Add more GApplication docs
[glib.git] / po / bg.po
blob6a580ea73504e1934fc31ffd61d409d45af6d09a
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 08:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 08:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr ""
125 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
127 #: ../glib/gconvert.c:1882
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr ""
131 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
132 "система)"
134 #: ../glib/gconvert.c:1892
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
139 #: ../glib/gconvert.c:1909
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
144 #: ../glib/gconvert.c:1921
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
149 #: ../glib/gconvert.c:1937
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
154 #: ../glib/gconvert.c:2032
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
159 #: ../glib/gconvert.c:2042
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "am"
167 msgstr "пр. об."
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "пр. об."
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "pm"
179 msgstr "сл. об."
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "сл. об."
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%d.%m.%y"
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%H:%M:%S"
197 msgstr "%H:%M:%S"
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "януари"
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "февруари"
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "март"
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "април"
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "май"
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "юни"
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "юли"
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "август"
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "септември"
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "октомври"
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "ноември"
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "декември"
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "яну"
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "фев"
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "мар"
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "апр"
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "май"
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "юни"
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "юли"
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "авг"
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "сеп"
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "окт"
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "ное"
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "дек"
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "понеделник"
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "вторник"
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "сряда"
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "четвъртък"
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "петък"
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "събота"
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "неделя"
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "пн"
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "вт"
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "ср"
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "чт"
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "пт"
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "сб"
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "нд"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr ""
423 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
424 "fstat(): %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr ""
430 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
437 "g_rename(): %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr ""
448 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
449 "(): %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1005
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1025
467 #, c-format
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1146
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr ""
476 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
477 "g_unlink(): %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1350
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1363
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1796
490 #, c-format
491 msgid "%u byte"
492 msgid_plural "%u bytes"
493 msgstr[0] "%u B"
494 msgstr[1] "%u B"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1804
497 #, c-format
498 msgid "%.1f KB"
499 msgstr "%.1f KB"
501 #: ../glib/gfileutils.c:1809
502 #, c-format
503 msgid "%.1f MB"
504 msgstr "%.1f MB"
506 #: ../glib/gfileutils.c:1814
507 #, c-format
508 msgid "%.1f GB"
509 msgstr "%.1f GB"
511 #: ../glib/gfileutils.c:1819
512 #, c-format
513 msgid "%.1f TB"
514 msgstr "%.1f TB"
516 #: ../glib/gfileutils.c:1824
517 #, c-format
518 msgid "%.1f PB"
519 msgstr "%.1f PB"
521 #: ../glib/gfileutils.c:1829
522 #, c-format
523 msgid "%.1f EB"
524 msgstr "%.1f EB"
526 #: ../glib/gfileutils.c:1872
527 #, c-format
528 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
529 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
531 #: ../glib/gfileutils.c:1893
532 msgid "Symbolic links not supported"
533 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
535 #: ../glib/giochannel.c:1407
536 #, c-format
537 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
538 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
540 #: ../glib/giochannel.c:1752
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
542 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
544 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
545 #: ../glib/giochannel.c:2143
546 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
547 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
549 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
550 msgid "Channel terminates in a partial character"
551 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
553 #: ../glib/giochannel.c:1943
554 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
555 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:150
558 #, c-format
559 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
560 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
562 #: ../glib/gmappedfile.c:229
563 #, c-format
564 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
565 msgstr ""
566 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
567 "%s"
569 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
570 #, c-format
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
574 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
575 #, c-format
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
579 #: ../glib/gmarkup.c:428
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "„%s“ е неправилно име "
584 #: ../glib/gmarkup.c:444
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
589 #: ../glib/gmarkup.c:553
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
594 #: ../glib/gmarkup.c:637
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
599 msgstr ""
600 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
601 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
603 #: ../glib/gmarkup.c:649
604 msgid ""
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
607 "as &amp;"
608 msgstr ""
609 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
610 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
611 "чрез „&amp;“"
613 #: ../glib/gmarkup.c:675
614 #, c-format
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
618 #: ../glib/gmarkup.c:713
619 msgid ""
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
621 msgstr ""
622 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
623 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
625 #: ../glib/gmarkup.c:721
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
630 #: ../glib/gmarkup.c:726
631 msgid ""
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
634 msgstr ""
635 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
636 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
637 "амперсанда чрез „&amp;“"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1077
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1117
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
647 "element name"
648 msgstr ""
649 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1185
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
655 "'%s'"
656 msgstr ""
657 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
658 "с „>“"
660 #: ../glib/gmarkup.c:1269
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
664 msgstr ""
665 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
666 "„%s“"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1310
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
674 msgstr ""
675 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
676 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
677 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1354
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
684 msgstr ""
685 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
686 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1487
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
692 "begin an element name"
693 msgstr ""
694 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1523
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
700 "allowed character is '>'"
701 msgstr ""
702 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
703 "Позволен е знакът „>“"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1534
706 #, c-format
707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
708 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1543
711 #, c-format
712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
713 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1711
716 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
717 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1725
720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
721 msgstr ""
722 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
728 "element opened"
729 msgstr ""
730 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
731 "„%s“"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1741
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
737 "the tag <%s/>"
738 msgstr ""
739 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
740 "етикета <%s/>"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1747
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
744 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1753
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
748 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1758
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
752 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
754 #: ../glib/gmarkup.c:1764
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
758 msgstr ""
759 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
760 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1771
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1787
767 #, c-format
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1793
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
773 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
775 #: ../glib/gregex.c:188
776 msgid "corrupted object"
777 msgstr "повреден обект"
779 #: ../glib/gregex.c:190
780 msgid "internal error or corrupted object"
781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
783 #: ../glib/gregex.c:192
784 msgid "out of memory"
785 msgstr "недостатъчно памет"
787 #: ../glib/gregex.c:197
788 msgid "backtracking limit reached"
789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
791 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
793 msgstr ""
794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
797 msgid "internal error"
798 msgstr "вътрешна грешка"
800 #: ../glib/gregex.c:219
801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
802 msgstr ""
803 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "recursion limit reached"
807 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
809 #: ../glib/gregex.c:230
810 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
811 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "invalid combination of newline flags"
815 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
817 #: ../glib/gregex.c:234
818 msgid "bad offset"
819 msgstr "неправилно отместване"
821 #: ../glib/gregex.c:236
822 msgid "short utf8"
823 msgstr "прекалено къс utf8"
825 #: ../glib/gregex.c:240
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "непозната грешка"
829 #: ../glib/gregex.c:260
830 msgid "\\ at end of pattern"
831 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
833 #: ../glib/gregex.c:263
834 msgid "\\c at end of pattern"
835 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
837 #: ../glib/gregex.c:266
838 msgid "unrecognized character follows \\"
839 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
841 #: ../glib/gregex.c:273
842 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
843 msgstr ""
844 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
845 "„\\u“, „\\U“)"
847 #: ../glib/gregex.c:276
848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
849 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
851 #: ../glib/gregex.c:279
852 msgid "number too big in {} quantifier"
853 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
855 #: ../glib/gregex.c:282
856 msgid "missing terminating ] for character class"
857 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
859 #: ../glib/gregex.c:285
860 msgid "invalid escape sequence in character class"
861 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
863 #: ../glib/gregex.c:288
864 msgid "range out of order in character class"
865 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
867 #: ../glib/gregex.c:291
868 msgid "nothing to repeat"
869 msgstr "няма какво да се повтори"
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?"
873 msgstr "непознат знак след „(?“"
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?<"
877 msgstr "непознат знак след „(?<“"
879 #: ../glib/gregex.c:302
880 msgid "unrecognized character after (?P"
881 msgstr "непознат знак след „(?P“"
883 #: ../glib/gregex.c:305
884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
885 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid "missing terminating )"
889 msgstr "липсва завършваща „)“"
891 #: ../glib/gregex.c:312
892 msgid ") without opening ("
893 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
898 #: ../glib/gregex.c:319
899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
900 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
902 #: ../glib/gregex.c:322
903 msgid "reference to non-existent subpattern"
904 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
906 #: ../glib/gregex.c:325
907 msgid "missing ) after comment"
908 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
910 #: ../glib/gregex.c:328
911 msgid "regular expression too large"
912 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
914 #: ../glib/gregex.c:331
915 msgid "failed to get memory"
916 msgstr "неуспех при получаването на памет"
918 #: ../glib/gregex.c:334
919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
920 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
922 #: ../glib/gregex.c:337
923 msgid "malformed number or name after (?("
924 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
926 #: ../glib/gregex.c:340
927 msgid "conditional group contains more than two branches"
928 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
930 #: ../glib/gregex.c:343
931 msgid "assertion expected after (?("
932 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
934 #: ../glib/gregex.c:346
935 msgid "unknown POSIX class name"
936 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
938 #: ../glib/gregex.c:349
939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
940 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
942 #: ../glib/gregex.c:352
943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
944 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
946 #: ../glib/gregex.c:355
947 msgid "invalid condition (?(0)"
948 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
950 #: ../glib/gregex.c:358
951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
952 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
954 #: ../glib/gregex.c:361
955 msgid "recursive call could loop indefinitely"
956 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
958 #: ../glib/gregex.c:364
959 msgid "missing terminator in subpattern name"
960 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
962 #: ../glib/gregex.c:367
963 msgid "two named subpatterns have the same name"
964 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
966 #: ../glib/gregex.c:370
967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
968 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
970 #: ../glib/gregex.c:373
971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
972 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
974 #: ../glib/gregex.c:376
975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
976 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
978 #: ../glib/gregex.c:379
979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
980 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
982 #: ../glib/gregex.c:382
983 msgid "octal value is greater than \\377"
984 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
986 #: ../glib/gregex.c:385
987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
988 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
990 #: ../glib/gregex.c:388
991 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
992 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
994 #: ../glib/gregex.c:391
995 msgid "inconsistent NEWLINE options"
996 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
998 #: ../glib/gregex.c:394
999 msgid ""
1000 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1001 msgstr ""
1002 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1003 "евентуално във фигурни скоби"
1005 #: ../glib/gregex.c:399
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "неочаквано повторение"
1009 #: ../glib/gregex.c:403
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "препълване на кода"
1013 #: ../glib/gregex.c:407
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1017 #: ../glib/gregex.c:411
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1019 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1021 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1024 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1026 #: ../glib/gregex.c:1167
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1028 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1030 #: ../glib/gregex.c:1176
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1032 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1034 #: ../glib/gregex.c:1232
1035 #, c-format
1036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1037 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1039 #: ../glib/gregex.c:1268
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1042 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1046 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1048 #: ../glib/gregex.c:2160
1049 msgid "hexadecimal digit expected"
1050 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1052 #: ../glib/gregex.c:2200
1053 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1054 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1056 #: ../glib/gregex.c:2209
1057 msgid "unfinished symbolic reference"
1058 msgstr "незавършен символен указател"
1060 #: ../glib/gregex.c:2216
1061 msgid "zero-length symbolic reference"
1062 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1064 #: ../glib/gregex.c:2227
1065 msgid "digit expected"
1066 msgstr "очаква се цифра"
1068 #: ../glib/gregex.c:2245
1069 msgid "illegal symbolic reference"
1070 msgstr "неправилен символен указател"
1072 #: ../glib/gregex.c:2307
1073 msgid "stray final '\\'"
1074 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1076 #: ../glib/gregex.c:2311
1077 msgid "unknown escape sequence"
1078 msgstr "непозната екранираща последователност"
1080 #: ../glib/gregex.c:2321
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1083 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1085 #: ../glib/gshell.c:91
1086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1087 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1089 #: ../glib/gshell.c:181
1090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1091 msgstr ""
1092 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1094 #: ../glib/gshell.c:559
1095 #, c-format
1096 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1097 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1099 #: ../glib/gshell.c:566
1100 #, c-format
1101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1102 msgstr ""
1103 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1111 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1121 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1126 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1131 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid program name: %s"
1136 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1142 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid string in environment: %s"
1148 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1151 #, c-format
1152 msgid "Invalid working directory: %s"
1153 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1158 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1161 msgid ""
1162 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1163 "process"
1164 msgstr ""
1165 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1166 "процес"
1168 #: ../glib/gspawn.c:196
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1171 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:335
1174 #, c-format
1175 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1176 msgstr ""
1177 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:420
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1182 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1212
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to fork (%s)"
1187 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1362
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1192 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn.c:1372
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1197 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:1381
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1202 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1389
1205 #, c-format
1206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1207 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1413
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1212 msgstr ""
1213 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1214 "идентификатор %s)"
1216 #: ../glib/gutf8.c:1066
1217 msgid "Character out of range for UTF-8"
1218 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1220 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1221 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1222 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1223 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1225 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1226 msgid "Character out of range for UTF-16"
1227 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1229 #: ../glib/goption.c:760
1230 msgid "Usage:"
1231 msgstr "Употреба:"
1233 #: ../glib/goption.c:760
1234 msgid "[OPTION...]"
1235 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1237 #: ../glib/goption.c:866
1238 msgid "Help Options:"
1239 msgstr "Настройки на помощта:"
1241 #: ../glib/goption.c:867
1242 msgid "Show help options"
1243 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1245 #: ../glib/goption.c:873
1246 msgid "Show all help options"
1247 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1249 #: ../glib/goption.c:935
1250 msgid "Application Options:"
1251 msgstr "Настройки на приложението:"
1253 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1256 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1258 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1259 #, c-format
1260 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr ""
1262 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1264 #: ../glib/goption.c:1032
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1267 msgstr ""
1268 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1270 #: ../glib/goption.c:1040
1271 #, c-format
1272 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1273 msgstr ""
1274 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1275 "допустимите стойности"
1277 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1278 #, c-format
1279 msgid "Error parsing option %s"
1280 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1282 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1283 #, c-format
1284 msgid "Missing argument for %s"
1285 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1287 #: ../glib/goption.c:1922
1288 #, c-format
1289 msgid "Unknown option %s"
1290 msgstr "Непозната опция %s"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1293 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1294 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1297 msgid "Not a regular file"
1298 msgstr "Не е обикновен файл"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1301 msgid "File is empty"
1302 msgstr "Файлът е празен"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1308 msgstr ""
1309 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1310 "група, нито коментар"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid group name: %s"
1315 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1318 msgid "Key file does not start with a group"
1319 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid key name: %s"
1324 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1329 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file does not have group '%s'"
1336 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have key '%s'"
1341 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1346 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1351 msgstr ""
1352 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1353 "анализирана."
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1359 msgstr ""
1360 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1361 "анализирана."
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1367 "interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1370 "бъде анализирана."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1375 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1379 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1384 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1387 #, c-format
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1389 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1392 #, c-format
1393 msgid "Integer value '%s' out of range"
1394 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1397 #, c-format
1398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1399 msgstr ""
1400 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1403 #, c-format
1404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1405 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1408 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1409 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1410 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1411 #, c-format
1412 msgid "Too large count value passed to %s"
1413 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1416 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1417 msgid "Stream is already closed"
1418 msgstr "Потокът вече е затворен"
1420 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1421 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1422 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1423 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1424 msgid "Operation was cancelled"
1425 msgstr "Действието е прекратено"
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1428 msgid "Invalid object, not initialized"
1429 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1432 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1433 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1435 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1436 msgid "Not enough space in destination"
1437 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1440 msgid "Cancellable initialization not supported"
1441 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1443 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1444 msgid "Unknown type"
1445 msgstr "Непознат вид"
1447 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1448 #, c-format
1449 msgid "%s filetype"
1450 msgstr "Вид на файла %s"
1452 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1453 #, c-format
1454 msgid "%s type"
1455 msgstr "Вид на %s"
1457 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1458 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1459 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1461 #: ../gio/gcredentials.c:396
1462 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1463 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1465 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1466 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1467 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1471 #, c-format
1472 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1473 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1479 msgstr ""
1480 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1481 "временна директория или абстрактни ключове)"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1484 #, c-format
1485 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1486 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1489 #, c-format
1490 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1491 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1496 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1499 #, c-format
1500 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1501 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1507 "sign"
1508 msgstr ""
1509 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1510 "равенство"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1516 "`%s'"
1517 msgstr ""
1518 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1519 "елемент „%s“"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1525 "`path' or `abstract' to be set"
1526 msgstr ""
1527 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1528 "„path“ или „abstract“"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1533 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1546 msgid "Error auto-launching: "
1547 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1552 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1555 #, c-format
1556 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1557 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1567 msgstr ""
1568 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1569 "%d"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1572 #, c-format
1573 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1574 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1577 msgid "The given address is empty"
1578 msgstr "Даденият адрес е празен"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1581 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1582 msgstr ""
1583 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1584 "машина: "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1587 #, c-format
1588 msgid "Error spawning command line `%s': "
1589 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1592 #, c-format
1593 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1594 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1597 #, c-format
1598 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1599 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1604 msgstr ""
1605 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1606 "тази операционна система)"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1612 "- unknown value `%s'"
1613 msgstr ""
1614 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1618 msgid ""
1619 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1620 "variable is not set"
1621 msgstr ""
1622 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown bus type %d"
1628 msgstr "Непознат вид шина %d"
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1631 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1632 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1636 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1642 msgstr ""
1643 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1644 "%s)"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1647 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1648 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1651 #, c-format
1652 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1653 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1659 msgstr ""
1660 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1661 "0%o"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1666 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1669 #, c-format
1670 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1671 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1674 #, c-format
1675 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1676 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1682 msgstr ""
1683 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1689 msgstr ""
1690 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1693 #, c-format
1694 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1695 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1698 #, c-format
1699 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1703 #, c-format
1704 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1708 #, c-format
1709 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1713 #, c-format
1714 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1715 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1720 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1723 #, c-format
1724 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1725 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1729 msgid "The connection is closed"
1730 msgstr "Връзката е прекъсната"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1733 msgid "Timeout was reached"
1734 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1737 msgid ""
1738 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1739 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1745 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1748 #, c-format
1749 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1750 msgstr ""
1751 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1754 #, c-format
1755 msgid "No such property `%s'"
1756 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1759 #, c-format
1760 msgid "Property `%s' is not readable"
1761 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1764 #, c-format
1765 msgid "Property `%s' is not writable"
1766 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1769 #, c-format
1770 msgid "No such interface `%s'"
1771 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1774 msgid "No such interface"
1775 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1778 #, c-format
1779 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1780 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1783 #, c-format
1784 msgid "No such method `%s'"
1785 msgstr "Липсва метод „%s“"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1788 #, c-format
1789 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1790 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1793 #, c-format
1794 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1795 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1798 #, c-format
1799 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1800 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1803 #, c-format
1804 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1805 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1808 #, c-format
1809 msgid "A subtree is already exported for %s"
1810 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1813 msgid "type is INVALID"
1814 msgstr "видът е INVALID"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1817 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1818 msgstr ""
1819 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1822 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1823 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1826 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1827 msgstr ""
1828 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1831 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1832 msgstr ""
1833 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1836 msgid ""
1837 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1838 "freedesktop/DBus/Local"
1839 msgstr ""
1840 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1841 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1844 msgid ""
1845 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1846 "freedesktop.DBus.Local"
1847 msgstr ""
1848 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1849 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1852 #, c-format
1853 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1854 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1861 msgstr ""
1862 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1863 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1864 "позиция е „%s“"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1867 #, c-format
1868 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1872 #, c-format
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1877 #, c-format
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1888 #, c-format
1889 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1890 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1896 msgstr ""
1897 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1903 "0x%02x"
1904 msgstr ""
1905 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1906 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1911 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1914 #, c-format
1915 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1916 msgstr ""
1917 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1918 "съобщението е празно"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1921 #, c-format
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1923 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1926 #, c-format
1927 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1928 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1931 msgid "Cannot deserialize message: "
1932 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1938 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1941 #, c-format
1942 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1943 msgstr ""
1944 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1947 msgid "Cannot serialize message: "
1948 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1951 #, c-format
1952 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1953 msgstr ""
1954 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1960 "%s'"
1961 msgstr ""
1962 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
1963 "за сигнатури е „%s“"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1966 #, c-format
1967 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1968 msgstr ""
1969 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
1970 "„(%s)“"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1973 #, c-format
1974 msgid "Error return with body of type `%s'"
1975 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1978 msgid "Error return with empty body"
1979 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
1981 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1982 #, c-format
1983 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1984 msgstr ""
1985 "Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“"
1987 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1988 #: ../gio/gsocket.c:3108
1989 #, c-format
1990 msgid "Error sending message: %s"
1991 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1993 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1994 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1995 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2001 "the type is %s"
2002 msgstr ""
2003 "Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс "
2004 "видът е „%s“"
2006 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2007 #, c-format
2008 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2009 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2011 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2012 #, c-format
2013 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2014 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2016 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2017 msgid ""
2018 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2019 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2020 msgstr ""
2021 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2022 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2023 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2026 msgid "Abstract name space not supported"
2027 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2030 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2031 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2034 #, c-format
2035 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2036 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2039 #, c-format
2040 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2041 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2046 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2049 msgid "COMMAND"
2050 msgstr "КОМАНДА"
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Commands:\n"
2056 "  help         Shows this information\n"
2057 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2058 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2059 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2060 "\n"
2061 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2062 msgstr ""
2063 "Команди:\n"
2064 "  help         Показва този текст\n"
2065 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
2066 "  monitor      Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2067 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2068 "\n"
2069 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2070 "команда.\n"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2074 #, c-format
2075 msgid "Error: %s\n"
2076 msgstr "Грешка: %s\n"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2079 #, c-format
2080 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2081 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2084 msgid "Connect to the system bus"
2085 msgstr "Свързване към системната шина"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2088 msgid "Connect to the session bus"
2089 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2092 msgid "Connect to given D-Bus address"
2093 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2096 msgid "Connection Endpoint Options:"
2097 msgstr "Варианти за връзка:"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2100 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2101 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2104 #, c-format
2105 msgid "No connection endpoint specified"
2106 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2109 #, c-format
2110 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2111 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2117 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2123 "interface `%s'\n"
2124 msgstr ""
2125 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2126 "„%s“\n"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2129 msgid "Destination name to invoke method on"
2130 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2133 msgid "Object path to invoke method on"
2134 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2137 msgid "Method and interface name"
2138 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2141 msgid "Invoke a method on a remote object."
2142 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2145 #, c-format
2146 msgid "Error connecting: %s\n"
2147 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2150 #, c-format
2151 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2152 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2155 #, c-format
2156 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2157 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2160 #, c-format
2161 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2162 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2165 #, c-format
2166 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2167 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2170 #, c-format
2171 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2172 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2175 #, c-format
2176 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2177 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2180 #, c-format
2181 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2182 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2185 msgid "Destination name to introspect"
2186 msgstr "Име на целта за анализ"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2189 msgid "Object path to introspect"
2190 msgstr "Път до обекта за анализ"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2193 msgid "Print XML"
2194 msgstr "Извеждане на XML"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2197 msgid "Introspect a remote object."
2198 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2201 msgid "Destination name to monitor"
2202 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2205 msgid "Object path to monitor"
2206 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2209 msgid "Monitor a remote object."
2210 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2213 msgid "Unnamed"
2214 msgstr "Без име"
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2218 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2221 msgid "Unable to find terminal required for application"
2222 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2225 #, c-format
2226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2227 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2230 #, c-format
2231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2232 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2235 #, c-format
2236 msgid "Can't create user desktop file %s"
2237 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2240 #, c-format
2241 msgid "Custom definition for %s"
2242 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2244 #: ../gio/gdrive.c:363
2245 msgid "drive doesn't implement eject"
2246 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for drive objects that
2250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2251 #: ../gio/gdrive.c:444
2252 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2253 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2255 #: ../gio/gdrive.c:521
2256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2257 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2259 #: ../gio/gdrive.c:728
2260 msgid "drive doesn't implement start"
2261 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2263 #: ../gio/gdrive.c:831
2264 msgid "drive doesn't implement stop"
2265 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2267 #: ../gio/gemblem.c:324
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2270 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2272 #: ../gio/gemblem.c:334
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2275 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2277 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2278 #, c-format
2279 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2280 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2282 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2285 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2287 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2288 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2289 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2291 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2292 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2293 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2294 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2295 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2296 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2297 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2298 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2299 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2300 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2301 msgid "Operation not supported"
2302 msgstr "Действието не се поддържа"
2304 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2305 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2306 #. Translators: This is an error message when trying to
2307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2308 #. * none exists.
2309 #. Translators: This is an error message when trying to find
2310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2311 #. * exists.
2312 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2313 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2314 msgid "Containing mount does not exist"
2315 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2317 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2318 msgid "Can't copy over directory"
2319 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2321 #: ../gio/gfile.c:2473
2322 msgid "Can't copy directory over directory"
2323 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2325 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2326 msgid "Target file exists"
2327 msgstr "Целевият файл съществува"
2329 #: ../gio/gfile.c:2499
2330 msgid "Can't recursively copy directory"
2331 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2333 #: ../gio/gfile.c:2759
2334 msgid "Splice not supported"
2335 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2337 #: ../gio/gfile.c:2763
2338 #, c-format
2339 msgid "Error splicing file: %s"
2340 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2342 #: ../gio/gfile.c:2910
2343 msgid "Can't copy special file"
2344 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2346 #: ../gio/gfile.c:3484
2347 msgid "Invalid symlink value given"
2348 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2350 #: ../gio/gfile.c:3578
2351 msgid "Trash not supported"
2352 msgstr "Не се поддържа кошче"
2354 #: ../gio/gfile.c:3627
2355 #, c-format
2356 msgid "File names cannot contain '%c'"
2357 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2359 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2360 msgid "volume doesn't implement mount"
2361 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2363 #: ../gio/gfile.c:6115
2364 msgid "No application is registered as handling this file"
2365 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2367 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2368 msgid "Enumerator is closed"
2369 msgstr "Броячът е затворен"
2371 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2372 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2373 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2374 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2376 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2377 msgid "File enumerator is already closed"
2378 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2380 #: ../gio/gfileicon.c:236
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2383 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2385 #: ../gio/gfileicon.c:246
2386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2387 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2389 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2390 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2392 msgid "Stream doesn't support query_info"
2393 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2395 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2397 msgid "Seek not supported on stream"
2398 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2400 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2401 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2402 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2404 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2405 msgid "Truncate not supported on stream"
2406 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2408 #: ../gio/gicon.c:287
2409 #, c-format
2410 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2411 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2413 #: ../gio/gicon.c:307
2414 #, c-format
2415 msgid "No type for class name %s"
2416 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2418 #: ../gio/gicon.c:317
2419 #, c-format
2420 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2421 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2423 #: ../gio/gicon.c:328
2424 #, c-format
2425 msgid "Type %s is not classed"
2426 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2428 #: ../gio/gicon.c:342
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed version number: %s"
2431 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2433 #: ../gio/gicon.c:356
2434 #, c-format
2435 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2436 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2438 #: ../gio/gicon.c:432
2439 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2440 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2442 #: ../gio/ginputstream.c:194
2443 msgid "Input stream doesn't implement read"
2444 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2446 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2447 #. * operation running against this stream when you try to start
2448 #. * one
2449 #. Translators: This is an error you get if there is
2450 #. * already an operation running against this stream when
2451 #. * you try to start one
2452 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2453 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2454 msgid "Stream has outstanding operation"
2455 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2457 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2458 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2459 msgid "Not enough space for socket address"
2460 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2462 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2463 msgid "Unsupported socket address"
2464 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2467 msgid "empty names are not permitted"
2468 msgstr "не се позволяват празни имена"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2471 #, c-format
2472 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2473 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2479 "and dash ('-') are permitted."
2480 msgstr ""
2481 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2482 "цифри и тире („-“)."
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2487 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2490 #, c-format
2491 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2492 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2495 #, c-format
2496 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2497 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2500 #, c-format
2501 msgid "<child name='%s'> already specified"
2502 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2505 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2506 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2509 #, c-format
2510 msgid "<key name='%s'> already specified"
2511 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2517 "to modify value"
2518 msgstr ""
2519 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2520 "<override>, за да промените стойността"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2526 "to <key>"
2527 msgstr ""
2528 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2529 "„flags“"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2532 #, c-format
2533 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2534 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2537 #, c-format
2538 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2539 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2542 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2543 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2546 #, c-format
2547 msgid "no <key name='%s'> to override"
2548 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2551 #, c-format
2552 msgid "<override name='%s'> already specified"
2553 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2556 #, c-format
2557 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2558 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2561 #, c-format
2562 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2563 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2566 #, c-format
2567 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2568 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2571 #, c-format
2572 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2573 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2576 #, c-format
2577 msgid "Can not extend a schema with a path"
2578 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2584 msgstr ""
2585 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2591 "does not extend '%s'"
2592 msgstr ""
2593 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2594 "„%s“ не разширява „%s“"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2597 #, c-format
2598 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2599 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2602 #, c-format
2603 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2604 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2607 #, c-format
2608 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2609 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2612 #, c-format
2613 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2614 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2617 #, c-format
2618 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2619 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2622 #, c-format
2623 msgid "text may not appear inside <%s>"
2624 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2626 #. Translators: Do not translate "--strict".
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2629 #, c-format
2630 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2631 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2634 #, c-format
2635 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2636 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2639 #, c-format
2640 msgid "Ignoring this file.\n"
2641 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2644 #, c-format
2645 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2646 msgstr ""
2647 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2651 #, c-format
2652 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2653 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2657 #, c-format
2658 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2659 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2665 "%s.  "
2666 msgstr ""
2667 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2668 "предефиниране „%s“ — %s."
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2671 #, c-format
2672 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2673 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2679 "range given in the schema"
2680 msgstr ""
2681 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2682 "е извън обсега, даден в схемата"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2688 "list of valid choices"
2689 msgstr ""
2690 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2691 "не е в списъка с позволени стойности"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2694 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2695 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2698 msgid "DIRECTORY"
2699 msgstr "ПАПКА"
2701 # Явно става дума за обясняване на --strict
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2703 msgid "Abort on any errors in schemas"
2704 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2707 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2708 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2711 msgid "This option will be removed soon."
2712 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2715 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2716 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2719 msgid ""
2720 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2721 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2722 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2723 msgstr ""
2724 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2725 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2726 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2729 #, c-format
2730 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2731 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2734 #, c-format
2735 msgid "No schema files found: "
2736 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2739 #, c-format
2740 msgid "doing nothing.\n"
2741 msgstr "без обработка.\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2744 #, c-format
2745 msgid "removed existing output file.\n"
2746 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2748 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2749 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2750 msgstr ""
2751 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2753 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid filename %s"
2756 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:969
2759 #, c-format
2760 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2761 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2764 msgid "Can't rename root directory"
2765 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2768 #, c-format
2769 msgid "Error renaming file: %s"
2770 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2773 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2774 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2780 msgid "Invalid filename"
2781 msgstr "Неправилно име на файл"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2784 #, c-format
2785 msgid "Error opening file: %s"
2786 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2789 msgid "Can't open directory"
2790 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2793 #, c-format
2794 msgid "Error removing file: %s"
2795 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2798 #, c-format
2799 msgid "Error trashing file: %s"
2800 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2805 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2808 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2809 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2812 msgid "Unable to find or create trash directory"
2813 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2818 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to trash file: %s"
2824 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2827 #, c-format
2828 msgid "Error creating directory: %s"
2829 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2832 #, c-format
2833 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2834 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2837 #, c-format
2838 msgid "Error making symbolic link: %s"
2839 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2842 #, c-format
2843 msgid "Error moving file: %s"
2844 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2847 msgid "Can't move directory over directory"
2848 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2853 msgid "Backup file creation failed"
2854 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2857 #, c-format
2858 msgid "Error removing target file: %s"
2859 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2862 msgid "Move between mounts not supported"
2863 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2866 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2867 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2870 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2871 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2874 msgid "Invalid extended attribute name"
2875 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2878 #, c-format
2879 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2880 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2883 #, c-format
2884 msgid "Error stating file '%s': %s"
2885 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2888 msgid " (invalid encoding)"
2889 msgstr " (неправилно кодиране)"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2892 #, c-format
2893 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2894 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2897 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2898 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2901 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2902 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2905 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2906 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2909 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2910 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2913 #, c-format
2914 msgid "Error setting permissions: %s"
2915 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2918 #, c-format
2919 msgid "Error setting owner: %s"
2920 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2923 msgid "symlink must be non-NULL"
2924 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2928 #, c-format
2929 msgid "Error setting symlink: %s"
2930 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2933 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2934 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2937 #, c-format
2938 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2939 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2942 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2943 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2946 #, c-format
2947 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2948 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2951 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2952 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2955 #, c-format
2956 msgid "Setting attribute %s not supported"
2957 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2960 #, c-format
2961 msgid "Error reading from file: %s"
2962 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2964 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2965 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2967 #, c-format
2968 msgid "Error seeking in file: %s"
2969 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2973 #, c-format
2974 msgid "Error closing file: %s"
2975 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2977 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2978 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2979 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2983 #, c-format
2984 msgid "Error writing to file: %s"
2985 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2988 #, c-format
2989 msgid "Error removing old backup link: %s"
2990 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2993 #, c-format
2994 msgid "Error creating backup copy: %s"
2995 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2998 #, c-format
2999 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3000 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3003 #, c-format
3004 msgid "Error truncating file: %s"
3005 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3010 #, c-format
3011 msgid "Error opening file '%s': %s"
3012 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3015 msgid "Target file is a directory"
3016 msgstr "Целевият файл е папка"
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3019 msgid "Target file is not a regular file"
3020 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3023 msgid "The file was externally modified"
3024 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3027 #, c-format
3028 msgid "Error removing old file: %s"
3029 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3031 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3032 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3033 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3035 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3036 msgid "Invalid seek request"
3037 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3039 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3040 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3041 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3044 msgid "Memory output stream not resizable"
3045 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3047 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3048 msgid "Failed to resize memory output stream"
3049 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3052 msgid ""
3053 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3054 "address space"
3055 msgstr ""
3056 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3057 "наличното адресно пространство."
3059 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3060 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3061 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3063 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3064 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3065 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement unmount.
3070 #: ../gio/gmount.c:363
3071 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3072 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement eject.
3077 #: ../gio/gmount.c:442
3078 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3079 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for mount objects that
3083 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3084 #: ../gio/gmount.c:523
3085 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3086 msgstr ""
3087 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3089 #. Translators: This is an error
3090 #. * message for mount objects that
3091 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3092 #: ../gio/gmount.c:611
3093 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3094 msgstr ""
3095 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement remount.
3100 #: ../gio/gmount.c:701
3101 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3102 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement content type guessing.
3107 #: ../gio/gmount.c:785
3108 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3109 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement content type guessing.
3114 #: ../gio/gmount.c:874
3115 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3116 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3118 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3119 #, c-format
3120 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3121 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3123 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3124 msgid "Output stream doesn't implement write"
3125 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3127 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3128 msgid "Source stream is already closed"
3129 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3131 #: ../gio/gresolver.c:737
3132 #, c-format
3133 msgid "Error resolving '%s': %s"
3134 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3136 #: ../gio/gresolver.c:787
3137 #, c-format
3138 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3139 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3141 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3142 #, c-format
3143 msgid "No service record for '%s'"
3144 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3146 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3147 #, c-format
3148 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3149 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3151 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3152 #, c-format
3153 msgid "Error resolving '%s'"
3154 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3157 #, c-format
3158 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3159 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3162 #, c-format
3163 msgid "No such schema '%s'\n"
3164 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3167 #, c-format
3168 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3169 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3172 #, c-format
3173 msgid "Empty path given.\n"
3174 msgstr "Даден е празен път.\n"
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3177 #, c-format
3178 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3179 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3182 #, c-format
3183 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3184 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3187 #, c-format
3188 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3189 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3192 #, c-format
3193 msgid "No such key '%s'\n"
3194 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3197 #, c-format
3198 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3199 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3202 msgid "Print help"
3203 msgstr "Извеждане на помощта"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3206 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3207 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3210 msgid "List the installed relocatable schemas"
3211 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3214 msgid "List the keys in SCHEMA"
3215 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3218 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3219 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3222 msgid "List the children of SCHEMA"
3223 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3226 msgid ""
3227 "List keys and values, recursively\n"
3228 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3229 msgstr ""
3230 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3231 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3234 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3235 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3238 msgid "Get the value of KEY"
3239 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3243 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3244 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3247 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3248 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3251 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3252 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3255 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3256 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3259 msgid "Reset KEY to its default value"
3260 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3263 msgid "Check if KEY is writable"
3264 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3267 msgid ""
3268 "Monitor KEY for changes.\n"
3269 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3270 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3273 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3274 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3277 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3278 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unknown command %s\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "Непозната команда „%s“\n"
3287 "\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3290 msgid ""
3291 "Usage:\n"
3292 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3293 "\n"
3294 "Commands:\n"
3295 "  help                      Show this information\n"
3296 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3297 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3298 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3299 "  list-children             List children of a schema\n"
3300 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3301 "  range                     Queries the range of a key\n"
3302 "  get                       Get the value of a key\n"
3303 "  set                       Set the value of a key\n"
3304 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3305 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3306 "  monitor                   Watch for changes\n"
3307 "\n"
3308 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "Употреба:\n"
3312 "  gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3313 "\n"
3314 "Команди:\n"
3315 "  help                      Показване на този текст\n"
3316 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
3317 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3318 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
3319 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
3320 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3321 "им\n"
3322 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
3323 "ключ\n"
3324 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
3325 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
3326 "  reset                     Връщане на стойността по подразбиране на даден "
3327 "ключ\n"
3328 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3329 "  monitor                   Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3330 "\n"
3331 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3332 "\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Usage:\n"
3338 "  gsettings %s %s\n"
3339 "\n"
3340 "%s\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343 "Уореба:\n"
3344 "  gsettings %s %s\n"
3345 "\n"
3346 "%s\n"
3347 "\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3350 msgid "Arguments:\n"
3351 msgstr "Аргументи:\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3354 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3355 msgstr ""
3356 "  КОМАНДА     Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3359 msgid ""
3360 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3361 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3362 msgstr ""
3363 "Аргументи:\n"
3364 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
3365 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3368 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3369 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3372 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3373 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3376 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3377 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3380 #, c-format
3381 msgid "Empty schema name given\n"
3382 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3384 #: ../gio/gsocket.c:277
3385 msgid "Invalid socket, not initialized"
3386 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3388 #: ../gio/gsocket.c:284
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3391 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3393 #: ../gio/gsocket.c:292
3394 msgid "Socket is already closed"
3395 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3397 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3398 msgid "Socket I/O timed out"
3399 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3401 #: ../gio/gsocket.c:443
3402 #, c-format
3403 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3404 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to create socket: %s"
3409 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3411 #: ../gio/gsocket.c:477
3412 msgid "Unknown protocol was specified"
3413 msgstr "Указан е непознат протокол"
3415 #: ../gio/gsocket.c:1246
3416 #, c-format
3417 msgid "could not get local address: %s"
3418 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:1289
3421 #, c-format
3422 msgid "could not get remote address: %s"
3423 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3425 #: ../gio/gsocket.c:1350
3426 #, c-format
3427 msgid "could not listen: %s"
3428 msgstr "не може да се слуша: %s"
3430 #: ../gio/gsocket.c:1424
3431 #, c-format
3432 msgid "Error binding to address: %s"
3433 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3435 #: ../gio/gsocket.c:1544
3436 #, c-format
3437 msgid "Error accepting connection: %s"
3438 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:1661
3441 msgid "Error connecting: "
3442 msgstr "Грешка при свързване: "
3444 #: ../gio/gsocket.c:1666
3445 msgid "Connection in progress"
3446 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3448 #: ../gio/gsocket.c:1673
3449 #, c-format
3450 msgid "Error connecting: %s"
3451 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to get pending error: %s"
3456 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:1848
3459 #, c-format
3460 msgid "Error receiving data: %s"
3461 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3463 #: ../gio/gsocket.c:2022
3464 #, c-format
3465 msgid "Error sending data: %s"
3466 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3468 #: ../gio/gsocket.c:2214
3469 #, c-format
3470 msgid "Error closing socket: %s"
3471 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:2762
3474 #, c-format
3475 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3476 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:3052
3479 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3480 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3482 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3483 #, c-format
3484 msgid "Error receiving message: %s"
3485 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:3547
3488 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3489 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3491 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3492 msgid "Unknown error on connect"
3493 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3495 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3496 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3497 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3499 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3500 #, c-format
3501 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3502 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3504 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3505 msgid "Listener is already closed"
3506 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3508 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3509 msgid "Added socket is closed"
3510 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3513 #, c-format
3514 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3515 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3517 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3518 #, c-format
3519 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3520 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3522 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3523 #, c-format
3524 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3525 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3528 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3529 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3531 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3532 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3533 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3537 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3538 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3541 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3542 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3545 msgid ""
3546 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3547 "GLib."
3548 msgstr ""
3549 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3550 "поддържа от GLib."
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3553 #, c-format
3554 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3555 msgstr ""
3556 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3557 "(ограничението е %i знака)."
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3561 msgstr ""
3562 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3563 "парола."
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3566 #, c-format
3567 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3568 msgstr ""
3569 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3570 "е %i байта)"
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3573 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3574 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3577 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3578 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3581 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3582 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3585 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3586 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3589 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3590 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3593 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3594 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3598 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3601 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3602 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3605 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3606 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3608 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3609 #, c-format
3610 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3611 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3613 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3614 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3615 msgstr "Сертификат, шифриран с PEM, липсва"
3617 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3618 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3619 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3621 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3622 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3623 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3625 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3626 #, c-format
3627 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3628 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3630 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3631 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3632 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3635 #, c-format
3636 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3637 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3639 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3640 msgid "Received invalid fd"
3641 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3643 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3644 msgid "Error sending credentials: "
3645 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3647 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3648 #, c-format
3649 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3650 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3652 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3656 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3657 msgstr ""
3658 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3659 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3661 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3662 #, c-format
3663 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3664 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3666 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3667 msgid ""
3668 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3669 msgstr ""
3670 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3673 #, c-format
3674 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3675 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3677 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3678 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3679 #, c-format
3680 msgid "Error reading from unix: %s"
3681 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3683 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3684 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3685 #, c-format
3686 msgid "Error closing unix: %s"
3687 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3689 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3690 msgid "Filesystem root"
3691 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3694 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3695 #, c-format
3696 msgid "Error writing to unix: %s"
3697 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3699 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3700 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3701 msgstr ""
3702 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3704 #: ../gio/gvolume.c:408
3705 msgid "volume doesn't implement eject"
3706 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3708 #. Translators: This is an error
3709 #. * message for volume objects that
3710 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3711 #: ../gio/gvolume.c:488
3712 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3713 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3716 msgid "Can't find application"
3717 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3720 #, c-format
3721 msgid "Error launching application: %s"
3722 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3725 msgid "URIs not supported"
3726 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3729 msgid "association changes not supported on win32"
3730 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3733 msgid "Association creation not supported on win32"
3734 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3736 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3737 #, c-format
3738 msgid "Error reading from handle: %s"
3739 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3741 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3742 #, c-format
3743 msgid "Error closing handle: %s"
3744 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3746 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3747 #, c-format
3748 msgid "Error writing to handle: %s"
3749 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3751 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3752 msgid "Not enough memory"
3753 msgstr "недостатъчно памет"
3755 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3756 #, c-format
3757 msgid "Internal error: %s"
3758 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3760 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3761 msgid "Need more input"
3762 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3764 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3765 msgid "Invalid compressed data"
3766 msgstr "Неправилни, компресирани данни"