-format
146 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 #, c-format
151 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 #, c-format
156 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
157 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
163 "sign"
164 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
170 "'%s'"
171 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
177 "'path' or 'abstract' to be set"
178 msgstr ""
179 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
180 "ตัวใดตัวหนึ่ง"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
183 #, c-format
184 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
188 #, c-format
189 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
204 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
209 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
214 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
224 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
231 #, c-format
232 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
233 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line '%s': "
242 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
245 #, c-format
246 msgid "(Type any character to close this window)\n"
247 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
250 #, c-format
251 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
252 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
255 #, c-format
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value '%s'"
264 msgstr ""
265 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
266 "'%s'"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
272 msgstr ""
273 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
274 "ไว้"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
277 #, c-format
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:295
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:339
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:510
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
296 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
297 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
300 #, c-format
301 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
302 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
308 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
311 #, c-format
312 msgid "Error creating directory '%s': %s"
313 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
316 #, c-format
317 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
318 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
321 #, c-format
322 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
323 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
329 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
338 #, c-format
339 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
340 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
343 #, c-format
344 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
348 #, c-format
349 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
350 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
353 #, c-format
354 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
355 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
358 #, c-format
359 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
360 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
363 #, c-format
364 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
365 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
368 #, c-format
369 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
370 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
373 msgid "The connection is closed"
374 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
377 msgid "Timeout was reached"
378 msgstr "หมดเวลาคอย"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
381 msgid ""
382 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
383 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
389 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
392 #, c-format
393 msgid "No such property '%s'"
394 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
397 #, c-format
398 msgid "Property '%s' is not readable"
399 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
402 #, c-format
403 msgid "Property '%s' is not writable"
404 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
409 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
412 #, c-format
413 msgid "No such interface '%s'"
414 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
417 msgid "No such interface"
418 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
421 #, c-format
422 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
423 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
426 #, c-format
427 msgid "No such method '%s'"
428 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
431 #, c-format
432 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
433 msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
436 #, c-format
437 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
438 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
441 #, c-format
442 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
443 msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
446 #, c-format
447 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
448 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
451 #, c-format
452 msgid "A subtree is already exported for %s"
453 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
456 msgid "type is INVALID"
457 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
460 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
464 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
465 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
468 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
469 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
472 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
473 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
476 msgid ""
477 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
478 "freedesktop/DBus/Local"
479 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
482 msgid ""
483 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
484 "freedesktop.DBus.Local"
485 msgstr ""
486 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
489 #, c-format
490 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
491 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
492 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
495 #, c-format
496 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
497 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
503 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
504 msgstr ""
505 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
506 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
509 #, c-format
510 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
511 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
514 #, c-format
515 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural ""
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr ""
536 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
537 "Bus"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
543 "0x%02x"
544 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
547 #, c-format
548 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
549 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
552 #, c-format
553 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
554 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
559 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
562 #, c-format
563 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
564 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
565 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
568 msgid "Cannot deserialize message: "
569 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
577 "Bus"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
583 "descriptors"
584 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
587 msgid "Cannot serialize message: "
588 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
591 #, c-format
592 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
593 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
599 "'%s'"
600 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
603 #, c-format
604 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
605 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
608 #, c-format
609 msgid "Error return with body of type '%s'"
610 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
613 msgid "Error return with empty body"
614 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
616 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
617 #, c-format
618 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
619 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
621 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
622 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
623 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
626 #, c-format
627 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
628 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
631 #, c-format
632 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
633 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
635 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
636 msgid ""
637 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
638 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
639 msgstr ""
640 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
641 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
643 #: ../gio/gdbusserver.c:709
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:796
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:874
652 #, c-format
653 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
657 #, c-format
658 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
662 #, c-format
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
664 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
667 msgid "COMMAND"
668 msgstr "คำสั่ง"
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Commands:\n"
674 "  help         Shows this information\n"
675 "  introspect   Introspect a remote object\n"
676 "  monitor      Monitor a remote object\n"
677 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
678 "  emit         Emit a signal\n"
679 "\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
681 msgstr ""
682 "คำสั่ง:\n"
683 "  help         แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
684 "  introspect   สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
685 "  monitor      เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
686 "  call         เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
687 "  emit         ยิงสัญญาณ\n"
688 "\n"
689 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
694 #, c-format
695 msgid "Error: %s\n"
696 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
699 #, c-format
700 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
704 msgid "Connect to the system bus"
705 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
708 msgid "Connect to the session bus"
709 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
712 msgid "Connect to given D-Bus address"
713 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
716 msgid "Connection Endpoint Options:"
717 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
720 msgid "Options specifying the connection endpoint"
721 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
724 #, c-format
725 msgid "No connection endpoint specified"
726 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
729 #, c-format
730 msgid "Multiple connection endpoints specified"
731 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
737 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
743 "interface '%s'\n"
744 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
747 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
748 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
751 msgid "Object path to emit signal on"
752 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
755 msgid "Signal and interface name"
756 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
759 msgid "Emit a signal."
760 msgstr "ยิงสัญญาณ"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
764 #, c-format
765 msgid "Error connecting: %s\n"
766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
769 #, c-format
770 msgid "Error: object path not specified.\n"
771 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
777 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
780 #, c-format
781 msgid "Error: signal not specified.\n"
782 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
785 #, c-format
786 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
787 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
792 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
795 #, c-format
796 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
797 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
802 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
805 #, c-format
806 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
810 #, c-format
811 msgid "Error flushing connection: %s\n"
812 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
815 msgid "Destination name to invoke method on"
816 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
819 msgid "Object path to invoke method on"
820 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
823 msgid "Method and interface name"
824 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
827 msgid "Timeout in seconds"
828 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
831 msgid "Invoke a method on a remote object."
832 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
835 #, c-format
836 msgid "Error: Destination is not specified\n"
837 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
840 #, c-format
841 msgid "Error: Object path is not specified\n"
842 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
845 #, c-format
846 msgid "Error: Method name is not specified\n"
847 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
850 #, c-format
851 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
852 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
857 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
860 msgid "Destination name to introspect"
861 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
864 msgid "Object path to introspect"
865 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
868 msgid "Print XML"
869 msgstr "แสดง XML"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
872 msgid "Introspect children"
873 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
876 msgid "Only print properties"
877 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
880 msgid "Introspect a remote object."
881 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
884 msgid "Destination name to monitor"
885 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
888 msgid "Object path to monitor"
889 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
892 msgid "Monitor a remote object."
893 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
897 msgid "Unnamed"
898 msgstr "ไม่มีชื่อ"
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
901 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
902 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
905 msgid "Unable to find terminal required for application"
906 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
909 #, c-format
910 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
911 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
914 #, c-format
915 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
916 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
919 msgid "Application information lacks an identifier"
920 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
923 #, c-format
924 msgid "Can't create user desktop file %s"
925 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
928 #, c-format
929 msgid "Custom definition for %s"
930 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
932 #: ../gio/gdrive.c:394
933 msgid "drive doesn't implement eject"
934 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
936 #. Translators: This is an error
937 #. * message for drive objects that
938 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
939 #: ../gio/gdrive.c:472
940 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
941 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
943 #: ../gio/gdrive.c:548
944 msgid "drive doesn't implement polling for media"
945 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
947 #: ../gio/gdrive.c:753
948 msgid "drive doesn't implement start"
949 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
951 #: ../gio/gdrive.c:855
952 msgid "drive doesn't implement stop"
953 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
957 msgid "TLS support is not available"
958 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
960 #: ../gio/gemblem.c:324
961 #, c-format
962 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
963 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
965 #: ../gio/gemblem.c:334
966 #, c-format
967 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
968 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
970 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
971 #, c-format
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
973 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
976 #, c-format
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
981 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
982 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
984 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
985 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
986 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
987 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
988 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
989 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
990 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
991 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
996 #. Translators: This is an error message when
997 #. * trying to find the enclosing (user visible)
998 #. * mount of a file, but none exists.
1000 #. Translators: This is an error message when trying to
1001 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1002 #. * none exists.
1003 #. Translators: This is an error message when trying to find
1004 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1005 #. * exists.
1006 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1008 msgid "Containing mount does not exist"
1009 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1011 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1012 msgid "Can't copy over directory"
1013 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1015 #: ../gio/gfile.c:2555
1016 msgid "Can't copy directory over directory"
1017 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1019 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1020 msgid "Target file exists"
1021 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1023 #: ../gio/gfile.c:2582
1024 msgid "Can't recursively copy directory"
1025 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1027 #: ../gio/gfile.c:2864
1028 msgid "Splice not supported"
1029 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1031 #: ../gio/gfile.c:2868
1032 #, c-format
1033 msgid "Error splicing file: %s"
1034 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1036 #: ../gio/gfile.c:2999
1037 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1038 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1040 #: ../gio/gfile.c:3003
1041 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1042 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1044 #: ../gio/gfile.c:3008
1045 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1046 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1048 #: ../gio/gfile.c:3071
1049 msgid "Can't copy special file"
1050 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1052 #: ../gio/gfile.c:3812
1053 msgid "Invalid symlink value given"
1054 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1056 #: ../gio/gfile.c:3974
1057 msgid "Trash not supported"
1058 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1060 #: ../gio/gfile.c:4087
1061 #, c-format
1062 msgid "File names cannot contain '%c'"
1063 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1065 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1066 msgid "volume doesn't implement mount"
1067 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1069 #: ../gio/gfile.c:6613
1070 msgid "No application is registered as handling this file"
1071 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1073 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1074 msgid "Enumerator is closed"
1075 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1079 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1080 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1083 msgid "File enumerator is already closed"
1084 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1086 #: ../gio/gfileicon.c:237
1087 #, c-format
1088 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1089 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1091 #: ../gio/gfileicon.c:247
1092 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1093 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1097 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1098 msgid "Stream doesn't support query_info"
1099 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1103 msgid "Seek not supported on stream"
1104 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1107 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1108 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1111 msgid "Truncate not supported on stream"
1112 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1114 #: ../gio/gicon.c:297
1115 #, c-format
1116 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1117 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1119 #: ../gio/gicon.c:317
1120 #, c-format
1121 msgid "No type for class name %s"
1122 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1124 #: ../gio/gicon.c:327
1125 #, c-format
1126 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1127 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1129 #: ../gio/gicon.c:338
1130 #, c-format
1131 msgid "Type %s is not classed"
1132 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1134 #: ../gio/gicon.c:352
1135 #, c-format
1136 msgid "Malformed version number: %s"
1137 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1139 #: ../gio/gicon.c:366
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1142 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1144 #: ../gio/gicon.c:468
1145 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1146 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1149 msgid "No address specified"
1150 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1152 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1153 #, c-format
1154 msgid "Length %u is too long for address"
1155 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1158 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1159 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1164 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1166 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1167 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1168 msgid "Not enough space for socket address"
1169 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1172 msgid "Unsupported socket address"
1173 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1175 #: ../gio/ginputstream.c:183
1176 msgid "Input stream doesn't implement read"
1177 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1179 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1180 #. * operation running against this stream when you try to start
1181 #. * one
1182 #. Translators: This is an error you get if there is
1183 #. * already an operation running against this stream when
1184 #. * you try to start one
1185 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1186 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1187 msgid "Stream has outstanding operation"
1188 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1191 #, c-format
1192 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1193 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1196 #, c-format
1197 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1198 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1201 #, c-format
1202 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1203 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1208 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1213 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1216 #, c-format
1217 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1218 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to create temp file: %s"
1223 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Error processing input file with xmllint:\n"
1229 "%s"
1230 msgstr ""
1231 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
1232 "%s"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1238 "%s"
1239 msgstr ""
1240 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
1241 "%s"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1244 #, c-format
1245 msgid "Error reading file %s: %s"
1246 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1249 #, c-format
1250 msgid "Error compressing file %s"
1251 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1254 #, c-format
1255 msgid "text may not appear inside <%s>"
1256 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1259 msgid "name of the output file"
1260 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1263 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1264 msgid "FILE"
1265 msgstr "แฟ้ม"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1268 msgid ""
1269 "The directories where files are to be read from (default to current "
1270 "directory)"
1271 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1275 msgid "DIRECTORY"
1276 msgstr "ไดเรกทอรี"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1279 msgid ""
1280 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1281 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1284 msgid "Generate source header"
1285 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1288 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1289 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1292 msgid "Generate dependency list"
1293 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1296 msgid "Don't automatically create and register resource"
1297 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1300 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1301 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1304 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1305 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1308 msgid ""
1309 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1310 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1311 "and the resource file have the extension called .gresource."
1312 msgstr ""
1313 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
1314 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
1315 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1318 #, c-format
1319 msgid "You should give exactly one file name\n"
1320 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1323 msgid "empty names are not permitted"
1324 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1329 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1335 "and hyphen ('-') are permitted."
1336 msgstr ""
1337 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
1338 "เท่านั้น"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1343 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1346 #, c-format
1347 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1348 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1353 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1356 #, c-format
1357 msgid "<child name='%s'> already specified"
1358 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1361 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1362 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1365 #, c-format
1366 msgid "<key name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1373 "to modify value"
1374 msgstr ""
1375 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
1376 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1382 "to <key>"
1383 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1386 #, c-format
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1400 #, c-format
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1405 #, c-format
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1410 #, c-format
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1425 #, c-format
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1445 msgstr ""
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
1447 "ไม่ได้ขยาย '%s'"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1450 #, c-format
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1455 #, c-format
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1460 #, c-format
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1465 #, c-format
1466 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1467 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1469 #. Translators: Do not translate "--strict".
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1472 #, c-format
1473 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1474 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1477 #, c-format
1478 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1479 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1482 #, c-format
1483 msgid "Ignoring this file.\n"
1484 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1487 #, c-format
1488 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1489 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1493 #, c-format
1494 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1495 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1499 #, c-format
1500 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1507 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1510 #, c-format
1511 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1512 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1518 "range given in the schema"
1519 msgstr ""
1520 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1526 "list of valid choices"
1527 msgstr ""
1528 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1531 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1532 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1535 msgid "Abort on any errors in schemas"
1536 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1539 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1540 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1543 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1544 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1547 msgid ""
1548 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1549 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1550 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1551 msgstr ""
1552 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
1553 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
1554 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1557 #, c-format
1558 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1559 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1562 #, c-format
1563 msgid "No schema files found: "
1564 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1567 #, c-format
1568 msgid "doing nothing.\n"
1569 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1572 #, c-format
1573 msgid "removed existing output file.\n"
1574 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
1576 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1577 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1578 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid filename %s"
1583 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:979
1586 #, c-format
1587 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1591 msgid "Can't rename root directory"
1592 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1595 #, c-format
1596 msgid "Error renaming file: %s"
1597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1600 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1601 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1605 msgid "Invalid filename"
1606 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1609 msgid "Can't open directory"
1610 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening file: %s"
1615 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1618 #, c-format
1619 msgid "Error removing file: %s"
1620 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1623 #, c-format
1624 msgid "Error trashing file: %s"
1625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1630 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1633 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1634 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1637 msgid "Unable to find or create trash directory"
1638 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1643 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to trash file: %s"
1649 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1652 msgid "internal error"
1653 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1656 #, c-format
1657 msgid "Error creating directory: %s"
1658 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1661 #, c-format
1662 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1663 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1666 #, c-format
1667 msgid "Error making symbolic link: %s"
1668 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1671 #, c-format
1672 msgid "Error moving file: %s"
1673 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1676 msgid "Can't move directory over directory"
1677 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1682 msgid "Backup file creation failed"
1683 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing target file: %s"
1688 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1691 msgid "Move between mounts not supported"
1692 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1695 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1696 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1699 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1700 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1703 msgid "Invalid extended attribute name"
1704 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1709 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1712 msgid " (invalid encoding)"
1713 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1716 #, c-format
1717 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1718 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1721 #, c-format
1722 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1723 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1726 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1727 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1730 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1731 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1734 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1735 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1738 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1739 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting permissions: %s"
1744 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting owner: %s"
1749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1752 msgid "symlink must be non-NULL"
1753 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting symlink: %s"
1759 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1762 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1771 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1772 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1777 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1780 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1781 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1784 #, c-format
1785 msgid "Setting attribute %s not supported"
1786 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1789 #, c-format
1790 msgid "Error reading from file: %s"
1791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1796 #, c-format
1797 msgid "Error seeking in file: %s"
1798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1802 #, c-format
1803 msgid "Error closing file: %s"
1804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1806 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1807 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1808 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1812 #, c-format
1813 msgid "Error writing to file: %s"
1814 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1817 #, c-format
1818 msgid "Error removing old backup link: %s"
1819 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1822 #, c-format
1823 msgid "Error creating backup copy: %s"
1824 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1827 #, c-format
1828 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1829 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1832 #, c-format
1833 msgid "Error truncating file: %s"
1834 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1838 #, c-format
1839 msgid "Error opening file '%s': %s"
1840 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1843 msgid "Target file is a directory"
1844 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1847 msgid "Target file is not a regular file"
1848 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1851 msgid "The file was externally modified"
1852 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1855 #, c-format
1856 msgid "Error removing old file: %s"
1857 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1859 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1860 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1861 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1864 msgid "Invalid seek request"
1865 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1868 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1869 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1872 msgid "Memory output stream not resizable"
1873 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1876 msgid "Failed to resize memory output stream"
1877 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1880 msgid ""
1881 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1882 "address space"
1883 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1886 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1887 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1890 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1891 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement unmount.
1896 #: ../gio/gmount.c:395
1897 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1898 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement eject.
1903 #: ../gio/gmount.c:471
1904 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1905 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1910 #: ../gio/gmount.c:549
1911 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1912 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:634
1918 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1919 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement remount.
1924 #: ../gio/gmount.c:722
1925 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1926 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement content type guessing.
1931 #: ../gio/gmount.c:803
1932 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1933 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:889
1939 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1940 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1942 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1943 #, c-format
1944 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1945 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
1947 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1948 msgid "Network unreachable"
1949 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
1951 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1952 msgid "Host unreachable"
1953 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not create network monitor: %s"
1959 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
1961 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1962 msgid "Could not create network monitor: "
1963 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1966 msgid "Could not get network status: "
1967 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
1969 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1970 msgid "Output stream doesn't implement write"
1971 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1973 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1974 msgid "Source stream is already closed"
1975 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1977 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1978 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1979 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1980 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1981 #, c-format
1982 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1983 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
1985 #: ../gio/gresource.c:456
1986 #, c-format
1987 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1988 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
1990 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1991 #, c-format
1992 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1993 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1995 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1996 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1997 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2000 msgid "Print help"
2001 msgstr "แสดงวิธีใช้"
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2004 msgid "[COMMAND]"
2005 msgstr "[คำสั่ง]"
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2008 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2009 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2012 msgid ""
2013 "List resources\n"
2014 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2015 "If PATH is given, only list matching resources"
2016 msgstr ""
2017 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2018 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2019 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2022 msgid "FILE [PATH]"
2023 msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2027 msgid "SECTION"
2028 msgstr "หัวข้อ"
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2031 msgid ""
2032 "List resources with details\n"
2033 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2034 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2035 "Details include the section, size and compression"
2036 msgstr ""
2037 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2038 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2039 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
2040 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2043 msgid "Extract a resource file to stdout"
2044 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2047 msgid "FILE PATH"
2048 msgstr "แฟ้ม พาธ"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Unknown command %s\n"
2054 "\n"
2055 msgstr ""
2056 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
2057 "\n"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2060 msgid ""
2061 "Usage:\n"
2062 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2063 "\n"
2064 "Commands:\n"
2065 "  help                      Show this information\n"
2066 "  sections                  List resource sections\n"
2067 "  list                      List resources\n"
2068 "  details                   List resources with details\n"
2069 "  extract                   Extract a resource\n"
2070 "\n"
2071 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2072 "\n"
2073 msgstr ""
2074 "วิธีใช้:\n"
2075 "  gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
2076 "\n"
2077 "คำสั่ง:\n"
2078 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2079 "  sections                  แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
2080 "  list                      แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2081 "  details                   แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2082 "  extract                   แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
2083 "\n"
2084 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2085 "\n"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Usage:\n"
2091 "  gresource %s%s%s %s\n"
2092 "\n"
2093 "%s\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "วิธีใช้:\n"
2097 "  gresource %s%s%s %s\n"
2098 "\n"
2099 "%s\n"
2100 "\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2103 msgid "Arguments:\n"
2104 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2107 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2108 msgstr "  หัวข้อ      ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2111 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2112 msgstr "  คำสั่ง      คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2115 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2116 msgstr "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2119 msgid ""
2120 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2121 "            or a compiled resource file\n"
2122 msgstr ""
2123 "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2124 "            หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2127 msgid "[PATH]"
2128 msgstr "[พาธ]"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2131 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2132 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2135 msgid "PATH"
2136 msgstr "พาธ"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2139 msgid "  PATH      A resource path\n"
2140 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร\n"
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2143 #, c-format
2144 msgid "No such schema '%s'\n"
2145 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2148 #, c-format
2149 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2150 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2153 #, c-format
2154 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2155 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2158 #, c-format
2159 msgid "Empty path given.\n"
2160 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2163 #, c-format
2164 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2165 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2168 #, c-format
2169 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2170 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2173 #, c-format
2174 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2175 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2178 #, c-format
2179 msgid "No such key '%s'\n"
2180 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2183 #, c-format
2184 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2185 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2188 #, c-format
2189 msgid "The key is not writable\n"
2190 msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2193 msgid "Print version information and exit"
2194 msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2197 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2198 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2201 msgid "List the installed relocatable schemas"
2202 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2205 msgid "List the keys in SCHEMA"
2206 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2210 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2211 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2214 msgid "List the children of SCHEMA"
2215 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2218 msgid ""
2219 "List keys and values, recursively\n"
2220 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2221 msgstr ""
2222 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2223 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2226 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2227 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2230 msgid "Get the value of KEY"
2231 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2236 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2239 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2240 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2243 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2244 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2247 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2248 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2251 msgid "Reset KEY to its default value"
2252 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2255 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2256 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2259 msgid "Check if KEY is writable"
2260 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2263 msgid ""
2264 "Monitor KEY for changes.\n"
2265 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2266 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2267 msgstr ""
2268 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
2269 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
2270 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2277 msgid ""
2278 "Usage:\n"
2279 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2280 "\n"
2281 "Commands:\n"
2282 "  help                      Show this information\n"
2283 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2284 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2285 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2286 "  list-children             List children of a schema\n"
2287 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2288 "  range                     Queries the range of a key\n"
2289 "  get                       Get the value of a key\n"
2290 "  set                       Set the value of a key\n"
2291 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2292 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2293 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2294 "  monitor                   Watch for changes\n"
2295 "\n"
2296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2297 "\n"
2298 msgstr ""
2299 "วิธีใช้:\n"
2300 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2301 "\n"
2302 "คำสั่ง:\n"
2303 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2304 "  list-schemas              แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
2305 "  list-relocatable-schemas  แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2306 "  list-keys                 แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
2307 "  list-children             แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
2308 "  list-recursively          แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2309 "  range                     สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2310 "  get                       อ่านค่าของคีย์\n"
2311 "  set                       กำหนดค่าของคีย์\n"
2312 "  reset                     ล้างค่าของคีย์\n"
2313 "  reset-recursively         ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
2314 "  writable                  ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
2315 "  monitor                   เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
2316 "\n"
2317 "เรียก 'gsettings help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2318 "\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Usage:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2325 "\n"
2326 "%s\n"
2327 "\n"
2328 msgstr ""
2329 "วิธีใช้:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2331 "\n"
2332 "%s\n"
2333 "\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2336 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2337 msgstr "  SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2340 msgid ""
2341 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2342 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2343 msgstr ""
2344 "  SCHEMA    ชื่อของ schema\n"
2345 "  PATH      พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2348 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2349 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2352 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2353 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2356 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2357 msgstr "  VALUE     ค่าที่จะกำหนด\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2362 msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2365 #, c-format
2366 msgid "Empty schema name given\n"
2367 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2369 #: ../gio/gsocket.c:312
2370 msgid "Invalid socket, not initialized"
2371 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2373 #: ../gio/gsocket.c:319
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2376 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:327
2379 msgid "Socket is already closed"
2380 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2382 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2383 msgid "Socket I/O timed out"
2384 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2386 #: ../gio/gsocket.c:482
2387 #, c-format
2388 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2389 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to create socket: %s"
2394 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:564
2397 msgid "Unknown family was specified"
2398 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2400 #: ../gio/gsocket.c:571
2401 msgid "Unknown protocol was specified"
2402 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2404 #: ../gio/gsocket.c:1727
2405 #, c-format
2406 msgid "could not get local address: %s"
2407 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2409 #: ../gio/gsocket.c:1770
2410 #, c-format
2411 msgid "could not get remote address: %s"
2412 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2414 #: ../gio/gsocket.c:1831
2415 #, c-format
2416 msgid "could not listen: %s"
2417 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:1903
2420 #, c-format
2421 msgid "Error binding to address: %s"
2422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2425 #, c-format
2426 msgid "Error joining multicast group: %s"
2427 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2430 #, c-format
2431 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2432 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:1958
2435 msgid "No support for source-specific multicast"
2436 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2438 #: ../gio/gsocket.c:2177
2439 #, c-format
2440 msgid "Error accepting connection: %s"
2441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:2298
2444 msgid "Connection in progress"
2445 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2447 #: ../gio/gsocket.c:2345
2448 msgid "Unable to get pending error: "
2449 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2451 #: ../gio/gsocket.c:2511
2452 #, c-format
2453 msgid "Error receiving data: %s"
2454 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2689
2457 #, c-format
2458 msgid "Error sending data: %s"
2459 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2803
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2464 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:2882
2467 #, c-format
2468 msgid "Error closing socket: %s"
2469 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:3503
2472 #, c-format
2473 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2474 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2477 #, c-format
2478 msgid "Error sending message: %s"
2479 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:3806
2482 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2483 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2485 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2486 #, c-format
2487 msgid "Error receiving message: %s"
2488 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:4357
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2493 msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:4376
2496 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2497 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2502 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not connect to %s: "
2507 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2509 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2510 msgid "Could not connect: "
2511 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2514 msgid "Unknown error on connect"
2515 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2517 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2518 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2519 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2522 #, c-format
2523 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2524 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2526 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2527 msgid "Listener is already closed"
2528 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2530 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2531 msgid "Added socket is closed"
2532 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2534 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2535 #, c-format
2536 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2537 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2540 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2541 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2544 #, c-format
2545 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2546 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2549 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2550 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2553 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2554 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2558 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2559 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2562 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2563 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2566 msgid ""
2567 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2568 "GLib."
2569 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2572 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2573 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2576 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2577 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2580 #, c-format
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2582 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2585 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2586 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2589 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2590 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2593 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2594 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2597 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2598 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2601 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2602 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2605 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2606 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2609 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2610 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2613 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2614 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2617 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2620 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2623 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2625 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2626 #, c-format
2627 msgid "Error resolving '%s': %s"
2628 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2631 #, c-format
2632 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2633 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2636 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2637 #, c-format
2638 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2639 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2641 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2642 #, c-format
2643 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2644 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2646 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2647 #, c-format
2648 msgid "Error resolving '%s'"
2649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2652 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2653 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2656 msgid "No PEM-encoded private key found"
2657 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2659 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2660 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2661 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2663 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2664 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2665 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2667 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2668 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2669 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2671 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2672 msgid ""
2673 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2674 "is locked out."
2675 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2678 msgid ""
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2681 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2683 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2684 msgid "The password entered is incorrect."
2685 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2688 #, c-format
2689 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2690 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2691 msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2694 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2695 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2698 #, c-format
2699 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2700 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2701 msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2704 msgid "Received invalid fd"
2705 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2708 msgid "Error sending credentials: "
2709 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2712 #, c-format
2713 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2714 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2717 #, c-format
2718 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2719 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2722 msgid ""
2723 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2724 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2727 #, c-format
2728 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2729 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2732 #, c-format
2733 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2736 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2737 #, c-format
2738 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2739 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2741 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2742 #, c-format
2743 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2744 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2746 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2747 msgid "Filesystem root"
2748 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2751 #, c-format
2752 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2753 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2755 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2756 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2757 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2759 #: ../gio/gvolume.c:439
2760 msgid "volume doesn't implement eject"
2761 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2763 #. Translators: This is an error
2764 #. * message for volume objects that
2765 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2766 #: ../gio/gvolume.c:516
2767 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2768 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2771 msgid "Can't find application"
2772 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2775 #, c-format
2776 msgid "Error launching application: %s"
2777 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2780 msgid "URIs not supported"
2781 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2784 msgid "association changes not supported on win32"
2785 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2788 msgid "Association creation not supported on win32"
2789 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2791 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2792 #, c-format
2793 msgid "Error reading from handle: %s"
2794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
2796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2797 #, c-format
2798 msgid "Error closing handle: %s"
2799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
2801 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2802 #, c-format
2803 msgid "Error writing to handle: %s"
2804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
2806 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2807 msgid "Not enough memory"
2808 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2811 #, c-format
2812 msgid "Internal error: %s"
2813 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2816 msgid "Need more input"
2817 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2819 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2820 msgid "Invalid compressed data"
2821 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2824 msgid "Address to listen on"
2825 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2828 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2829 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
2831 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2832 msgid "Print address"
2833 msgstr "แสดงที่อยู่"
2835 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2836 msgid "Print address in shell mode"
2837 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
2839 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2840 msgid "Run a dbus service"
2841 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrong args\n"
2846 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2849 #, c-format
2850 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2851 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2855 #, c-format
2856 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2857 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2861 #, c-format
2862 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2863 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2867 #, c-format
2868 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2869 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2872 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2873 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2876 #, c-format
2877 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2878 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2889 #, c-format
2890 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2891 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2894 #, c-format
2895 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2896 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2899 #, c-format
2900 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2901 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2904 #, c-format
2905 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2906 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2909 #, c-format
2910 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2911 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2916 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
2918 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2919 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2920 msgid "Partial character sequence at end of input"
2921 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
2923 #: ../glib/gconvert.c:756
2924 #, c-format
2925 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2926 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
2928 #: ../glib/gconvert.c:1574
2929 #, c-format
2930 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2931 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
2933 #: ../glib/gconvert.c:1584
2934 #, c-format
2935 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2936 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
2938 #: ../glib/gconvert.c:1601
2939 #, c-format
2940 msgid "The URI '%s' is invalid"
2941 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2943 #: ../glib/gconvert.c:1613
2944 #, c-format
2945 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2946 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2948 #: ../glib/gconvert.c:1629
2949 #, c-format
2950 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2951 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
2953 #: ../glib/gconvert.c:1724
2954 #, c-format
2955 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2956 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1734
2959 msgid "Invalid hostname"
2960 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
2962 #. Translators: 'before midday' indicator
2963 #: ../glib/gdatetime.c:205
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "AM"
2966 msgstr "AM"
2968 #. Translators: 'after midday' indicator
2969 #: ../glib/gdatetime.c:207
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "PM"
2972 msgstr "PM"
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:210
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2978 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2981 #: ../glib/gdatetime.c:213
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "%m/%d/%y"
2984 msgstr "%d/%m/%Ey"
2986 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2987 #: ../glib/gdatetime.c:216
2988 msgctxt "GDateTime"
2989 msgid "%H:%M:%S"
2990 msgstr "%H:%M:%S"
2992 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2993 #: ../glib/gdatetime.c:219
2994 msgctxt "GDateTime"
2995 msgid "%I:%M:%S %p"
2996 msgstr "%I:%M:%S %p"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:232
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "January"
3001 msgstr "มกราคม"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:234
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "February"
3006 msgstr "กุมภาพันธ์"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:236
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "March"
3011 msgstr "มีนาคม"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:238
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "April"
3016 msgstr "เมษายน"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:240
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "May"
3021 msgstr "พฤษภาคม"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:242
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "June"
3026 msgstr "มิถุนายน"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:244
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "July"
3031 msgstr "กรกฎาคม"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:246
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "August"
3036 msgstr "สิงหาคม"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:248
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "September"
3041 msgstr "กันยายน"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:250
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "October"
3046 msgstr "ตุลาคม"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:252
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "November"
3051 msgstr "พฤศจิกายน"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:254
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "December"
3056 msgstr "ธันวาคม"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:269
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Jan"
3061 msgstr "ม.ค."
3063 #: ../glib/gdatetime.c:271
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Feb"
3066 msgstr "ก.พ."
3068 #: ../glib/gdatetime.c:273
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Mar"
3071 msgstr "มี.ค."
3073 #: ../glib/gdatetime.c:275
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Apr"
3076 msgstr "เม.ย."
3078 #: ../glib/gdatetime.c:277
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "May"
3081 msgstr "พ.ค."
3083 #: ../glib/gdatetime.c:279
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Jun"
3086 msgstr "มิ.ย."
3088 #: ../glib/gdatetime.c:281
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Jul"
3091 msgstr "ก.ค."
3093 #: ../glib/gdatetime.c:283
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Aug"
3096 msgstr "ส.ค."
3098 #: ../glib/gdatetime.c:285
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Sep"
3101 msgstr "ก.ย."
3103 #: ../glib/gdatetime.c:287
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Oct"
3106 msgstr "ต.ค."
3108 #: ../glib/gdatetime.c:289
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Nov"
3111 msgstr "พ.ย."
3113 #: ../glib/gdatetime.c:291
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Dec"
3116 msgstr "ธ.ค."
3118 #: ../glib/gdatetime.c:306
3119 msgctxt "full weekday name"
3120 msgid "Monday"
3121 msgstr "จันทร์"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:308
3124 msgctxt "full weekday name"
3125 msgid "Tuesday"
3126 msgstr "อังคาร"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:310
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Wednesday"
3131 msgstr "พุธ"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:312
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Thursday"
3136 msgstr "พฤหัสบดี"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:314
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Friday"
3141 msgstr "ศุกร์"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:316
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Saturday"
3146 msgstr "เสาร์"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:318
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Sunday"
3151 msgstr "อาทิตย์"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:333
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 msgid "Mon"
3156 msgstr "จ."
3158 #: ../glib/gdatetime.c:335
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 msgid "Tue"
3161 msgstr "อ."
3163 #: ../glib/gdatetime.c:337
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Wed"
3166 msgstr "พ."
3168 #: ../glib/gdatetime.c:339
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Thu"
3171 msgstr "พฤ."
3173 #: ../glib/gdatetime.c:341
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Fri"
3176 msgstr "ศ."
3178 #: ../glib/gdatetime.c:343
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Sat"
3181 msgstr "ส."
3183 #: ../glib/gdatetime.c:345
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Sun"
3186 msgstr "อา."
3188 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3189 #, c-format
3190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3191 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3196 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3197 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
3199 #: ../glib/gfileutils.c:686
3200 #, c-format
3201 msgid "Error reading file '%s': %s"
3202 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:700
3205 #, c-format
3206 msgid "File \"%s\" is too large"
3207 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:783
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3212 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3217 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:851
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3222 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:885
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3227 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:993
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3232 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3237 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3242 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3247 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3250 #, c-format
3251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3252 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3255 #, c-format
3256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3257 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3260 #, c-format
3261 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3262 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3267 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3270 msgid "Symbolic links not supported"
3271 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
3273 #: ../glib/giochannel.c:1418
3274 #, c-format
3275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3276 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
3278 #: ../glib/giochannel.c:1763
3279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3280 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
3282 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3283 #: ../glib/giochannel.c:2155
3284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3285 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
3287 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3288 msgid "Channel terminates in a partial character"
3289 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
3291 #: ../glib/giochannel.c:1954
3292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3293 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3297 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3300 msgid "Not a regular file"
3301 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3307 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3310 #, c-format
3311 msgid "Invalid group name: %s"
3312 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3315 msgid "Key file does not start with a group"
3316 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3319 #, c-format
3320 msgid "Invalid key name: %s"
3321 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3324 #, c-format
3325 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3326 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3331 #, c-format
3332 msgid "Key file does not have group '%s'"
3333 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3336 #, c-format
3337 msgid "Key file does not have key '%s'"
3338 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3341 #, c-format
3342 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3343 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3349 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3355 "interpreted."
3356 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3359 #, c-format
3360 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3361 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3364 #, c-format
3365 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3366 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3369 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3370 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3373 #, c-format
3374 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3375 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3378 #, c-format
3379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3380 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3383 #, c-format
3384 msgid "Integer value '%s' out of range"
3385 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3388 #, c-format
3389 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3390 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3393 #, c-format
3394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3395 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
3397 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3400 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3402 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3405 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
3407 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3410 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
3412 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3413 #, c-format
3414 msgid "Error on line %d char %d: "
3415 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
3417 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3420 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
3422 #: ../glib/gmarkup.c:472
3423 #, c-format
3424 msgid "'%s' is not a valid name"
3425 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
3427 #: ../glib/gmarkup.c:488
3428 #, c-format
3429 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3430 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:598
3433 #, c-format
3434 msgid "Error on line %d: %s"
3435 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:682
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3441 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3442 msgstr ""
3443 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
3444 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:694
3447 msgid ""
3448 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3449 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3450 "as &amp;"
3451 msgstr ""
3452 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
3453 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:720
3456 #, c-format
3457 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3458 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:758
3461 msgid ""
3462 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3463 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:766
3466 #, c-format
3467 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3468 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:771
3471 msgid ""
3472 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3473 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3474 msgstr ""
3475 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
3476 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3479 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3480 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3486 "element name"
3487 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3493 "'%s'"
3494 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3500 msgstr ""
3501 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3507 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3508 "character in an attribute name"
3509 msgstr ""
3510 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
3511 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3517 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3518 msgstr ""
3519 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
3520 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3526 "begin an element name"
3527 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3533 "allowed character is '>'"
3534 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3537 #, c-format
3538 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3539 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3542 #, c-format
3543 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3544 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3547 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3548 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3551 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3552 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3558 "element opened"
3559 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3565 "the tag <%s/>"
3566 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3570 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3573 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3574 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3578 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3581 msgid ""
3582 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3583 "name; no attribute value"
3584 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3587 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3588 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3591 #, c-format
3592 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3593 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3597 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
3599 #: ../glib/goption.c:754
3600 msgid "Usage:"
3601 msgstr "วิธีใช้:"
3603 #: ../glib/goption.c:754
3604 msgid "[OPTION...]"
3605 msgstr "[OPTION...]"
3607 #: ../glib/goption.c:870
3608 msgid "Help Options:"
3609 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
3611 #: ../glib/goption.c:871
3612 msgid "Show help options"
3613 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3615 #: ../glib/goption.c:877
3616 msgid "Show all help options"
3617 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
3619 #: ../glib/goption.c:939
3620 msgid "Application Options:"
3621 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
3623 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3626 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
3628 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3629 #, c-format
3630 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3631 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3633 #: ../glib/goption.c:1038
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3636 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
3638 #: ../glib/goption.c:1046
3639 #, c-format
3640 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3641 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3643 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3644 #, c-format
3645 msgid "Error parsing option %s"
3646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
3648 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3649 #, c-format
3650 msgid "Missing argument for %s"
3651 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
3653 #: ../glib/goption.c:1985
3654 #, c-format
3655 msgid "Unknown option %s"
3656 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3658 #: ../glib/gregex.c:257
3659 msgid "corrupted object"
3660 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
3662 #: ../glib/gregex.c:259
3663 msgid "internal error or corrupted object"
3664 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
3666 #: ../glib/gregex.c:261
3667 msgid "out of memory"
3668 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
3670 #: ../glib/gregex.c:266
3671 msgid "backtracking limit reached"
3672 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
3674 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3675 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3676 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
3678 #: ../glib/gregex.c:288
3679 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3680 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
3682 #: ../glib/gregex.c:297
3683 msgid "recursion limit reached"
3684 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
3686 #: ../glib/gregex.c:299
3687 msgid "invalid combination of newline flags"
3688 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
3690 #: ../glib/gregex.c:301
3691 msgid "bad offset"
3692 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
3694 #: ../glib/gregex.c:303
3695 msgid "short utf8"
3696 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
3698 #: ../glib/gregex.c:305
3699 msgid "recursion loop"
3700 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
3702 #: ../glib/gregex.c:309
3703 msgid "unknown error"
3704 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3706 #: ../glib/gregex.c:329
3707 msgid "\\ at end of pattern"
3708 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3710 #: ../glib/gregex.c:332
3711 msgid "\\c at end of pattern"
3712 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3714 #: ../glib/gregex.c:335
3715 msgid "unrecognized character following \\"
3716 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
3718 #: ../glib/gregex.c:338
3719 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3720 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
3722 #: ../glib/gregex.c:341
3723 msgid "number too big in {} quantifier"
3724 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
3726 #: ../glib/gregex.c:344
3727 msgid "missing terminating ] for character class"
3728 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
3730 #: ../glib/gregex.c:347
3731 msgid "invalid escape sequence in character class"
3732 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
3734 #: ../glib/gregex.c:350
3735 msgid "range out of order in character class"
3736 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
3738 #: ../glib/gregex.c:353
3739 msgid "nothing to repeat"
3740 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
3742 #: ../glib/gregex.c:357
3743 msgid "unexpected repeat"
3744 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
3746 #: ../glib/gregex.c:360
3747 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3748 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
3750 #: ../glib/gregex.c:363
3751 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3752 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
3754 #: ../glib/gregex.c:366
3755 msgid "missing terminating )"
3756 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
3758 #: ../glib/gregex.c:369
3759 msgid "reference to non-existent subpattern"
3760 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
3762 #: ../glib/gregex.c:372
3763 msgid "missing ) after comment"
3764 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
3766 #: ../glib/gregex.c:375
3767 msgid "regular expression is too large"
3768 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
3770 #: ../glib/gregex.c:378
3771 msgid "failed to get memory"
3772 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3774 #: ../glib/gregex.c:382
3775 msgid ") without opening ("
3776 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
3778 #: ../glib/gregex.c:386
3779 msgid "code overflow"
3780 msgstr "โค้ดล้น"
3782 #: ../glib/gregex.c:390
3783 msgid "unrecognized character after (?<"
3784 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
3786 #: ../glib/gregex.c:393
3787 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3788 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
3790 #: ../glib/gregex.c:396
3791 msgid "malformed number or name after (?("
3792 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
3794 #: ../glib/gregex.c:399
3795 msgid "conditional group contains more than two branches"
3796 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
3798 #: ../glib/gregex.c:402
3799 msgid "assertion expected after (?("
3800 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
3802 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3803 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3805 #: ../glib/gregex.c:409
3806 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3807 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
3809 #: ../glib/gregex.c:412
3810 msgid "unknown POSIX class name"
3811 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
3813 #: ../glib/gregex.c:415
3814 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3815 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
3817 #: ../glib/gregex.c:418
3818 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3819 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
3821 #: ../glib/gregex.c:421
3822 msgid "invalid condition (?(0)"
3823 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
3825 #: ../glib/gregex.c:424
3826 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3827 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
3829 #: ../glib/gregex.c:431
3830 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3831 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
3833 #: ../glib/gregex.c:434
3834 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3835 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
3837 #: ../glib/gregex.c:438
3838 msgid "unrecognized character after (?P"
3839 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
3841 #: ../glib/gregex.c:441
3842 msgid "missing terminator in subpattern name"
3843 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
3845 #: ../glib/gregex.c:444
3846 msgid "two named subpatterns have the same name"
3847 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
3849 #: ../glib/gregex.c:447
3850 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3851 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
3853 #: ../glib/gregex.c:450
3854 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3855 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
3857 #: ../glib/gregex.c:453
3858 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3859 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
3861 #: ../glib/gregex.c:456
3862 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3863 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
3865 #: ../glib/gregex.c:459
3866 msgid "octal value is greater than \\377"
3867 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
3869 #: ../glib/gregex.c:463
3870 msgid "overran compiling workspace"
3871 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
3873 #: ../glib/gregex.c:467
3874 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3875 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
3877 #: ../glib/gregex.c:470
3878 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3879 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
3881 #: ../glib/gregex.c:473
3882 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3883 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
3885 #: ../glib/gregex.c:476
3886 msgid ""
3887 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3888 "or by a plain number"
3889 msgstr ""
3890 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
3891 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
3893 #: ../glib/gregex.c:480
3894 msgid "a numbered reference must not be zero"
3895 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
3897 #: ../glib/gregex.c:483
3898 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3899 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
3901 #: ../glib/gregex.c:486
3902 msgid "(*VERB) not recognized"
3903 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
3905 #: ../glib/gregex.c:489
3906 msgid "number is too big"
3907 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
3909 #: ../glib/gregex.c:492
3910 msgid "missing subpattern name after (?&"
3911 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
3913 #: ../glib/gregex.c:495
3914 msgid "digit expected after (?+"
3915 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
3917 #: ../glib/gregex.c:498
3918 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3919 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
3921 #: ../glib/gregex.c:501
3922 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3923 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
3925 #: ../glib/gregex.c:504
3926 msgid "(*MARK) must have an argument"
3927 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3929 #: ../glib/gregex.c:507
3930 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3931 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
3933 #: ../glib/gregex.c:510
3934 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3935 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
3937 #: ../glib/gregex.c:513
3938 msgid "\\N is not supported in a class"
3939 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
3941 #: ../glib/gregex.c:516
3942 msgid "too many forward references"
3943 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
3945 #: ../glib/gregex.c:519
3946 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3947 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
3949 #: ../glib/gregex.c:522
3950 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3951 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
3953 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3954 #, c-format
3955 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3956 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
3958 #: ../glib/gregex.c:1311
3959 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3960 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
3962 #: ../glib/gregex.c:1315
3963 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3964 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
3966 #: ../glib/gregex.c:1323
3967 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3968 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
3970 #: ../glib/gregex.c:1382
3971 #, c-format
3972 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3973 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
3975 #: ../glib/gregex.c:1424
3976 #, c-format
3977 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3978 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
3980 #: ../glib/gregex.c:2346
3981 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3982 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
3984 #: ../glib/gregex.c:2362
3985 msgid "hexadecimal digit expected"
3986 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
3988 #: ../glib/gregex.c:2402
3989 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3990 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
3992 #: ../glib/gregex.c:2411
3993 msgid "unfinished symbolic reference"
3994 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
3996 #: ../glib/gregex.c:2418
3997 msgid "zero-length symbolic reference"
3998 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4000 #: ../glib/gregex.c:2429
4001 msgid "digit expected"
4002 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4004 #: ../glib/gregex.c:2447
4005 msgid "illegal symbolic reference"
4006 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4008 #: ../glib/gregex.c:2509
4009 msgid "stray final '\\'"
4010 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4012 #: ../glib/gregex.c:2513
4013 msgid "unknown escape sequence"
4014 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4016 #: ../glib/gregex.c:2523
4017 #, c-format
4018 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4021 #: ../glib/gshell.c:88
4022 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4023 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4025 #: ../glib/gshell.c:178
4026 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4027 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4029 #: ../glib/gshell.c:574
4030 #, c-format
4031 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4032 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4034 #: ../glib/gshell.c:581
4035 #, c-format
4036 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4037 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4039 #: ../glib/gshell.c:593
4040 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4041 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
4043 #: ../glib/gspawn.c:202
4044 #, c-format
4045 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4046 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:345
4049 #, c-format
4050 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:430
4054 #, c-format
4055 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4059 #, c-format
4060 msgid "Child process exited with code %ld"
4061 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
4063 #: ../glib/gspawn.c:857
4064 #, c-format
4065 msgid "Child process killed by signal %ld"
4066 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
4068 #: ../glib/gspawn.c:864
4069 #, c-format
4070 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4071 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
4073 #: ../glib/gspawn.c:871
4074 #, c-format
4075 msgid "Child process exited abnormally"
4076 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
4078 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4081 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4083 #: ../glib/gspawn.c:1344
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to fork (%s)"
4086 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4091 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1503
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4096 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1513
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4101 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1522
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4106 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1530
4109 #, c-format
4110 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
4113 #: ../glib/gspawn.c:1554
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4116 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4121 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4124 msgid "Failed to read data from child process"
4125 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4130 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4133 #, c-format
4134 msgid "Invalid program name: %s"
4135 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4139 #, c-format
4140 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4141 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4145 #, c-format
4146 msgid "Invalid string in environment: %s"
4147 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4150 #, c-format
4151 msgid "Invalid working directory: %s"
4152 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4157 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4160 msgid ""
4161 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4162 "process"
4163 msgstr ""
4164 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
4166 #: ../glib/gutf8.c:907
4167 msgid "Character out of range for UTF-8"
4168 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
4170 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4171 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4172 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4173 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
4175 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4176 msgid "Character out of range for UTF-16"
4177 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
4179 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4180 #, c-format
4181 msgid "%u byte"
4182 msgid_plural "%u bytes"
4183 msgstr[0] "%u ไบต์"
4185 #: ../glib/gutils.c:2185
4186 #, c-format
4187 msgid "%.1f KiB"
4188 msgstr "%.1f KiB"
4190 #: ../glib/gutils.c:2187
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f MiB"
4193 msgstr "%.1f MiB"
4195 #: ../glib/gutils.c:2190
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f GiB"
4198 msgstr "%.1f GiB"
4200 #: ../glib/gutils.c:2193
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f TiB"
4203 msgstr "%.1f TiB"
4205 #: ../glib/gutils.c:2196
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f PiB"
4208 msgstr "%.1f PiB"
4210 #: ../glib/gutils.c:2199
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f EiB"
4213 msgstr "%.1f EiB"
4215 #: ../glib/gutils.c:2212
4216 #, c-format
4217 msgid "%.1f kB"
4218 msgstr "%.1f kB"
4220 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4221 #, c-format
4222 msgid "%.1f MB"
4223 msgstr "%.1f MB"
4225 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4226 #, c-format
4227 msgid "%.1f GB"
4228 msgstr "%.1f GB"
4230 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4231 #, c-format
4232 msgid "%.1f TB"
4233 msgstr "%.1f TB"
4235 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4236 #, c-format
4237 msgid "%.1f PB"
4238 msgstr "%.1f PB"
4240 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f EB"
4243 msgstr "%.1f EB"
4245 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4246 #: ../glib/gutils.c:2263
4247 #, c-format
4248 msgid "%s byte"
4249 msgid_plural "%s bytes"
4250 msgstr[0] "%s ไบต์"
4252 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4253 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4254 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4255 #. * Please translate as literally as possible.
4257 #: ../glib/gutils.c:2323
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f KB"
4260 msgstr "%.1f KB"
4262 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4263 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
4265 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4266 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
4268 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4269 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
4271 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4272 #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
4274 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4275 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
4277 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4278 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
4280 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4281 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
4283 #~ msgid "File is empty"
4284 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4288 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4290 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4291 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
4293 #~ msgid "No service record for '%s'"
4294 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
4296 #~ msgid "Error connecting: "
4297 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
4299 #~ msgid "Error connecting: %s"
4300 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
4302 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4303 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4305 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4306 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4308 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4309 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4311 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4312 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
4314 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4315 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
4317 #~ msgid "do not hide entries"
4318 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
4320 #~ msgid "use a long listing format"
4321 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4325 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4326 #~ "entity, escape it as &amp;"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
4329 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
4331 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4332 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
4334 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4335 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
4337 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4338 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
4340 #~ msgid "Unfinished character reference"
4341 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
4343 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4344 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
4346 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4347 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
4349 #~ msgid "file"
4350 #~ msgstr "แฟ้ม"
4352 #~ msgid "The file containing the icon"
4353 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
4355 #~ msgid "name"
4356 #~ msgstr "ชื่อ"
4358 #~ msgid "names"
4359 #~ msgstr "รายชื่อ"
4361 #~ msgid "An array containing the icon names"
4362 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
4364 #~ msgid "use default fallbacks"
4365 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4369 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
4372 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
4374 #~ msgid "File descriptor"
4375 #~ msgstr "File descriptor"
4377 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4378 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
4380 #~ msgid "Close file descriptor"
4381 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
4383 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4384 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
4386 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4387 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
4389 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4390 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
4392 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4393 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
4395 #~ msgid "Target file already exists"
4396 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4398 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4399 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
4401 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4402 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
4404 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4405 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
4407 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4408 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
4410 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4411 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
4413 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4414 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
4416 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4417 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
4419 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4420 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
4422 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4423 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"