1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.6.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gconvert.c:406
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
26 #: glib/gconvert.c:410
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
31 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
37 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
43 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
48 #: glib/gconvert.c:817
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
53 #: glib/gconvert.c:1619
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
59 #: glib/gconvert.c:1629
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
64 #: glib/gconvert.c:1646
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
69 #: glib/gconvert.c:1658
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
74 #: glib/gconvert.c:1674
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
79 #: glib/gconvert.c:1768
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
84 #: glib/gconvert.c:1778
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom d'hôte non valide"
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
98 #: glib/gfileutils.c:591
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
103 #: glib/gfileutils.c:673
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
119 #: glib/gfileutils.c:775
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
124 #: glib/gfileutils.c:909
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
129 #: glib/gfileutils.c:952
131 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
132 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
134 #: glib/gfileutils.c:983
136 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
137 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
139 #: glib/gfileutils.c:1002
141 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
142 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
144 #: glib/gfileutils.c:1013
146 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
149 #: glib/gfileutils.c:1024
150 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
153 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
156 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
158 #: glib/gfileutils.c:1080
160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
161 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
163 #: glib/gfileutils.c:1105
165 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
166 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
168 #: glib/gfileutils.c:1124
170 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
171 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
173 #: glib/gfileutils.c:1242
175 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:1485
180 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
182 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
184 #: glib/gfileutils.c:1499
186 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
187 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
189 #: glib/gfileutils.c:1977
191 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
192 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
194 #: glib/gfileutils.c:1998
195 msgid "Symbolic links not supported"
196 msgstr "Liens symboliques non supportés"
198 #: glib/giochannel.c:1150
200 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
202 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
204 #: glib/giochannel.c:1154
206 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
207 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
209 #: glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
212 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
214 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
218 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
222 #: glib/giochannel.c:1689
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
226 #: glib/gmappedfile.c:116
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
231 #: glib/gmappedfile.c:178
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
236 #: glib/gmarkup.c:232
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
241 #: glib/gmarkup.c:330
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
246 #: glib/gmarkup.c:434
248 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
250 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
253 #: glib/gmarkup.c:444
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
260 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
261 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
262 "une entité, échappez le comme &"
264 #: glib/gmarkup.c:478
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
269 #: glib/gmarkup.c:515
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
274 #: glib/gmarkup.c:526
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
279 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
280 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
283 #: glib/gmarkup.c:579
286 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
287 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
289 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
290 "de la référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre "
293 #: glib/gmarkup.c:604
295 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
296 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
298 #: glib/gmarkup.c:619
299 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
300 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
302 #: glib/gmarkup.c:629
304 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
305 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
308 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
309 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
310 "entité - échappez l'esperluette comme &"
312 #: glib/gmarkup.c:715
313 msgid "Unfinished entity reference"
314 msgstr "Référence d'entité non terminée"
316 #: glib/gmarkup.c:721
317 msgid "Unfinished character reference"
318 msgstr "Référence de caractère non terminée"
320 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
322 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
324 #: glib/gmarkup.c:1059
325 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
326 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
328 #: glib/gmarkup.c:1099
331 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
334 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
335 "semble pas commencer un nom d'élément"
337 #: glib/gmarkup.c:1163
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
343 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
344 "début de l'élément « %s »"
346 #: glib/gmarkup.c:1252
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
351 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
352 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
354 #: glib/gmarkup.c:1294
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
361 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
362 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
363 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
365 #: glib/gmarkup.c:1383
368 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
369 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
371 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
372 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
374 #: glib/gmarkup.c:1528
377 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
378 "begin an element name"
380 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
381 "ne peut commencer un nom d'élément"
383 #: glib/gmarkup.c:1568
386 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
387 "allowed character is '>'"
389 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
390 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
392 #: glib/gmarkup.c:1579
394 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
395 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
397 #: glib/gmarkup.c:1588
399 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
401 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
403 #: glib/gmarkup.c:1735
404 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
405 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
407 #: glib/gmarkup.c:1749
408 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
409 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
411 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
414 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
417 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
418 "» était le dernier élément ouvert"
420 #: glib/gmarkup.c:1765
423 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
426 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
427 "fermeture pour la balise <%s/>"
429 #: glib/gmarkup.c:1771
430 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
431 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
433 #: glib/gmarkup.c:1776
434 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
435 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
437 #: glib/gmarkup.c:1781
438 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
440 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
443 #: glib/gmarkup.c:1787
445 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
446 "name; no attribute value"
448 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
449 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
451 #: glib/gmarkup.c:1794
452 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
454 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
457 #: glib/gmarkup.c:1809
459 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
461 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
462 "pour l'élément « %s »"
464 #: glib/gmarkup.c:1815
465 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
467 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
468 "instruction de traitement"
471 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
472 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
477 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
478 "autre texte shell rapporté"
482 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
483 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
489 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
490 "texte était « %s »)"
493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
494 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
496 #: glib/gspawn-win32.c:264
497 msgid "Failed to read data from child process"
498 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
500 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
502 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
504 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
506 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
508 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
509 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
511 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
513 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
514 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
516 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
518 msgid "Failed to execute child process (%s)"
519 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
521 #: glib/gspawn-win32.c:599
522 msgid "Failed to execute helper program"
523 msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué"
525 #: glib/gspawn-win32.c:797
527 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
530 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
531 "données depuis un processus fils"
535 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
536 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
540 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
542 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
547 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
548 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
550 #: glib/gspawn.c:1083
552 msgid "Failed to fork (%s)"
553 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
555 #: glib/gspawn.c:1233
557 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
558 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
560 #: glib/gspawn.c:1243
562 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
564 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
566 #: glib/gspawn.c:1252
568 msgid "Failed to fork child process (%s)"
569 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
571 #: glib/gspawn.c:1260
573 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
574 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
576 #: glib/gspawn.c:1282
578 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
580 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
584 msgid "Character out of range for UTF-8"
585 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
587 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
588 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
589 msgid "Invalid sequence in conversion input"
590 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
592 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
593 msgid "Character out of range for UTF-16"
594 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
596 #: glib/goption.c:468
600 #: glib/goption.c:468
604 #: glib/goption.c:556
605 msgid "Help Options:"
606 msgstr "Options de l'aide :"
608 #: glib/goption.c:557
609 msgid "Show help options"
610 msgstr "Afficher les options de l'aide"
612 #: glib/goption.c:562
613 msgid "Show all help options"
614 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
616 #: glib/goption.c:612
617 msgid "Application Options:"
618 msgstr "Options de l'application :"
620 #: glib/goption.c:653
622 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
623 msgstr "Impossible d'analyser l'entier « %s » pour --%s"
625 #: glib/goption.c:663
627 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
628 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
630 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
632 msgid "Missing argument for %s"
635 #: glib/goption.c:1472
637 msgid "Unknown option %s"
638 msgstr "Option inconnue %s"
640 #: glib/gkeyfile.c:339
641 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
642 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
644 #: glib/gkeyfile.c:374
645 msgid "Not a regular file"
646 msgstr "Pas un fichier régulier"
648 #: glib/gkeyfile.c:382
649 msgid "File is empty"
650 msgstr "Le fichier est vide"
652 #: glib/gkeyfile.c:697
655 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
657 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
658 "ni un groupe et ni commentaire"
660 #: glib/gkeyfile.c:765
661 msgid "Key file does not start with a group"
662 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
664 #: glib/gkeyfile.c:808
666 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
667 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
669 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
670 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
671 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
673 msgid "Key file does not have group '%s'"
674 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
676 #: glib/gkeyfile.c:1188
678 msgid "Key file does not have key '%s'"
679 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
681 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
683 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
685 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
688 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
690 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
692 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
695 #: glib/gkeyfile.c:2004
698 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
701 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
702 "valeur impossible à interpréter."
704 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
706 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
707 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
709 #: glib/gkeyfile.c:3072
710 msgid "Key file contains escape character at end of line"
711 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
713 #: glib/gkeyfile.c:3094
715 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
716 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
718 #: glib/gkeyfile.c:3235
720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
721 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre."
723 #: glib/gkeyfile.c:3245
725 msgid "Integer value '%s' out of range"
726 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
728 #: glib/gkeyfile.c:3275
730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
731 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen."