Drop the GMenu markup functions
[glib.git] / po / cs.po
blob9118b1ac9405726b0dc21d082fc41948081c13ae
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
8 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
10 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
12 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:34+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 23:34+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Language: cs\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
110 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
117 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Chyba při převodu: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
128 #: ../glib/gconvert.c:1056
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
133 #: ../glib/gconvert.c:1883
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
138 #: ../glib/gconvert.c:1893
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
143 #: ../glib/gconvert.c:1910
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
148 #: ../glib/gconvert.c:1922
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
153 #: ../glib/gconvert.c:1938
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
158 #: ../glib/gconvert.c:2033
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
163 #: ../glib/gconvert.c:2043
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Neplatný název počítače"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "dop."
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "odp."
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
185 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%d.%m.%Y"
192 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:213
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%H:%M:%S"
197 msgstr "%H:%M:%S"
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
200 #: ../glib/gdatetime.c:216
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%I:%M:%S %p"
203 msgstr "%I:%M:%S"
205 #: ../glib/gdatetime.c:229
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "January"
208 msgstr "leden"
210 #: ../glib/gdatetime.c:231
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "February"
213 msgstr "únor"
215 #: ../glib/gdatetime.c:233
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "March"
218 msgstr "březen"
220 #: ../glib/gdatetime.c:235
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "April"
223 msgstr "duben"
225 #: ../glib/gdatetime.c:237
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "May"
228 msgstr "květen"
230 #: ../glib/gdatetime.c:239
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "June"
233 msgstr "červen"
235 #: ../glib/gdatetime.c:241
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "July"
238 msgstr "červenec"
240 #: ../glib/gdatetime.c:243
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "August"
243 msgstr "srpen"
245 #: ../glib/gdatetime.c:245
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "September"
248 msgstr "září"
250 #: ../glib/gdatetime.c:247
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "October"
253 msgstr "říjen"
255 #: ../glib/gdatetime.c:249
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "November"
258 msgstr "listopad"
260 #: ../glib/gdatetime.c:251
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "December"
263 msgstr "prosinec"
265 #: ../glib/gdatetime.c:266
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Jan"
268 msgstr "led"
270 #: ../glib/gdatetime.c:268
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Feb"
273 msgstr "úno"
275 #: ../glib/gdatetime.c:270
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Mar"
278 msgstr "bře"
280 #: ../glib/gdatetime.c:272
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Apr"
283 msgstr "dub"
285 #: ../glib/gdatetime.c:274
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "May"
288 msgstr "kvě"
290 # Might be e.g. "čer" as well.
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jun"
294 msgstr "čen"
296 # Might be e.g. "čvc" as well.
297 #: ../glib/gdatetime.c:278
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jul"
300 msgstr "čec"
302 #: ../glib/gdatetime.c:280
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Aug"
305 msgstr "srp"
307 #: ../glib/gdatetime.c:282
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Sep"
310 msgstr "zář"
312 #: ../glib/gdatetime.c:284
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Oct"
315 msgstr "říj"
317 #: ../glib/gdatetime.c:286
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Nov"
320 msgstr "lis"
322 #: ../glib/gdatetime.c:288
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Dec"
325 msgstr "pro"
327 #: ../glib/gdatetime.c:303
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Monday"
330 msgstr "pondělí"
332 #: ../glib/gdatetime.c:305
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Tuesday"
335 msgstr "úterý"
337 #: ../glib/gdatetime.c:307
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Wednesday"
340 msgstr "středa"
342 #: ../glib/gdatetime.c:309
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Thursday"
345 msgstr "čtvrtek"
347 #: ../glib/gdatetime.c:311
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Friday"
350 msgstr "pátek"
352 #: ../glib/gdatetime.c:313
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Saturday"
355 msgstr "sobota"
357 #: ../glib/gdatetime.c:315
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Sunday"
360 msgstr "neděle"
362 #: ../glib/gdatetime.c:330
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Mon"
365 msgstr "po"
367 #: ../glib/gdatetime.c:332
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Tue"
370 msgstr "út"
372 #: ../glib/gdatetime.c:334
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Wed"
375 msgstr "st"
377 #: ../glib/gdatetime.c:336
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Thu"
380 msgstr "čt"
382 #: ../glib/gdatetime.c:338
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Fri"
385 msgstr "pá"
387 #: ../glib/gdatetime.c:340
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sat"
390 msgstr "so"
392 #: ../glib/gdatetime.c:342
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sun"
395 msgstr "ne"
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
398 #, c-format
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
403 #, c-format
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
408 #, c-format
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
413 #, c-format
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
418 #, c-format
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182
428 #, c-format
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
430 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 #, c-format
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
468 #, c-format
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
489 #, c-format
490 msgid "%u byte"
491 msgid_plural "%u bytes"
492 msgstr[0] "%u bajt"
493 msgstr[1] "%u bajty"
494 msgstr[2] "%u bajtů"
496 #: ../glib/gfileutils.c:2007
497 #, c-format
498 msgid "%.1f KiB"
499 msgstr "%.1f KiB"
501 #: ../glib/gfileutils.c:2010
502 #, c-format
503 msgid "%.1f MiB"
504 msgstr "%.1f MiB"
506 #: ../glib/gfileutils.c:2013
507 #, c-format
508 msgid "%.1f GiB"
509 msgstr "%.1f GiB"
511 #: ../glib/gfileutils.c:2016
512 #, c-format
513 msgid "%.1f TiB"
514 msgstr "%.1f TiB"
516 #: ../glib/gfileutils.c:2019
517 #, c-format
518 msgid "%.1f PiB"
519 msgstr "%.1f PiB"
521 #: ../glib/gfileutils.c:2022
522 #, c-format
523 msgid "%.1f EiB"
524 msgstr "%.1f EiB"
526 #: ../glib/gfileutils.c:2035
527 #, c-format
528 msgid "%.1f kB"
529 msgstr "%.1f kB"
531 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
532 #, c-format
533 msgid "%.1f MB"
534 msgstr "%.1f MB"
536 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
537 #, c-format
538 msgid "%.1f GB"
539 msgstr "%.1f GB"
541 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
542 #, c-format
543 msgid "%.1f TB"
544 msgstr "%.1f TB"
546 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
547 #, c-format
548 msgid "%.1f PB"
549 msgstr "%.1f PB"
551 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
552 #, c-format
553 msgid "%.1f EB"
554 msgstr "%.1f EB"
556 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
557 #: ../glib/gfileutils.c:2087
558 #, c-format
559 msgid "%s byte"
560 msgid_plural "%s bytes"
561 msgstr[0] "%s bajt"
562 msgstr[1] "%s bajty"
563 msgstr[2] "%s bajtů"
565 #: ../glib/gfileutils.c:2142
566 #, c-format
567 msgid "%.1f KB"
568 msgstr "%.1f KB"
570 #: ../glib/gfileutils.c:2210
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
573 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
575 #: ../glib/gfileutils.c:2231
576 msgid "Symbolic links not supported"
577 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
579 #: ../glib/giochannel.c:1408
580 #, c-format
581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
582 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
584 #: ../glib/giochannel.c:1753
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
586 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
588 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
589 #: ../glib/giochannel.c:2144
590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
591 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
593 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
594 msgid "Channel terminates in a partial character"
595 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
597 #: ../glib/giochannel.c:1944
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
601 #: ../glib/gmappedfile.c:163
602 #, c-format
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:246
607 #, c-format
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: mmap() selhalo: %s"
611 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
612 #, c-format
613 msgid "Error on line %d char %d: "
614 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
616 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
617 #, c-format
618 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
621 #: ../glib/gmarkup.c:429
622 #, c-format
623 msgid "'%s' is not a valid name "
624 msgstr "„%s“ není platným názvem "
626 #: ../glib/gmarkup.c:445
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
629 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
631 #: ../glib/gmarkup.c:554
632 #, c-format
633 msgid "Error on line %d: %s"
634 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
636 #: ../glib/gmarkup.c:638
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
640 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
641 msgstr ""
642 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
643 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
645 #: ../glib/gmarkup.c:650
646 msgid ""
647 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
648 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
649 "as &amp;"
650 msgstr ""
651 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
652 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
654 #: ../glib/gmarkup.c:676
655 #, c-format
656 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
657 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
659 #: ../glib/gmarkup.c:714
660 msgid ""
661 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
662 msgstr ""
663 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
664 "&apos;"
666 #: ../glib/gmarkup.c:722
667 #, c-format
668 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
669 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
671 #: ../glib/gmarkup.c:727
672 msgid ""
673 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
674 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
675 msgstr ""
676 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
677 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1078
680 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
681 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1118
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
687 "element name"
688 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1186
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
694 "'%s'"
695 msgstr ""
696 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
697 "„%s“"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1270
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
703 msgstr ""
704 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1311
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
710 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
711 "character in an attribute name"
712 msgstr ""
713 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
714 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
715 "v názvu atributu"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1355
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
721 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
722 msgstr ""
723 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
724 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1488
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
730 "begin an element name"
731 msgstr ""
732 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1524
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
738 "allowed character is '>'"
739 msgstr ""
740 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
741 "je „>“"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1535
744 #, c-format
745 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
746 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1544
749 #, c-format
750 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
751 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1712
754 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
755 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1726
758 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
759 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
765 "element opened"
766 msgstr ""
767 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
768 "prvek byl „%s“"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1742
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
774 "the tag <%s/>"
775 msgstr ""
776 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1748
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
780 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1754
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
784 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1759
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
788 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
790 #: ../glib/gmarkup.c:1765
791 msgid ""
792 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
793 "name; no attribute value"
794 msgstr ""
795 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
796 "atributu; chybí hodnota atributu"
798 #: ../glib/gmarkup.c:1772
799 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
800 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1788
803 #, c-format
804 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
805 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
807 #: ../glib/gmarkup.c:1794
808 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
809 msgstr ""
810 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
812 #: ../glib/gregex.c:189
813 msgid "corrupted object"
814 msgstr "poškozený objekt"
816 #: ../glib/gregex.c:191
817 msgid "internal error or corrupted object"
818 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
820 #: ../glib/gregex.c:193
821 msgid "out of memory"
822 msgstr "nedostatek paměti"
824 #: ../glib/gregex.c:198
825 msgid "backtracking limit reached"
826 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
828 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
829 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
830 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
832 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
833 msgid "internal error"
834 msgstr "vnitřní chyba"
836 #: ../glib/gregex.c:220
837 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
838 msgstr ""
839 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
841 #: ../glib/gregex.c:229
842 msgid "recursion limit reached"
843 msgstr "dosažen limit rekurze"
845 #: ../glib/gregex.c:231
846 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
847 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
849 #: ../glib/gregex.c:233
850 msgid "invalid combination of newline flags"
851 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
853 #: ../glib/gregex.c:235
854 msgid "bad offset"
855 msgstr "chybný offset"
857 #: ../glib/gregex.c:237
858 msgid "short utf8"
859 msgstr "zkrácené utf8"
861 #: ../glib/gregex.c:241
862 msgid "unknown error"
863 msgstr "neznámá chyba"
865 #: ../glib/gregex.c:261
866 msgid "\\ at end of pattern"
867 msgstr "\\ na konci vzorku"
869 #: ../glib/gregex.c:264
870 msgid "\\c at end of pattern"
871 msgstr "\\c na konci vzorku"
873 #: ../glib/gregex.c:267
874 msgid "unrecognized character follows \\"
875 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
877 #: ../glib/gregex.c:274
878 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
879 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
881 #: ../glib/gregex.c:277
882 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
883 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
885 #: ../glib/gregex.c:280
886 msgid "number too big in {} quantifier"
887 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
889 #: ../glib/gregex.c:283
890 msgid "missing terminating ] for character class"
891 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
893 #: ../glib/gregex.c:286
894 msgid "invalid escape sequence in character class"
895 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
897 #: ../glib/gregex.c:289
898 msgid "range out of order in character class"
899 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
901 #: ../glib/gregex.c:292
902 msgid "nothing to repeat"
903 msgstr "nic k opakování"
905 #: ../glib/gregex.c:295
906 msgid "unrecognized character after (?"
907 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
909 #: ../glib/gregex.c:299
910 msgid "unrecognized character after (?<"
911 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
913 #: ../glib/gregex.c:303
914 msgid "unrecognized character after (?P"
915 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
917 #: ../glib/gregex.c:306
918 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
919 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
921 #: ../glib/gregex.c:309
922 msgid "missing terminating )"
923 msgstr "schází koncový znak )"
925 #: ../glib/gregex.c:313
926 msgid ") without opening ("
927 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
929 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
930 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
932 #: ../glib/gregex.c:320
933 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
934 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
936 #: ../glib/gregex.c:323
937 msgid "reference to non-existent subpattern"
938 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
940 #: ../glib/gregex.c:326
941 msgid "missing ) after comment"
942 msgstr "po komentáři schází znak )"
944 #: ../glib/gregex.c:329
945 msgid "regular expression too large"
946 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
948 #: ../glib/gregex.c:332
949 msgid "failed to get memory"
950 msgstr "nelze získat paměť"
952 #: ../glib/gregex.c:335
953 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
954 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
956 #: ../glib/gregex.c:338
957 msgid "malformed number or name after (?("
958 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
960 #: ../glib/gregex.c:341
961 msgid "conditional group contains more than two branches"
962 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
964 #: ../glib/gregex.c:344
965 msgid "assertion expected after (?("
966 msgstr "po (?( očekáván výrok"
968 #: ../glib/gregex.c:347
969 msgid "unknown POSIX class name"
970 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
972 #: ../glib/gregex.c:350
973 msgid "POSIX collating elements are not supported"
974 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
976 #: ../glib/gregex.c:353
977 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
978 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
980 #: ../glib/gregex.c:356
981 msgid "invalid condition (?(0)"
982 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
984 #: ../glib/gregex.c:359
985 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
986 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
988 #: ../glib/gregex.c:362
989 msgid "recursive call could loop indefinitely"
990 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
992 #: ../glib/gregex.c:365
993 msgid "missing terminator in subpattern name"
994 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
996 #: ../glib/gregex.c:368
997 msgid "two named subpatterns have the same name"
998 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
1000 #: ../glib/gregex.c:371
1001 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1002 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
1004 #: ../glib/gregex.c:374
1005 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1006 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
1008 #: ../glib/gregex.c:377
1009 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1010 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
1012 #: ../glib/gregex.c:380
1013 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1014 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
1016 #: ../glib/gregex.c:383
1017 msgid "octal value is greater than \\377"
1018 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
1020 #: ../glib/gregex.c:386
1021 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1022 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
1024 #: ../glib/gregex.c:389
1025 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1026 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
1028 #: ../glib/gregex.c:392
1029 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1030 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
1032 #: ../glib/gregex.c:395
1033 msgid ""
1034 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1035 msgstr ""
1036 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
1037 "složené závorce"
1039 #: ../glib/gregex.c:400
1040 msgid "unexpected repeat"
1041 msgstr "nepředpokládané opakování"
1043 #: ../glib/gregex.c:404
1044 msgid "code overflow"
1045 msgstr "přetečení kódu"
1047 #: ../glib/gregex.c:408
1048 msgid "overran compiling workspace"
1049 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1051 #: ../glib/gregex.c:412
1052 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1053 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1055 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1056 #, c-format
1057 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1058 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1060 #: ../glib/gregex.c:1206
1061 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1062 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1064 #: ../glib/gregex.c:1215
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1066 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1068 #: ../glib/gregex.c:1271
1069 #, c-format
1070 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1071 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1073 #: ../glib/gregex.c:1307
1074 #, c-format
1075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1076 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1078 #: ../glib/gregex.c:2183
1079 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1080 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
1082 #: ../glib/gregex.c:2199
1083 msgid "hexadecimal digit expected"
1084 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1086 #: ../glib/gregex.c:2239
1087 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1088 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
1090 #: ../glib/gregex.c:2248
1091 msgid "unfinished symbolic reference"
1092 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1094 #: ../glib/gregex.c:2255
1095 msgid "zero-length symbolic reference"
1096 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1098 #: ../glib/gregex.c:2266
1099 msgid "digit expected"
1100 msgstr "očekáváno číslo"
1102 #: ../glib/gregex.c:2284
1103 msgid "illegal symbolic reference"
1104 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1106 #: ../glib/gregex.c:2346
1107 msgid "stray final '\\'"
1108 msgstr "osamocené koncové „\\“"
1110 #: ../glib/gregex.c:2350
1111 msgid "unknown escape sequence"
1112 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1114 #: ../glib/gregex.c:2360
1115 #, c-format
1116 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1117 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
1119 #: ../glib/gshell.c:91
1120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1121 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1123 #: ../glib/gshell.c:181
1124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1125 msgstr ""
1126 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1128 #: ../glib/gshell.c:559
1129 #, c-format
1130 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1131 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
1133 #: ../glib/gshell.c:566
1134 #, c-format
1135 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1136 msgstr ""
1137 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1138 "„%s“)"
1140 #: ../glib/gshell.c:578
1141 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1142 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1145 msgid "Failed to read data from child process"
1146 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1151 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1156 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1161 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1166 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid program name: %s"
1171 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1177 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid string in environment: %s"
1183 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid working directory: %s"
1188 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1193 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1196 msgid ""
1197 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1198 "process"
1199 msgstr ""
1200 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1202 #: ../glib/gspawn.c:207
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1205 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn.c:347
1208 #, c-format
1209 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1210 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn.c:432
1213 #, c-format
1214 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1215 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn.c:1236
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to fork (%s)"
1220 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1222 #: ../glib/gspawn.c:1392
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1225 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:1402
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1230 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1411
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1235 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1419
1238 #, c-format
1239 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1240 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1443
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1245 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1247 #: ../glib/gutf8.c:1086
1248 msgid "Character out of range for UTF-8"
1249 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1251 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1252 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1253 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1254 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1256 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1257 msgid "Character out of range for UTF-16"
1258 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1260 #: ../glib/goption.c:760
1261 msgid "Usage:"
1262 msgstr "Použití:"
1264 #: ../glib/goption.c:760
1265 msgid "[OPTION...]"
1266 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
1268 #: ../glib/goption.c:866
1269 msgid "Help Options:"
1270 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1272 #: ../glib/goption.c:867
1273 msgid "Show help options"
1274 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1276 #: ../glib/goption.c:873
1277 msgid "Show all help options"
1278 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1280 #: ../glib/goption.c:935
1281 msgid "Application Options:"
1282 msgstr "Přepínače aplikace:"
1284 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1285 #, c-format
1286 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1287 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
1289 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1290 #, c-format
1291 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1292 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1294 #: ../glib/goption.c:1032
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1297 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
1299 #: ../glib/goption.c:1040
1300 #, c-format
1301 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1302 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1304 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1305 #, c-format
1306 msgid "Error parsing option %s"
1307 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1309 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1310 #, c-format
1311 msgid "Missing argument for %s"
1312 msgstr "Chybí parametr %s"
1314 #: ../glib/goption.c:1957
1315 #, c-format
1316 msgid "Unknown option %s"
1317 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1320 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1321 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1324 msgid "Not a regular file"
1325 msgstr "Není obyčejným souborem"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1328 msgid "File is empty"
1329 msgstr "Soubor je prázdný"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1335 msgstr ""
1336 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1337 "komentář"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid group name: %s"
1342 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1345 msgid "Key file does not start with a group"
1346 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid key name: %s"
1351 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1356 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file does not have group '%s'"
1363 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file does not have key '%s'"
1368 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1373 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1378 msgstr ""
1379 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1385 msgstr ""
1386 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1392 "interpreted."
1393 msgstr ""
1394 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
1395 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1398 #, c-format
1399 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1400 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1403 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1404 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1407 #, c-format
1408 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1409 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1412 #, c-format
1413 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1414 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1417 #, c-format
1418 msgid "Integer value '%s' out of range"
1419 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1424 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1427 #, c-format
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1429 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1432 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1433 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1434 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1435 #, c-format
1436 msgid "Too large count value passed to %s"
1437 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1439 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1440 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
1441 msgid "Stream is already closed"
1442 msgstr "Proud je již uzavřen"
1444 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1446 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1447 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1448 #, c-format
1449 msgid "Operation was cancelled"
1450 msgstr "Operace byla zrušena"
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1453 msgid "Invalid object, not initialized"
1454 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1457 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1458 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1461 msgid "Not enough space in destination"
1462 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1465 msgid "Cancellable initialization not supported"
1466 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1469 msgid "Unknown type"
1470 msgstr "Neznámý typ"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1473 #, c-format
1474 msgid "%s filetype"
1475 msgstr "typ souboru %s"
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1478 #, c-format
1479 msgid "%s type"
1480 msgstr "typ %s"
1482 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1483 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1484 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1486 #: ../gio/gcredentials.c:447
1487 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1488 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1490 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1491 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1492 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1496 #, c-format
1497 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1498 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1504 msgstr ""
1505 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
1506 "abstract)"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1509 #, c-format
1510 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1511 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1516 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1521 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1524 #, c-format
1525 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1526 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1532 "sign"
1533 msgstr ""
1534 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1540 "`%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
1543 "adresy „%s“"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1549 "`path' or `abstract' to be set"
1550 msgstr ""
1551 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1552 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1555 #, c-format
1556 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1557 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1560 #, c-format
1561 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1562 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1570 msgid "Error auto-launching: "
1571 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1576 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1579 #, c-format
1580 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1586 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1591 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1594 #, c-format
1595 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1596 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1599 msgid "The given address is empty"
1600 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1603 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1604 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1607 #, c-format
1608 msgid "Error spawning command line `%s': "
1609 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1612 #, c-format
1613 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1614 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1617 #, c-format
1618 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1619 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1624 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1630 "- unknown value `%s'"
1631 msgstr ""
1632 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
1633 "neznámá hodnota „%s“"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1636 msgid ""
1637 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1638 "variable is not set"
1639 msgstr ""
1640 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1641 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown bus type %d"
1646 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1649 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1650 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1653 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1654 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1660 msgstr ""
1661 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1668 #, c-format
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři „%s“: %s"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 msgstr ""
1677 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1690 #, c-format
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1704 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1707 #, c-format
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1709 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1712 #, c-format
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1727 #, c-format
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1737 #, c-format
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Časový limit vypršel"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1751 msgid ""
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1753 msgstr ""
1754 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1760 msgstr ""
1761 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
1762 "cestě %s"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1767 msgstr ""
1768 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1771 #, c-format
1772 msgid "No such property `%s'"
1773 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1776 #, c-format
1777 msgid "Property `%s' is not readable"
1778 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1781 #, c-format
1782 msgid "Property `%s' is not writable"
1783 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1786 #, c-format
1787 msgid "No such interface `%s'"
1788 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1791 msgid "No such interface"
1792 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1795 #, c-format
1796 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1797 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1800 #, c-format
1801 msgid "No such method `%s'"
1802 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1805 #, c-format
1806 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1807 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1810 #, c-format
1811 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1812 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1815 #, c-format
1816 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1817 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1820 #, c-format
1821 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1822 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1825 #, c-format
1826 msgid "A subtree is already exported for %s"
1827 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1830 msgid "type is INVALID"
1831 msgstr "typ je INVALID"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1834 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1835 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1838 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1839 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1843 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1846 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1847 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1850 msgid ""
1851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1852 "freedesktop/DBus/Local"
1853 msgstr ""
1854 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1855 "freedesktop/DBus/Local"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1861 msgstr ""
1862 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1863 "freedesktop.DBus.Local"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1866 #, c-format
1867 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1868 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
1870 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
1871 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1877 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1878 msgstr ""
1879 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1880 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1881 "byl „%s“"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1884 #, c-format
1885 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1886 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1889 #, c-format
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1891 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1894 #, c-format
1895 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1896 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1902 msgid_plural ""
1903 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1904 msgstr[0] ""
1905 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1906 msgstr[1] ""
1907 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1908 msgstr[2] ""
1909 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1912 #, c-format
1913 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1914 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1920 msgstr ""
1921 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
1922 "formátu D-Bus"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1928 "0x%02x"
1929 msgstr ""
1930 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
1931 "nalezena hodnota 0x%02x"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1934 #, c-format
1935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1936 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1939 #, c-format
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1941 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1944 #, c-format
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1946 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1949 #, c-format
1950 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1951 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1952 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
1953 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
1954 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1957 msgid "Cannot deserialize message: "
1958 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1964 msgstr ""
1965 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
1966 "Bus"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1972 "descriptors"
1973 msgstr ""
1974 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1977 msgid "Cannot serialize message: "
1978 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1981 #, c-format
1982 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1983 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1989 "%s'"
1990 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1993 #, c-format
1994 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1995 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1998 #, c-format
1999 msgid "Error return with body of type `%s'"
2000 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2003 msgid "Error return with empty body"
2004 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2006 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2007 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2008 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2011 #, c-format
2012 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2013 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2015 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2016 #, c-format
2017 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2018 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2021 msgid ""
2022 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2023 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2024 msgstr ""
2025 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
2026 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2029 msgid "Abstract name space not supported"
2030 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2032 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2033 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2034 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2036 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2037 #, c-format
2038 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2039 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2041 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2042 #, c-format
2043 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2044 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2046 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2049 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2052 msgid "COMMAND"
2053 msgstr "PŘÍKAZ"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Commands:\n"
2059 "  help         Shows this information\n"
2060 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2061 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2062 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2063 "  emit         Emit a signal\n"
2064 "\n"
2065 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2066 msgstr ""
2067 "Příkazy:\n"
2068 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
2069 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2070 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
2071 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2072 "  emit         Vyšle signál\n"
2073 "\n"
2074 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2079 #, c-format
2080 msgid "Error: %s\n"
2081 msgstr "Chyba: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2084 #, c-format
2085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2086 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2089 msgid "Connect to the system bus"
2090 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2093 msgid "Connect to the session bus"
2094 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2097 msgid "Connect to given D-Bus address"
2098 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2101 msgid "Connection Endpoint Options:"
2102 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2105 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2106 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2109 #, c-format
2110 msgid "No connection endpoint specified"
2111 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2114 #, c-format
2115 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2116 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2122 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2128 "interface `%s'\n"
2129 msgstr ""
2130 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2133 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2134 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2137 msgid "Object path to emit signal on"
2138 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2141 msgid "Signal and interface name"
2142 msgstr "Název signálu a rozhraní"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2145 msgid "Emit a signal."
2146 msgstr "Vyslat signál."
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2150 #, c-format
2151 msgid "Error connecting: %s\n"
2152 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2155 #, c-format
2156 msgid "Error: object path not specified.\n"
2157 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2161 #, c-format
2162 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2163 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2166 #, c-format
2167 msgid "Error: signal not specified.\n"
2168 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2171 #, c-format
2172 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2173 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2176 #, c-format
2177 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2178 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2181 #, c-format
2182 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2183 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2186 #, c-format
2187 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2188 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2191 #, c-format
2192 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2193 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2196 msgid "Destination name to invoke method on"
2197 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2200 msgid "Object path to invoke method on"
2201 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2204 msgid "Method and interface name"
2205 msgstr "Název metody a rozhraní"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2208 msgid "Timeout in seconds"
2209 msgstr "Časový limit v sekundách"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2212 msgid "Invoke a method on a remote object."
2213 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2216 #, c-format
2217 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2218 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2221 #, c-format
2222 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2223 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2226 #, c-format
2227 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2228 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2231 #, c-format
2232 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2233 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2236 #, c-format
2237 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2238 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2241 msgid "Destination name to introspect"
2242 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2245 msgid "Object path to introspect"
2246 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2249 msgid "Print XML"
2250 msgstr "Vypsat XML"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2253 msgid "Introspect children"
2254 msgstr "Provést introspection potomka"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2257 msgid "Only print properties"
2258 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2261 msgid "Introspect a remote object."
2262 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2265 msgid "Destination name to monitor"
2266 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2269 msgid "Object path to monitor"
2270 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2273 msgid "Monitor a remote object."
2274 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2277 msgid "Unnamed"
2278 msgstr "Bez názvu"
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2281 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2282 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2285 msgid "Unable to find terminal required for application"
2286 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2289 #, c-format
2290 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2291 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2294 #, c-format
2295 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2296 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2299 msgid "Application information lacks an identifier"
2300 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't create user desktop file %s"
2305 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2308 #, c-format
2309 msgid "Custom definition for %s"
2310 msgstr "Vlastní definice %s"
2312 #: ../gio/gdrive.c:363
2313 msgid "drive doesn't implement eject"
2314 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2316 #. Translators: This is an error
2317 #. * message for drive objects that
2318 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2319 #: ../gio/gdrive.c:444
2320 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2321 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2323 #: ../gio/gdrive.c:521
2324 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2325 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2327 #: ../gio/gdrive.c:728
2328 msgid "drive doesn't implement start"
2329 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2331 #: ../gio/gdrive.c:831
2332 msgid "drive doesn't implement stop"
2333 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2335 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2337 msgid "TLS support is not available"
2338 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2340 #: ../gio/gemblem.c:324
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2343 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2345 #: ../gio/gemblem.c:334
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2348 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2350 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2351 #, c-format
2352 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2353 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2355 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2358 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2360 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2362 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2364 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2365 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2366 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2367 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2368 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2369 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2370 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2371 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2372 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2373 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2374 msgid "Operation not supported"
2375 msgstr "Operace není podporována"
2377 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2378 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2379 #. Translators: This is an error message when trying to
2380 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2381 #. * none exists.
2382 #. Translators: This is an error message when trying to find
2383 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2384 #. * exists.
2385 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2386 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2387 msgid "Containing mount does not exist"
2388 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2390 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2391 msgid "Can't copy over directory"
2392 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2394 #: ../gio/gfile.c:2472
2395 msgid "Can't copy directory over directory"
2396 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2398 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2399 msgid "Target file exists"
2400 msgstr "Cílový soubor existuje"
2402 #: ../gio/gfile.c:2498
2403 msgid "Can't recursively copy directory"
2404 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2406 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2407 #: ../gio/gfile.c:2758
2408 msgid "Splice not supported"
2409 msgstr "splice() není podporováno"
2411 #: ../gio/gfile.c:2762
2412 #, c-format
2413 msgid "Error splicing file: %s"
2414 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2416 #: ../gio/gfile.c:2909
2417 msgid "Can't copy special file"
2418 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2420 #: ../gio/gfile.c:3483
2421 msgid "Invalid symlink value given"
2422 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2424 #: ../gio/gfile.c:3577
2425 msgid "Trash not supported"
2426 msgstr "Zahozené není podporováno"
2428 #: ../gio/gfile.c:3626
2429 #, c-format
2430 msgid "File names cannot contain '%c'"
2431 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2433 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2434 msgid "volume doesn't implement mount"
2435 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2437 #: ../gio/gfile.c:6117
2438 msgid "No application is registered as handling this file"
2439 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2442 msgid "Enumerator is closed"
2443 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2448 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2451 msgid "File enumerator is already closed"
2452 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2454 #: ../gio/gfileicon.c:236
2455 #, c-format
2456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2457 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2459 #: ../gio/gfileicon.c:246
2460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2461 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2463 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2464 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2466 msgid "Stream doesn't support query_info"
2467 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2469 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2471 msgid "Seek not supported on stream"
2472 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2474 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2476 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2478 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2479 msgid "Truncate not supported on stream"
2480 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2482 #: ../gio/gicon.c:284
2483 #, c-format
2484 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2485 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2487 #: ../gio/gicon.c:304
2488 #, c-format
2489 msgid "No type for class name %s"
2490 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2492 #: ../gio/gicon.c:314
2493 #, c-format
2494 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2495 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2497 #: ../gio/gicon.c:325
2498 #, c-format
2499 msgid "Type %s is not classed"
2500 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2502 #: ../gio/gicon.c:339
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed version number: %s"
2505 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2507 #: ../gio/gicon.c:353
2508 #, c-format
2509 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2510 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2512 #: ../gio/gicon.c:430
2513 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2514 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2516 #: ../gio/ginputstream.c:194
2517 msgid "Input stream doesn't implement read"
2518 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2520 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2521 #. * operation running against this stream when you try to start
2522 #. * one
2523 #. Translators: This is an error you get if there is
2524 #. * already an operation running against this stream when
2525 #. * you try to start one
2526 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2527 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2528 msgid "Stream has outstanding operation"
2529 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2531 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2532 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2533 msgid "Not enough space for socket address"
2534 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2537 msgid "Unsupported socket address"
2538 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2541 msgid "empty names are not permitted"
2542 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2547 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2553 "and dash ('-') are permitted."
2554 msgstr ""
2555 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2556 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2559 #, c-format
2560 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2561 msgstr ""
2562 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2565 #, c-format
2566 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2567 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2570 #, c-format
2571 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2572 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2575 #, c-format
2576 msgid "<child name='%s'> already specified"
2577 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2580 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2581 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2584 #, c-format
2585 msgid "<key name='%s'> already specified"
2586 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2592 "to modify value"
2593 msgstr ""
2594 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2595 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2601 "to <key>"
2602 msgstr ""
2603 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2604 "klíči <key>"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2607 #, c-format
2608 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2609 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2612 #, c-format
2613 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2614 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2617 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2618 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2621 #, c-format
2622 msgid "no <key name='%s'> to override"
2623 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2626 #, c-format
2627 msgid "<override name='%s'> already specified"
2628 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2631 #, c-format
2632 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2633 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2636 #, c-format
2637 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2638 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2641 #, c-format
2642 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2643 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2646 #, c-format
2647 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2648 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2651 #, c-format
2652 msgid "Can not extend a schema with a path"
2653 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2659 msgstr ""
2660 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2666 "does not extend '%s'"
2667 msgstr ""
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2669 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2672 #, c-format
2673 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2674 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2677 #, c-format
2678 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2679 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2682 #, c-format
2683 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2684 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2687 #, c-format
2688 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2689 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2692 #, c-format
2693 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2694 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2697 #, c-format
2698 msgid "text may not appear inside <%s>"
2699 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2701 #. Translators: Do not translate "--strict".
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2704 #, c-format
2705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2709 #, c-format
2710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2711 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2714 #, c-format
2715 msgid "Ignoring this file.\n"
2716 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2719 #, c-format
2720 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2721 msgstr ""
2722 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2723 "souboru „%s“"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2727 #, c-format
2728 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2729 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2733 #, c-format
2734 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2741 "%s.  "
2742 msgstr ""
2743 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2744 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2747 #, c-format
2748 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2749 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2755 "range given in the schema"
2756 msgstr ""
2757 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2758 "rozsah zadaný ve schématu"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2764 "list of valid choices"
2765 msgstr ""
2766 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2767 "není v seznamu platných možností"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2770 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2771 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2774 msgid "DIRECTORY"
2775 msgstr "ADRESÁŘ"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2778 msgid "Abort on any errors in schemas"
2779 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2782 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2783 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2786 msgid "This option will be removed soon."
2787 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2790 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2791 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2794 msgid ""
2795 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2796 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2797 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2798 msgstr ""
2799 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2800 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2801 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2804 #, c-format
2805 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2806 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2809 #, c-format
2810 msgid "No schema files found: "
2811 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2814 #, c-format
2815 msgid "doing nothing.\n"
2816 msgstr "nedělá se nic.\n"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2819 #, c-format
2820 msgid "removed existing output file.\n"
2821 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2823 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2824 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2825 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2828 #, c-format
2829 msgid "Invalid filename %s"
2830 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:948
2833 #, c-format
2834 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2835 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2838 msgid "Can't rename root directory"
2839 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2842 #, c-format
2843 msgid "Error renaming file: %s"
2844 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2847 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2848 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2854 msgid "Invalid filename"
2855 msgstr "Neplatný název souboru"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2858 #, c-format
2859 msgid "Error opening file: %s"
2860 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2863 msgid "Can't open directory"
2864 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2867 #, c-format
2868 msgid "Error removing file: %s"
2869 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2872 #, c-format
2873 msgid "Error trashing file: %s"
2874 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2879 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2882 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2883 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2886 msgid "Unable to find or create trash directory"
2887 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2892 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to trash file: %s"
2898 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2901 #, c-format
2902 msgid "Error creating directory: %s"
2903 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2906 #, c-format
2907 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2908 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2911 #, c-format
2912 msgid "Error making symbolic link: %s"
2913 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2916 #, c-format
2917 msgid "Error moving file: %s"
2918 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2921 msgid "Can't move directory over directory"
2922 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2927 msgid "Backup file creation failed"
2928 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2931 #, c-format
2932 msgid "Error removing target file: %s"
2933 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2936 msgid "Move between mounts not supported"
2937 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2940 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2941 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2944 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2945 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2948 msgid "Invalid extended attribute name"
2949 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2952 #, c-format
2953 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2954 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2957 #, c-format
2958 msgid "Error stating file '%s': %s"
2959 msgstr "Chyba při prohledávání souboru „%s“ s fstat(): %s"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2962 msgid " (invalid encoding)"
2963 msgstr " (neplatné kódování)"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2966 #, c-format
2967 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2968 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2971 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2972 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2975 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2976 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2979 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2980 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2983 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2984 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting permissions: %s"
2989 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting owner: %s"
2994 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2997 msgid "symlink must be non-NULL"
2998 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3002 #, c-format
3003 msgid "Error setting symlink: %s"
3004 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3007 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3008 msgstr ""
3009 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3012 #, c-format
3013 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3014 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3017 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3018 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3023 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3026 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3027 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3030 #, c-format
3031 msgid "Setting attribute %s not supported"
3032 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3035 #, c-format
3036 msgid "Error reading from file: %s"
3037 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3042 #, c-format
3043 msgid "Error seeking in file: %s"
3044 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3048 #, c-format
3049 msgid "Error closing file: %s"
3050 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3052 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3053 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3054 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3058 #, c-format
3059 msgid "Error writing to file: %s"
3060 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3063 #, c-format
3064 msgid "Error removing old backup link: %s"
3065 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3068 #, c-format
3069 msgid "Error creating backup copy: %s"
3070 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3073 #, c-format
3074 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3075 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3078 #, c-format
3079 msgid "Error truncating file: %s"
3080 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3085 #, c-format
3086 msgid "Error opening file '%s': %s"
3087 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3090 msgid "Target file is a directory"
3091 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3094 msgid "Target file is not a regular file"
3095 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3098 msgid "The file was externally modified"
3099 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3102 #, c-format
3103 msgid "Error removing old file: %s"
3104 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3106 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3107 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3108 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3111 msgid "Invalid seek request"
3112 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3114 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3115 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3116 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3119 msgid "Memory output stream not resizable"
3120 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3123 msgid "Failed to resize memory output stream"
3124 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3127 msgid ""
3128 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3129 "address space"
3130 msgstr ""
3131 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3132 "prostor"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3135 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3136 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3139 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3140 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement unmount.
3145 #: ../gio/gmount.c:363
3146 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3147 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement eject.
3152 #: ../gio/gmount.c:442
3153 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3154 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3159 #: ../gio/gmount.c:523
3160 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3161 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3166 #: ../gio/gmount.c:611
3167 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3168 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement remount.
3173 #: ../gio/gmount.c:701
3174 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3175 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement content type guessing.
3180 #: ../gio/gmount.c:785
3181 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3182 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement content type guessing.
3187 #: ../gio/gmount.c:874
3188 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3189 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3191 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3192 #, c-format
3193 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3194 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3196 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3197 msgid "Output stream doesn't implement write"
3198 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3200 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3201 msgid "Source stream is already closed"
3202 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3204 #: ../gio/gresolver.c:779
3205 #, c-format
3206 msgid "Error resolving '%s': %s"
3207 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3209 #: ../gio/gresolver.c:829
3210 #, c-format
3211 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3212 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
3214 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3215 #, c-format
3216 msgid "No service record for '%s'"
3217 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
3219 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3220 #, c-format
3221 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3222 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3224 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3225 #, c-format
3226 msgid "Error resolving '%s'"
3227 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3230 #, c-format
3231 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3232 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3235 #, c-format
3236 msgid "No such schema '%s'\n"
3237 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3240 #, c-format
3241 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3242 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3245 #, c-format
3246 msgid "Empty path given.\n"
3247 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3250 #, c-format
3251 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3252 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3255 #, c-format
3256 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3257 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3260 #, c-format
3261 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3262 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3265 #, c-format
3266 msgid "No such key '%s'\n"
3267 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3270 #, c-format
3271 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3272 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3275 msgid "Print help"
3276 msgstr "Vypíše nápovědu"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3279 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3280 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3283 msgid "List the installed relocatable schemas"
3284 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3287 msgid "List the keys in SCHEMA"
3288 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3292 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3293 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3296 msgid "List the children of SCHEMA"
3297 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3300 msgid ""
3301 "List keys and values, recursively\n"
3302 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3303 msgstr ""
3304 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3305 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3308 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3309 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3312 msgid "Get the value of KEY"
3313 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3317 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3318 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3321 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3322 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3325 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3326 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3330 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3333 msgid "Reset KEY to its default value"
3334 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3337 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3338 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3341 msgid "Check if KEY is writable"
3342 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3345 msgid ""
3346 "Monitor KEY for changes.\n"
3347 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3348 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3349 msgstr ""
3350 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3351 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3352 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3356 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Unknown command %s\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "Neznámý příkaz „%s“\n"
3365 "\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3368 msgid ""
3369 "Usage:\n"
3370 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3371 "\n"
3372 "Commands:\n"
3373 "  help                      Show this information\n"
3374 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3375 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3376 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3377 "  list-children             List children of a schema\n"
3378 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3379 "  range                     Queries the range of a key\n"
3380 "  get                       Get the value of a key\n"
3381 "  set                       Set the value of a key\n"
3382 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3383 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3384 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3385 "  monitor                   Watch for changes\n"
3386 "\n"
3387 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "Použití:\n"
3391 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3392 "\n"
3393 "Příkazy:\n"
3394 "  help                      Zobrazí tuto informaci\n"
3395 "  list-schemas              Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3396 "  list-relocatable-schemas  Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3397 "  list-keys                 Vypíše klíče ve schématu\n"
3398 "  list-children             Vypíše potomky schématu\n"
3399 "  list-recursively          Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3400 "  range                     Dotáže se na rozsah klíče\n"
3401 "  get                       Získá hodnotu klíče\n"
3402 "  set                       Nastaví hodnotu klíče\n"
3403 "  reset                     Resetuje hodnotu klíče\n"
3404 "  reset-recursively         Resetuje všechny hodnoty v daném schématu\n"
3405 "  writable                  Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3406 "  monitor                   Sleduje změny\n"
3407 "\n"
3408 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3409 "\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Usage:\n"
3415 "  gsettings %s %s\n"
3416 "\n"
3417 "%s\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Použití:\n"
3421 "  gsettings %s %s\n"
3422 "\n"
3423 "%s\n"
3424 "\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3427 msgid "Arguments:\n"
3428 msgstr "Argumenty:\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3431 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3432 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3435 msgid ""
3436 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3437 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3438 msgstr ""
3439 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3440 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3443 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3444 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3447 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3448 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3451 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3452 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3455 #, c-format
3456 msgid "Empty schema name given\n"
3457 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3459 #: ../gio/gsocket.c:275
3460 msgid "Invalid socket, not initialized"
3461 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3463 #: ../gio/gsocket.c:282
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3466 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3468 #: ../gio/gsocket.c:290
3469 msgid "Socket is already closed"
3470 msgstr "Socket je již ukončen"
3472 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3473 msgid "Socket I/O timed out"
3474 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3476 #: ../gio/gsocket.c:464
3477 #, c-format
3478 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3479 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3481 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3482 #, c-format
3483 msgid "Unable to create socket: %s"
3484 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3486 #: ../gio/gsocket.c:498
3487 msgid "Unknown protocol was specified"
3488 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3490 #: ../gio/gsocket.c:1268
3491 #, c-format
3492 msgid "could not get local address: %s"
3493 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1311
3496 #, c-format
3497 msgid "could not get remote address: %s"
3498 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1372
3501 #, c-format
3502 msgid "could not listen: %s"
3503 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:1446
3506 #, c-format
3507 msgid "Error binding to address: %s"
3508 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:1566
3511 #, c-format
3512 msgid "Error accepting connection: %s"
3513 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:1683
3516 msgid "Error connecting: "
3517 msgstr "Chyba při spojování: "
3519 #: ../gio/gsocket.c:1688
3520 msgid "Connection in progress"
3521 msgstr "Probíhá spojení"
3523 #: ../gio/gsocket.c:1695
3524 #, c-format
3525 msgid "Error connecting: %s"
3526 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3529 #, c-format
3530 msgid "Unable to get pending error: %s"
3531 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1875
3534 #, c-format
3535 msgid "Error receiving data: %s"
3536 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:2050
3539 #, c-format
3540 msgid "Error sending data: %s"
3541 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:2163
3544 #, c-format
3545 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3546 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:2242
3549 #, c-format
3550 msgid "Error closing socket: %s"
3551 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:2791
3554 #, c-format
3555 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3556 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3559 #, c-format
3560 msgid "Error sending message: %s"
3561 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:3081
3564 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3565 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3567 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3568 #, c-format
3569 msgid "Error receiving message: %s"
3570 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:3598
3573 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3574 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3576 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3577 msgid "Unknown error on connect"
3578 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3580 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3581 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3582 msgstr ""
3583 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3585 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3586 #, c-format
3587 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3588 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3590 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3591 msgid "Listener is already closed"
3592 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3594 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3595 msgid "Added socket is closed"
3596 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3599 #, c-format
3600 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3601 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3604 #, c-format
3605 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3606 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3609 #, c-format
3610 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3611 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3615 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3619 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3623 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3624 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3627 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3628 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3631 msgid ""
3632 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3633 "GLib."
3634 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3637 #, c-format
3638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3639 msgstr ""
3640 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3641 "je %i)."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3645 msgstr ""
3646 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3649 #, c-format
3650 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3651 msgstr ""
3652 "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3653 "bajtů)"
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3656 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3657 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3660 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3661 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3664 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3665 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3668 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3669 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3672 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3673 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3676 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3677 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3681 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3685 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3688 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3689 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3691 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3692 #, c-format
3693 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3694 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3696 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3697 msgid "No PEM-encoded private key found"
3698 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3700 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3701 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3702 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3704 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3705 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3706 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3709 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3710 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3712 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3713 msgid ""
3714 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3715 "is locked out."
3716 msgstr ""
3717 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3718 "zablokován."
3720 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3721 msgid ""
3722 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3723 "out after further failures."
3724 msgstr ""
3725 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3726 "heslu bude přístup zablokován."
3728 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3729 msgid "The password entered is incorrect."
3730 msgstr "Zadané heslo není správné."
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3733 #, c-format
3734 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3735 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3738 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3739 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3742 #, c-format
3743 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3744 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3747 msgid "Received invalid fd"
3748 msgstr "Přijato neplatné fd"
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3751 msgid "Error sending credentials: "
3752 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3755 #, c-format
3756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3757 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3764 msgstr ""
3765 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3766 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3769 #, c-format
3770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3771 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3774 msgid ""
3775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3776 msgstr ""
3777 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3778 "přečteno nula bajtů"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3781 #, c-format
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3786 #, c-format
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3792 #, c-format
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3798 #, c-format
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Kořen systému souborů"
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3808 #, c-format
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3814 msgstr ""
3815 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3817 #: ../gio/gvolume.c:408
3818 msgid "volume doesn't implement eject"
3819 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3821 #. Translators: This is an error
3822 #. * message for volume objects that
3823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3824 #: ../gio/gvolume.c:488
3825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3826 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3829 msgid "Can't find application"
3830 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3833 #, c-format
3834 msgid "Error launching application: %s"
3835 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3838 msgid "URIs not supported"
3839 msgstr "URI nejsou podporovány"
3841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3842 msgid "association changes not supported on win32"
3843 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3846 msgid "Association creation not supported on win32"
3847 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3850 #, c-format
3851 msgid "Error reading from handle: %s"
3852 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3855 #, c-format
3856 msgid "Error closing handle: %s"
3857 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3860 #, c-format
3861 msgid "Error writing to handle: %s"
3862 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3865 msgid "Not enough memory"
3866 msgstr "Nedostatek paměti"
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3869 #, c-format
3870 msgid "Internal error: %s"
3871 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3874 msgid "Need more input"
3875 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3878 msgid "Invalid compressed data"
3879 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3881 #~ msgctxt "GDateTime"
3882 #~ msgid "am"
3883 #~ msgstr "dop."
3885 #~ msgctxt "GDateTime"
3886 #~ msgid "pm"
3887 #~ msgstr "odp."
3889 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3890 #~ msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo „%s“, očekáváno „%s“"
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3894 #~ "interface the type is %s"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému "
3897 #~ "rozhraní je typ %s"