1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14.
15 # attribute -> attribut
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2014-09-20 17:19+0200\n"
28 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 20:54+0200\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
37 #: ../gio/gapplication.c:514
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
41 #: ../gio/gapplication.c:519
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
45 #: ../gio/gapplication.c:519
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
52 msgstr "Udskriv hjælp"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
55 #: ../gio/gresource-tool.c:554
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
61 msgstr "Udskriv version"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vis programmer"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Kør et program"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [FIL...]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivér en handling"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Udfør en handling på programmet"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
127 #: ../gio/gresource-tool.c:558
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Valgfrit relative eller relative filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
156 "Unknown command %s\n"
159 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
169 msgstr "Argumenter:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
178 msgstr "Kommandoer:\n"
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 "'%s' takes no arguments\n"
211 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
236 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "ukendt kommando: %s\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
269 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
286 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operationen blev afbrudt"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
416 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
425 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
426 "i adresseelementet \"%s\""
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
434 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
435 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
445 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
447 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
451 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
453 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
462 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
463 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
467 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
472 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
473 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
477 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
485 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Den givne adresse er tom"
491 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
529 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
530 "ukendt værdi \"%s\""
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ukendt bustype %d"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
597 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
605 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
612 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
613 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
617 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
618 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
622 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
623 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
628 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
632 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
633 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
637 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
638 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
643 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Forbindelsen er lukket"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Tiden løb ud"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
665 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
686 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
695 msgid "No such interface"
696 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
700 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
701 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
705 msgid "No such method '%s'"
706 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
710 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
711 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
715 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
716 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "typen er INVALID"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
759 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
767 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
775 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
779 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
780 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
785 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
786 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
788 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
789 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
812 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
818 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
819 "bytes, but found to be %u bytes in length"
821 "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et "
822 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
832 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
834 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
840 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
843 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
844 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
848 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
849 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
853 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
855 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
867 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
870 msgid "Cannot deserialize message: "
871 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
876 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
878 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
884 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
887 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
896 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
897 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
905 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
929 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
934 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
939 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
941 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
948 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:873
960 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
961 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
965 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
966 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
970 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
971 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
977 " help Shows this information\n"
978 " introspect Introspect a remote object\n"
979 " monitor Monitor a remote object\n"
980 " call Invoke a method on a remote object\n"
981 " emit Emit a signal\n"
983 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
986 " help Viser denne information\n"
987 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
988 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
989 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
990 " emit Udsend et signal\n"
992 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1007 msgid "Connect to the system bus"
1008 msgstr "Forbind til systembussen"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1011 msgid "Connect to the session bus"
1012 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1015 msgid "Connect to given D-Bus address"
1016 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1019 msgid "Connection Endpoint Options:"
1020 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1023 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1024 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1028 msgid "No connection endpoint specified"
1029 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1033 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1034 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1039 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1040 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1048 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1049 "introspektionsdata\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Udsend et signal."
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1122 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1126 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1133 msgid "Timeout in seconds"
1134 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1137 msgid "Invoke a method on a remote object."
1138 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1142 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1143 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1157 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1158 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1163 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1175 msgstr "Udskriv XML"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Vis kun egenskaber"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1202 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1288 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1290 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1291 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1292 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1293 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1294 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1295 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1296 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1297 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1317 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1321 #: ../gio/gfile.c:2562
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1325 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1326 msgid "Target file exists"
1327 msgstr "Målfilen findes"
1329 #: ../gio/gfile.c:2589
1330 msgid "Can't recursively copy directory"
1331 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1333 #: ../gio/gfile.c:2871
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1337 #: ../gio/gfile.c:2875
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1342 #: ../gio/gfile.c:3006
1343 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1344 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1346 #: ../gio/gfile.c:3010
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1348 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1350 #: ../gio/gfile.c:3015
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1352 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1354 #: ../gio/gfile.c:3078
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1358 #: ../gio/gfile.c:3843
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1362 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1363 #: ../gio/gfile.c:4004
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "Affald understøttes ikke"
1367 #: ../gio/gfile.c:4116
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1372 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1376 #: ../gio/gfile.c:6649
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "Optæller er lukket"
1384 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1394 #: ../gio/gfileicon.c:236
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1399 #: ../gio/gfileicon.c:246
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1422 #: ../gio/gicon.c:290
1424 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1425 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1427 #: ../gio/gicon.c:310
1429 msgid "No type for class name %s"
1430 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1432 #: ../gio/gicon.c:320
1434 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1435 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1437 #: ../gio/gicon.c:331
1439 msgid "Type %s is not classed"
1440 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1442 #: ../gio/gicon.c:345
1444 msgid "Malformed version number: %s"
1445 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1447 #: ../gio/gicon.c:359
1449 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1451 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1453 #: ../gio/gicon.c:461
1454 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1455 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1457 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1458 msgid "No address specified"
1459 msgstr "Ingen adresse angivet"
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1463 msgid "Length %u is too long for address"
1464 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1467 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1468 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1472 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1473 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1476 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1477 msgid "Not enough space for socket address"
1478 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1480 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1481 msgid "Unsupported socket address"
1482 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1484 #: ../gio/ginputstream.c:185
1485 msgid "Input stream doesn't implement read"
1486 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1489 #. * operation running against this stream when you try to start
1491 #. Translators: This is an error you get if there is
1492 #. * already an operation running against this stream when
1493 #. * you try to start one
1494 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1495 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1496 msgid "Stream has outstanding operation"
1497 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1501 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1502 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1506 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1507 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1511 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1512 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1516 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1517 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1521 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1522 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1526 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1527 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1531 msgid "Failed to create temp file: %s"
1532 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1536 msgid "Error reading file %s: %s"
1537 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1541 msgid "Error compressing file %s"
1542 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1546 msgid "text may not appear inside <%s>"
1547 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1550 msgid "name of the output file"
1551 msgstr "navnet på outputfilen"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1555 "The directories where files are to be read from (default to current "
1557 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1566 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1567 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1570 msgid "Generate source header"
1571 msgstr "Generér kildeheader"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1574 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1576 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1579 msgid "Generate dependency list"
1580 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1583 msgid "Don't automatically create and register resource"
1584 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1587 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1588 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1591 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1592 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1596 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1597 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1598 "and the resource file have the extension called .gresource."
1600 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1601 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1602 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1606 msgid "You should give exactly one file name\n"
1607 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1610 msgid "empty names are not permitted"
1611 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1615 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1616 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1621 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1622 "and hyphen ('-') are permitted."
1624 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1625 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1629 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1630 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1634 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1635 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1639 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1640 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1644 msgid "<child name='%s'> already specified"
1645 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1648 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1649 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1653 msgid "<key name='%s'> already specified"
1654 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1659 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1662 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1663 "<override> for at ændre værdi"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1668 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1671 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1676 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1677 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1681 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1682 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1684 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1686 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1687 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1691 msgid "no <key name='%s'> to override"
1692 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1696 msgid "<override name='%s'> already specified"
1697 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1701 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1702 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1706 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1707 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1713 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1718 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1722 msgid "Can not extend a schema with a path"
1723 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1730 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1736 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1737 "does not extend '%s'"
1739 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1740 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1744 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1745 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1749 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1750 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1754 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1755 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1759 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1760 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1762 #. Translators: Do not translate "--strict".
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1766 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1767 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1771 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1772 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1776 msgid "Ignoring this file.\n"
1777 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1781 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1783 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1789 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1795 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1796 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1801 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1803 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1804 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1808 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1809 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1814 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1815 "range given in the schema"
1817 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1818 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1823 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1824 "list of valid choices"
1826 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1827 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1830 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1831 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1834 msgid "Abort on any errors in schemas"
1835 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1838 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1839 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1842 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1843 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1847 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1848 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1849 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1851 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1852 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1853 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1857 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1858 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1862 msgid "No schema files found: "
1863 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1867 msgid "doing nothing.\n"
1868 msgstr "gør intet.\n"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1872 msgid "removed existing output file.\n"
1873 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1875 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1876 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1877 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1881 msgid "Invalid filename %s"
1882 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:981
1886 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1887 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1890 msgid "Can't rename root directory"
1891 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1895 msgid "Error renaming file: %s"
1896 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1899 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1900 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1904 msgid "Invalid filename"
1905 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1908 msgid "Can't open directory"
1909 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1913 msgid "Error opening file: %s"
1914 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1918 msgid "Error removing file: %s"
1919 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1923 msgid "Error trashing file: %s"
1924 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1928 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1929 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1932 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1933 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1936 msgid "Unable to find or create trash directory"
1937 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1941 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1942 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1947 msgid "Unable to trash file: %s"
1948 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1951 msgid "internal error"
1952 msgstr "intern fejl"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1956 msgid "Error creating directory: %s"
1957 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1961 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1962 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1966 msgid "Error making symbolic link: %s"
1967 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1971 msgid "Error moving file: %s"
1972 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1975 msgid "Can't move directory over directory"
1976 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1981 msgid "Backup file creation failed"
1982 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1986 msgid "Error removing target file: %s"
1987 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1990 msgid "Move between mounts not supported"
1991 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1995 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1996 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2000 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2004 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007 msgid "Invalid extended attribute name"
2008 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2013 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2016 msgid " (invalid encoding)"
2017 msgstr " (ugyldig kodning)"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2021 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2022 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2026 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2027 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2031 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2035 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2039 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2043 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2047 msgid "Error setting permissions: %s"
2048 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2052 msgid "Error setting owner: %s"
2053 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2056 msgid "symlink must be non-NULL"
2057 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2062 msgid "Error setting symlink: %s"
2063 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2068 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2073 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2074 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2077 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2078 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2082 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2083 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2086 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2087 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2091 msgid "Setting attribute %s not supported"
2092 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2096 msgid "Error reading from file: %s"
2097 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2103 msgid "Error seeking in file: %s"
2104 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2109 msgid "Error closing file: %s"
2110 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2112 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2113 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2114 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2119 msgid "Error writing to file: %s"
2120 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2124 msgid "Error removing old backup link: %s"
2125 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2129 msgid "Error creating backup copy: %s"
2130 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2134 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2135 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2139 msgid "Error truncating file: %s"
2140 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2145 msgid "Error opening file '%s': %s"
2146 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2149 msgid "Target file is a directory"
2150 msgstr "Målfilen er en mappe"
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2153 msgid "Target file is not a regular file"
2154 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2157 msgid "The file was externally modified"
2158 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2162 msgid "Error removing old file: %s"
2163 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2166 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2167 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2170 msgid "Invalid seek request"
2171 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2174 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2175 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2178 msgid "Memory output stream not resizable"
2179 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2182 msgid "Failed to resize memory output stream"
2183 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2187 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2190 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2191 "tilgængelige adresserum"
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2194 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2195 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2198 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2199 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement unmount.
2204 #: ../gio/gmount.c:393
2205 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2206 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement eject.
2211 #: ../gio/gmount.c:469
2212 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2213 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2218 #: ../gio/gmount.c:547
2219 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2221 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2222 "\"unmount_with_operation\""
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2227 #: ../gio/gmount.c:632
2228 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2230 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement remount.
2235 #: ../gio/gmount.c:720
2236 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2237 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement content type guessing.
2242 #: ../gio/gmount.c:802
2243 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2244 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement content type guessing.
2249 #: ../gio/gmount.c:889
2250 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2251 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2253 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2255 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2256 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2258 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2259 msgid "Network unreachable"
2260 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2262 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2263 msgid "Host unreachable"
2264 msgstr "Vært kan ikke nås"
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2269 msgid "Could not create network monitor: %s"
2270 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2272 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2273 msgid "Could not create network monitor: "
2274 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2277 msgid "Could not get network status: "
2278 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2280 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2281 msgid "Output stream doesn't implement write"
2282 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2284 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2285 msgid "Source stream is already closed"
2286 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2288 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2289 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2291 msgid "Error resolving '%s': %s"
2292 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2294 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2295 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2296 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2299 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2300 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2302 #: ../gio/gresource.c:456
2304 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2305 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2309 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2310 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2313 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2314 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2317 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2318 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources"
2327 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2328 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2341 "List resources with details\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2344 "Details include the section, size and compression"
2346 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2347 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2348 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2349 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2352 msgid "Extract a resource file to stdout"
2353 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2362 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2365 " help Show this information\n"
2366 " sections List resource sections\n"
2367 " list List resources\n"
2368 " details List resources with details\n"
2369 " extract Extract a resource\n"
2371 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2375 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2378 " help Vis denne information\n"
2379 " sections Vis ressourcesektioner\n"
2380 " list Vis ressourcer\n"
2381 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
2382 " extract Udskriv en ressource\n"
2384 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2391 " gresource %s%s%s %s\n"
2397 " gresource %s%s%s %s\n"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2403 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2404 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2407 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2408 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2411 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2412 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2416 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2417 " or a compiled resource file\n"
2419 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2420 " eller en kompileret ressourcefil\n"
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2427 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2428 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2435 msgid " PATH A resource path\n"
2436 msgstr " STI En ressourcesti\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2440 msgid "No such schema '%s'\n"
2441 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2445 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2446 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2450 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2451 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2455 msgid "Empty path given.\n"
2456 msgstr "Tom sti givet.\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2460 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2461 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2465 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2466 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2470 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2471 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2475 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2476 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2480 msgid "The key is not writable\n"
2481 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2484 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2485 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2488 msgid "List the installed relocatable schemas"
2489 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2492 msgid "List the keys in SCHEMA"
2493 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2497 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2498 msgstr "SKEMA[:STI]"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2501 msgid "List the children of SCHEMA"
2502 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2506 "List keys and values, recursively\n"
2507 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2509 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2510 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2513 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2514 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2517 msgid "Get the value of KEY"
2518 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2522 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2523 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2526 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2527 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2530 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2531 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2534 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2535 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2538 msgid "Reset KEY to its default value"
2539 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2542 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2543 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2546 msgid "Check if KEY is writable"
2547 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2551 "Monitor KEY for changes.\n"
2552 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2553 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2555 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2556 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2557 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2560 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2561 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2566 " gsettings --version\n"
2567 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2570 " help Show this information\n"
2571 " list-schemas List installed schemas\n"
2572 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2573 " list-keys List keys in a schema\n"
2574 " list-children List children of a schema\n"
2575 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2576 " range Queries the range of a key\n"
2577 " get Get the value of a key\n"
2578 " set Set the value of a key\n"
2579 " reset Reset the value of a key\n"
2580 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2581 " writable Check if a key is writable\n"
2582 " monitor Watch for changes\n"
2584 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2588 " gsettings --version\n"
2589 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2592 " help Vis denne information\n"
2593 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
2594 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
2595 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
2596 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
2597 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2598 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
2599 " get Hent værdi af en nøgle\n"
2600 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
2601 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
2602 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
2603 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
2604 " monitor Overvåg ændringer\n"
2606 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2613 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2619 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2625 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2626 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2630 " SCHEMA The name of the schema\n"
2631 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2633 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
2634 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2637 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2638 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2641 msgid " KEY The key within the schema\n"
2642 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2645 msgid " VALUE The value to set\n"
2646 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2650 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2651 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2655 msgid "Empty schema name given\n"
2656 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2660 msgid "No such key '%s'\n"
2661 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2663 #: ../gio/gsocket.c:266
2664 msgid "Invalid socket, not initialized"
2665 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2667 #: ../gio/gsocket.c:273
2669 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2670 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2672 #: ../gio/gsocket.c:281
2673 msgid "Socket is already closed"
2674 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2676 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2677 msgid "Socket I/O timed out"
2678 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2680 #: ../gio/gsocket.c:443
2682 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2683 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2687 msgid "Unable to create socket: %s"
2688 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2690 #: ../gio/gsocket.c:525
2691 msgid "Unknown family was specified"
2692 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2694 #: ../gio/gsocket.c:532
2695 msgid "Unknown protocol was specified"
2696 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2698 #: ../gio/gsocket.c:1722
2700 msgid "could not get local address: %s"
2701 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:1765
2705 msgid "could not get remote address: %s"
2706 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1826
2710 msgid "could not listen: %s"
2711 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:1925
2715 msgid "Error binding to address: %s"
2716 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2720 msgid "Error joining multicast group: %s"
2721 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2725 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2726 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2039
2729 msgid "No support for source-specific multicast"
2730 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2261
2734 msgid "Error accepting connection: %s"
2735 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:2382
2738 msgid "Connection in progress"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2432
2742 msgid "Unable to get pending error: "
2743 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2745 #: ../gio/gsocket.c:2633
2747 msgid "Error receiving data: %s"
2748 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2811
2752 msgid "Error sending data: %s"
2753 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2925
2757 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2758 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:3004
2762 msgid "Error closing socket: %s"
2763 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:3611
2767 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2768 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2772 msgid "Error sending message: %s"
2773 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:3922
2776 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2777 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2779 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2781 msgid "Error receiving message: %s"
2782 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:4516
2786 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2787 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2789 #: ../gio/gsocket.c:4525
2790 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2791 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2795 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2796 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2800 msgid "Could not connect to %s: "
2801 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2804 msgid "Could not connect: "
2805 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2807 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2808 msgid "Unknown error on connect"
2809 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2812 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2813 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2815 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2817 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2818 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2820 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2821 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2822 msgid "Listener is already closed"
2823 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2825 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2826 msgid "Added socket is closed"
2827 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2829 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2831 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2832 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2834 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2835 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2836 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2840 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2841 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2844 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2845 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2848 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2849 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2853 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2854 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2857 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2858 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2862 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2864 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2867 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2868 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2871 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2873 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2877 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2878 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2881 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2882 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2885 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2886 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2889 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2890 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2893 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2894 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2897 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2898 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2901 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2902 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2905 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2906 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2909 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2910 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2913 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2914 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2916 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2918 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2919 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2922 msgid "No valid addresses were found"
2923 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2927 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2928 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2933 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2934 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2938 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2939 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2943 msgid "Error resolving '%s'"
2944 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2946 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2947 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2948 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2950 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2951 msgid "No PEM-encoded private key found"
2952 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2954 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2955 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2956 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2958 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2959 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2960 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2962 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2963 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2964 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2966 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2968 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2971 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2972 "adgang vil blive låst."
2974 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2976 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2977 "out after further failures."
2979 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2980 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2982 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2983 msgid "The password entered is incorrect."
2984 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2986 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2989 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2990 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2991 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2994 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2995 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2999 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3000 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3001 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3002 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3005 msgid "Received invalid fd"
3006 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3009 msgid "Error sending credentials: "
3010 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3014 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3015 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3019 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3020 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3024 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3026 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3031 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3032 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3036 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3037 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3039 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3041 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3042 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3044 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3046 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3047 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3049 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3050 msgid "Filesystem root"
3051 msgstr "Filsystemets rod"
3053 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3055 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3056 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3058 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3059 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3060 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3061 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3063 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3064 #: ../gio/gvolume.c:437
3065 msgid "volume doesn't implement eject"
3066 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for volume objects that
3070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3071 #: ../gio/gvolume.c:514
3072 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3073 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3075 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3076 msgid "Can't find application"
3077 msgstr "Kan ikke finde program"
3079 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3081 msgid "Error launching application: %s"
3082 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3084 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3085 msgid "URIs not supported"
3086 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3088 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3089 msgid "association changes not supported on win32"
3090 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3093 msgid "Association creation not supported on win32"
3094 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3096 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3098 msgid "Error reading from handle: %s"
3099 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3101 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3103 msgid "Error closing handle: %s"
3104 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3106 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3108 msgid "Error writing to handle: %s"
3109 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3111 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3112 msgid "Not enough memory"
3113 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3115 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3117 msgid "Internal error: %s"
3118 msgstr "Intern fejl: %s"
3120 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3121 msgid "Need more input"
3122 msgstr "Kræver yderligere input"
3124 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3125 msgid "Invalid compressed data"
3126 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3129 msgid "Address to listen on"
3130 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3133 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3134 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3137 msgid "Print address"
3138 msgstr "Udskriv adresse"
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3141 msgid "Print address in shell mode"
3142 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3145 msgid "Run a dbus service"
3146 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3150 msgid "Wrong args\n"
3151 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3155 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3156 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3161 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3162 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3167 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3168 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3173 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3174 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3177 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3178 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3182 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3183 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3195 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3196 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3200 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3201 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3205 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3206 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3210 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3215 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3216 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3220 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3221 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3223 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3224 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3225 msgid "Partial character sequence at end of input"
3226 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3228 #: ../glib/gconvert.c:742
3230 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3231 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3233 #: ../glib/gconvert.c:1566
3235 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3236 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3238 #: ../glib/gconvert.c:1576
3240 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3241 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3243 #: ../glib/gconvert.c:1593
3245 msgid "The URI '%s' is invalid"
3246 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3248 #: ../glib/gconvert.c:1605
3250 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3251 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3253 #: ../glib/gconvert.c:1621
3255 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3256 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3258 #: ../glib/gconvert.c:1716
3260 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3261 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3263 #: ../glib/gconvert.c:1726
3264 msgid "Invalid hostname"
3265 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3267 #. Translators: 'before midday' indicator
3268 #: ../glib/gdatetime.c:201
3273 #. Translators: 'after midday' indicator
3274 #: ../glib/gdatetime.c:203
3279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3280 #: ../glib/gdatetime.c:206
3282 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3283 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3285 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3286 #: ../glib/gdatetime.c:209
3291 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3292 #: ../glib/gdatetime.c:212
3297 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3298 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3299 #: ../glib/gdatetime.c:215
3302 msgstr "%I:%M:%S %p"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:228
3305 msgctxt "full month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:230
3310 msgctxt "full month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:232
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:234
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:236
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:238
3330 msgctxt "full month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:240
3335 msgctxt "full month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:242
3340 msgctxt "full month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:244
3345 msgctxt "full month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:246
3350 msgctxt "full month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:248
3355 msgctxt "full month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:250
3360 msgctxt "full month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:265
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:267
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:269
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:271
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:273
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:275
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:277
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:279
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:281
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:283
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:285
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:287
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:302
3425 msgctxt "full weekday name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:304
3430 msgctxt "full weekday name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:306
3435 msgctxt "full weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:308
3440 msgctxt "full weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:310
3445 msgctxt "full weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:312
3450 msgctxt "full weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:314
3455 msgctxt "full weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:329
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:331
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:333
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:335
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:337
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:339
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:341
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3494 #: ../glib/gdir.c:155
3496 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3497 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3501 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3502 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3503 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3504 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3506 #: ../glib/gfileutils.c:717
3508 msgid "Error reading file '%s': %s"
3509 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:753
3513 msgid "File \"%s\" is too large"
3514 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:817
3518 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3519 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3523 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3524 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:877
3528 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3529 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:907
3533 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3534 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3538 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3539 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3543 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3544 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3548 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3549 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3553 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3554 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3558 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3560 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3562 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3564 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3565 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3569 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3570 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3574 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3575 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3578 msgid "Symbolic links not supported"
3579 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3581 #: ../glib/giochannel.c:1389
3583 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3584 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3586 #: ../glib/giochannel.c:1734
3587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3588 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3590 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3591 #: ../glib/giochannel.c:2126
3592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3593 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3595 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3596 msgid "Channel terminates in a partial character"
3597 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3599 #: ../glib/giochannel.c:1925
3600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3601 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3604 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3605 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3608 msgid "Not a regular file"
3609 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3614 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3616 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3617 "gruppe eller en kommentar"
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3621 msgid "Invalid group name: %s"
3622 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3625 msgid "Key file does not start with a group"
3626 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3630 msgid "Invalid key name: %s"
3631 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3635 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3636 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3642 msgid "Key file does not have group '%s'"
3643 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3647 msgid "Key file does not have key '%s'"
3648 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3652 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3654 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3659 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3661 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3667 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3670 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3671 "ikke kan fortolkes."
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3675 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3677 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3681 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3682 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3685 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3686 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3690 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3691 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3695 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3696 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3700 msgid "Integer value '%s' out of range"
3701 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3705 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3706 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3711 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3713 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3715 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3717 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3719 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3721 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3722 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3724 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3726 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3727 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3731 msgid "Error on line %d char %d: "
3732 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3734 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3736 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3737 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3739 #: ../glib/gmarkup.c:473
3741 msgid "'%s' is not a valid name"
3742 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:489
3746 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3747 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3749 #: ../glib/gmarkup.c:599
3751 msgid "Error on line %d: %s"
3752 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:683
3757 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3758 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3760 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3761 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:695
3765 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3766 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3769 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3770 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3771 "at bruge & i stedet"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:721
3775 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3776 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:759
3780 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3782 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
3785 #: ../glib/gmarkup.c:767
3787 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3788 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:772
3792 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3793 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3795 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3796 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3797 "bruge & i stedet"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3800 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3801 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3806 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3809 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3810 "begyndelsen på et elementnavn"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3815 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3818 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3819 "elementmærke \"%s\""
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3824 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3826 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3832 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3833 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3834 "character in an attribute name"
3836 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3837 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3838 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3843 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3844 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3846 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3847 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3853 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3854 "begin an element name"
3856 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3857 "begyndelsen på et elementnavn"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3862 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3863 "allowed character is '>'"
3865 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3866 "tilladt tegn er \">\""
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3870 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3871 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3875 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3876 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3879 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3880 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3883 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3884 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3889 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3892 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3898 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3901 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3902 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3906 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3909 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3910 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3914 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3918 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3919 "name; no attribute value"
3921 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3925 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3926 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3932 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3937 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3939 #: ../glib/goption.c:795
3943 #: ../glib/goption.c:795
3945 msgstr "[TILVALG...]"
3947 #: ../glib/goption.c:911
3948 msgid "Help Options:"
3949 msgstr "Flag for hjælp:"
3951 #: ../glib/goption.c:912
3952 msgid "Show help options"
3953 msgstr "Vis flag for hjælp"
3955 #: ../glib/goption.c:918
3956 msgid "Show all help options"
3957 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3959 #: ../glib/goption.c:980
3960 msgid "Application Options:"
3961 msgstr "Flag for programmet:"
3963 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3965 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3966 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3968 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3970 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3971 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3973 #: ../glib/goption.c:1079
3975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3976 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3978 #: ../glib/goption.c:1087
3980 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3981 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3983 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3985 msgid "Error parsing option %s"
3986 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3988 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3990 msgid "Missing argument for %s"
3991 msgstr "Mangler argument for %s"
3993 #: ../glib/goption.c:2057
3995 msgid "Unknown option %s"
3996 msgstr "Ukendt flag %s"
3998 #: ../glib/gregex.c:258
3999 msgid "corrupted object"
4000 msgstr "ødelagt objekt"
4002 #: ../glib/gregex.c:260
4003 msgid "internal error or corrupted object"
4004 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4006 #: ../glib/gregex.c:262
4007 msgid "out of memory"
4008 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4010 #: ../glib/gregex.c:267
4011 msgid "backtracking limit reached"
4012 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4014 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4015 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4017 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4020 #: ../glib/gregex.c:289
4021 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4023 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4026 #: ../glib/gregex.c:298
4027 msgid "recursion limit reached"
4028 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4030 #: ../glib/gregex.c:300
4031 msgid "invalid combination of newline flags"
4032 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4034 #: ../glib/gregex.c:302
4036 msgstr "ugyldig forskydning"
4038 #: ../glib/gregex.c:304
4042 #: ../glib/gregex.c:306
4043 msgid "recursion loop"
4044 msgstr "rekursiv løkke"
4046 #: ../glib/gregex.c:310
4047 msgid "unknown error"
4048 msgstr "ukendt fejl"
4050 #: ../glib/gregex.c:330
4051 msgid "\\ at end of pattern"
4052 msgstr "\\ sidst i mønster"
4054 #: ../glib/gregex.c:333
4055 msgid "\\c at end of pattern"
4056 msgstr "\\c sidst i mønster"
4058 #: ../glib/gregex.c:336
4059 msgid "unrecognized character following \\"
4060 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4062 #: ../glib/gregex.c:339
4063 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4064 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4066 #: ../glib/gregex.c:342
4067 msgid "number too big in {} quantifier"
4068 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4070 #: ../glib/gregex.c:345
4071 msgid "missing terminating ] for character class"
4072 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4074 #: ../glib/gregex.c:348
4075 msgid "invalid escape sequence in character class"
4076 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4078 #: ../glib/gregex.c:351
4079 msgid "range out of order in character class"
4080 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4082 #: ../glib/gregex.c:354
4083 msgid "nothing to repeat"
4084 msgstr "intet at gentage"
4086 #: ../glib/gregex.c:358
4087 msgid "unexpected repeat"
4088 msgstr "uventet gentagelse"
4090 #: ../glib/gregex.c:361
4091 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4092 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4094 #: ../glib/gregex.c:364
4095 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4096 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4098 #: ../glib/gregex.c:367
4099 msgid "missing terminating )"
4100 msgstr "manglende afsluttende )"
4102 #: ../glib/gregex.c:370
4103 msgid "reference to non-existent subpattern"
4104 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4106 #: ../glib/gregex.c:373
4107 msgid "missing ) after comment"
4108 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4110 #: ../glib/gregex.c:376
4111 msgid "regular expression is too large"
4112 msgstr "regulært udtryk for stort"
4114 #: ../glib/gregex.c:379
4115 msgid "failed to get memory"
4116 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4118 #: ../glib/gregex.c:383
4119 msgid ") without opening ("
4120 msgstr ") uden åbnende ("
4122 #: ../glib/gregex.c:387
4123 msgid "code overflow"
4124 msgstr "kodeoverløb"
4126 #: ../glib/gregex.c:391
4127 msgid "unrecognized character after (?<"
4128 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4131 #: ../glib/gregex.c:394
4132 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4133 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4135 #: ../glib/gregex.c:397
4136 msgid "malformed number or name after (?("
4137 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4139 #: ../glib/gregex.c:400
4140 msgid "conditional group contains more than two branches"
4141 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4143 #: ../glib/gregex.c:403
4144 msgid "assertion expected after (?("
4145 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4147 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4148 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4149 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4151 #: ../glib/gregex.c:410
4152 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4153 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4155 #: ../glib/gregex.c:413
4156 msgid "unknown POSIX class name"
4157 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4159 #: ../glib/gregex.c:416
4160 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4161 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4163 #: ../glib/gregex.c:419
4164 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4165 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
4167 #: ../glib/gregex.c:422
4168 msgid "invalid condition (?(0)"
4169 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4171 #: ../glib/gregex.c:425
4172 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4173 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4175 #: ../glib/gregex.c:432
4176 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4177 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4179 #: ../glib/gregex.c:435
4180 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4181 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4183 #: ../glib/gregex.c:439
4184 msgid "unrecognized character after (?P"
4185 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4187 #: ../glib/gregex.c:442
4188 msgid "missing terminator in subpattern name"
4189 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
4191 #: ../glib/gregex.c:445
4192 msgid "two named subpatterns have the same name"
4193 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
4195 #: ../glib/gregex.c:448
4196 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4197 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4199 #: ../glib/gregex.c:451
4200 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4201 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4203 #: ../glib/gregex.c:454
4204 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4205 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4207 #: ../glib/gregex.c:457
4208 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4209 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4211 #: ../glib/gregex.c:460
4212 msgid "octal value is greater than \\377"
4213 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4215 #: ../glib/gregex.c:464
4216 msgid "overran compiling workspace"
4217 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4219 #: ../glib/gregex.c:468
4220 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4221 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4223 #: ../glib/gregex.c:471
4224 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4225 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4227 #: ../glib/gregex.c:474
4228 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4229 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4231 #: ../glib/gregex.c:477
4233 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4234 "or by a plain number"
4236 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4237 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4239 #: ../glib/gregex.c:481
4240 msgid "a numbered reference must not be zero"
4241 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4243 #: ../glib/gregex.c:484
4244 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4245 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4247 #: ../glib/gregex.c:487
4248 msgid "(*VERB) not recognized"
4249 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4251 #: ../glib/gregex.c:490
4252 msgid "number is too big"
4253 msgstr "tallet er for stort"
4255 #: ../glib/gregex.c:493
4256 msgid "missing subpattern name after (?&"
4257 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4259 #: ../glib/gregex.c:496
4260 msgid "digit expected after (?+"
4261 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4263 #: ../glib/gregex.c:499
4264 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4265 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4267 #: ../glib/gregex.c:502
4268 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4269 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4271 #: ../glib/gregex.c:505
4272 msgid "(*MARK) must have an argument"
4273 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4275 #: ../glib/gregex.c:508
4276 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4277 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4279 #: ../glib/gregex.c:511
4280 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4282 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4285 #: ../glib/gregex.c:514
4286 msgid "\\N is not supported in a class"
4287 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4289 #: ../glib/gregex.c:517
4290 msgid "too many forward references"
4291 msgstr "for mange fremadreferencer"
4293 #: ../glib/gregex.c:520
4294 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4295 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4297 #: ../glib/gregex.c:523
4298 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4299 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4301 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4303 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4304 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4306 #: ../glib/gregex.c:1312
4307 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4308 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4310 #: ../glib/gregex.c:1316
4311 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4312 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4314 #: ../glib/gregex.c:1324
4315 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4316 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4318 #: ../glib/gregex.c:1383
4320 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4321 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4323 #: ../glib/gregex.c:1425
4325 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4326 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4328 #: ../glib/gregex.c:2347
4329 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4330 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4332 #: ../glib/gregex.c:2363
4333 msgid "hexadecimal digit expected"
4334 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4336 #: ../glib/gregex.c:2403
4337 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4338 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4340 #: ../glib/gregex.c:2412
4341 msgid "unfinished symbolic reference"
4342 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4344 #: ../glib/gregex.c:2419
4345 msgid "zero-length symbolic reference"
4346 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4348 #: ../glib/gregex.c:2430
4349 msgid "digit expected"
4350 msgstr "ciffer forventet"
4352 #: ../glib/gregex.c:2448
4353 msgid "illegal symbolic reference"
4354 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4356 #: ../glib/gregex.c:2510
4357 msgid "stray final '\\'"
4358 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4360 #: ../glib/gregex.c:2514
4361 msgid "unknown escape sequence"
4362 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4364 #: ../glib/gregex.c:2524
4366 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4367 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4369 #: ../glib/gshell.c:96
4370 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4371 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4373 #: ../glib/gshell.c:186
4374 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4376 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4378 #: ../glib/gshell.c:582
4380 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4381 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4383 #: ../glib/gshell.c:589
4385 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4387 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4390 #: ../glib/gshell.c:601
4391 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4392 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4394 #: ../glib/gspawn.c:209
4396 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4397 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4399 #: ../glib/gspawn.c:353
4401 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4402 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4404 #: ../glib/gspawn.c:438
4406 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4407 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4409 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4411 msgid "Child process exited with code %ld"
4412 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4414 #: ../glib/gspawn.c:857
4416 msgid "Child process killed by signal %ld"
4417 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4419 #: ../glib/gspawn.c:864
4421 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4422 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4424 #: ../glib/gspawn.c:871
4426 msgid "Child process exited abnormally"
4427 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4429 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4431 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4432 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4434 #: ../glib/gspawn.c:1346
4436 msgid "Failed to fork (%s)"
4437 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4439 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4441 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4442 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4444 #: ../glib/gspawn.c:1505
4446 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4447 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4449 #: ../glib/gspawn.c:1515
4451 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4452 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4454 #: ../glib/gspawn.c:1524
4456 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4457 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn.c:1532
4461 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4462 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4464 #: ../glib/gspawn.c:1556
4466 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4468 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4471 msgid "Failed to read data from child process"
4472 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4476 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4477 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4481 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4482 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4486 msgid "Invalid program name: %s"
4487 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4492 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4493 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4498 msgid "Invalid string in environment: %s"
4499 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4503 msgid "Invalid working directory: %s"
4504 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4508 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4509 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4513 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4516 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4519 #: ../glib/gutf8.c:780
4520 msgid "Failed to allocate memory"
4521 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
4523 #: ../glib/gutf8.c:912
4524 msgid "Character out of range for UTF-8"
4525 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4527 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4528 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4529 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4530 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4532 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4533 msgid "Character out of range for UTF-16"
4534 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4536 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4539 msgid_plural "%u bytes"
4541 msgstr[1] "%u bytes"
4543 #: ../glib/gutils.c:2122
4548 #: ../glib/gutils.c:2124
4553 #: ../glib/gutils.c:2127
4558 #: ../glib/gutils.c:2130
4563 #: ../glib/gutils.c:2133
4568 #: ../glib/gutils.c:2136
4573 #: ../glib/gutils.c:2149
4578 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4583 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4588 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4593 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4598 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4603 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4604 #: ../glib/gutils.c:2200
4607 msgid_plural "%s bytes"
4609 msgstr[1] "%s bytes"
4611 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4612 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4613 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4614 #. * Please translate as literally as possible.
4616 #: ../glib/gutils.c:2262
4622 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4625 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
4629 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4632 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
4635 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4636 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
4638 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4640 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
4642 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4643 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
4645 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4646 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
4648 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4649 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4652 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4653 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4655 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4656 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4658 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4659 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4661 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4663 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4665 #~ msgid "No service record for '%s'"
4666 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4668 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4669 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4671 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4673 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4675 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4676 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4678 #~ msgid "File is empty"
4679 #~ msgstr "Filen er tom"
4681 #~ msgid "Error connecting: "
4682 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4684 #~ msgid "Error connecting: %s"
4685 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4687 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4688 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4690 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4691 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4693 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4694 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4697 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4699 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4702 #~ msgid "This option will be removed soon."
4703 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4705 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4706 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4708 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4709 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4711 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4712 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4714 #~ msgctxt "GDateTime"
4718 #~ msgctxt "GDateTime"
4722 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4723 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4726 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4727 #~ "interface the type is %s"
4729 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4730 #~ "grænseflade er typen %s"
4732 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4733 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4737 #~ " help Show this information\n"
4738 #~ " get Get the value of a key\n"
4739 #~ " set Set the value of a key\n"
4740 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4741 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4742 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4744 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4747 #~ " help Vis denne information\n"
4748 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
4749 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
4750 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
4751 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4752 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
4754 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4756 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4757 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4761 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4762 #~ " KEY The name of the key\n"
4763 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4766 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
4767 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
4768 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4772 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4773 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4775 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4776 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4778 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4779 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4781 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4782 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4784 #~ msgid "do not hide entries"
4785 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4787 #~ msgid "use a long listing format"
4788 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4791 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4792 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4793 #~ "entity, escape it as &"
4795 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4796 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4797 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4799 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4800 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4802 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4803 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4805 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4806 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4808 #~ msgid "Unfinished character reference"
4809 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4811 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4812 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4814 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4815 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4820 #~ msgid "The file containing the icon"
4821 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4826 #~ msgid "An array containing the icon names"
4827 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4829 #~ msgid "use default fallbacks"
4830 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4833 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4834 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4836 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4837 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4839 #~ msgid "File descriptor"
4840 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4842 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4843 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4845 #~ msgid "Close file descriptor"
4846 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4848 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4849 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4851 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4852 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4854 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4855 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4857 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4858 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4860 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4861 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4863 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4864 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4866 #~ msgid "Incorrect message size"
4867 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4869 #~ msgid "Socket error"
4870 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4872 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4873 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"