1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 15:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1755
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1772
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1784
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1800
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1895
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:983
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1002
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1120
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1295
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
242 #: glib/gfileutils.c:1308
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1739
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #: glib/gfileutils.c:1757
269 #: glib/gfileutils.c:1800
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1821
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Atalhos não são suportados"
278 #: glib/giochannel.c:1234
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:123
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:201
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
321 #: glib/gmarkup.c:374
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr "'%s' não é um nome válido "
326 #: glib/gmarkup.c:390
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
331 #: glib/gmarkup.c:494
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Erro na linha %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:578
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
343 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
353 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
354 "mascare-o como &"
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
368 #: glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
373 #: glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
379 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
395 #: glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
402 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
412 #: glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
420 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
421 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
430 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
439 "o nome de um elemento"
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
448 "caracter permitido é '>'"
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
475 "último elemento aberto"
477 #: glib/gmarkup.c:1678
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
484 "terminar a etiqueta <%s/>"
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
500 #: glib/gmarkup.c:1701
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
506 "de atributo; nenhum valor de atributo"
508 #: glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
512 #: glib/gmarkup.c:1724
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "objecto corrompido"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "sem memória livre"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "limite de retroceder alcançado"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
546 msgid "internal error"
547 msgstr "erro interno"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "erro desconhecido"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ no final do padrão"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c no final do padrão"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "nada a repetir"
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "caracter desconhecido após (?"
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "falta o ) de fecho"
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") sem um ( de abertura"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "referência a padrão inexistente"
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "falta o ) após o comentário"
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "falha ao obter memória"
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "esperada uma asserção após (?("
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "condição inválida (?(0)"
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "repetição inesperada"
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "código fora dos limites"
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
776 #: glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
781 #: glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:2035
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
790 #: glib/gregex.c:2051
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
794 #: glib/gregex.c:2091
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
798 #: glib/gregex.c:2100
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "referência simbólica por terminar"
802 #: glib/gregex.c:2107
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
806 #: glib/gregex.c:2118
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito"
810 #: glib/gregex.c:2136
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica ilegal"
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "'\\' final a mais"
818 #: glib/gregex.c:2202
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "sequência de escape desconhecida"
822 #: glib/gregex.c:2212
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
855 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:445
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:784
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:998
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1206
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1356
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1375
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1383
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
948 #: glib/gspawn.c:1407
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
966 #: glib/goption.c:755
970 #: glib/goption.c:755
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Opções de Ajuda:"
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Opções da Aplicação:"
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1000 #: glib/goption.c:1027
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1005 #: glib/goption.c:1035
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Argumento em falta para %s"
1020 #: glib/goption.c:1917
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Opção %s desconhecida"
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1030 #: glib/gkeyfile.c:397
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1034 #: glib/gkeyfile.c:405
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Ficheiro está vazio"
1038 #: glib/gkeyfile.c:765
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1046 #: glib/gkeyfile.c:825
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:847
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1055 #: glib/gkeyfile.c:873
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:900
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1066 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1067 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1290
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1087 #: glib/gkeyfile.c:1532
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1102 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3487
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3509
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3651
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3665
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3698
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3722
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1139 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1140 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1150 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "A operação foi cancelada"
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Tipo desconhecido"
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #: gio/gdatainputstream.c:313
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Definição personalizada de %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1214 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1215 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1229 #: gio/gemblem.c:325
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1234 #: gio/gemblem.c:335
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:296
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:306
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:329
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1253 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1254 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1255 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1256 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1257 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1258 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1259 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1260 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "Operação não suportada"
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1273 #: gio/glocalfile.c:1089
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Montagem contida não existe"
1277 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1285 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1310 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Enumerador está fechado"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1323 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1341 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:381
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1355 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1393 #: gio/ginputstream.c:199
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1407 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1408 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1409 msgid "Not enough space for socket address"
1410 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1412 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1413 msgid "Unsupported socket address"
1414 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1420 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1425 #: gio/glocalfile.c:973
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1109
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1434 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1138
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1443 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1444 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1450 #: gio/glocalfile.c:1307
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1317
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1459 #: gio/glocalfile.c:1442
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1811
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1834
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1855
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1478 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1482 #: gio/glocalfile.c:1988
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1488 #: gio/glocalfile.c:2104
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2131
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2160
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2245
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1512 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1518 #: gio/glocalfile.c:2291
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2305
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (codificação inválida)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Pedido de procura inválido"
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "montar não implementa desmontar"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "montar não implementa ejectar"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1731 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1732 msgstr "montar não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1738 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1739 msgstr "montar não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "montar não implementa remontar"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1762 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1764 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1765 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1767 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1771 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1775 #: gio/gresolver.c:736
1777 msgid "Error resolving '%s': %s"
1778 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1780 #: gio/gresolver.c:786
1782 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1783 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1785 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1787 msgid "No service record for '%s'"
1788 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1790 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1792 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1793 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1795 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1797 msgid "Error resolving '%s'"
1798 msgstr "Erro ao resolver %s"
1800 #: gio/gsocket.c:277
1801 msgid "Invalid socket, not initialized"
1802 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1804 #: gio/gsocket.c:284
1806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1807 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:292
1810 msgid "Socket is already closed"
1811 msgstr "Socket já está fechado"
1813 #: gio/gsocket.c:405
1815 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1816 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1818 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1820 msgid "Unable to create socket: %s"
1821 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1823 #: gio/gsocket.c:439
1824 msgid "Unknown protocol was specified"
1825 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1827 #: gio/gsocket.c:758
1828 msgid "Cancellable initialization not supported"
1829 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1831 #: gio/gsocket.c:1112
1833 msgid "could not get local address: %s"
1834 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:1145
1838 msgid "could not get remote address: %s"
1839 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
1841 #: gio/gsocket.c:1203
1843 msgid "could not listen: %s"
1844 msgstr "incapaz de escutar: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:1277
1848 msgid "Error binding to address: %s"
1849 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1397
1853 msgid "Error accepting connection: %s"
1854 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1510
1857 msgid "Error connecting: "
1858 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1514
1861 msgid "Connection in progress"
1862 msgstr "Ligação em curso"
1864 #: gio/gsocket.c:1519
1866 msgid "Error connecting: %s"
1867 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1559
1871 msgid "Unable to get pending error: %s"
1872 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1655
1876 msgid "Error receiving data: %s"
1877 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1798
1881 msgid "Error sending data: %s"
1882 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1990
1886 msgid "Error closing socket: %s"
1887 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:2475
1891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1892 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:2734
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
1903 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
1908 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
1912 #: gio/gsocketlistener.c:192
1913 msgid "Listener is already closed"
1914 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1916 #: gio/gsocketlistener.c:233
1917 msgid "Added socket is closed"
1918 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1920 #: gio/gthemedicon.c:499
1922 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1923 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1925 #: gio/gunixconnection.c:151
1927 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1928 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
1930 #: gio/gunixconnection.c:164
1931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1932 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
1934 #: gio/gunixconnection.c:182
1936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1937 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
1939 #: gio/gunixconnection.c:198
1940 msgid "Received invalid fd"
1941 msgstr "Recebido um fd inválido"
1943 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1944 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1946 msgid "Error reading from unix: %s"
1947 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1949 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1952 msgid "Error closing unix: %s"
1953 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1955 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1956 msgid "Filesystem root"
1957 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1961 msgid "Error writing to unix: %s"
1962 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1964 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1967 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
1970 #: gio/gvolume.c:452
1971 msgid "volume doesn't implement eject"
1972 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for volume objects that
1976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1977 #: gio/gvolume.c:531
1978 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1979 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1982 msgid "Can't find application"
1983 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1987 msgid "Error launching application: %s"
1988 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1990 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1991 msgid "URIs not supported"
1992 msgstr "Não são suportados URIs"
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1995 msgid "association changes not supported on win32"
1996 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1999 msgid "Association creation not supported on win32"
2000 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2002 #: tests/gio-ls.c:27
2003 msgid "do not hide entries"
2004 msgstr "não esconder as entradas"
2006 #: tests/gio-ls.c:29
2007 msgid "use a long listing format"
2008 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2010 #: tests/gio-ls.c:37
2012 msgstr "[FICHEIRO...]"
2015 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2016 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2017 #~ "entity, escape it as &"
2019 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2020 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2021 #~ "entidade, mascare-o como &"
2023 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2024 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2026 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2028 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
2030 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2031 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2033 #~ msgid "Unfinished character reference"
2034 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2036 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2037 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2039 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2040 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2043 #~ msgstr "ficheiro"
2045 #~ msgid "The file containing the icon"
2046 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2051 #~ msgid "The name of the icon"
2052 #~ msgstr "O nome do ícone"
2057 #~ msgid "An array containing the icon names"
2058 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2060 #~ msgid "use default fallbacks"
2061 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2064 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2065 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2067 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2068 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2070 #~ msgid "File descriptor"
2071 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2073 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2074 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2076 #~ msgid "Close file descriptor"
2077 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2079 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2080 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2082 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2083 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2085 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2086 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2088 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2090 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2092 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2094 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2096 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2097 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2099 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2101 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2103 #~ msgid "Target file already exists"
2104 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2106 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2108 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2110 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2112 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2113 #~ "g_output_stream_write_async"
2115 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2116 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2118 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2119 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2121 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2123 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2125 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2126 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2128 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2129 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2131 #~ msgid "Incorrect message size"
2132 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2134 #~ msgid "Socket error"
2135 #~ msgstr "Erro de socket"
2137 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2138 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"