Add G_DECLARE_INTERFACE
[glib.git] / po / cs.po
blob36c553f33c24e8a7edf198bc69639c083cf05b20
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-08-22 05:54+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-08-22 08:07+0200\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
35 #: ../gio/gapplication.c:519
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Volby GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:519
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Ukázat volby GApplication"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Vypsat nápovědu"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[PŘÍKAZ]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Vypsat verzi"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Vypsat aplikace"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Spustit aplikaci"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivovat akci"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Vypsat dostupné akce"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "IDAPLIKACE"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "PŘÍKAZ"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
121 #: ../gio/gresource-tool.c:554
122 msgid "FILE"
123 msgstr "SOUBOR"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr "Volitelné relativní názvy souborů nebo URI, které chcete otevřít"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "ACTION"
131 msgstr "AKCE"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "The action name to invoke"
135 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "PARAMETER"
139 msgstr "PARAMETR"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
143 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Neznámý příkaz „%s“\n"
153 "\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Použití:\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Argumenty:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS...]"
166 msgstr "[ARGUMENTY...]"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Příkazy:\n"
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
181 "\n"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
190 "\n"
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "'%s' takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
205 "\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "neplatný název akce: „%s“\n"
229 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "neznámý příkaz: %s\n"
258 "\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
262 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Proud je již uzavřen"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
287 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Operace byla zrušena"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Chyba při převodu: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "typ %s"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Neznámý typ"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "typ souboru %s"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
381 "abstract)"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 #, c-format
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "'%s'"
416 msgstr ""
417 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
418 "adresy „%s“"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
425 msgstr ""
426 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
427 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Daná adresa je prázdná"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
511 msgstr ""
512 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
513 "neznámá hodnota „%s“"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
519 msgstr ""
520 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
524 #, c-format
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 msgstr ""
541 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
548 #, c-format
549 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
550 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
556 msgstr ""
557 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
560 #, c-format
561 msgid "Error creating directory '%s': %s"
562 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
565 #, c-format
566 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
567 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
570 #, c-format
571 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
587 #, c-format
588 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
589 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
592 #, c-format
593 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
594 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
597 #, c-format
598 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
599 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
602 #, c-format
603 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
604 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
607 #, c-format
608 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
609 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
612 #, c-format
613 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
614 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
617 #, c-format
618 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
619 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
622 msgid "The connection is closed"
623 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
626 msgid "Timeout was reached"
627 msgstr "Časový limit vypršel"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
630 msgid ""
631 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
632 msgstr ""
633 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
639 msgstr ""
640 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
641 "cestě %s"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
644 #, c-format
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
649 #, c-format
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
654 #, c-format
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
659 #, c-format
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
661 msgstr ""
662 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
665 #, c-format
666 msgid "No such interface '%s'"
667 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
670 msgid "No such interface"
671 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
674 #, c-format
675 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
676 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
679 #, c-format
680 msgid "No such method '%s'"
681 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
684 #, c-format
685 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
686 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
689 #, c-format
690 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
691 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
694 #, c-format
695 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
696 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
699 #, c-format
700 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
701 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
704 #, c-format
705 msgid "A subtree is already exported for %s"
706 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
709 msgid "type is INVALID"
710 msgstr "typ je INVALID"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
713 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
714 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
729 msgid ""
730 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
731 "freedesktop/DBus/Local"
732 msgstr ""
733 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
737 msgid ""
738 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
739 "freedesktop.DBus.Local"
740 msgstr ""
741 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
742 "freedesktop.DBus.Local"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
745 #, c-format
746 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
747 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
748 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
749 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
750 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
753 #, c-format
754 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
755 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
761 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
762 msgstr ""
763 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
764 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
765 "byl „%s“"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 msgid_plural ""
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgstr[0] ""
784 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
785 msgstr[1] ""
786 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
787 msgstr[2] ""
788 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
794 "bytes, but found to be %u bytes in length"
795 msgstr ""
796 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
797 "skutečná délka je %u bajtů"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
808 msgstr ""
809 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
810 "formátu D-Bus"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
816 "0x%02x"
817 msgstr ""
818 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
819 "nalezena hodnota 0x%02x"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
822 #, c-format
823 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
824 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
827 #, c-format
828 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
829 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
834 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
837 #, c-format
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
840 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
841 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
842 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
845 msgid "Cannot deserialize message: "
846 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
852 msgstr ""
853 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
854 "Bus"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
860 "descriptors"
861 msgstr ""
862 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
865 msgid "Cannot serialize message: "
866 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
869 #, c-format
870 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
871 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
877 "'%s'"
878 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
881 #, c-format
882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
883 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
886 #, c-format
887 msgid "Error return with body of type '%s'"
888 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
891 msgid "Error return with empty body"
892 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
894 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
895 #, c-format
896 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
897 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
899 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
900 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
901 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
904 #, c-format
905 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
906 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
909 #, c-format
910 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
911 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
914 msgid ""
915 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
916 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
917 msgstr ""
918 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
919 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
921 #: ../gio/gdbusserver.c:708
922 msgid "Abstract name space not supported"
923 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:795
926 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
927 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
929 #: ../gio/gdbusserver.c:873
930 #, c-format
931 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
932 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
935 #, c-format
936 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
937 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
939 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
940 #, c-format
941 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
942 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Commands:\n"
948 "  help         Shows this information\n"
949 "  introspect   Introspect a remote object\n"
950 "  monitor      Monitor a remote object\n"
951 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
952 "  emit         Emit a signal\n"
953 "\n"
954 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
955 msgstr ""
956 "Příkazy:\n"
957 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
958 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
959 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
960 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
961 "  emit         Vyslat signál\n"
962 "\n"
963 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
968 #, c-format
969 msgid "Error: %s\n"
970 msgstr "Chyba: %s\n"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
973 #, c-format
974 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
975 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
978 msgid "Connect to the system bus"
979 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
982 msgid "Connect to the session bus"
983 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
986 msgid "Connect to given D-Bus address"
987 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
990 msgid "Connection Endpoint Options:"
991 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
994 msgid "Options specifying the connection endpoint"
995 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
998 #, c-format
999 msgid "No connection endpoint specified"
1000 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1003 #, c-format
1004 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1005 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1011 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1017 "interface '%s'\n"
1018 msgstr ""
1019 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1022 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1023 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1026 msgid "Object path to emit signal on"
1027 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1030 msgid "Signal and interface name"
1031 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1034 msgid "Emit a signal."
1035 msgstr "Vyslat signál."
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1039 #, c-format
1040 msgid "Error connecting: %s\n"
1041 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: object path not specified.\n"
1046 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1052 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: signal not specified.\n"
1057 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1062 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1067 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1072 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1077 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1079 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1081 #, c-format
1082 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1083 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1086 #, c-format
1087 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1088 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1091 msgid "Destination name to invoke method on"
1092 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1095 msgid "Object path to invoke method on"
1096 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1099 msgid "Method and interface name"
1100 msgstr "Název metody a rozhraní"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1103 msgid "Timeout in seconds"
1104 msgstr "Časový limit v sekundách"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1107 msgid "Invoke a method on a remote object."
1108 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1113 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1118 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1123 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1128 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1133 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1136 msgid "Destination name to introspect"
1137 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1140 msgid "Object path to introspect"
1141 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1144 msgid "Print XML"
1145 msgstr "Vypsat XML"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1148 msgid "Introspect children"
1149 msgstr "Provést introspection potomka"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1152 msgid "Only print properties"
1153 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1156 msgid "Introspect a remote object."
1157 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1160 msgid "Destination name to monitor"
1161 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1164 msgid "Object path to monitor"
1165 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1168 msgid "Monitor a remote object."
1169 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1172 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr "Bez názvu"
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1195 msgid "Application information lacks an identifier"
1196 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Vlastní definice %s"
1208 #: ../gio/gdrive.c:392
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1212 #. Translators: This is an error
1213 #. * message for drive objects that
1214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1215 #: ../gio/gdrive.c:470
1216 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1217 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1219 #: ../gio/gdrive.c:546
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1223 #: ../gio/gdrive.c:751
1224 msgid "drive doesn't implement start"
1225 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1227 #: ../gio/gdrive.c:853
1228 msgid "drive doesn't implement stop"
1229 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1231 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1232 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1233 msgid "TLS support is not available"
1234 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
1236 #: ../gio/gemblem.c:323
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1241 #: ../gio/gemblem.c:333
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1260 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1261 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1262 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1263 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1264 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1265 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1266 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1267 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1268 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "Operace není podporována"
1272 #. Translators: This is an error message when
1273 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1274 #. * mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. * none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #. * exists.
1282 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1283 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1287 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1291 #: ../gio/gfile.c:2562
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1295 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Cílový soubor existuje"
1299 #: ../gio/gfile.c:2589
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1303 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1304 #: ../gio/gfile.c:2871
1305 msgid "Splice not supported"
1306 msgstr "splice() není podporováno"
1308 #: ../gio/gfile.c:2875
1309 #, c-format
1310 msgid "Error splicing file: %s"
1311 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1313 #: ../gio/gfile.c:3006
1314 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1315 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1317 #: ../gio/gfile.c:3010
1318 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1319 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1321 #: ../gio/gfile.c:3015
1322 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1323 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1325 #: ../gio/gfile.c:3078
1326 msgid "Can't copy special file"
1327 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1329 #: ../gio/gfile.c:3843
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1333 #: ../gio/gfile.c:4004
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "Zahozené není podporováno"
1337 #: ../gio/gfile.c:4116
1338 #, c-format
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1342 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1346 #: ../gio/gfile.c:6649
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1348 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1351 msgid "Enumerator is closed"
1352 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1360 msgid "File enumerator is already closed"
1361 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1363 #: ../gio/gfileicon.c:236
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1366 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1368 #: ../gio/gfileicon.c:246
1369 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1370 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1373 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1383 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1387 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1391 #: ../gio/gicon.c:290
1392 #, c-format
1393 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1394 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1396 #: ../gio/gicon.c:310
1397 #, c-format
1398 msgid "No type for class name %s"
1399 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1401 #: ../gio/gicon.c:320
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1404 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1406 #: ../gio/gicon.c:331
1407 #, c-format
1408 msgid "Type %s is not classed"
1409 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1411 #: ../gio/gicon.c:345
1412 #, c-format
1413 msgid "Malformed version number: %s"
1414 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1416 #: ../gio/gicon.c:359
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1419 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1421 #: ../gio/gicon.c:461
1422 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1423 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1425 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1426 msgid "No address specified"
1427 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1429 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1430 #, c-format
1431 msgid "Length %u is too long for address"
1432 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1434 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1435 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1436 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1438 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1441 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1443 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1444 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1445 msgid "Not enough space for socket address"
1446 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1448 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1449 msgid "Unsupported socket address"
1450 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1452 #: ../gio/ginputstream.c:185
1453 msgid "Input stream doesn't implement read"
1454 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1457 #. * operation running against this stream when you try to start
1458 #. * one
1459 #. Translators: This is an error you get if there is
1460 #. * already an operation running against this stream when
1461 #. * you try to start one
1462 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1463 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1464 msgid "Stream has outstanding operation"
1465 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1468 #, c-format
1469 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1470 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1473 #, c-format
1474 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1475 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1478 #, c-format
1479 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1480 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1485 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1490 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1495 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to create temp file: %s"
1500 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1503 #, c-format
1504 msgid "Error reading file %s: %s"
1505 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1508 #, c-format
1509 msgid "Error compressing file %s"
1510 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1513 #, c-format
1514 msgid "text may not appear inside <%s>"
1515 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1518 msgid "name of the output file"
1519 msgstr "název výstupního souboru"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1522 msgid ""
1523 "The directories where files are to be read from (default to current "
1524 "directory)"
1525 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1529 msgid "DIRECTORY"
1530 msgstr "SLOŽKA"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1533 msgid ""
1534 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1535 msgstr ""
1536 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1539 msgid "Generate source header"
1540 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1543 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1544 msgstr ""
1545 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1546 "na soubor prostředků"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1549 msgid "Generate dependency list"
1550 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1553 msgid "Don't automatically create and register resource"
1554 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1557 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1558 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1561 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1562 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1565 msgid ""
1566 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1567 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1568 "and the resource file have the extension called .gresource."
1569 msgstr ""
1570 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1571 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1572 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1575 #, c-format
1576 msgid "You should give exactly one file name\n"
1577 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1580 msgid "empty names are not permitted"
1581 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1584 #, c-format
1585 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1586 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1592 "and hyphen ('-') are permitted."
1593 msgstr ""
1594 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1595 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1598 #, c-format
1599 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1600 msgstr ""
1601 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1604 #, c-format
1605 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1606 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1609 #, c-format
1610 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1611 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1614 #, c-format
1615 msgid "<child name='%s'> already specified"
1616 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1619 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1620 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1623 #, c-format
1624 msgid "<key name='%s'> already specified"
1625 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1631 "to modify value"
1632 msgstr ""
1633 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1634 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1640 "to <key>"
1641 msgstr ""
1642 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1643 "klíči <key>"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1646 #, c-format
1647 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1648 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1651 #, c-format
1652 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1653 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1656 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1657 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1660 #, c-format
1661 msgid "no <key name='%s'> to override"
1662 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1665 #, c-format
1666 msgid "<override name='%s'> already specified"
1667 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1670 #, c-format
1671 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1672 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1675 #, c-format
1676 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1677 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1680 #, c-format
1681 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1682 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1685 #, c-format
1686 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1687 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1690 #, c-format
1691 msgid "Can not extend a schema with a path"
1692 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1698 msgstr ""
1699 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1705 "does not extend '%s'"
1706 msgstr ""
1707 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1708 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1711 #, c-format
1712 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1713 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1716 #, c-format
1717 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1718 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1721 #, c-format
1722 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1723 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1726 #, c-format
1727 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1728 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1730 #. Translators: Do not translate "--strict".
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1733 #, c-format
1734 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1735 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1738 #, c-format
1739 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1740 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1743 #, c-format
1744 msgid "Ignoring this file.\n"
1745 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1748 #, c-format
1749 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1750 msgstr ""
1751 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1752 "souboru „%s“"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1756 #, c-format
1757 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1758 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1762 #, c-format
1763 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1764 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1770 msgstr ""
1771 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1772 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1775 #, c-format
1776 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1777 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1783 "range given in the schema"
1784 msgstr ""
1785 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1786 "rozsah zadaný ve schématu"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1792 "list of valid choices"
1793 msgstr ""
1794 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1795 "seznamu platných možností"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1798 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1799 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1802 msgid "Abort on any errors in schemas"
1803 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1806 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1807 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1810 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1811 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1814 msgid ""
1815 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1816 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1817 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1818 msgstr ""
1819 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1820 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1821 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1824 #, c-format
1825 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1826 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1829 #, c-format
1830 msgid "No schema files found: "
1831 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1834 #, c-format
1835 msgid "doing nothing.\n"
1836 msgstr "nedělá se nic.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1839 #, c-format
1840 msgid "removed existing output file.\n"
1841 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1843 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1844 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1845 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1847 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1848 #, c-format
1849 msgid "Invalid filename %s"
1850 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1852 #: ../gio/glocalfile.c:981
1853 #, c-format
1854 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1855 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1858 msgid "Can't rename root directory"
1859 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1862 #, c-format
1863 msgid "Error renaming file: %s"
1864 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1867 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1868 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1871 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1872 msgid "Invalid filename"
1873 msgstr "Neplatný název souboru"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1876 msgid "Can't open directory"
1877 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1880 #, c-format
1881 msgid "Error opening file: %s"
1882 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1885 #, c-format
1886 msgid "Error removing file: %s"
1887 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1890 #, c-format
1891 msgid "Error trashing file: %s"
1892 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1897 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1901 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1904 msgid "Unable to find or create trash directory"
1905 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1910 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to trash file: %s"
1916 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1919 msgid "internal error"
1920 msgstr "vnitřní chyba"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1923 #, c-format
1924 msgid "Error creating directory: %s"
1925 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1928 #, c-format
1929 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1930 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1933 #, c-format
1934 msgid "Error making symbolic link: %s"
1935 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1938 #, c-format
1939 msgid "Error moving file: %s"
1940 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1943 msgid "Can't move directory over directory"
1944 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1949 msgid "Backup file creation failed"
1950 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing target file: %s"
1955 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1958 msgid "Move between mounts not supported"
1959 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1964 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
1966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1967 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1968 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1971 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1972 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1975 msgid "Invalid extended attribute name"
1976 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1979 #, c-format
1980 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1981 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1984 msgid " (invalid encoding)"
1985 msgstr " (neplatné kódování)"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1988 #, c-format
1989 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1990 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1993 #, c-format
1994 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1995 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1998 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1999 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2002 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2003 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2006 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2007 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2010 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2011 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2014 #, c-format
2015 msgid "Error setting permissions: %s"
2016 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2019 #, c-format
2020 msgid "Error setting owner: %s"
2021 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2024 msgid "symlink must be non-NULL"
2025 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2029 #, c-format
2030 msgid "Error setting symlink: %s"
2031 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2034 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2035 msgstr ""
2036 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2039 #, c-format
2040 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2041 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2044 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2045 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2048 #, c-format
2049 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2050 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2053 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2054 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2057 #, c-format
2058 msgid "Setting attribute %s not supported"
2059 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2061 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2062 #, c-format
2063 msgid "Error reading from file: %s"
2064 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2069 #, c-format
2070 msgid "Error seeking in file: %s"
2071 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2075 #, c-format
2076 msgid "Error closing file: %s"
2077 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2079 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2080 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2081 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2085 #, c-format
2086 msgid "Error writing to file: %s"
2087 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2090 #, c-format
2091 msgid "Error removing old backup link: %s"
2092 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2095 #, c-format
2096 msgid "Error creating backup copy: %s"
2097 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2100 #, c-format
2101 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2102 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2105 #, c-format
2106 msgid "Error truncating file: %s"
2107 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2111 #, c-format
2112 msgid "Error opening file '%s': %s"
2113 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2116 msgid "Target file is a directory"
2117 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2120 msgid "Target file is not a regular file"
2121 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2124 msgid "The file was externally modified"
2125 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2128 #, c-format
2129 msgid "Error removing old file: %s"
2130 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2133 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2134 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2137 msgid "Invalid seek request"
2138 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2141 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2142 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2145 msgid "Memory output stream not resizable"
2146 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2149 msgid "Failed to resize memory output stream"
2150 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2153 msgid ""
2154 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2155 "address space"
2156 msgstr ""
2157 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2158 "prostor"
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2161 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2162 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2165 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2166 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for mount objects that
2170 #. * don't implement unmount.
2171 #: ../gio/gmount.c:393
2172 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2173 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2175 #. Translators: This is an error
2176 #. * message for mount objects that
2177 #. * don't implement eject.
2178 #: ../gio/gmount.c:469
2179 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2180 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2182 #. Translators: This is an error
2183 #. * message for mount objects that
2184 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2185 #: ../gio/gmount.c:547
2186 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2187 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for mount objects that
2191 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2192 #: ../gio/gmount.c:632
2193 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2194 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for mount objects that
2198 #. * don't implement remount.
2199 #: ../gio/gmount.c:720
2200 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2201 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement content type guessing.
2206 #: ../gio/gmount.c:802
2207 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2208 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement content type guessing.
2213 #: ../gio/gmount.c:889
2214 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2215 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2217 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2218 #, c-format
2219 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2220 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2222 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2223 msgid "Network unreachable"
2224 msgstr "Síť není dostupná"
2226 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2227 msgid "Host unreachable"
2228 msgstr "Počítač není dostupný"
2230 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not create network monitor: %s"
2234 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2236 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2237 msgid "Could not create network monitor: "
2238 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2240 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2241 msgid "Could not get network status: "
2242 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2244 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2245 msgid "Output stream doesn't implement write"
2246 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2248 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2249 msgid "Source stream is already closed"
2250 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2252 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2253 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2254 #, c-format
2255 msgid "Error resolving '%s': %s"
2256 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2258 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2259 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2260 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2261 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2262 #, c-format
2263 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2264 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2266 #: ../gio/gresource.c:456
2267 #, c-format
2268 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2269 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2271 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2272 #, c-format
2273 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2274 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2276 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2277 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2278 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2281 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2282 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2285 msgid ""
2286 "List resources\n"
2287 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2288 "If PATH is given, only list matching resources"
2289 msgstr ""
2290 "Vypsat prostředky\n"
2291 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2292 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2295 msgid "FILE [PATH]"
2296 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2300 msgid "SECTION"
2301 msgstr "ODDÍL"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2304 msgid ""
2305 "List resources with details\n"
2306 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2307 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2308 "Details include the section, size and compression"
2309 msgstr ""
2310 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2311 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2312 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2313 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2316 msgid "Extract a resource file to stdout"
2317 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2320 msgid "FILE PATH"
2321 msgstr "SOUBOR CESTA"
2323 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2324 msgid ""
2325 "Usage:\n"
2326 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2327 "\n"
2328 "Commands:\n"
2329 "  help                      Show this information\n"
2330 "  sections                  List resource sections\n"
2331 "  list                      List resources\n"
2332 "  details                   List resources with details\n"
2333 "  extract                   Extract a resource\n"
2334 "\n"
2335 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2336 "\n"
2337 msgstr ""
2338 "Použití:\n"
2339 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2340 "\n"
2341 "Příkazy:\n"
2342 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2343 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2344 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2345 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2346 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2347 "\n"
2348 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2349 "\n"
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Usage:\n"
2355 "  gresource %s%s%s %s\n"
2356 "\n"
2357 "%s\n"
2358 "\n"
2359 msgstr ""
2360 "Použití:\n"
2361 "  gresource %s%s%s %s\n"
2362 "\n"
2363 "%s\n"
2364 "\n"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2367 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2368 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2371 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2372 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2375 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2376 msgstr ""
2377 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2380 msgid ""
2381 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2382 "            or a compiled resource file\n"
2383 msgstr ""
2384 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2385 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2388 msgid "[PATH]"
2389 msgstr "[CESTA]"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2392 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2393 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2396 msgid "PATH"
2397 msgstr "CESTA"
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2400 msgid "  PATH      A resource path\n"
2401 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2404 #, c-format
2405 msgid "No such schema '%s'\n"
2406 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2409 #, c-format
2410 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2411 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2414 #, c-format
2415 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2416 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2419 #, c-format
2420 msgid "Empty path given.\n"
2421 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2424 #, c-format
2425 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2426 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2429 #, c-format
2430 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2431 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2434 #, c-format
2435 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2436 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2439 #, c-format
2440 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2441 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2444 #, c-format
2445 msgid "The key is not writable\n"
2446 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2449 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2450 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2453 msgid "List the installed relocatable schemas"
2454 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2457 msgid "List the keys in SCHEMA"
2458 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2462 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2463 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2466 msgid "List the children of SCHEMA"
2467 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2470 msgid ""
2471 "List keys and values, recursively\n"
2472 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2473 msgstr ""
2474 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2475 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2478 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2479 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2482 msgid "Get the value of KEY"
2483 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2487 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2488 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2491 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2492 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2495 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2496 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2499 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2500 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2503 msgid "Reset KEY to its default value"
2504 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2507 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2508 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2511 msgid "Check if KEY is writable"
2512 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2515 msgid ""
2516 "Monitor KEY for changes.\n"
2517 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2518 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2519 msgstr ""
2520 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2521 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2522 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2526 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2529 msgid ""
2530 "Usage:\n"
2531 "  gsettings --version\n"
2532 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2533 "\n"
2534 "Commands:\n"
2535 "  help                      Show this information\n"
2536 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2537 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2538 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2539 "  list-children             List children of a schema\n"
2540 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2541 "  range                     Queries the range of a key\n"
2542 "  get                       Get the value of a key\n"
2543 "  set                       Set the value of a key\n"
2544 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2545 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2546 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2547 "  monitor                   Watch for changes\n"
2548 "\n"
2549 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2550 "\n"
2551 msgstr ""
2552 "Použití:\n"
2553 "  gsettings --version\n"
2554 "  gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2555 "\n"
2556 "Příkazy:\n"
2557 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2558 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2559 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
2560 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2561 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2562 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2563 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2564 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2565 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2566 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
2567 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2568 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2569 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2570 "\n"
2571 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2572 "\n"
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Usage:\n"
2578 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2579 "\n"
2580 "%s\n"
2581 "\n"
2582 msgstr ""
2583 "Použití:\n"
2584 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2585 "\n"
2586 "%s\n"
2587 "\n"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2590 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2591 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2594 msgid ""
2595 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2596 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2597 msgstr ""
2598 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2599 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2602 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2603 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2606 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2607 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2610 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2611 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2616 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2619 #, c-format
2620 msgid "Empty schema name given\n"
2621 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2624 #, c-format
2625 msgid "No such key '%s'\n"
2626 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2628 #: ../gio/gsocket.c:266
2629 msgid "Invalid socket, not initialized"
2630 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2632 #: ../gio/gsocket.c:273
2633 #, c-format
2634 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2635 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2637 #: ../gio/gsocket.c:281
2638 msgid "Socket is already closed"
2639 msgstr "Soket je již ukončen"
2641 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2642 msgid "Socket I/O timed out"
2643 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2645 #: ../gio/gsocket.c:443
2646 #, c-format
2647 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2648 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2650 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to create socket: %s"
2653 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2655 #: ../gio/gsocket.c:525
2656 msgid "Unknown family was specified"
2657 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2659 #: ../gio/gsocket.c:532
2660 msgid "Unknown protocol was specified"
2661 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2663 #: ../gio/gsocket.c:1722
2664 #, c-format
2665 msgid "could not get local address: %s"
2666 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2668 #: ../gio/gsocket.c:1765
2669 #, c-format
2670 msgid "could not get remote address: %s"
2671 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2673 #: ../gio/gsocket.c:1826
2674 #, c-format
2675 msgid "could not listen: %s"
2676 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:1925
2679 #, c-format
2680 msgid "Error binding to address: %s"
2681 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2684 #, c-format
2685 msgid "Error joining multicast group: %s"
2686 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2689 #, c-format
2690 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2691 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2039
2694 msgid "No support for source-specific multicast"
2695 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2697 #: ../gio/gsocket.c:2261
2698 #, c-format
2699 msgid "Error accepting connection: %s"
2700 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:2382
2703 msgid "Connection in progress"
2704 msgstr "Probíhá spojení"
2706 #: ../gio/gsocket.c:2432
2707 msgid "Unable to get pending error: "
2708 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2710 #: ../gio/gsocket.c:2633
2711 #, c-format
2712 msgid "Error receiving data: %s"
2713 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2715 #: ../gio/gsocket.c:2811
2716 #, c-format
2717 msgid "Error sending data: %s"
2718 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:2925
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2723 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:3004
2726 #, c-format
2727 msgid "Error closing socket: %s"
2728 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:3611
2731 #, c-format
2732 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2733 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2736 #, c-format
2737 msgid "Error sending message: %s"
2738 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:3922
2741 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2742 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2744 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2745 #, c-format
2746 msgid "Error receiving message: %s"
2747 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:4516
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2752 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:4525
2755 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2756 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2758 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2761 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not connect to %s: "
2766 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2768 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2769 msgid "Could not connect: "
2770 msgstr "Nelze se připojit: "
2772 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2773 msgid "Unknown error on connect"
2774 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2776 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2777 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2778 msgstr ""
2779 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2781 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2782 #, c-format
2783 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2784 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2786 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2787 msgid "Listener is already closed"
2788 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2790 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2791 msgid "Added socket is closed"
2792 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2795 #, c-format
2796 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2797 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2799 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2800 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2801 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2804 #, c-format
2805 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2806 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2809 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2810 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2813 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2814 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2818 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2819 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2822 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2823 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2826 msgid ""
2827 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2828 "GLib."
2829 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2832 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2833 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2836 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2837 msgstr ""
2838 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2841 #, c-format
2842 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2843 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2846 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2847 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2850 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2851 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2854 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2855 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2858 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2859 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2862 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2863 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2866 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2867 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2870 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2871 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2874 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2875 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2878 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2879 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2881 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2882 #, c-format
2883 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2884 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2886 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2887 msgid "No valid addresses were found"
2888 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2890 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2891 #, c-format
2892 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2893 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2895 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2896 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2897 #, c-format
2898 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2899 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2902 #, c-format
2903 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2904 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2907 #, c-format
2908 msgid "Error resolving '%s'"
2909 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2911 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2912 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2913 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2915 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2916 msgid "No PEM-encoded private key found"
2917 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2919 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2920 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2921 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2923 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2924 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2925 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2927 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2928 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2929 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2931 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2932 msgid ""
2933 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2934 "is locked out."
2935 msgstr ""
2936 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2937 "zablokován."
2939 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2940 msgid ""
2941 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2942 "out after further failures."
2943 msgstr ""
2944 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2945 "heslu bude přístup zablokován."
2947 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2948 msgid "The password entered is incorrect."
2949 msgstr "Zadané heslo není správné."
2951 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2952 #, c-format
2953 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2954 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2955 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2956 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2957 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2961 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2964 #, c-format
2965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2966 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2967 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2968 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2969 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2971 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2972 msgid "Received invalid fd"
2973 msgstr "Přijato neplatné fd"
2975 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2976 msgid "Error sending credentials: "
2977 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2980 #, c-format
2981 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2982 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2985 #, c-format
2986 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2987 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2990 msgid ""
2991 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2992 msgstr ""
2993 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2994 "přečteno nula bajtů"
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2997 #, c-format
2998 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2999 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3002 #, c-format
3003 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3004 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3006 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3007 #, c-format
3008 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3009 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3011 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3012 #, c-format
3013 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3014 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3016 #: ../gio/gunixmounts.c:2066 ../gio/gunixmounts.c:2119
3017 msgid "Filesystem root"
3018 msgstr "Kořen systému souborů"
3020 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3021 #, c-format
3022 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3023 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3025 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3026 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3027 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3029 #: ../gio/gvolume.c:437
3030 msgid "volume doesn't implement eject"
3031 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for volume objects that
3035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3036 #: ../gio/gvolume.c:514
3037 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3038 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3041 msgid "Can't find application"
3042 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3045 #, c-format
3046 msgid "Error launching application: %s"
3047 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3049 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3050 msgid "URIs not supported"
3051 msgstr "URI nejsou podporovány"
3053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3054 msgid "association changes not supported on win32"
3055 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3058 msgid "Association creation not supported on win32"
3059 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3061 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3062 #, c-format
3063 msgid "Error reading from handle: %s"
3064 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3066 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3067 #, c-format
3068 msgid "Error closing handle: %s"
3069 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3071 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3072 #, c-format
3073 msgid "Error writing to handle: %s"
3074 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3076 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3077 msgid "Not enough memory"
3078 msgstr "Nedostatek paměti"
3080 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3081 #, c-format
3082 msgid "Internal error: %s"
3083 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3086 msgid "Need more input"
3087 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3089 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3090 msgid "Invalid compressed data"
3091 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3093 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3094 msgid "Address to listen on"
3095 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3097 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3098 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3099 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3101 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3102 msgid "Print address"
3103 msgstr "Vypsat adresu"
3105 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3106 msgid "Print address in shell mode"
3107 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3109 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3110 msgid "Run a dbus service"
3111 msgstr "Spustit službu dbus"
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3114 #, c-format
3115 msgid "Wrong args\n"
3116 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3119 #, c-format
3120 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3121 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3125 #, c-format
3126 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3127 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3131 #, c-format
3132 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3133 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3137 #, c-format
3138 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3139 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3142 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3143 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3146 #, c-format
3147 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3148 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3159 #, c-format
3160 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3161 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3164 #, c-format
3165 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3166 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3169 #, c-format
3170 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3171 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3174 #, c-format
3175 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3176 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3179 #, c-format
3180 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3181 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3186 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3188 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3189 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3190 msgid "Partial character sequence at end of input"
3191 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3193 #: ../glib/gconvert.c:742
3194 #, c-format
3195 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3196 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3198 #: ../glib/gconvert.c:1566
3199 #, c-format
3200 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3201 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3203 #: ../glib/gconvert.c:1576
3204 #, c-format
3205 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3206 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3208 #: ../glib/gconvert.c:1593
3209 #, c-format
3210 msgid "The URI '%s' is invalid"
3211 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3213 #: ../glib/gconvert.c:1605
3214 #, c-format
3215 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3216 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3218 #: ../glib/gconvert.c:1621
3219 #, c-format
3220 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3221 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1716
3224 #, c-format
3225 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3226 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1726
3229 msgid "Invalid hostname"
3230 msgstr "Neplatný název počítače"
3232 #. Translators: 'before midday' indicator
3233 #: ../glib/gdatetime.c:201
3234 msgctxt "GDateTime"
3235 msgid "AM"
3236 msgstr "dop."
3238 #. Translators: 'after midday' indicator
3239 #: ../glib/gdatetime.c:203
3240 msgctxt "GDateTime"
3241 msgid "PM"
3242 msgstr "odp."
3244 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3245 #: ../glib/gdatetime.c:206
3246 msgctxt "GDateTime"
3247 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3248 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3250 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3251 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3252 #: ../glib/gdatetime.c:209
3253 msgctxt "GDateTime"
3254 msgid "%m/%d/%y"
3255 msgstr "%d.%m.%Y"
3257 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3258 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3259 #: ../glib/gdatetime.c:212
3260 msgctxt "GDateTime"
3261 msgid "%H:%M:%S"
3262 msgstr "%H:%M:%S"
3264 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3265 #: ../glib/gdatetime.c:215
3266 msgctxt "GDateTime"
3267 msgid "%I:%M:%S %p"
3268 msgstr "%I:%M:%S"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:228
3271 msgctxt "full month name"
3272 msgid "January"
3273 msgstr "leden"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:230
3276 msgctxt "full month name"
3277 msgid "February"
3278 msgstr "únor"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:232
3281 msgctxt "full month name"
3282 msgid "March"
3283 msgstr "březen"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:234
3286 msgctxt "full month name"
3287 msgid "April"
3288 msgstr "duben"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:236
3291 msgctxt "full month name"
3292 msgid "May"
3293 msgstr "květen"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:238
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "June"
3298 msgstr "červen"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:240
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "July"
3303 msgstr "červenec"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:242
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "August"
3308 msgstr "srpen"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:244
3311 msgctxt "full month name"
3312 msgid "September"
3313 msgstr "září"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:246
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "October"
3318 msgstr "říjen"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:248
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "November"
3323 msgstr "listopad"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:250
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "December"
3328 msgstr "prosinec"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:265
3331 msgctxt "abbreviated month name"
3332 msgid "Jan"
3333 msgstr "led"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:267
3336 msgctxt "abbreviated month name"
3337 msgid "Feb"
3338 msgstr "úno"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:269
3341 msgctxt "abbreviated month name"
3342 msgid "Mar"
3343 msgstr "bře"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:271
3346 msgctxt "abbreviated month name"
3347 msgid "Apr"
3348 msgstr "dub"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:273
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3352 msgid "May"
3353 msgstr "kvě"
3355 # Might be e.g. "čer" as well.
3356 #: ../glib/gdatetime.c:275
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3358 msgid "Jun"
3359 msgstr "čen"
3361 # Might be e.g. "čvc" as well.
3362 #: ../glib/gdatetime.c:277
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3364 msgid "Jul"
3365 msgstr "čec"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:279
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3369 msgid "Aug"
3370 msgstr "srp"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:281
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3374 msgid "Sep"
3375 msgstr "zář"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:283
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3379 msgid "Oct"
3380 msgstr "říj"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:285
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3384 msgid "Nov"
3385 msgstr "lis"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:287
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "Dec"
3390 msgstr "pro"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:302
3393 msgctxt "full weekday name"
3394 msgid "Monday"
3395 msgstr "pondělí"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:304
3398 msgctxt "full weekday name"
3399 msgid "Tuesday"
3400 msgstr "úterý"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:306
3403 msgctxt "full weekday name"
3404 msgid "Wednesday"
3405 msgstr "středa"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:308
3408 msgctxt "full weekday name"
3409 msgid "Thursday"
3410 msgstr "čtvrtek"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:310
3413 msgctxt "full weekday name"
3414 msgid "Friday"
3415 msgstr "pátek"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:312
3418 msgctxt "full weekday name"
3419 msgid "Saturday"
3420 msgstr "sobota"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:314
3423 msgctxt "full weekday name"
3424 msgid "Sunday"
3425 msgstr "neděle"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:329
3428 msgctxt "abbreviated weekday name"
3429 msgid "Mon"
3430 msgstr "po"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:331
3433 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 msgid "Tue"
3435 msgstr "út"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:333
3438 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 msgid "Wed"
3440 msgstr "st"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:335
3443 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 msgid "Thu"
3445 msgstr "čt"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:337
3448 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 msgid "Fri"
3450 msgstr "pá"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:339
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 msgid "Sat"
3455 msgstr "so"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:341
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 msgid "Sun"
3460 msgstr "ne"
3462 #: ../glib/gdir.c:155
3463 #, c-format
3464 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3465 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3467 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3468 #, c-format
3469 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3470 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3471 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3472 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3473 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3475 #: ../glib/gfileutils.c:717
3476 #, c-format
3477 msgid "Error reading file '%s': %s"
3478 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3480 #: ../glib/gfileutils.c:753
3481 #, c-format
3482 msgid "File \"%s\" is too large"
3483 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:817
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3488 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3490 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3493 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3495 #: ../glib/gfileutils.c:877
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3498 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3500 #: ../glib/gfileutils.c:907
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3503 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3505 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3508 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3513 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3518 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3523 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3526 #, c-format
3527 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3528 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3531 #, c-format
3532 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3533 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3536 #, c-format
3537 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3538 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3543 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3546 msgid "Symbolic links not supported"
3547 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3549 #: ../glib/giochannel.c:1389
3550 #, c-format
3551 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3552 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3554 #: ../glib/giochannel.c:1734
3555 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3556 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3558 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3559 #: ../glib/giochannel.c:2126
3560 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3561 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3563 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3564 msgid "Channel terminates in a partial character"
3565 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3567 #: ../glib/giochannel.c:1925
3568 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3569 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3572 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3573 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3576 msgid "Not a regular file"
3577 msgstr "Není obyčejným souborem"
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3583 msgstr ""
3584 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3585 "komentář"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3588 #, c-format
3589 msgid "Invalid group name: %s"
3590 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3593 msgid "Key file does not start with a group"
3594 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3597 #, c-format
3598 msgid "Invalid key name: %s"
3599 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3602 #, c-format
3603 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3604 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3609 #, c-format
3610 msgid "Key file does not have group '%s'"
3611 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3614 #, c-format
3615 msgid "Key file does not have key '%s'"
3616 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3619 #, c-format
3620 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3621 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3627 msgstr ""
3628 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3634 "interpreted."
3635 msgstr ""
3636 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3637 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3640 #, c-format
3641 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3642 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3645 #, c-format
3646 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3647 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3650 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3651 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3654 #, c-format
3655 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3656 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3659 #, c-format
3660 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3661 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3664 #, c-format
3665 msgid "Integer value '%s' out of range"
3666 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3669 #, c-format
3670 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3671 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3674 #, c-format
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3676 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3678 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3679 #, c-format
3680 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3681 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3683 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3684 #, c-format
3685 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3686 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3688 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3691 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3694 #, c-format
3695 msgid "Error on line %d char %d: "
3696 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3698 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3699 #, c-format
3700 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3701 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:473
3704 #, c-format
3705 msgid "'%s' is not a valid name"
3706 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:489
3709 #, c-format
3710 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3711 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:599
3714 #, c-format
3715 msgid "Error on line %d: %s"
3716 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:683
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3722 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3723 msgstr ""
3724 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3725 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:695
3728 msgid ""
3729 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3730 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3731 "as &amp;"
3732 msgstr ""
3733 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3734 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:721
3737 #, c-format
3738 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3739 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:759
3742 msgid ""
3743 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3744 msgstr ""
3745 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3746 "&apos;"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:767
3749 #, c-format
3750 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3751 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:772
3754 msgid ""
3755 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3756 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3757 msgstr ""
3758 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3759 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3762 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3763 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3769 "element name"
3770 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3776 "'%s'"
3777 msgstr ""
3778 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3779 "„%s“"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3785 msgstr ""
3786 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3792 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3793 "character in an attribute name"
3794 msgstr ""
3795 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3796 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3797 "v názvu atributu"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3803 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3804 msgstr ""
3805 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3806 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3812 "begin an element name"
3813 msgstr ""
3814 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3820 "allowed character is '>'"
3821 msgstr ""
3822 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3823 "je „>“"
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3826 #, c-format
3827 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3828 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3831 #, c-format
3832 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3833 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3836 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3837 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3840 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3841 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3847 "element opened"
3848 msgstr ""
3849 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3850 "prvek byl „%s“"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3856 "the tag <%s/>"
3857 msgstr ""
3858 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3861 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3862 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3865 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3866 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3869 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3870 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3873 msgid ""
3874 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3875 "name; no attribute value"
3876 msgstr ""
3877 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3878 "atributu; chybí hodnota atributu"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3881 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3882 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3885 #, c-format
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3887 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3891 msgstr ""
3892 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3894 #: ../glib/goption.c:795
3895 msgid "Usage:"
3896 msgstr "Použití:"
3898 #: ../glib/goption.c:795
3899 msgid "[OPTION...]"
3900 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3902 #: ../glib/goption.c:911
3903 msgid "Help Options:"
3904 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3906 #: ../glib/goption.c:912
3907 msgid "Show help options"
3908 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3910 #: ../glib/goption.c:918
3911 msgid "Show all help options"
3912 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3914 #: ../glib/goption.c:980
3915 msgid "Application Options:"
3916 msgstr "Přepínače aplikace:"
3918 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3921 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3923 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3924 #, c-format
3925 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3926 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3928 #: ../glib/goption.c:1079
3929 #, c-format
3930 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3931 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3933 #: ../glib/goption.c:1087
3934 #, c-format
3935 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3936 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3938 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3939 #, c-format
3940 msgid "Error parsing option %s"
3941 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3943 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3944 #, c-format
3945 msgid "Missing argument for %s"
3946 msgstr "Chybí parametr %s"
3948 #: ../glib/goption.c:2057
3949 #, c-format
3950 msgid "Unknown option %s"
3951 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3953 #: ../glib/gregex.c:258
3954 msgid "corrupted object"
3955 msgstr "poškozený objekt"
3957 #: ../glib/gregex.c:260
3958 msgid "internal error or corrupted object"
3959 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3961 #: ../glib/gregex.c:262
3962 msgid "out of memory"
3963 msgstr "nedostatek paměti"
3965 #: ../glib/gregex.c:267
3966 msgid "backtracking limit reached"
3967 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3969 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3970 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3971 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3973 #: ../glib/gregex.c:289
3974 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3975 msgstr ""
3976 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3978 #: ../glib/gregex.c:298
3979 msgid "recursion limit reached"
3980 msgstr "dosažen limit rekurze"
3982 #: ../glib/gregex.c:300
3983 msgid "invalid combination of newline flags"
3984 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3986 #: ../glib/gregex.c:302
3987 msgid "bad offset"
3988 msgstr "chybný offset"
3990 #: ../glib/gregex.c:304
3991 msgid "short utf8"
3992 msgstr "zkrácené utf8"
3994 #: ../glib/gregex.c:306
3995 msgid "recursion loop"
3996 msgstr "rekurzivní smyčka"
3998 #: ../glib/gregex.c:310
3999 msgid "unknown error"
4000 msgstr "neznámá chyba"
4002 #: ../glib/gregex.c:330
4003 msgid "\\ at end of pattern"
4004 msgstr "\\ na konci vzorku"
4006 #: ../glib/gregex.c:333
4007 msgid "\\c at end of pattern"
4008 msgstr "\\c na konci vzorku"
4010 #: ../glib/gregex.c:336
4011 msgid "unrecognized character following \\"
4012 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4014 #: ../glib/gregex.c:339
4015 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4016 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4018 #: ../glib/gregex.c:342
4019 msgid "number too big in {} quantifier"
4020 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4022 #: ../glib/gregex.c:345
4023 msgid "missing terminating ] for character class"
4024 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4026 #: ../glib/gregex.c:348
4027 msgid "invalid escape sequence in character class"
4028 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4030 #: ../glib/gregex.c:351
4031 msgid "range out of order in character class"
4032 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4034 #: ../glib/gregex.c:354
4035 msgid "nothing to repeat"
4036 msgstr "nic k opakování"
4038 #: ../glib/gregex.c:358
4039 msgid "unexpected repeat"
4040 msgstr "nepředpokládané opakování"
4042 #: ../glib/gregex.c:361
4043 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4044 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4046 #: ../glib/gregex.c:364
4047 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4048 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4050 #: ../glib/gregex.c:367
4051 msgid "missing terminating )"
4052 msgstr "schází koncový znak )"
4054 #: ../glib/gregex.c:370
4055 msgid "reference to non-existent subpattern"
4056 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4058 #: ../glib/gregex.c:373
4059 msgid "missing ) after comment"
4060 msgstr "po komentáři schází znak )"
4062 #: ../glib/gregex.c:376
4063 msgid "regular expression is too large"
4064 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4066 #: ../glib/gregex.c:379
4067 msgid "failed to get memory"
4068 msgstr "nelze získat paměť"
4070 #: ../glib/gregex.c:383
4071 msgid ") without opening ("
4072 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4074 #: ../glib/gregex.c:387
4075 msgid "code overflow"
4076 msgstr "přetečení kódu"
4078 #: ../glib/gregex.c:391
4079 msgid "unrecognized character after (?<"
4080 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4082 #: ../glib/gregex.c:394
4083 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4084 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4086 #: ../glib/gregex.c:397
4087 msgid "malformed number or name after (?("
4088 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4090 #: ../glib/gregex.c:400
4091 msgid "conditional group contains more than two branches"
4092 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4094 #: ../glib/gregex.c:403
4095 msgid "assertion expected after (?("
4096 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4098 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4099 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4101 #: ../glib/gregex.c:410
4102 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4103 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4105 #: ../glib/gregex.c:413
4106 msgid "unknown POSIX class name"
4107 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4109 #: ../glib/gregex.c:416
4110 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4111 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4113 #: ../glib/gregex.c:419
4114 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4115 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4117 #: ../glib/gregex.c:422
4118 msgid "invalid condition (?(0)"
4119 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4121 #: ../glib/gregex.c:425
4122 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4123 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4125 #: ../glib/gregex.c:432
4126 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4127 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4129 #: ../glib/gregex.c:435
4130 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4131 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4133 #: ../glib/gregex.c:439
4134 msgid "unrecognized character after (?P"
4135 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4137 #: ../glib/gregex.c:442
4138 msgid "missing terminator in subpattern name"
4139 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4141 #: ../glib/gregex.c:445
4142 msgid "two named subpatterns have the same name"
4143 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4145 #: ../glib/gregex.c:448
4146 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4147 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4149 #: ../glib/gregex.c:451
4150 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4151 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4153 #: ../glib/gregex.c:454
4154 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4155 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4157 #: ../glib/gregex.c:457
4158 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4159 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4161 #: ../glib/gregex.c:460
4162 msgid "octal value is greater than \\377"
4163 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4165 #: ../glib/gregex.c:464
4166 msgid "overran compiling workspace"
4167 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4169 #: ../glib/gregex.c:468
4170 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4171 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4173 #: ../glib/gregex.c:471
4174 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4175 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4177 #: ../glib/gregex.c:474
4178 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4179 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4181 #: ../glib/gregex.c:477
4182 msgid ""
4183 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4184 "or by a plain number"
4185 msgstr ""
4186 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4187 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4189 #: ../glib/gregex.c:481
4190 msgid "a numbered reference must not be zero"
4191 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4193 #: ../glib/gregex.c:484
4194 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4195 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4197 #: ../glib/gregex.c:487
4198 msgid "(*VERB) not recognized"
4199 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4201 #: ../glib/gregex.c:490
4202 msgid "number is too big"
4203 msgstr "číslo je příliš velké"
4205 #: ../glib/gregex.c:493
4206 msgid "missing subpattern name after (?&"
4207 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4209 #: ../glib/gregex.c:496
4210 msgid "digit expected after (?+"
4211 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4213 #: ../glib/gregex.c:499
4214 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4215 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4217 #: ../glib/gregex.c:502
4218 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4219 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4221 #: ../glib/gregex.c:505
4222 msgid "(*MARK) must have an argument"
4223 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4225 #: ../glib/gregex.c:508
4226 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4227 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4229 #: ../glib/gregex.c:511
4230 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4231 msgstr ""
4232 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4234 #: ../glib/gregex.c:514
4235 msgid "\\N is not supported in a class"
4236 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4238 #: ../glib/gregex.c:517
4239 msgid "too many forward references"
4240 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4242 #: ../glib/gregex.c:520
4243 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4244 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4246 #: ../glib/gregex.c:523
4247 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4248 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4250 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4251 #, c-format
4252 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4253 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4255 #: ../glib/gregex.c:1312
4256 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4257 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4259 #: ../glib/gregex.c:1316
4260 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4261 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4263 #: ../glib/gregex.c:1324
4264 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4265 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4267 #: ../glib/gregex.c:1383
4268 #, c-format
4269 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4270 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4272 #: ../glib/gregex.c:1425
4273 #, c-format
4274 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4275 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4277 #: ../glib/gregex.c:2347
4278 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4279 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4281 #: ../glib/gregex.c:2363
4282 msgid "hexadecimal digit expected"
4283 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4285 #: ../glib/gregex.c:2403
4286 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4287 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4289 #: ../glib/gregex.c:2412
4290 msgid "unfinished symbolic reference"
4291 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4293 #: ../glib/gregex.c:2419
4294 msgid "zero-length symbolic reference"
4295 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4297 #: ../glib/gregex.c:2430
4298 msgid "digit expected"
4299 msgstr "očekáváno číslo"
4301 #: ../glib/gregex.c:2448
4302 msgid "illegal symbolic reference"
4303 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4305 #: ../glib/gregex.c:2510
4306 msgid "stray final '\\'"
4307 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4309 #: ../glib/gregex.c:2514
4310 msgid "unknown escape sequence"
4311 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4313 #: ../glib/gregex.c:2524
4314 #, c-format
4315 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4316 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4318 #: ../glib/gshell.c:96
4319 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4320 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4322 #: ../glib/gshell.c:186
4323 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4324 msgstr ""
4325 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4327 #: ../glib/gshell.c:582
4328 #, c-format
4329 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4330 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4332 #: ../glib/gshell.c:589
4333 #, c-format
4334 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4335 msgstr ""
4336 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4337 "„%s“)"
4339 #: ../glib/gshell.c:601
4340 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4341 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4343 #: ../glib/gspawn.c:209
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4346 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4348 #: ../glib/gspawn.c:353
4349 #, c-format
4350 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4351 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4353 #: ../glib/gspawn.c:438
4354 #, c-format
4355 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4356 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4358 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4359 #, c-format
4360 msgid "Child process exited with code %ld"
4361 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4363 #: ../glib/gspawn.c:857
4364 #, c-format
4365 msgid "Child process killed by signal %ld"
4366 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4368 #: ../glib/gspawn.c:864
4369 #, c-format
4370 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4371 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4373 #: ../glib/gspawn.c:871
4374 #, c-format
4375 msgid "Child process exited abnormally"
4376 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4378 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4381 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4383 #: ../glib/gspawn.c:1346
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to fork (%s)"
4386 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4388 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4391 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4393 #: ../glib/gspawn.c:1505
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4396 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4398 #: ../glib/gspawn.c:1515
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4401 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4403 #: ../glib/gspawn.c:1524
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4406 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4408 #: ../glib/gspawn.c:1532
4409 #, c-format
4410 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4411 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4413 #: ../glib/gspawn.c:1556
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4416 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4419 msgid "Failed to read data from child process"
4420 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4422 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4425 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4430 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid program name: %s"
4435 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4439 #, c-format
4440 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4441 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4444 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4445 #, c-format
4446 msgid "Invalid string in environment: %s"
4447 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4449 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid working directory: %s"
4452 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4457 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4460 msgid ""
4461 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4462 "process"
4463 msgstr ""
4464 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4466 #: ../glib/gutf8.c:780
4467 msgid "Failed to allocate memory"
4468 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4470 #: ../glib/gutf8.c:912
4471 msgid "Character out of range for UTF-8"
4472 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4474 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4475 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4476 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4477 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4479 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4480 msgid "Character out of range for UTF-16"
4481 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4483 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4484 #, c-format
4485 msgid "%u byte"
4486 msgid_plural "%u bytes"
4487 msgstr[0] "%u bajt"
4488 msgstr[1] "%u bajty"
4489 msgstr[2] "%u bajtů"
4491 #: ../glib/gutils.c:2122
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f KiB"
4494 msgstr "%.1f KiB"
4496 #: ../glib/gutils.c:2124
4497 #, c-format
4498 msgid "%.1f MiB"
4499 msgstr "%.1f MiB"
4501 #: ../glib/gutils.c:2127
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f GiB"
4504 msgstr "%.1f GiB"
4506 #: ../glib/gutils.c:2130
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f TiB"
4509 msgstr "%.1f TiB"
4511 #: ../glib/gutils.c:2133
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f PiB"
4514 msgstr "%.1f PiB"
4516 #: ../glib/gutils.c:2136
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f EiB"
4519 msgstr "%.1f EiB"
4521 #: ../glib/gutils.c:2149
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f kB"
4524 msgstr "%.1f kB"
4526 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f MB"
4529 msgstr "%.1f MB"
4531 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f GB"
4534 msgstr "%.1f GB"
4536 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f TB"
4539 msgstr "%.1f TB"
4541 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4542 #, c-format
4543 msgid "%.1f PB"
4544 msgstr "%.1f PB"
4546 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f EB"
4549 msgstr "%.1f EB"
4551 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4552 #: ../glib/gutils.c:2200
4553 #, c-format
4554 msgid "%s byte"
4555 msgid_plural "%s bytes"
4556 msgstr[0] "%s bajt"
4557 msgstr[1] "%s bajty"
4558 msgstr[2] "%s bajtů"
4560 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4561 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4562 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4563 #. * Please translate as literally as possible.
4565 #: ../glib/gutils.c:2262
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f KB"
4568 msgstr "%.1f KB"