1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
223 #: glib/gfileutils.c:979
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
228 #: glib/gfileutils.c:997
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233 #: glib/gfileutils.c:1115
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238 #: glib/gfileutils.c:1290
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1303
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1742
254 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #: glib/gfileutils.c:1795
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
269 #: glib/gfileutils.c:1816
270 msgid "Symbolic links not supported"
273 #: glib/giochannel.c:1234
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
278 #: glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
282 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
286 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
290 #: glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
304 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
309 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
312 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
314 #: glib/gmarkup.c:374
316 msgid "'%s' is not a valid name "
319 #: glib/gmarkup.c:390
321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
324 #: glib/gmarkup.c:494
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
329 #: glib/gmarkup.c:578
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
334 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
336 #: glib/gmarkup.c:590
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
342 "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
345 #: glib/gmarkup.c:616
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
350 #: glib/gmarkup.c:654
352 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
353 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
355 #: glib/gmarkup.c:662
357 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
358 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
360 #: glib/gmarkup.c:667
362 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
363 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
365 "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
368 #: glib/gmarkup.c:973
369 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
370 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
372 #: glib/gmarkup.c:1013
375 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
377 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
379 #: glib/gmarkup.c:1081
382 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
384 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
386 #: glib/gmarkup.c:1165
389 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
390 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
392 #: glib/gmarkup.c:1206
395 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
396 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
397 "character in an attribute name"
399 "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或"
402 #: glib/gmarkup.c:1283
405 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
406 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
408 "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
410 #: glib/gmarkup.c:1417
413 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
414 "begin an element name"
415 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
417 #: glib/gmarkup.c:1453
420 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
421 "allowed character is '>'"
422 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
424 #: glib/gmarkup.c:1464
426 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
427 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
429 #: glib/gmarkup.c:1473
431 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
432 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
434 #: glib/gmarkup.c:1640
435 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
436 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
438 #: glib/gmarkup.c:1654
439 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
440 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
442 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
445 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
447 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
449 #: glib/gmarkup.c:1670
452 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
454 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
456 #: glib/gmarkup.c:1676
457 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
458 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
460 #: glib/gmarkup.c:1682
461 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
462 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
464 #: glib/gmarkup.c:1687
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
466 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
468 #: glib/gmarkup.c:1693
470 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
471 "name; no attribute value"
472 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
474 #: glib/gmarkup.c:1700
475 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
476 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
478 #: glib/gmarkup.c:1716
480 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
481 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
483 #: glib/gmarkup.c:1722
484 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
485 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
488 msgid "corrupted object"
492 msgid "internal error or corrupted object"
496 msgid "out of memory"
500 msgid "backtracking limit reached"
503 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
504 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
505 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
507 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
508 msgid "internal error"
512 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
513 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
516 msgid "recursion limit reached"
520 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
521 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
524 msgid "invalid combination of newline flags"
528 msgid "unknown error"
532 msgid "\\ at end of pattern"
536 msgid "\\c at end of pattern"
540 msgid "unrecognized character follows \\"
541 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
544 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
545 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
548 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
549 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
552 msgid "number too big in {} quantifier"
556 msgid "missing terminating ] for character class"
560 msgid "invalid escape sequence in character class"
561 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
564 msgid "range out of order in character class"
568 msgid "nothing to repeat"
572 msgid "unrecognized character after (?"
573 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
576 msgid "unrecognized character after (?<"
577 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
580 msgid "unrecognized character after (?P"
581 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
584 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
585 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
588 msgid "missing terminating )"
592 msgid ") without opening ("
595 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
596 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
599 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
600 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
603 msgid "reference to non-existent subpattern"
607 msgid "missing ) after comment"
611 msgid "regular expression too large"
615 msgid "failed to get memory"
619 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
620 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
623 msgid "malformed number or name after (?("
624 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
627 msgid "conditional group contains more than two branches"
628 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
631 msgid "assertion expected after (?("
632 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
635 msgid "unknown POSIX class name"
636 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
639 msgid "POSIX collating elements are not supported"
640 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
643 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
644 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
647 msgid "invalid condition (?(0)"
651 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
652 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
655 msgid "recursive call could loop indefinitely"
656 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
659 msgid "missing terminator in subpattern name"
660 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
663 msgid "two named subpatterns have the same name"
664 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
667 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
668 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
671 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
672 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
675 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
676 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
679 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
680 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
683 msgid "octal value is greater than \\377"
684 msgstr "8 進位值大於 \\377"
687 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
688 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
691 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
692 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
695 msgid "inconsistent NEWLINE options"
696 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
700 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
701 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
704 msgid "unexpected repeat"
708 msgid "code overflow"
712 msgid "overran compiling workspace"
716 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
717 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
719 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
721 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
722 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
724 #: glib/gregex.c:1098
725 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
726 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
728 #: glib/gregex.c:1107
729 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
730 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
732 #: glib/gregex.c:1161
734 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
735 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
737 #: glib/gregex.c:1197
739 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
740 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
742 #: glib/gregex.c:2035
743 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
744 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
746 #: glib/gregex.c:2051
747 msgid "hexadecimal digit expected"
750 #: glib/gregex.c:2091
751 msgid "missing '<' in symbolic reference"
754 #: glib/gregex.c:2100
755 msgid "unfinished symbolic reference"
758 #: glib/gregex.c:2107
759 msgid "zero-length symbolic reference"
762 #: glib/gregex.c:2118
763 msgid "digit expected"
766 #: glib/gregex.c:2136
767 msgid "illegal symbolic reference"
770 #: glib/gregex.c:2198
771 msgid "stray final '\\'"
774 #: glib/gregex.c:2202
775 msgid "unknown escape sequence"
778 #: glib/gregex.c:2212
780 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
781 msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
784 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
785 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
788 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
789 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
793 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
794 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
798 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
799 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
802 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
803 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
805 #: glib/gspawn-win32.c:283
806 msgid "Failed to read data from child process"
809 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
811 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
812 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
814 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
816 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
817 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
819 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
821 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
822 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
824 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
826 msgid "Failed to execute child process (%s)"
827 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
829 #: glib/gspawn-win32.c:442
831 msgid "Invalid program name: %s"
834 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
836 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
837 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
839 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
841 msgid "Invalid string in environment: %s"
842 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
844 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
846 msgid "Invalid working directory: %s"
849 #: glib/gspawn-win32.c:781
851 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
852 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:995
856 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
858 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
862 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
863 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
867 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
868 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
872 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
873 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
875 #: glib/gspawn.c:1197
877 msgid "Failed to fork (%s)"
880 #: glib/gspawn.c:1347
882 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
883 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
885 #: glib/gspawn.c:1357
887 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
888 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
890 #: glib/gspawn.c:1366
892 msgid "Failed to fork child process (%s)"
893 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
895 #: glib/gspawn.c:1374
897 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
898 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
900 #: glib/gspawn.c:1396
902 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
903 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
906 msgid "Character out of range for UTF-8"
907 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
909 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
910 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
911 msgid "Invalid sequence in conversion input"
912 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
914 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
915 msgid "Character out of range for UTF-16"
916 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
918 #: glib/goption.c:724
922 #: glib/goption.c:724
926 #: glib/goption.c:828
927 msgid "Help Options:"
930 #: glib/goption.c:829
931 msgid "Show help options"
934 #: glib/goption.c:835
935 msgid "Show all help options"
938 #: glib/goption.c:897
939 msgid "Application Options:"
942 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
944 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
945 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
947 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
949 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
950 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
952 #: glib/goption.c:994
954 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
955 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
957 #: glib/goption.c:1002
959 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
960 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
962 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
964 msgid "Error parsing option %s"
965 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
967 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
969 msgid "Missing argument for %s"
972 #: glib/goption.c:1882
974 msgid "Unknown option %s"
977 #: glib/gkeyfile.c:358
978 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
979 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
981 #: glib/gkeyfile.c:393
982 msgid "Not a regular file"
985 #: glib/gkeyfile.c:401
986 msgid "File is empty"
989 #: glib/gkeyfile.c:761
992 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
993 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
995 #: glib/gkeyfile.c:821
997 msgid "Invalid group name: %s"
1000 #: glib/gkeyfile.c:843
1001 msgid "Key file does not start with a group"
1002 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1004 #: glib/gkeyfile.c:869
1006 msgid "Invalid key name: %s"
1007 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1009 #: glib/gkeyfile.c:896
1011 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1012 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1014 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1015 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1016 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1018 msgid "Key file does not have group '%s'"
1019 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1021 #: glib/gkeyfile.c:1286
1023 msgid "Key file does not have key '%s'"
1024 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1026 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1028 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1029 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1031 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1033 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1034 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1036 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1039 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1041 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1043 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1045 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1046 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1048 #: glib/gkeyfile.c:3483
1049 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1050 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1052 #: glib/gkeyfile.c:3505
1054 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1055 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1057 #: glib/gkeyfile.c:3647
1059 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1060 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1062 #: glib/gkeyfile.c:3661
1064 msgid "Integer value '%s' out of range"
1065 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1067 #: glib/gkeyfile.c:3694
1069 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1070 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1072 #: glib/gkeyfile.c:3718
1074 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1075 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1077 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1078 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1079 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1081 msgid "Too large count value passed to %s"
1082 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1084 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1085 #: gio/goutputstream.c:1085
1086 msgid "Stream is already closed"
1089 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1090 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1091 msgid "Operation was cancelled"
1094 #: gio/gcontenttype.c:180
1095 msgid "Unknown type"
1098 #: gio/gcontenttype.c:181
1103 #: gio/gcontenttype.c:678
1108 #: gio/gdatainputstream.c:313
1109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1112 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1116 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1117 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1118 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1120 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1121 msgid "Unable to find terminal required for application"
1122 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1124 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1126 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1127 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1129 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1131 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1132 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1134 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1136 msgid "Can't create user desktop file %s"
1137 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1141 msgid "Custom definition for %s"
1145 msgid "drive doesn't implement eject"
1146 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1149 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1150 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1152 #: gio/gemblem.c:325
1154 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1155 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1157 #: gio/gemblem.c:335
1159 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1160 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1162 #: gio/gemblemedicon.c:296
1164 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1165 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1167 #: gio/gemblemedicon.c:306
1169 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1170 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1172 #: gio/gemblemedicon.c:329
1173 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1174 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1176 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1177 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1178 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1179 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1180 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1181 msgid "Operation not supported"
1184 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1185 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1186 #. Translators: This is an error message when trying to
1187 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1189 #. Translators: This is an error message when trying to find
1190 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1192 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1193 #: gio/glocalfile.c:1106
1194 msgid "Containing mount does not exist"
1197 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1198 msgid "Can't copy over directory"
1202 msgid "Can't copy directory over directory"
1203 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1205 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1206 msgid "Target file exists"
1210 msgid "Can't recursively copy directory"
1214 msgid "Can't copy special file"
1218 msgid "Invalid symlink value given"
1219 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1222 msgid "Trash not supported"
1227 msgid "File names cannot contain '%c'"
1228 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1230 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1231 msgid "volume doesn't implement mount"
1232 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1235 msgid "No application is registered as handling this file"
1236 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1238 #: gio/gfileenumerator.c:206
1239 msgid "Enumerator is closed"
1240 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1242 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1243 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1244 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1245 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1247 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1248 msgid "File enumerator is already closed"
1249 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1251 #: gio/gfileicon.c:237
1253 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1254 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1256 #: gio/gfileicon.c:247
1257 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1258 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1260 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1261 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1262 msgid "Stream doesn't support query_info"
1263 msgstr "串流不支援 query_info"
1265 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1266 msgid "Seek not supported on stream"
1269 #: gio/gfileinputstream.c:383
1270 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1271 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1273 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1274 msgid "Truncate not supported on stream"
1275 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1279 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1280 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1284 msgid "No type for class name %s"
1285 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1289 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1290 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1294 msgid "Type %s is not classed"
1299 msgid "Malformed version number: %s"
1300 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1304 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1305 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1308 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1309 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1311 #: gio/ginputstream.c:202
1312 msgid "Input stream doesn't implement read"
1315 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1316 #. * operation running against this stream when you try to start
1318 #. Translators: This is an error you get if there is
1319 #. * already an operation running against this stream when
1320 #. * you try to start one
1321 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1322 msgid "Stream has outstanding operation"
1325 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1326 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1327 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1329 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1331 msgid "Invalid filename %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:990
1336 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1337 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename root directory"
1343 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1155
1349 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1350 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1352 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1353 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1355 msgid "Invalid filename"
1358 #: gio/glocalfile.c:1291
1360 msgid "Error opening file: %s"
1361 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1301
1364 msgid "Can't open directory"
1367 #: gio/glocalfile.c:1361
1369 msgid "Error removing file: %s"
1370 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1725
1374 msgid "Error trashing file: %s"
1375 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1748
1379 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1380 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1769
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1386 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1387 msgid "Unable to find or create trash directory"
1388 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1390 #: gio/glocalfile.c:1902
1392 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1393 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1396 #: gio/glocalfile.c:2018
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2045
1403 msgid "Error creating directory: %s"
1404 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2074
1408 msgid "Error making symbolic link: %s"
1409 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1413 msgid "Error moving file: %s"
1414 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2157
1417 msgid "Can't move directory over directory"
1418 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1420 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1423 msgid "Backup file creation failed"
1426 #: gio/glocalfile.c:2203
1428 msgid "Error removing target file: %s"
1429 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2217
1432 msgid "Move between mounts not supported"
1433 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1436 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1437 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1440 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1441 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1444 msgid "Invalid extended attribute name"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1449 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1450 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1454 msgid "Error stating file '%s': %s"
1455 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1458 msgid " (invalid encoding)"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1463 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1464 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1467 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1468 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1471 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1472 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1475 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1476 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1480 msgid "Error setting permissions: %s"
1481 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1485 msgid "Error setting owner: %s"
1486 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1489 msgid "symlink must be non-NULL"
1490 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1495 msgid "Error setting symlink: %s"
1496 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1499 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1500 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1503 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1504 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1508 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1509 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1512 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1513 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1517 msgid "Setting attribute %s not supported"
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1522 msgid "Error reading from file: %s"
1523 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1529 msgid "Error seeking in file: %s"
1530 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1535 msgid "Error closing file: %s"
1536 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1538 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1539 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1540 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1545 msgid "Error writing to file: %s"
1546 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1550 msgid "Error removing old backup link: %s"
1551 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1555 msgid "Error creating backup copy: %s"
1556 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1560 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1561 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1565 msgid "Error truncating file: %s"
1566 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1572 msgid "Error opening file '%s': %s"
1573 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1576 msgid "Target file is a directory"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1580 msgid "Target file is not a regular file"
1581 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1584 msgid "The file was externally modified"
1585 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1589 msgid "Error removing old file: %s"
1590 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1593 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1594 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1597 msgid "Invalid seek request"
1600 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1601 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1602 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1605 msgid "Reached maximum data array limit"
1608 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1609 msgid "Memory output stream not resizable"
1610 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1613 msgid "Failed to resize memory output stream"
1614 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement unmount.
1620 msgid "mount doesn't implement unmount"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement eject.
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement remount.
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1635 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement content type guessing.
1641 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1642 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1648 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1649 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1651 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1655 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1656 msgid "Source stream is already closed"
1659 #: gio/gthemedicon.c:499
1661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1662 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1664 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1665 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1667 msgid "Error reading from unix: %s"
1668 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1670 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1671 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1673 msgid "Error closing unix: %s"
1674 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1676 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1677 msgid "Filesystem root"
1680 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1682 msgid "Error writing to unix: %s"
1683 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1685 #: gio/gvolume.c:450
1686 msgid "volume doesn't implement eject"
1687 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1689 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1690 msgid "Can't find application"
1693 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1695 msgid "Error launching application: %s"
1696 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1699 msgid "URIs not supported"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1703 msgid "association changes not supported on win32"
1704 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1707 msgid "Association creation not supported on win32"
1708 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1710 #: tests/gio-ls.c:27
1711 msgid "do not hide entries"
1714 #: tests/gio-ls.c:29
1715 msgid "use a long listing format"
1718 #: tests/gio-ls.c:37
1723 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1724 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1725 #~ "entity, escape it as &"
1727 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字符;如果這個 & 字符不是作為實體使用,"
1730 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1731 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字符‘%s’"
1733 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1734 #~ msgstr "字符參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
1736 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1737 #~ msgstr "未完成的實體參引"
1739 #~ msgid "Unfinished character reference"
1740 #~ msgstr "未完成的字符參引"
1742 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1743 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
1745 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1746 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字符"
1751 #~ msgid "The file containing the icon"
1757 #~ msgid "The name of the icon"
1763 #~ msgid "An array containing the icon names"
1764 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1766 #~ msgid "use default fallbacks"
1770 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1771 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1773 #~ "是否使用縮短過在「-」字符的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
1776 #~ msgid "File descriptor"
1779 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1780 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
1782 #~ msgid "Close file descriptor"
1785 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1786 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1788 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1789 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
1792 #~ msgid_plural "%u bytes"
1793 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1795 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1796 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"