1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
\r
2 # Greek translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
4 # simos: 25 messages, initial translation
\r
5 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
\r
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
\r
7 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
\r
8 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
\r
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
\r
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
\r
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
\r
12 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
\r
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:29+0300\n"
20 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
97 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
122 # gconf/gconftool.c:1181
\r
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
139 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:202
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:210
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:213
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:216
210 #: ../glib/gdatetime.c:229
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:231
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:233
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:235
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:237
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:239
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:241
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:243
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:245
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:247
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:249
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:251
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:266
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:268
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:270
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:272
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:274
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:276
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:278
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:280
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:282
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:284
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:286
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:288
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:303
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:305
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:307
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:309
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:311
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:313
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:315
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:330
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:332
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:334
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:336
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:338
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:340
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:342
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
403 msgid "Error opening directory '%s': %s"
404 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
413 #: ../glib/gfileutils.c:555
415 msgid "Error reading file '%s': %s"
416 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:569
420 msgid "File \"%s\" is too large"
421 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
423 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
424 #: ../glib/gfileutils.c:652
426 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
427 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
429 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
430 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
432 msgid "Failed to open file '%s': %s"
433 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
435 # gconf/gconfd.c:1701
\r
436 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
438 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
439 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
441 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
442 #: ../glib/gfileutils.c:754
444 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
447 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
448 #: ../glib/gfileutils.c:862
450 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
451 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
453 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
454 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
456 msgid "Failed to create file '%s': %s"
457 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
459 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
460 #: ../glib/gfileutils.c:918
462 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
463 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
465 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
466 #: ../glib/gfileutils.c:943
468 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
469 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
471 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
472 #: ../glib/gfileutils.c:962
474 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
477 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
478 #: ../glib/gfileutils.c:1006
480 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
481 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
483 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
484 #: ../glib/gfileutils.c:1030
486 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
487 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1152
491 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
493 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
496 #: ../glib/gfileutils.c:1412
498 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
499 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
501 #: ../glib/gfileutils.c:1425
503 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
504 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
506 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
507 #: ../glib/gfileutils.c:2134
510 msgid_plural "%u bytes"
514 #: ../glib/gfileutils.c:2007
519 #: ../glib/gfileutils.c:2010
524 #: ../glib/gfileutils.c:2013
529 #: ../glib/gfileutils.c:2016
534 #: ../glib/gfileutils.c:2019
539 #: ../glib/gfileutils.c:2022
544 #: ../glib/gfileutils.c:2035
549 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
554 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
559 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
564 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
569 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
574 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
575 #: ../glib/gfileutils.c:2087
578 msgid_plural "%s bytes"
582 #: ../glib/gfileutils.c:2142
587 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
588 #: ../glib/gfileutils.c:2210
590 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
591 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
593 #: ../glib/gfileutils.c:2231
594 msgid "Symbolic links not supported"
595 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
597 #: ../glib/giochannel.c:1408
599 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
600 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
602 #: ../glib/giochannel.c:1753
603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
604 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
606 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
607 #: ../glib/giochannel.c:2144
608 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
609 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
611 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
612 msgid "Channel terminates in a partial character"
613 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
615 #: ../glib/giochannel.c:1944
616 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
617 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
619 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
620 #: ../glib/gmappedfile.c:150
622 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
623 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
625 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
626 #: ../glib/gmappedfile.c:229
628 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
629 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
631 # gconf/gconfd.c:1676
\r
632 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
634 msgid "Error on line %d char %d: "
635 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
637 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
639 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
640 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
642 #: ../glib/gmarkup.c:429
644 msgid "'%s' is not a valid name "
645 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
647 #: ../glib/gmarkup.c:445
649 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
650 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
653 #: ../glib/gmarkup.c:554
655 msgid "Error on line %d: %s"
656 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
658 #: ../glib/gmarkup.c:638
661 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
662 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
664 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
665 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
668 #: ../glib/gmarkup.c:650
670 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
671 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
674 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
675 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
676 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
678 #: ../glib/gmarkup.c:676
680 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
681 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
683 #: ../glib/gmarkup.c:714
685 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
687 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
689 #: ../glib/gmarkup.c:722
691 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
692 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
694 #: ../glib/gmarkup.c:727
696 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
697 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
699 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
700 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
703 #: ../glib/gmarkup.c:1078
704 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
705 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1118
710 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
713 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
715 #: ../glib/gmarkup.c:1186
718 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
721 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
722 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1270
727 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
729 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
732 #: ../glib/gmarkup.c:1311
735 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
736 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
737 "character in an attribute name"
739 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
740 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
741 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1355
746 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
747 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
749 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
750 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1488
755 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
756 "begin an element name"
758 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
759 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1524
764 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
765 "allowed character is '>'"
767 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
768 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1535
772 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
773 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1544
777 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
778 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1712
781 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
782 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1726
785 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
787 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
790 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
793 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
796 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
797 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1742
802 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
805 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
806 "τέλος του tag <%s/>"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1748
809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
810 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
812 #: ../glib/gmarkup.c:1754
813 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
814 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
816 #: ../glib/gmarkup.c:1759
817 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
818 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
820 #: ../glib/gmarkup.c:1765
822 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
823 "name; no attribute value"
825 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
826 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
828 #: ../glib/gmarkup.c:1772
829 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
830 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
832 #: ../glib/gmarkup.c:1788
834 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
836 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
838 #: ../glib/gmarkup.c:1794
839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
840 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
842 #: ../glib/gregex.c:189
843 msgid "corrupted object"
844 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
846 #: ../glib/gregex.c:191
847 msgid "internal error or corrupted object"
848 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
850 #: ../glib/gregex.c:193
851 msgid "out of memory"
852 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
854 #: ../glib/gregex.c:198
855 msgid "backtracking limit reached"
856 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
858 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
859 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
861 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
863 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
864 msgid "internal error"
865 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
867 #: ../glib/gregex.c:220
868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
870 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
873 #: ../glib/gregex.c:229
874 msgid "recursion limit reached"
875 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
877 #: ../glib/gregex.c:231
878 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
879 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
881 #: ../glib/gregex.c:233
882 msgid "invalid combination of newline flags"
883 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
885 #: ../glib/gregex.c:235
887 msgstr "κακή μετατόπιση"
889 #: ../glib/gregex.c:237
893 #: ../glib/gregex.c:241
894 msgid "unknown error"
895 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
897 #: ../glib/gregex.c:261
898 msgid "\\ at end of pattern"
899 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
901 #: ../glib/gregex.c:264
902 msgid "\\c at end of pattern"
903 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
905 #: ../glib/gregex.c:267
906 msgid "unrecognized character follows \\"
907 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
909 #: ../glib/gregex.c:274
910 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
912 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
913 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
915 #: ../glib/gregex.c:277
916 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
917 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
919 #: ../glib/gregex.c:280
920 msgid "number too big in {} quantifier"
921 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
923 #: ../glib/gregex.c:283
924 msgid "missing terminating ] for character class"
925 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
927 #: ../glib/gregex.c:286
928 msgid "invalid escape sequence in character class"
929 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
931 #: ../glib/gregex.c:289
932 msgid "range out of order in character class"
933 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
935 #: ../glib/gregex.c:292
936 msgid "nothing to repeat"
937 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
939 #: ../glib/gregex.c:295
940 msgid "unrecognized character after (?"
941 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
943 #: ../glib/gregex.c:299
944 msgid "unrecognized character after (?<"
945 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
947 #: ../glib/gregex.c:303
948 msgid "unrecognized character after (?P"
949 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
951 #: ../glib/gregex.c:306
952 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
953 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
955 #: ../glib/gregex.c:309
956 msgid "missing terminating )"
957 msgstr "λείπει η τελική )"
959 #: ../glib/gregex.c:313
960 msgid ") without opening ("
961 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
963 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
964 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
966 #: ../glib/gregex.c:320
967 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
968 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
970 #: ../glib/gregex.c:323
971 msgid "reference to non-existent subpattern"
972 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
974 #: ../glib/gregex.c:326
975 msgid "missing ) after comment"
976 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
978 #: ../glib/gregex.c:329
979 msgid "regular expression too large"
980 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
982 #: ../glib/gregex.c:332
983 msgid "failed to get memory"
984 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
986 #: ../glib/gregex.c:335
987 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
988 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
990 #: ../glib/gregex.c:338
991 msgid "malformed number or name after (?("
992 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
994 #: ../glib/gregex.c:341
995 msgid "conditional group contains more than two branches"
996 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
998 #: ../glib/gregex.c:344
999 msgid "assertion expected after (?("
1000 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
1002 #: ../glib/gregex.c:347
1003 msgid "unknown POSIX class name"
1004 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
1006 #: ../glib/gregex.c:350
1007 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1008 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
1010 #: ../glib/gregex.c:353
1011 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1012 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
1014 #: ../glib/gregex.c:356
1015 msgid "invalid condition (?(0)"
1016 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
1018 #: ../glib/gregex.c:359
1019 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1020 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
1022 #: ../glib/gregex.c:362
1023 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1025 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
1027 #: ../glib/gregex.c:365
1028 msgid "missing terminator in subpattern name"
1029 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
1031 #: ../glib/gregex.c:368
1032 msgid "two named subpatterns have the same name"
1033 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
1035 #: ../glib/gregex.c:371
1036 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1037 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
1039 #: ../glib/gregex.c:374
1040 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1041 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
1043 #: ../glib/gregex.c:377
1044 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1046 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
1049 #: ../glib/gregex.c:380
1050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1052 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
1054 #: ../glib/gregex.c:383
1055 msgid "octal value is greater than \\377"
1056 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1058 #: ../glib/gregex.c:386
1059 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1060 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1062 #: ../glib/gregex.c:389
1063 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1064 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1066 #: ../glib/gregex.c:392
1067 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1068 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1070 #: ../glib/gregex.c:395
1072 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1074 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1075 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1077 #: ../glib/gregex.c:400
1078 msgid "unexpected repeat"
1079 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1081 #: ../glib/gregex.c:404
1082 msgid "code overflow"
1083 msgstr "overflow κώδικα"
1085 #: ../glib/gregex.c:408
1086 msgid "overran compiling workspace"
1087 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1089 #: ../glib/gregex.c:412
1090 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1091 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1093 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1095 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1096 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1098 #: ../glib/gregex.c:1206
1099 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1100 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1102 #: ../glib/gregex.c:1215
1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1105 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1107 # gconf/gconfd.c:1676
\r
1108 #: ../glib/gregex.c:1271
1110 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1112 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1114 #: ../glib/gregex.c:1307
1116 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1117 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1119 #: ../glib/gregex.c:2183
1120 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1121 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1123 #: ../glib/gregex.c:2199
1124 msgid "hexadecimal digit expected"
1125 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1127 #: ../glib/gregex.c:2239
1128 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1129 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1131 #: ../glib/gregex.c:2248
1132 msgid "unfinished symbolic reference"
1133 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1135 #: ../glib/gregex.c:2255
1136 msgid "zero-length symbolic reference"
1137 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1139 #: ../glib/gregex.c:2266
1140 msgid "digit expected"
1141 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1143 #: ../glib/gregex.c:2284
1144 msgid "illegal symbolic reference"
1145 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1147 #: ../glib/gregex.c:2346
1148 msgid "stray final '\\'"
1149 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1151 #: ../glib/gregex.c:2350
1152 msgid "unknown escape sequence"
1153 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1155 #: ../glib/gregex.c:2360
1157 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1159 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα "
1162 # gconf/gconf-internals.c:1577
\r
1163 #: ../glib/gshell.c:91
1164 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1165 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1167 #: ../glib/gshell.c:181
1168 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1170 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1173 #: ../glib/gshell.c:559
1175 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1177 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν "
1180 #: ../glib/gshell.c:566
1182 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1184 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1185 "κείμενο ήταν '%s')"
1187 #: ../glib/gshell.c:578
1188 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1189 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1192 msgid "Failed to read data from child process"
1193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1197 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1199 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
1202 # gconf/gconftool.c:881
\r
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1205 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1206 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1210 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1211 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1215 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1216 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1220 msgid "Invalid program name: %s"
1221 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1226 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1227 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1229 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1232 msgid "Invalid string in environment: %s"
1233 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1236 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1238 msgid "Invalid working directory: %s"
1239 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1241 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1243 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1244 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1246 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1248 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1251 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1252 "θυγατρική διεργασία"
1254 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1255 #: ../glib/gspawn.c:207
1257 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1258 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1260 #: ../glib/gspawn.c:347
1262 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1264 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
1267 #: ../glib/gspawn.c:432
1269 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1270 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1272 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1273 #: ../glib/gspawn.c:1237
1275 msgid "Failed to fork (%s)"
1276 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1278 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1279 #: ../glib/gspawn.c:1393
1281 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1282 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1284 #: ../glib/gspawn.c:1403
1286 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1288 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1290 #: ../glib/gspawn.c:1412
1292 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1293 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1295 #: ../glib/gspawn.c:1420
1297 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1298 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1300 #: ../glib/gspawn.c:1444
1302 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1303 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1305 #: ../glib/gutf8.c:1086
1306 msgid "Character out of range for UTF-8"
1307 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1309 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1310 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1311 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1312 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1314 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1315 msgid "Character out of range for UTF-16"
1316 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1318 #: ../glib/goption.c:760
1322 #: ../glib/goption.c:760
1324 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1326 #: ../glib/goption.c:866
1327 msgid "Help Options:"
1328 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1330 #: ../glib/goption.c:867
1331 msgid "Show help options"
1332 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1334 #: ../glib/goption.c:873
1335 msgid "Show all help options"
1336 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1338 #: ../glib/goption.c:935
1339 msgid "Application Options:"
1340 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1342 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1344 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1345 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1347 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1349 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1350 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1352 #: ../glib/goption.c:1032
1354 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1355 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1357 #: ../glib/goption.c:1040
1359 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1360 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1362 # gconf/gconftool.c:1181
\r
1363 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1365 msgid "Error parsing option %s"
1366 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1368 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1370 msgid "Missing argument for %s"
1371 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1373 #: ../glib/goption.c:1957
1375 msgid "Unknown option %s"
1376 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1379 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1380 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1383 msgid "Not a regular file"
1384 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1387 msgid "File is empty"
1388 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1393 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1395 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1400 msgid "Invalid group name: %s"
1401 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1404 msgid "Key file does not start with a group"
1405 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1409 msgid "Invalid key name: %s"
1410 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1414 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1415 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1421 msgid "Key file does not have group '%s'"
1422 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1426 msgid "Key file does not have key '%s'"
1427 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1431 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1432 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1436 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1437 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1442 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1444 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1445 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1450 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1453 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1458 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1459 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1462 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1463 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1467 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1468 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1470 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1473 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1475 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1477 msgid "Integer value '%s' out of range"
1478 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1480 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1483 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1485 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1487 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1488 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1490 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1491 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1492 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1493 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1495 msgid "Too large count value passed to %s"
1496 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1498 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1499 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1500 msgid "Stream is already closed"
1501 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1503 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1504 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1506 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1507 msgid "Operation was cancelled"
1508 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1510 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1511 msgid "Invalid object, not initialized"
1512 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1514 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1515 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1516 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1518 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1519 msgid "Not enough space in destination"
1520 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1522 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1523 msgid "Cancellable initialization not supported"
1524 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1526 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1527 msgid "Unknown type"
1528 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1530 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1533 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1535 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1540 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1541 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1542 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1544 #: ../gio/gcredentials.c:447
1545 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1546 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1548 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1549 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1550 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1555 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1556 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1561 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1563 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1564 "αφηρημένα κλειδιά)"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1568 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1570 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1575 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1576 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1580 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1581 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1585 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1586 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1591 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1594 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1600 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1603 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή "
1604 "%d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1609 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1610 "`path' or `abstract' to be set"
1612 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1613 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1617 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1619 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1624 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1626 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1630 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1632 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1637 msgid "Error auto-launching: "
1638 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1642 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1643 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1648 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1649 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1654 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1655 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1660 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1662 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1667 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1668 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1671 msgid "The given address is empty"
1672 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1675 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1677 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1680 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1682 msgid "Error spawning command line `%s': "
1683 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1685 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1687 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1689 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `"
1692 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1694 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1696 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1701 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1703 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1706 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1709 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1710 "- unknown value `%s'"
1712 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1713 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1715 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1717 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1718 "variable is not set"
1720 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1721 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1723 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1725 msgid "Unknown bus type %d"
1726 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1728 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1729 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1731 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1733 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1734 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1736 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1739 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1742 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1744 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1747 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1748 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1749 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1754 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1755 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1760 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1762 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1763 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1767 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1768 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1773 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1774 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1778 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1780 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1786 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1788 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1789 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1791 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1794 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1796 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `"
1797 "%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1801 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1802 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1805 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1807 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1808 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1811 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1813 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1814 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1816 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1818 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1819 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1822 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1824 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1825 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1828 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1830 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1831 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1833 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1835 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1836 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1840 msgid "The connection is closed"
1841 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1844 msgid "Timeout was reached"
1845 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1849 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1851 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1857 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1859 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1864 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1866 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1870 msgid "No such property `%s'"
1871 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1875 msgid "Property `%s' is not readable"
1876 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1880 msgid "Property `%s' is not writable"
1881 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1885 msgid "No such interface `%s'"
1886 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1889 msgid "No such interface"
1890 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1894 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1895 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1899 msgid "No such method `%s'"
1900 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1904 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1905 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1907 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1909 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1910 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1912 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1914 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1915 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1917 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1919 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1920 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1922 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1924 msgid "A subtree is already exported for %s"
1925 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1928 msgid "type is INVALID"
1929 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1932 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1933 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1936 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1937 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1940 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1941 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1944 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1945 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1949 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1950 "freedesktop/DBus/Local"
1952 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1953 "freedesktop/DBus/Local"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1957 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1958 "freedesktop.DBus.Local"
1960 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1961 "org.freedesktop.DBus.Local"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1965 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1966 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1967 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1968 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1973 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1974 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1976 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1977 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1978 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1982 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1984 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1988 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1989 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1993 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1994 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1999 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2001 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2003 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
2005 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2009 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2016 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2018 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
2019 "από το σχήμα D-Bus "
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2024 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2027 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2032 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2033 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2037 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2039 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2044 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2045 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2049 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2050 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2052 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
2055 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2059 msgid "Cannot deserialize message: "
2060 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2065 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2067 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2068 "δικτυώματος D-Bus "
2070 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2073 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2075 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2077 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2078 msgid "Cannot serialize message: "
2079 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2081 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2083 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2085 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2088 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2091 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2094 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2095 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2097 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2099 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2101 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2103 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2105 msgid "Error return with body of type `%s'"
2106 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2108 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2109 msgid "Error return with empty body"
2110 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2112 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2113 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2114 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2116 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2118 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2119 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2121 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2123 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2124 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2126 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2128 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2129 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2131 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2132 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2133 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2135 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2136 msgid "Abstract name space not supported"
2137 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2139 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2140 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2142 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2143 "κεντρικού υπολογιστή"
2145 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2147 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2148 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2150 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2152 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2153 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2155 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2157 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2158 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2168 " help Shows this information\n"
2169 " introspect Introspect a remote object\n"
2170 " monitor Monitor a remote object\n"
2171 " call Invoke a method on a remote object\n"
2172 " emit Emit a signal\n"
2174 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2177 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2178 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2179 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2180 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2182 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2190 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2192 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2195 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2196 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2199 msgid "Connect to the system bus"
2200 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2203 msgid "Connect to the session bus"
2204 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2207 msgid "Connect to given D-Bus address"
2208 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2211 msgid "Connection Endpoint Options:"
2212 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2215 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2216 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2220 msgid "No connection endpoint specified"
2221 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2225 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2226 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2231 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2233 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2239 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2242 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2243 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2246 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2251 msgid "Object path to emit signal on"
2252 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2256 msgid "Signal and interface name"
2257 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2260 msgid "Emit a signal."
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2266 msgid "Error connecting: %s\n"
2267 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2271 msgid "Error: object path not specified.\n"
2272 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2277 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2278 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2282 msgid "Error: signal not specified.\n"
2283 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2287 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2288 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2292 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2293 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2297 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2298 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2300 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2303 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2304 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2306 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2309 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2310 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2313 msgid "Destination name to invoke method on"
2314 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2317 msgid "Object path to invoke method on"
2318 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2321 msgid "Method and interface name"
2322 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2326 msgid "Timeout in seconds"
2327 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2330 msgid "Invoke a method on a remote object."
2331 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2335 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2336 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2340 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2341 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2343 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2345 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2346 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2348 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2350 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2351 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2354 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2356 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2357 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2359 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2360 msgid "Destination name to introspect"
2361 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2363 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2364 msgid "Object path to introspect"
2365 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2367 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2369 msgstr "Εκτύπωση XML"
2371 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2372 msgid "Introspect children"
2375 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2376 msgid "Only print properties"
2379 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2380 msgid "Introspect a remote object."
2381 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2384 msgid "Destination name to monitor"
2385 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2387 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2388 msgid "Object path to monitor"
2389 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2391 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2392 msgid "Monitor a remote object."
2393 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2395 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2399 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2400 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2401 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2403 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2404 msgid "Unable to find terminal required for application"
2405 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2407 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2409 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2410 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2412 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2414 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2415 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2417 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2418 msgid "Application information lacks an identifier"
2421 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2423 msgid "Can't create user desktop file %s"
2424 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2426 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2428 msgid "Custom definition for %s"
2429 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2431 #: ../gio/gdrive.c:363
2432 msgid "drive doesn't implement eject"
2433 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2435 #. Translators: This is an error
2436 #. * message for drive objects that
2437 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2438 #: ../gio/gdrive.c:444
2439 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2441 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2444 #: ../gio/gdrive.c:521
2445 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2446 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2448 #: ../gio/gdrive.c:728
2449 msgid "drive doesn't implement start"
2450 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2452 #: ../gio/gdrive.c:831
2453 msgid "drive doesn't implement stop"
2454 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2456 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2457 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2458 msgid "TLS support is not available"
2461 #: ../gio/gemblem.c:324
2463 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2464 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2466 #: ../gio/gemblem.c:334
2468 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2469 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2471 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2473 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2475 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2477 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2479 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2480 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2482 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2483 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2484 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2486 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2487 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2488 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2489 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2490 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2491 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2492 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2493 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2494 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2495 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2496 msgid "Operation not supported"
2497 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2499 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2500 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2501 #. Translators: This is an error message when trying to
2502 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2504 #. Translators: This is an error message when trying to find
2505 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2507 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2508 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2509 msgid "Containing mount does not exist"
2510 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2512 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2513 msgid "Can't copy over directory"
2514 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2516 #: ../gio/gfile.c:2472
2517 msgid "Can't copy directory over directory"
2518 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2520 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2521 msgid "Target file exists"
2522 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2524 #: ../gio/gfile.c:2498
2525 msgid "Can't recursively copy directory"
2526 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2528 #: ../gio/gfile.c:2758
2529 msgid "Splice not supported"
2530 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2532 #: ../gio/gfile.c:2762
2534 msgid "Error splicing file: %s"
2535 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2537 #: ../gio/gfile.c:2909
2538 msgid "Can't copy special file"
2539 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2541 #: ../gio/gfile.c:3483
2542 msgid "Invalid symlink value given"
2543 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2545 #: ../gio/gfile.c:3577
2546 msgid "Trash not supported"
2547 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2549 #: ../gio/gfile.c:3626
2551 msgid "File names cannot contain '%c'"
2552 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2554 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2555 msgid "volume doesn't implement mount"
2556 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2558 #: ../gio/gfile.c:6117
2559 msgid "No application is registered as handling this file"
2560 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2562 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2563 msgid "Enumerator is closed"
2564 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2566 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2567 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2568 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2569 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2571 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2572 msgid "File enumerator is already closed"
2573 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2575 #: ../gio/gfileicon.c:236
2577 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2579 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2581 #: ../gio/gfileicon.c:246
2582 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2583 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2585 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2586 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2587 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2588 msgid "Stream doesn't support query_info"
2589 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2591 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2592 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2593 msgid "Seek not supported on stream"
2594 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2596 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2597 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2598 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2600 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2601 msgid "Truncate not supported on stream"
2602 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2604 #: ../gio/gicon.c:284
2606 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2607 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2609 #: ../gio/gicon.c:304
2611 msgid "No type for class name %s"
2612 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2614 #: ../gio/gicon.c:314
2616 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2617 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2619 #: ../gio/gicon.c:325
2621 msgid "Type %s is not classed"
2622 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2624 #: ../gio/gicon.c:339
2626 msgid "Malformed version number: %s"
2627 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2629 #: ../gio/gicon.c:353
2631 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2632 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2634 #: ../gio/gicon.c:430
2635 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2637 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2640 #: ../gio/ginputstream.c:194
2641 msgid "Input stream doesn't implement read"
2642 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2644 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2645 #. * operation running against this stream when you try to start
2647 #. Translators: This is an error you get if there is
2648 #. * already an operation running against this stream when
2649 #. * you try to start one
2650 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2651 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2652 msgid "Stream has outstanding operation"
2653 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2655 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2656 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2657 msgid "Not enough space for socket address"
2658 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2660 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2661 msgid "Unsupported socket address"
2662 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2665 msgid "empty names are not permitted"
2666 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2670 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2671 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2676 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2677 "and dash ('-') are permitted."
2679 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2680 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2684 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2685 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2689 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2691 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2696 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2697 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2701 msgid "<child name='%s'> already specified"
2702 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2705 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2706 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2710 msgid "<key name='%s'> already specified"
2711 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2716 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2719 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2720 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2725 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2728 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2729 "ιδιότητα στο <key>"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2733 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2734 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2738 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2739 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2742 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2743 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2747 msgid "no <key name='%s'> to override"
2748 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2752 msgid "<override name='%s'> already specified"
2753 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2757 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2758 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2762 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2763 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2767 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2768 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2772 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2773 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2777 msgid "Can not extend a schema with a path"
2778 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2783 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2785 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2791 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2792 "does not extend '%s'"
2794 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2795 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2799 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2801 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2806 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2807 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2811 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2812 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2816 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2817 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2821 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2822 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2826 msgid "text may not appear inside <%s>"
2827 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2829 #. Translators: Do not translate "--strict".
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2833 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2834 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2838 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2839 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2843 msgid "Ignoring this file.\n"
2844 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2848 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2850 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2856 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2857 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2862 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2863 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2868 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2871 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2872 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2876 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2877 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2882 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2883 "range given in the schema"
2885 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2886 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2891 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2892 "list of valid choices"
2894 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2895 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2898 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2899 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2906 msgid "Abort on any errors in schemas"
2907 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2910 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2911 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2914 msgid "This option will be removed soon."
2915 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2918 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2919 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2921 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2923 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2924 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2925 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2927 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2929 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2930 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2934 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2935 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2937 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2939 msgid "No schema files found: "
2940 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2944 msgid "doing nothing.\n"
2947 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2949 msgid "removed existing output file.\n"
2950 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2952 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2953 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2954 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2958 msgid "Invalid filename %s"
2959 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:948
2963 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2964 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2967 msgid "Can't rename root directory"
2968 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2972 msgid "Error renaming file: %s"
2973 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2977 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2978 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2984 msgid "Invalid filename"
2985 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2989 msgid "Error opening file: %s"
2990 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2993 msgid "Can't open directory"
2994 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2998 msgid "Error removing file: %s"
2999 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3003 msgid "Error trashing file: %s"
3004 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3006 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3007 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3009 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3010 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3013 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3014 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
3016 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3017 msgid "Unable to find or create trash directory"
3018 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
3020 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3021 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3023 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3024 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
3026 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3027 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3028 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3030 msgid "Unable to trash file: %s"
3031 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3035 msgid "Error creating directory: %s"
3036 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
3038 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3039 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3041 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3042 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
3044 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3045 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3047 msgid "Error making symbolic link: %s"
3048 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
3050 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3052 msgid "Error moving file: %s"
3053 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
3055 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3056 msgid "Can't move directory over directory"
3057 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3059 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3062 msgid "Backup file creation failed"
3063 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
3065 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3067 msgid "Error removing target file: %s"
3068 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
3070 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3071 msgid "Move between mounts not supported"
3072 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3075 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3076 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3079 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3080 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3083 msgid "Invalid extended attribute name"
3084 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3088 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3089 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3093 msgid "Error stating file '%s': %s"
3094 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3097 msgid " (invalid encoding)"
3098 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3102 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3103 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3106 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3107 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3110 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3111 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3114 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3115 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
3117 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3119 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3120 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
3122 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3125 msgid "Error setting permissions: %s"
3126 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3128 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3131 msgid "Error setting owner: %s"
3132 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3135 msgid "symlink must be non-NULL"
3136 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3141 msgid "Error setting symlink: %s"
3142 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3145 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3147 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3148 "συμβολικός σύνδεσμος"
3150 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3151 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3153 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3154 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3157 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3158 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3160 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3161 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3163 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3164 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3166 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3167 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3168 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3170 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3172 msgid "Setting attribute %s not supported"
3173 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3175 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3177 msgid "Error reading from file: %s"
3178 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3180 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3181 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3184 msgid "Error seeking in file: %s"
3185 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3187 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3190 msgid "Error closing file: %s"
3191 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3193 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3194 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3195 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3200 msgid "Error writing to file: %s"
3201 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3203 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3206 msgid "Error removing old backup link: %s"
3207 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3212 msgid "Error creating backup copy: %s"
3213 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3218 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3219 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3222 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3224 msgid "Error truncating file: %s"
3225 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3230 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3232 msgid "Error opening file '%s': %s"
3233 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3236 msgid "Target file is a directory"
3237 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3239 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3240 msgid "Target file is not a regular file"
3241 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3243 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3244 msgid "The file was externally modified"
3245 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3247 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3249 msgid "Error removing old file: %s"
3250 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3252 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3253 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3254 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3256 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3257 msgid "Invalid seek request"
3258 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3260 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3261 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3262 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3264 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3265 msgid "Memory output stream not resizable"
3266 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3268 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3269 msgid "Failed to resize memory output stream"
3270 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3272 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3274 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3277 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3278 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3280 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3281 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3282 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3284 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3285 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3286 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3288 #. Translators: This is an error
3289 #. * message for mount objects that
3290 #. * don't implement unmount.
3291 #: ../gio/gmount.c:363
3292 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3293 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3295 #. Translators: This is an error
3296 #. * message for mount objects that
3297 #. * don't implement eject.
3298 #: ../gio/gmount.c:442
3299 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3300 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3302 #. Translators: This is an error
3303 #. * message for mount objects that
3304 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3305 #: ../gio/gmount.c:523
3306 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3308 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3309 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3311 #. Translators: This is an error
3312 #. * message for mount objects that
3313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3314 #: ../gio/gmount.c:611
3315 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3317 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3319 #. Translators: This is an error
3320 #. * message for mount objects that
3321 #. * don't implement remount.
3322 #: ../gio/gmount.c:701
3323 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3324 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3326 #. Translators: This is an error
3327 #. * message for mount objects that
3328 #. * don't implement content type guessing.
3329 #: ../gio/gmount.c:785
3330 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3331 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3333 #. Translators: This is an error
3334 #. * message for mount objects that
3335 #. * don't implement content type guessing.
3336 #: ../gio/gmount.c:874
3337 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3339 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3341 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3343 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3345 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3347 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3348 msgid "Output stream doesn't implement write"
3349 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3351 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3352 msgid "Source stream is already closed"
3353 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3356 #: ../gio/gresolver.c:779
3358 msgid "Error resolving '%s': %s"
3359 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3362 #: ../gio/gresolver.c:829
3364 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3365 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3367 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3369 msgid "No service record for '%s'"
3370 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3372 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3374 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3375 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3377 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3379 msgid "Error resolving '%s'"
3380 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3384 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3386 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3390 msgid "No such schema '%s'\n"
3391 msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3395 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3396 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3400 msgid "Empty path given.\n"
3401 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3405 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3406 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3410 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3411 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3415 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3416 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3420 msgid "No such key '%s'\n"
3421 msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3425 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3426 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3430 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3433 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3434 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3437 msgid "List the installed relocatable schemas"
3438 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3441 msgid "List the keys in SCHEMA"
3442 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3446 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3447 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3450 msgid "List the children of SCHEMA"
3451 msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3455 "List keys and values, recursively\n"
3456 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3458 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3459 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3462 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3463 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3466 msgid "Get the value of KEY"
3467 msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3471 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3472 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3475 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3476 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3479 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3480 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3483 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3484 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3487 msgid "Reset KEY to its default value"
3488 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3491 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3495 msgid "Check if KEY is writable"
3496 msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3500 "Monitor KEY for changes.\n"
3501 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3502 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3504 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3505 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3506 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3509 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3510 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3515 "Unknown command %s\n"
3518 "Άγνωστη εντολή %s\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3525 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3528 " help Show this information\n"
3529 " list-schemas List installed schemas\n"
3530 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3531 " list-keys List keys in a schema\n"
3532 " list-children List children of a schema\n"
3533 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3534 " range Queries the range of a key\n"
3535 " get Get the value of a key\n"
3536 " set Set the value of a key\n"
3537 " reset Reset the value of a key\n"
3538 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3539 " writable Check if a key is writable\n"
3540 " monitor Watch for changes\n"
3542 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3546 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3549 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3550 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3551 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3552 " list-keys Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n"
3553 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3554 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3555 " range Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n"
3556 " get Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n"
3557 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3558 " reset Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n"
3559 " writable Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n"
3560 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3562 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3569 " gsettings %s %s\n"
3575 " gsettings %s %s\n"
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3581 msgid "Arguments:\n"
3582 msgstr "Ορίσματα:\n"
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3585 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3586 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3590 " SCHEMA The name of the schema\n"
3591 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3593 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
3594 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3597 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3598 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3601 msgid " KEY The key within the schema\n"
3602 msgstr " KEY Το κλειδί εντός του σχήματος\n"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3605 msgid " VALUE The value to set\n"
3606 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3610 msgid "Empty schema name given\n"
3611 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
3613 #: ../gio/gsocket.c:275
3614 msgid "Invalid socket, not initialized"
3615 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3617 #: ../gio/gsocket.c:282
3619 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3620 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:290
3623 msgid "Socket is already closed"
3624 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3626 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3627 msgid "Socket I/O timed out"
3628 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3630 #: ../gio/gsocket.c:464
3632 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3633 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3635 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3636 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3638 msgid "Unable to create socket: %s"
3639 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3641 #: ../gio/gsocket.c:498
3642 msgid "Unknown protocol was specified"
3643 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3645 #: ../gio/gsocket.c:1268
3647 msgid "could not get local address: %s"
3648 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:1311
3652 msgid "could not get remote address: %s"
3653 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3655 #: ../gio/gsocket.c:1372
3657 msgid "could not listen: %s"
3658 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3660 #: ../gio/gsocket.c:1446
3662 msgid "Error binding to address: %s"
3663 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3665 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3666 #: ../gio/gsocket.c:1566
3668 msgid "Error accepting connection: %s"
3669 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3672 #: ../gio/gsocket.c:1683
3673 msgid "Error connecting: "
3674 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3676 #: ../gio/gsocket.c:1688
3677 msgid "Connection in progress"
3678 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3680 #: ../gio/gsocket.c:1695
3682 msgid "Error connecting: %s"
3683 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3685 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3686 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3688 msgid "Unable to get pending error: %s"
3689 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3691 #: ../gio/gsocket.c:1875
3693 msgid "Error receiving data: %s"
3694 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3696 #: ../gio/gsocket.c:2050
3698 msgid "Error sending data: %s"
3699 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3701 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3702 #: ../gio/gsocket.c:2163
3704 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3705 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3707 #: ../gio/gsocket.c:2242
3709 msgid "Error closing socket: %s"
3710 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3712 #: ../gio/gsocket.c:2791
3714 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3715 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3717 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3719 msgid "Error sending message: %s"
3720 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
3722 #: ../gio/gsocket.c:3081
3723 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3724 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3726 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3728 msgid "Error receiving message: %s"
3729 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3731 #: ../gio/gsocket.c:3598
3732 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3733 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3735 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3736 msgid "Unknown error on connect"
3737 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3739 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3740 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3741 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3743 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3745 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3746 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3748 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3749 msgid "Listener is already closed"
3750 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3752 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3753 msgid "Added socket is closed"
3754 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3756 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3758 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3759 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3761 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3763 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3764 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3766 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3768 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3770 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3773 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3774 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3775 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3777 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3778 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3779 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3783 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3784 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3787 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3788 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3792 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3795 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3799 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3801 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3802 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3805 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3806 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3810 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3812 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3813 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3817 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3819 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3822 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3823 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3826 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3827 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3829 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3830 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3832 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3835 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3836 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3839 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3840 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3843 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3844 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3847 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3848 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3851 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3852 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή."
3854 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3856 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3858 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3860 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3862 msgid "No PEM-encoded private key found"
3863 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3865 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3866 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3867 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3869 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3870 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3871 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3873 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3874 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3875 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3877 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3879 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3883 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3885 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3886 "out after further failures."
3889 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3890 msgid "The password entered is incorrect."
3893 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3895 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3896 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3898 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3899 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3900 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3902 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3904 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3905 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3907 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3908 msgid "Received invalid fd"
3909 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3911 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3912 msgid "Error sending credentials: "
3913 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3915 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3917 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3919 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3921 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3924 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3925 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3927 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3928 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3930 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3932 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3933 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3935 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3937 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3939 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3940 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3942 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3944 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3945 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3947 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3949 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3950 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3953 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3954 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3956 msgid "Error reading from unix: %s"
3957 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3960 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3961 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3963 msgid "Error closing unix: %s"
3964 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3966 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3967 msgid "Filesystem root"
3968 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3970 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3971 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3972 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3974 msgid "Error writing to unix: %s"
3975 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3977 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3978 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3980 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3982 #: ../gio/gvolume.c:408
3983 msgid "volume doesn't implement eject"
3984 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3986 #. Translators: This is an error
3987 #. * message for volume objects that
3988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3989 #: ../gio/gvolume.c:488
3990 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3991 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3994 msgid "Can't find application"
3995 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3997 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
4000 msgid "Error launching application: %s"
4001 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
4003 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
4004 msgid "URIs not supported"
4005 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
4007 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4008 msgid "association changes not supported on win32"
4009 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
4011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4012 msgid "Association creation not supported on win32"
4013 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
4015 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4017 msgid "Error reading from handle: %s"
4018 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
4020 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4022 msgid "Error closing handle: %s"
4023 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
4025 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4027 msgid "Error writing to handle: %s"
4028 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
4030 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4031 msgid "Not enough memory"
4032 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
4034 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4036 msgid "Internal error: %s"
4037 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
4039 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4040 msgid "Need more input"
4041 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
4043 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4044 msgid "Invalid compressed data"
4045 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
4047 #~ msgctxt "GDateTime"
4051 #~ msgctxt "GDateTime"
4055 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4057 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4060 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4061 #~ "interface the type is %s"
4063 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4064 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4068 #~ " help Show this information\n"
4069 #~ " get Get the value of a key\n"
4070 #~ " set Set the value of a key\n"
4071 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4072 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4073 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4075 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4078 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4079 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4080 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4081 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4082 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4083 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4085 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4088 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4089 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4092 #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
4096 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4097 #~ " KEY The name of the key\n"
4098 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4101 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4102 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4103 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4106 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4107 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4110 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4111 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4113 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4114 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4116 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4117 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4120 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4121 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4124 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4125 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4127 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4128 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4130 #~ msgid "do not hide entries"
4131 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4133 #~ msgid "use a long listing format"
4134 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4136 #~ msgid "[FILE...]"
4137 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
4140 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4141 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4142 #~ "entity, escape it as &"
4144 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4145 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4146 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4148 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4149 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4151 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4152 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4154 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4155 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4157 #~ msgid "Unfinished character reference"
4158 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4160 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4161 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4163 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4164 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4169 #~ msgid "The file containing the icon"
4170 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4172 #~ msgid "The name of the icon"
4173 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
4178 #~ msgid "An array containing the icon names"
4179 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4181 #~ msgid "use default fallbacks"
4182 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4185 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4186 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4188 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4189 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4190 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4192 #~ msgid "File descriptor"
4193 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4195 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4196 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4198 #~ msgid "Close file descriptor"
4199 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4201 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4202 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4204 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4205 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"