2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:45+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
307 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
310 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
312 #: glib/gmarkup.c:374
314 msgid "'%s' is not a valid name "
317 #: glib/gmarkup.c:390
319 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
322 #: glib/gmarkup.c:494
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:578
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
333 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
334 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
336 #: glib/gmarkup.c:590
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
342 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
343 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
346 #: glib/gmarkup.c:616
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
351 #: glib/gmarkup.c:654
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
355 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
358 #: glib/gmarkup.c:662
360 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
361 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
363 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
364 #: glib/gmarkup.c:667
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
369 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
370 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
373 #: glib/gmarkup.c:973
374 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
375 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
377 #: glib/gmarkup.c:1013
380 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
386 #: glib/gmarkup.c:1081
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
392 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
394 #: glib/gmarkup.c:1165
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
402 #: glib/gmarkup.c:1206
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
409 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
410 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
413 #: glib/gmarkup.c:1283
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
420 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
422 #: glib/gmarkup.c:1417
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
431 #: glib/gmarkup.c:1453
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
440 #: glib/gmarkup.c:1464
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
445 #: glib/gmarkup.c:1473
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
450 #: glib/gmarkup.c:1640
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
454 #: glib/gmarkup.c:1654
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
458 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
467 #: glib/gmarkup.c:1670
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
475 #: glib/gmarkup.c:1676
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
477 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
479 #: glib/gmarkup.c:1682
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
481 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
483 #: glib/gmarkup.c:1687
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
485 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
487 #: glib/gmarkup.c:1693
489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
490 "name; no attribute value"
492 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
495 #: glib/gmarkup.c:1700
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
499 #: glib/gmarkup.c:1716
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
504 # FIXME: processing instruction?
505 #: glib/gmarkup.c:1722
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
510 msgid "corrupted object"
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
518 msgid "out of memory"
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
530 msgid "internal error"
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
550 msgid "unknown error"
554 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
592 msgid "nothing to repeat"
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
635 msgid "regular expression too large"
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
729 msgid "unexpected repeat"
733 msgid "code overflow"
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
757 #: glib/gregex.c:1161
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
761 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
763 #: glib/gregex.c:1197
765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
766 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
768 #: glib/gregex.c:2035
769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
770 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
772 #: glib/gregex.c:2051
773 msgid "hexadecimal digit expected"
774 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
776 #: glib/gregex.c:2091
777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
778 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
780 #: glib/gregex.c:2100
781 msgid "unfinished symbolic reference"
782 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
784 #: glib/gregex.c:2107
785 msgid "zero-length symbolic reference"
786 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
788 #: glib/gregex.c:2118
789 msgid "digit expected"
792 #: glib/gregex.c:2136
793 msgid "illegal symbolic reference"
794 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "stray final '\\'"
798 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
800 #: glib/gregex.c:2202
801 msgid "unknown escape sequence"
802 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
804 #: glib/gregex.c:2212
806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
807 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
809 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
810 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
815 # FIXME: 위 참조, "quoted"
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
840 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
909 #: glib/gspawn.c:1197
911 msgid "Failed to fork (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1347
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1357
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
924 #: glib/gspawn.c:1366
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
929 #: glib/gspawn.c:1374
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
934 #: glib/gspawn.c:1396
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이터를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
943 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
944 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
948 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
952 #: glib/goption.c:724
956 #: glib/goption.c:724
960 #: glib/goption.c:828
961 msgid "Help Options:"
964 #: glib/goption.c:829
965 msgid "Show help options"
968 #: glib/goption.c:835
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
972 #: glib/goption.c:897
973 msgid "Application Options:"
976 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
981 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
986 #: glib/goption.c:994
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
991 #: glib/goption.c:1002
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
996 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1001 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1006 #: glib/goption.c:1882
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1011 #: glib/gkeyfile.c:358
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "찾기 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1015 #: glib/gkeyfile.c:393
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1019 #: glib/gkeyfile.c:401
1020 msgid "File is empty"
1023 #: glib/gkeyfile.c:761
1026 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1028 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1031 #: glib/gkeyfile.c:821
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:843
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1040 #: glib/gkeyfile.c:869
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:896
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1051 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1052 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1286
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1064 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1065 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1072 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1075 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1077 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1079 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1081 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1082 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1084 #: glib/gkeyfile.c:3483
1085 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1086 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1088 #: glib/gkeyfile.c:3505
1090 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1091 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3647
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1096 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1098 #: glib/gkeyfile.c:3661
1100 msgid "Integer value '%s' out of range"
1101 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3694
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1106 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1108 #: glib/gkeyfile.c:3718
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1111 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1113 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1114 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1115 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1117 msgid "Too large count value passed to %s"
1118 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1120 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1121 #: gio/goutputstream.c:1085
1122 msgid "Stream is already closed"
1123 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1125 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1126 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1127 msgid "Operation was cancelled"
1128 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1130 #: gio/gcontenttype.c:180
1131 msgid "Unknown type"
1134 #: gio/gcontenttype.c:181
1139 #: gio/gcontenttype.c:678
1144 #: gio/gdatainputstream.c:313
1145 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1146 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1153 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1154 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1157 msgid "Unable to find terminal required for application"
1158 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1162 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1163 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1167 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1172 msgid "Can't create user desktop file %s"
1173 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1177 msgid "Custom definition for %s"
1178 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1181 msgid "drive doesn't implement eject"
1182 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1185 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1186 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1188 #: gio/gemblem.c:325
1190 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1191 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1193 #: gio/gemblem.c:335
1195 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1196 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1198 #: gio/gemblemedicon.c:296
1200 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1201 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1203 #: gio/gemblemedicon.c:306
1205 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1206 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1208 #: gio/gemblemedicon.c:329
1209 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1210 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1212 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1213 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1214 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1215 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1216 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1229 #: gio/glocalfile.c:1106
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1233 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1241 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1250 msgid "Can't copy special file"
1251 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1254 msgid "Invalid symlink value given"
1255 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1258 msgid "Trash not supported"
1259 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1263 msgid "File names cannot contain '%c'"
1264 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1266 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1267 msgid "volume doesn't implement mount"
1268 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1271 msgid "No application is registered as handling this file"
1272 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:206
1275 msgid "Enumerator is closed"
1276 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1278 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1279 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1280 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1281 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1284 msgid "File enumerator is already closed"
1285 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1287 #: gio/gfileicon.c:237
1289 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1290 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1292 #: gio/gfileicon.c:247
1293 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1294 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1315 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1316 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1320 msgid "No type for class name %s"
1321 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1325 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1326 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1330 msgid "Type %s is not classed"
1331 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1335 msgid "Malformed version number: %s"
1336 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1340 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1341 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1344 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1345 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1347 #: gio/ginputstream.c:202
1348 msgid "Input stream doesn't implement read"
1349 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1351 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1352 #. * operation running against this stream when you try to start
1354 #. Translators: This is an error you get if there is
1355 #. * already an operation running against this stream when
1356 #. * you try to start one
1357 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1359 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1361 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1362 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1363 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1365 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1367 msgid "Invalid filename %s"
1368 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:990
1372 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1373 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1126
1376 msgid "Can't rename root directory"
1377 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1379 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1381 msgid "Error renaming file: %s"
1382 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1155
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1388 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1389 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1391 msgid "Invalid filename"
1394 #: gio/glocalfile.c:1291
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1301
1400 msgid "Can't open directory"
1401 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1403 #: gio/glocalfile.c:1361
1405 msgid "Error removing file: %s"
1406 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1725
1410 msgid "Error trashing file: %s"
1411 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1748
1415 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1416 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1769
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1422 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1423 msgid "Unable to find or create trash directory"
1424 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1426 #: gio/glocalfile.c:1902
1428 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1429 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1432 #: gio/glocalfile.c:2018
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:2045
1439 msgid "Error creating directory: %s"
1440 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:2074
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2157
1453 msgid "Can't move directory over directory"
1454 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1456 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1459 msgid "Backup file creation failed"
1460 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1462 #: gio/glocalfile.c:2203
1464 msgid "Error removing target file: %s"
1465 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2217
1468 msgid "Move between mounts not supported"
1469 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1472 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1473 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1494 msgid " (invalid encoding)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1503 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1504 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1525 msgid "symlink must be non-NULL"
1526 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1531 msgid "Error setting symlink: %s"
1532 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1539 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1540 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1544 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1545 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1548 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1549 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1574 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1581 msgid "Error writing to file: %s"
1582 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1586 msgid "Error removing old backup link: %s"
1587 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1616 msgid "Target file is not a regular file"
1617 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1620 msgid "The file was externally modified"
1621 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1625 msgid "Error removing old file: %s"
1626 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "잘못된 seek 요청"
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1641 msgid "Reached maximum data array limit"
1642 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1645 msgid "Memory output stream not resizable"
1646 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1649 msgid "Failed to resize memory output stream"
1650 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement unmount.
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1657 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement eject.
1663 msgid "mount doesn't implement eject"
1664 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement remount.
1670 msgid "mount doesn't implement remount"
1671 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement content type guessing.
1677 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1678 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement content type guessing.
1684 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1685 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1687 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1688 msgid "Output stream doesn't implement write"
1689 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1691 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1695 #: gio/gthemedicon.c:499
1697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1698 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1700 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1701 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1703 msgid "Error reading from unix: %s"
1704 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1706 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1709 msgid "Error closing unix: %s"
1710 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1712 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1713 msgid "Filesystem root"
1716 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1718 msgid "Error writing to unix: %s"
1719 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1721 #: gio/gvolume.c:450
1722 msgid "volume doesn't implement eject"
1723 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1726 msgid "Can't find application"
1727 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1731 msgid "Error launching application: %s"
1732 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1735 msgid "URIs not supported"
1736 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1740 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1743 msgid "Association creation not supported on win32"
1744 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1746 #: tests/gio-ls.c:27
1747 msgid "do not hide entries"
1748 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1750 #: tests/gio-ls.c:29
1751 msgid "use a long listing format"
1752 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1754 #: tests/gio-ls.c:37
1758 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
1760 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1761 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1762 #~ "entity, escape it as &"
1764 #~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자"
1765 #~ "로 시작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라"
1768 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1769 #~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
1771 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1772 #~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
1774 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1775 #~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
1777 #~ msgid "Unfinished character reference"
1778 #~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
1780 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1781 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
1783 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1784 #~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
1789 #~ msgid "The file containing the icon"
1790 #~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1795 #~ msgid "The name of the icon"
1801 #~ msgid "An array containing the icon names"
1802 #~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1804 #~ msgid "use default fallbacks"
1805 #~ msgstr "기본값 대체 사용"
1808 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1809 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1811 #~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
1812 #~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1814 #~ msgid "File descriptor"
1815 #~ msgstr "파일 디스크립터"
1817 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1818 #~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
1820 #~ msgid "Close file descriptor"
1821 #~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
1823 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1824 #~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
1826 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1827 #~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
1830 #~ msgid_plural "%u bytes"
1831 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1833 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1834 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1836 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1837 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1839 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1840 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1842 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1843 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1845 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1846 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1848 #~ msgid "Target file already exists"
1849 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1851 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1852 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1854 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1855 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1857 #~ msgid "Target stream is already closed"
1858 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1860 #~ msgid "Unknown drive"
1861 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1863 #~ msgid "%s volume"
1866 #~ msgid "Unknown volume"
1867 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"