1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-07 06:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:25+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:520
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
28 "szolgáltatásfájlokból)"
30 #: ../gio/gapplication.c:525
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication kapcsolói"
34 #: ../gio/gapplication.c:525
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgstr "Verzió kiírása"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Alkalmazás indítása"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Egy művelet aktiválása"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
117 #: ../gio/gresource-tool.c:558
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
123 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív fájlnevek vagy URI-k"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "A meghívandó művelet neve"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
145 "Unknown command %s\n"
148 "Ismeretlen parancs: %s\n"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgstr "Használat:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
158 msgstr "Argumentumok:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 msgstr "Parancsok:\n"
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 "'%s' takes no arguments\n"
200 "„%s” nem vár argumentumot\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 msgid "action name must be given after application id\n"
216 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 "invalid action name: '%s'\n"
222 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
225 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
236 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 "unrecognised command: %s\n"
254 "ismeretlen parancs: %s\n"
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
259 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
260 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
261 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
276 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
280 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
284 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
285 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
286 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
306 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
307 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
312 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
325 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgstr "Ismeretlen típus"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
346 msgstr "%s fájltípus"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
380 "kulcs egyike lehet)"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
385 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
416 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
424 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
425 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
431 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "A megadott cím üres"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
492 msgid "Error spawning command line '%s': "
493 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
517 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
518 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
525 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
526 "változó nincs beállítva"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
556 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
557 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
562 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
565 "helyett 0%o érkezett."
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
569 msgid "Error creating directory '%s': %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
574 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
575 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
579 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
585 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
593 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
601 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
605 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
606 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
610 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
611 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
616 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
620 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
621 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
625 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
626 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
631 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Az időkorlát elérve"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
679 msgid "No such interface '%s'"
680 msgstr "Nincs „%s” felület"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
683 msgid "No such interface"
684 msgstr "Nincs ilyen felület"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
688 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
689 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
693 msgid "No such method '%s'"
694 msgstr "Nincs „%s” metódus"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
698 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
699 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
704 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
708 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
709 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
713 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
714 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "a típus érvénytelen"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
746 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
754 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
755 "DBus.Local értéket használja"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
762 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
766 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
767 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
775 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
776 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
777 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
798 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
803 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
804 "bytes, but found to be %u bytes in length"
806 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
807 "de %u bájt hosszú található"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
811 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
817 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
819 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
824 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
827 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
828 "%02x érték található"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
832 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
833 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
837 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
838 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
842 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
843 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
847 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
848 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
849 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
850 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
859 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
861 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
866 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
869 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
872 msgid "Cannot serialize message: "
873 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
877 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
878 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
883 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
886 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
892 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
915 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
920 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
924 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
925 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
927 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
928 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:873
940 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
941 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
945 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
951 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
957 " help Shows this information\n"
958 " introspect Introspect a remote object\n"
959 " monitor Monitor a remote object\n"
960 " call Invoke a method on a remote object\n"
961 " emit Emit a signal\n"
963 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
966 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
967 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
968 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
969 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
970 " emit Szignál kibocsátása\n"
972 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
983 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
984 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
987 msgid "Connect to the system bus"
988 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
991 msgid "Connect to the session bus"
992 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
995 msgid "Connect to given D-Bus address"
996 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
999 msgid "Connection Endpoint Options:"
1000 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1003 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1004 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1008 msgid "No connection endpoint specified"
1009 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1013 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1014 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1019 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1021 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1026 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1029 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1030 "létezik „%1$s” metódus\n"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1033 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1034 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1037 msgid "Object path to emit signal on"
1038 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1041 msgid "Signal and interface name"
1042 msgstr "Szignál és felület neve"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1045 msgid "Emit a signal."
1046 msgstr "Szignál kibocsátása."
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1051 msgid "Error connecting: %s\n"
1052 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1056 msgid "Error: object path not specified.\n"
1057 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1062 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1063 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1067 msgid "Error: signal not specified.\n"
1068 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1072 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1073 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1087 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1088 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1090 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1093 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1094 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1098 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1099 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1102 msgid "Destination name to invoke method on"
1103 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1106 msgid "Object path to invoke method on"
1107 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1110 msgid "Method and interface name"
1111 msgstr "Metódus és felület neve"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1114 msgid "Timeout in seconds"
1115 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1118 msgid "Invoke a method on a remote object."
1119 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1123 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1124 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1133 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1134 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1138 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1139 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1143 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1144 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1147 msgid "Destination name to introspect"
1148 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1151 msgid "Object path to introspect"
1152 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1156 msgstr "XML kiírása"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1159 msgid "Introspect children"
1160 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1163 msgid "Only print properties"
1164 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1167 msgid "Introspect a remote object."
1168 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1171 msgid "Destination name to monitor"
1172 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1175 msgid "Object path to monitor"
1176 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1179 msgid "Monitor a remote object."
1180 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1183 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1207 msgid "Application information lacks an identifier"
1208 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1220 #: ../gio/gdrive.c:392
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1224 #. Translators: This is an error
1225 #. * message for drive objects that
1226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1227 #: ../gio/gdrive.c:470
1228 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1232 #: ../gio/gdrive.c:546
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1236 #: ../gio/gdrive.c:751
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1240 #: ../gio/gdrive.c:853
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1244 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1245 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1246 msgid "TLS support is not available"
1247 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1249 #: ../gio/gemblem.c:323
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1254 #: ../gio/gemblem.c:333
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1273 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1274 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1275 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1276 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1277 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1278 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1279 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1280 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1281 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "A művelet nem támogatott"
1285 #. Translators: This is an error message when
1286 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1287 #. * mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1296 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1300 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1304 #: ../gio/gfile.c:2568
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1308 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "A célfájl létezik"
1312 #: ../gio/gfile.c:2595
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1316 #: ../gio/gfile.c:2877
1317 msgid "Splice not supported"
1318 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1320 #: ../gio/gfile.c:2881
1322 msgid "Error splicing file: %s"
1323 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1325 #: ../gio/gfile.c:3012
1326 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1327 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1329 #: ../gio/gfile.c:3016
1330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1331 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1333 #: ../gio/gfile.c:3021
1334 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1335 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1337 #: ../gio/gfile.c:3084
1338 msgid "Can't copy special file"
1339 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1341 #: ../gio/gfile.c:3849
1342 msgid "Invalid symlink value given"
1343 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1345 #: ../gio/gfile.c:4010
1346 msgid "Trash not supported"
1347 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1349 #: ../gio/gfile.c:4122
1351 msgid "File names cannot contain '%c'"
1352 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1354 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1355 msgid "volume doesn't implement mount"
1356 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1358 #: ../gio/gfile.c:6655
1359 msgid "No application is registered as handling this file"
1360 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1368 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1372 msgid "File enumerator is already closed"
1373 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1375 #: ../gio/gfileicon.c:236
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1380 #: ../gio/gfileicon.c:246
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1385 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1386 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1387 msgid "Stream doesn't support query_info"
1388 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1392 msgid "Seek not supported on stream"
1393 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1396 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1397 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1399 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1400 msgid "Truncate not supported on stream"
1401 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1403 #: ../gio/gicon.c:290
1405 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1406 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1408 #: ../gio/gicon.c:310
1410 msgid "No type for class name %s"
1411 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1413 #: ../gio/gicon.c:320
1415 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1416 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1418 #: ../gio/gicon.c:331
1420 msgid "Type %s is not classed"
1421 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1423 #: ../gio/gicon.c:345
1425 msgid "Malformed version number: %s"
1426 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1428 #: ../gio/gicon.c:359
1430 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1432 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1434 #: ../gio/gicon.c:461
1435 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1436 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1438 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1439 msgid "No address specified"
1440 msgstr "Nincs megadva cím"
1442 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1444 msgid "Length %u is too long for address"
1445 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1447 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1448 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1449 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1451 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1453 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1454 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1457 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1458 msgid "Not enough space for socket address"
1459 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1462 msgid "Unsupported socket address"
1463 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1465 #: ../gio/ginputstream.c:185
1466 msgid "Input stream doesn't implement read"
1467 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1469 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1470 #. * operation running against this stream when you try to start
1472 #. Translators: This is an error you get if there is
1473 #. * already an operation running against this stream when
1474 #. * you try to start one
1475 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1476 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1477 msgid "Stream has outstanding operation"
1478 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1482 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1483 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1487 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1488 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1492 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1493 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1497 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1498 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1502 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1503 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1507 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1508 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1512 msgid "Failed to create temp file: %s"
1513 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1517 msgid "Error reading file %s: %s"
1518 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1522 msgid "Error compressing file %s"
1523 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1527 msgid "text may not appear inside <%s>"
1528 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1531 msgid "name of the output file"
1532 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1536 "The directories where files are to be read from (default to current "
1539 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1548 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1550 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1553 msgid "Generate source header"
1554 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1557 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1558 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1561 msgid "Generate dependency list"
1562 msgstr "Függőséglista előállítása"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1565 msgid "Don't automatically create and register resource"
1566 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1569 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1570 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1573 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1574 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1578 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1579 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1580 "and the resource file have the extension called .gresource."
1582 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1583 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1584 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1588 msgid "You should give exactly one file name\n"
1589 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1592 msgid "empty names are not permitted"
1593 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1597 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1598 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1603 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1604 "and hyphen ('-') are permitted."
1606 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1607 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1611 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1613 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1617 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1618 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1622 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1623 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1627 msgid "<child name='%s'> already specified"
1628 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1631 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1632 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1636 msgid "<key name='%s'> already specified"
1637 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1642 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1645 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1646 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1651 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1654 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1658 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1659 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1663 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1664 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1667 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1668 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1672 msgid "no <key name='%s'> to override"
1673 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1677 msgid "<override name='%s'> already specified"
1678 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1682 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1683 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1687 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1688 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1692 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1693 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1697 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1698 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1702 msgid "Can not extend a schema with a path"
1703 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1708 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1710 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1715 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1716 "does not extend '%s'"
1718 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1719 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1723 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1725 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1729 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1730 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1734 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1735 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1739 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1740 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1742 #. Translators: Do not translate "--strict".
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1746 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1747 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1751 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1752 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1756 msgid "Ignoring this file.\n"
1757 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1761 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1763 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1769 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1770 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1775 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1776 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1781 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1783 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1784 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1788 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1789 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1794 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1795 "range given in the schema"
1797 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1798 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1803 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1804 "list of valid choices"
1806 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1807 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1810 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1811 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1814 msgid "Abort on any errors in schemas"
1815 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1819 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1823 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1831 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1832 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1833 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1837 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1838 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1842 msgid "No schema files found: "
1843 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1847 msgid "doing nothing.\n"
1848 msgstr "nem történik semmi.\n"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1852 msgid "removed existing output file.\n"
1853 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1855 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1856 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1857 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1861 msgid "Invalid filename %s"
1862 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:981
1866 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1867 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1870 msgid "Can't rename root directory"
1871 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1875 msgid "Error renaming file: %s"
1876 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1879 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1880 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1884 msgid "Invalid filename"
1885 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1888 msgid "Can't open directory"
1889 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1893 msgid "Error opening file: %s"
1894 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1898 msgid "Error removing file: %s"
1899 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1903 msgid "Error trashing file: %s"
1904 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1908 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1909 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1912 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1913 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1916 msgid "Unable to find or create trash directory"
1917 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1921 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1922 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1927 msgid "Unable to trash file: %s"
1928 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1931 msgid "internal error"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1936 msgid "Error creating directory: %s"
1937 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1941 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1942 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1946 msgid "Error making symbolic link: %s"
1947 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1951 msgid "Error moving file: %s"
1952 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1955 msgid "Can't move directory over directory"
1956 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1961 msgid "Backup file creation failed"
1962 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1966 msgid "Error removing target file: %s"
1967 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1970 msgid "Move between mounts not supported"
1971 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1975 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1976 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1979 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1980 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1983 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1984 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1987 msgid "Invalid extended attribute name"
1988 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1992 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1993 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1996 msgid " (invalid encoding)"
1997 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2001 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2002 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2006 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2007 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2010 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2011 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2014 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2015 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2018 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2019 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2022 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2023 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2027 msgid "Error setting permissions: %s"
2028 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2032 msgid "Error setting owner: %s"
2033 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2036 msgid "symlink must be non-NULL"
2037 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2042 msgid "Error setting symlink: %s"
2043 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2046 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2047 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2051 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2052 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2055 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2056 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2060 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2061 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2064 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2065 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2069 msgid "Setting attribute %s not supported"
2070 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2074 msgid "Error reading from file: %s"
2075 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2081 msgid "Error seeking in file: %s"
2082 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2087 msgid "Error closing file: %s"
2088 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2090 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2091 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2092 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2097 msgid "Error writing to file: %s"
2098 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2102 msgid "Error removing old backup link: %s"
2103 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2107 msgid "Error creating backup copy: %s"
2108 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2112 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2113 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2117 msgid "Error truncating file: %s"
2118 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2123 msgid "Error opening file '%s': %s"
2124 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2127 msgid "Target file is a directory"
2128 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2131 msgid "Target file is not a regular file"
2132 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2135 msgid "The file was externally modified"
2136 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2140 msgid "Error removing old file: %s"
2141 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2144 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2145 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2148 msgid "Invalid seek request"
2149 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2152 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2153 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2156 msgid "Memory output stream not resizable"
2157 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2160 msgid "Failed to resize memory output stream"
2161 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2165 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2168 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2172 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2173 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2176 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2177 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2179 #. Translators: This is an error
2180 #. * message for mount objects that
2181 #. * don't implement unmount.
2182 #: ../gio/gmount.c:393
2183 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2184 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement eject.
2189 #: ../gio/gmount.c:469
2190 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2191 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2196 #: ../gio/gmount.c:547
2197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2199 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2202 #. Translators: This is an error
2203 #. * message for mount objects that
2204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2205 #: ../gio/gmount.c:632
2206 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2208 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement remount.
2214 #: ../gio/gmount.c:720
2215 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2216 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement content type guessing.
2221 #: ../gio/gmount.c:802
2222 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2223 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:889
2229 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2230 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2232 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2234 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2235 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2237 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2238 msgid "Network unreachable"
2239 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2241 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2242 msgid "Host unreachable"
2243 msgstr "A gép elérhetetlen"
2245 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2248 msgid "Could not create network monitor: %s"
2249 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2251 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2252 msgid "Could not create network monitor: "
2253 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2256 msgid "Could not get network status: "
2257 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263
2261 msgid "NetworkManager version too old"
2262 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2264 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2265 msgid "Output stream doesn't implement write"
2266 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2268 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2269 msgid "Source stream is already closed"
2270 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2272 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2273 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2275 msgid "Error resolving '%s': %s"
2276 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2278 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2279 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2280 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2281 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2283 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2284 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2286 #: ../gio/gresource.c:456
2288 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2289 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2291 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2293 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2294 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2296 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2297 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2298 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2301 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2302 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2307 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2308 "If PATH is given, only list matching resources"
2310 "Erőforrások felsorolása\n"
2311 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2313 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2317 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2326 "List resources with details\n"
2327 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2328 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2329 "Details include the section, size and compression"
2331 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2332 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2334 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2336 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2339 msgid "Extract a resource file to stdout"
2340 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2344 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2349 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2352 " help Show this information\n"
2353 " sections List resource sections\n"
2354 " list List resources\n"
2355 " details List resources with details\n"
2356 " extract Extract a resource\n"
2358 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2362 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2365 " help Ezen súgó kiírása\n"
2366 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2367 " list Erőforrások felsorolása\n"
2368 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2369 " extract Erőforrás kibontása\n"
2371 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2378 " gresource %s%s%s %s\n"
2384 " gresource %s%s%s %s\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2390 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2391 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2394 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2395 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2398 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2399 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2403 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2404 " or a compiled resource file\n"
2406 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2408 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2415 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2416 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2423 msgid " PATH A resource path\n"
2424 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2428 msgid "No such schema '%s'\n"
2429 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2433 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2434 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2438 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2439 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2443 msgid "Empty path given.\n"
2444 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2448 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2449 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2453 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2454 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2458 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2459 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2463 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2464 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2468 msgid "The key is not writable\n"
2469 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2472 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2473 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2476 msgid "List the installed relocatable schemas"
2477 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2480 msgid "List the keys in SCHEMA"
2481 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2485 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2486 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2489 msgid "List the children of SCHEMA"
2490 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2494 "List keys and values, recursively\n"
2495 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2497 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2498 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2501 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2502 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2505 msgid "Get the value of KEY"
2506 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2510 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2511 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2514 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2515 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2518 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2519 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2522 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2523 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2526 msgid "Reset KEY to its default value"
2527 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2530 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2531 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2534 msgid "Check if KEY is writable"
2535 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2539 "Monitor KEY for changes.\n"
2540 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2541 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2543 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2544 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2545 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2549 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2554 " gsettings --version\n"
2555 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2558 " help Show this information\n"
2559 " list-schemas List installed schemas\n"
2560 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2561 " list-keys List keys in a schema\n"
2562 " list-children List children of a schema\n"
2563 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2564 " range Queries the range of a key\n"
2565 " get Get the value of a key\n"
2566 " set Set the value of a key\n"
2567 " reset Reset the value of a key\n"
2568 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2569 " writable Check if a key is writable\n"
2570 " monitor Watch for changes\n"
2572 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2576 " gsettings --version\n"
2577 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2581 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2582 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2583 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2584 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2585 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2586 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2587 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2588 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2589 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2590 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2591 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2592 " monitor Változások figyelése\n"
2594 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2601 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2607 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2613 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2614 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2618 " SCHEMA The name of the schema\n"
2619 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2621 " SÉMA A séma neve\n"
2622 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2625 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2626 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2629 msgid " KEY The key within the schema\n"
2630 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2633 msgid " VALUE The value to set\n"
2634 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2638 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2639 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2643 msgid "Empty schema name given\n"
2644 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2648 msgid "No such key '%s'\n"
2649 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2651 #: ../gio/gsocket.c:266
2652 msgid "Invalid socket, not initialized"
2653 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2655 #: ../gio/gsocket.c:273
2657 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2658 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:281
2661 msgid "Socket is already closed"
2662 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2664 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2665 msgid "Socket I/O timed out"
2666 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2668 #: ../gio/gsocket.c:443
2670 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2671 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2673 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2675 msgid "Unable to create socket: %s"
2676 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:525
2679 msgid "Unknown family was specified"
2680 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2682 #: ../gio/gsocket.c:532
2683 msgid "Unknown protocol was specified"
2684 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2686 #: ../gio/gsocket.c:1722
2688 msgid "could not get local address: %s"
2689 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2691 #: ../gio/gsocket.c:1765
2693 msgid "could not get remote address: %s"
2694 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2696 #: ../gio/gsocket.c:1826
2698 msgid "could not listen: %s"
2699 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2701 #: ../gio/gsocket.c:1925
2703 msgid "Error binding to address: %s"
2704 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2706 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2708 msgid "Error joining multicast group: %s"
2709 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2711 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2713 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2714 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2039
2717 msgid "No support for source-specific multicast"
2718 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2720 #: ../gio/gsocket.c:2261
2722 msgid "Error accepting connection: %s"
2723 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2382
2726 msgid "Connection in progress"
2727 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2729 #: ../gio/gsocket.c:2432
2730 msgid "Unable to get pending error: "
2731 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2633
2735 msgid "Error receiving data: %s"
2736 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:2811
2740 msgid "Error sending data: %s"
2741 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:2925
2745 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2746 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:3004
2750 msgid "Error closing socket: %s"
2751 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:3611
2755 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2756 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2758 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2760 msgid "Error sending message: %s"
2761 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:3922
2764 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2765 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2767 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2769 msgid "Error receiving message: %s"
2770 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:4516
2774 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2775 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:4525
2778 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2779 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2781 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2783 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2784 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2788 msgid "Could not connect to %s: "
2789 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2792 msgid "Could not connect: "
2793 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2795 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2796 msgid "Unknown error on connect"
2797 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2800 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2801 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2805 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2806 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2808 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2809 msgid "Listener is already closed"
2810 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2812 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2813 msgid "Added socket is closed"
2814 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2816 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2818 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2819 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2822 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2823 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2825 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2827 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2828 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2831 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2832 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2834 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2835 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2836 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2840 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2841 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2844 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2845 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2849 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2851 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2854 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2855 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2858 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2860 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2864 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2865 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2868 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2869 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2872 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2873 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2876 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2877 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2880 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2881 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2884 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2885 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2888 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2889 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2892 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2893 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2896 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2897 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2900 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2901 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2903 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2905 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2906 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2909 msgid "No valid addresses were found"
2910 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2914 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2915 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2920 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2921 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2925 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2926 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2928 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2930 msgid "Error resolving '%s'"
2931 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2933 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2934 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2935 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2937 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2938 msgid "No PEM-encoded private key found"
2939 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2942 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2943 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2946 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2947 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2950 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2951 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2953 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2955 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2958 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2961 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2963 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2964 "out after further failures."
2966 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2967 "hozzáférése zárolásra kerül."
2969 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2970 msgid "The password entered is incorrect."
2971 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2975 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2976 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2977 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2978 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2981 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2982 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2986 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2987 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2988 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2989 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2992 msgid "Received invalid fd"
2993 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2996 msgid "Error sending credentials: "
2997 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3001 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3003 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3007 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3008 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3012 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3014 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3019 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3020 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3024 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3025 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3027 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3029 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3030 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3032 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3034 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3035 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3037 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3038 msgid "Filesystem root"
3039 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3041 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3043 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3044 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3046 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3047 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3049 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3051 #: ../gio/gvolume.c:437
3052 msgid "volume doesn't implement eject"
3053 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3055 #. Translators: This is an error
3056 #. * message for volume objects that
3057 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3058 #: ../gio/gvolume.c:514
3059 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3061 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3064 msgid "Can't find application"
3065 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3069 msgid "Error launching application: %s"
3070 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3073 msgid "association changes not supported on win32"
3074 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3077 msgid "Association creation not supported on win32"
3078 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3082 msgid "Error reading from handle: %s"
3083 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3085 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3087 msgid "Error closing handle: %s"
3088 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3090 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3092 msgid "Error writing to handle: %s"
3093 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3095 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3096 msgid "Not enough memory"
3097 msgstr "Nincs elég memória"
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3101 msgid "Internal error: %s"
3102 msgstr "Belső hiba: %s"
3104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3105 msgid "Need more input"
3106 msgstr "További bemenet szükséges"
3108 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3109 msgid "Invalid compressed data"
3110 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3113 msgid "Address to listen on"
3114 msgstr "Ezen cím figyelése"
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3117 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3118 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3121 msgid "Print address"
3122 msgstr "Cím kiírása"
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3125 msgid "Print address in shell mode"
3126 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3129 msgid "Run a dbus service"
3130 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3134 msgid "Wrong args\n"
3135 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3139 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3140 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3145 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3146 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3151 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3152 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3157 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3158 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3161 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3162 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3166 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3167 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3179 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3180 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3184 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3189 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3190 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3194 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3195 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3197 # FIXME: hol jön ez elő?
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3200 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3202 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3206 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3208 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3210 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3211 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3212 msgid "Partial character sequence at end of input"
3213 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3215 #: ../glib/gconvert.c:742
3217 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3218 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3220 #: ../glib/gconvert.c:1566
3222 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3223 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3225 #: ../glib/gconvert.c:1576
3227 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3228 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3230 #: ../glib/gconvert.c:1593
3232 msgid "The URI '%s' is invalid"
3233 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3235 #: ../glib/gconvert.c:1605
3237 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3238 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3240 #: ../glib/gconvert.c:1621
3242 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3244 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3246 #: ../glib/gconvert.c:1716
3248 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3249 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3251 #: ../glib/gconvert.c:1726
3252 msgid "Invalid hostname"
3253 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3255 #. Translators: 'before midday' indicator
3256 #: ../glib/gdatetime.c:201
3261 #. Translators: 'after midday' indicator
3262 #: ../glib/gdatetime.c:203
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:206
3270 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3271 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3274 #: ../glib/gdatetime.c:209
3279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3280 #: ../glib/gdatetime.c:212
3285 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3286 #: ../glib/gdatetime.c:215
3291 #: ../glib/gdatetime.c:228
3292 msgctxt "full month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:230
3297 msgctxt "full month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:232
3302 msgctxt "full month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:234
3307 msgctxt "full month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:236
3312 msgctxt "full month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:238
3317 msgctxt "full month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:240
3322 msgctxt "full month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:242
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:244
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:246
3337 msgctxt "full month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:248
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:250
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:265
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:267
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:269
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:271
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:273
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:275
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:277
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:279
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:281
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:283
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:285
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:287
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:302
3412 msgctxt "full weekday name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:304
3417 msgctxt "full weekday name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:306
3422 msgctxt "full weekday name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:308
3427 msgctxt "full weekday name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:310
3432 msgctxt "full weekday name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:312
3437 msgctxt "full weekday name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:314
3442 msgctxt "full weekday name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:329
3447 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:331
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:333
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:335
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:337
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:339
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:341
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 #: ../glib/gdir.c:155
3483 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3484 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3488 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3489 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3490 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3491 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3493 #: ../glib/gfileutils.c:717
3495 msgid "Error reading file '%s': %s"
3496 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3498 #: ../glib/gfileutils.c:753
3500 msgid "File \"%s\" is too large"
3501 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3503 #: ../glib/gfileutils.c:817
3505 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3506 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3508 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3511 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3513 #: ../glib/gfileutils.c:877
3515 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3517 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:907
3521 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3522 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3526 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3528 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3533 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3534 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3538 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3539 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3543 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3544 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3548 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3549 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3553 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3554 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3558 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3559 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3563 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3564 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3567 msgid "Symbolic links not supported"
3568 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1389
3572 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3575 #: ../glib/giochannel.c:1734
3576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3578 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3580 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3581 #: ../glib/giochannel.c:2126
3582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3583 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3585 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3586 msgid "Channel terminates in a partial character"
3587 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3589 #: ../glib/giochannel.c:1925
3590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3591 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3594 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3595 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3598 msgid "Not a regular file"
3599 msgstr "Nem szabályos fájl"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3604 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3606 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3607 "csoport, vagy megjegyzés"
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3611 msgid "Invalid group name: %s"
3612 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3615 msgid "Key file does not start with a group"
3616 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3620 msgid "Invalid key name: %s"
3621 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3625 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3626 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3632 msgid "Key file does not have group '%s'"
3633 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3637 msgid "Key file does not have key '%s'"
3638 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3642 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3644 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3650 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3652 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3657 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3660 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3661 "értéke nem értelmezhető."
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3665 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3667 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3672 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3673 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3676 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3677 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3681 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3682 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3686 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3687 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3691 msgid "Integer value '%s' out of range"
3692 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3697 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3701 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3702 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3704 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3706 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3708 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3711 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3713 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3714 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3716 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3718 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3719 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3723 msgid "Error on line %d char %d: "
3724 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3726 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3728 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3729 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:473
3733 msgid "'%s' is not a valid name"
3734 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:489
3738 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3739 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:599
3743 msgid "Error on line %d: %s"
3744 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:683
3749 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3750 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3752 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3753 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:695
3757 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3758 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3761 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3762 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3764 #: ../glib/gmarkup.c:721
3766 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3767 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:759
3771 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3773 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:767
3777 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3778 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:772
3782 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3783 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3785 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3786 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3789 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3790 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3795 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3798 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3803 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3806 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3807 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3812 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3814 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3815 "„%s” attribútumneve után"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3820 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3821 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3822 "character in an attribute name"
3824 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3825 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3826 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3831 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3832 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3834 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3835 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3840 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3841 "begin an element name"
3843 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3844 "kezdődhet egy elem neve"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3849 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3850 "allowed character is '>'"
3852 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3853 "karakter egyedül a „>”."
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3857 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3858 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3862 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3863 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3866 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3867 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3870 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3872 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3877 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3880 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3881 "utoljára megnyitott elem"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3886 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3889 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3890 "zárójelnek kellett volna következnie"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3893 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3894 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3898 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3901 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3902 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3906 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3907 "name; no attribute value"
3909 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3910 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3913 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3914 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3918 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3919 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3924 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3927 #: ../glib/goption.c:855
3931 #: ../glib/goption.c:855
3933 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3935 #: ../glib/goption.c:971
3936 msgid "Help Options:"
3937 msgstr "Súgólehetőségek:"
3939 #: ../glib/goption.c:972
3940 msgid "Show help options"
3941 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3943 #: ../glib/goption.c:978
3944 msgid "Show all help options"
3945 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3947 #: ../glib/goption.c:1040
3948 msgid "Application Options:"
3949 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3951 #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
3953 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3954 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3956 #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
3958 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3961 #: ../glib/goption.c:1139
3963 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3964 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3966 #: ../glib/goption.c:1147
3968 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3970 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3973 #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
3975 msgid "Error parsing option %s"
3976 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3978 #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
3980 msgid "Missing argument for %s"
3981 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3983 #: ../glib/goption.c:2117
3985 msgid "Unknown option %s"
3986 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3988 #: ../glib/gregex.c:258
3989 msgid "corrupted object"
3990 msgstr "sérült objektum"
3992 #: ../glib/gregex.c:260
3993 msgid "internal error or corrupted object"
3994 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3996 #: ../glib/gregex.c:262
3997 msgid "out of memory"
3998 msgstr "elfogyott a memória"
4000 #: ../glib/gregex.c:267
4001 msgid "backtracking limit reached"
4002 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4004 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4005 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4007 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4009 #: ../glib/gregex.c:289
4010 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4012 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4015 #: ../glib/gregex.c:298
4016 msgid "recursion limit reached"
4017 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4019 #: ../glib/gregex.c:300
4020 msgid "invalid combination of newline flags"
4021 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4023 #: ../glib/gregex.c:302
4025 msgstr "hibás eltolás"
4027 #: ../glib/gregex.c:304
4031 #: ../glib/gregex.c:306
4032 msgid "recursion loop"
4033 msgstr "rekurzív ciklus"
4035 #: ../glib/gregex.c:310
4036 msgid "unknown error"
4037 msgstr "ismeretlen hiba"
4039 #: ../glib/gregex.c:330
4040 msgid "\\ at end of pattern"
4041 msgstr "\\ a minta végén"
4043 #: ../glib/gregex.c:333
4044 msgid "\\c at end of pattern"
4045 msgstr "\\c a minta végén"
4047 #: ../glib/gregex.c:336
4048 msgid "unrecognized character following \\"
4049 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4051 #: ../glib/gregex.c:339
4052 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4053 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4055 #: ../glib/gregex.c:342
4056 msgid "number too big in {} quantifier"
4057 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4059 #: ../glib/gregex.c:345
4060 msgid "missing terminating ] for character class"
4061 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4063 #: ../glib/gregex.c:348
4064 msgid "invalid escape sequence in character class"
4065 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4067 #: ../glib/gregex.c:351
4068 msgid "range out of order in character class"
4069 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4071 #: ../glib/gregex.c:354
4072 msgid "nothing to repeat"
4073 msgstr "nincs mit ismételni"
4075 #: ../glib/gregex.c:358
4076 msgid "unexpected repeat"
4077 msgstr "váratlan ismétlés"
4079 #: ../glib/gregex.c:361
4080 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4081 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4083 #: ../glib/gregex.c:364
4084 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4085 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4087 #: ../glib/gregex.c:367
4088 msgid "missing terminating )"
4089 msgstr "hiányzó befejező )"
4091 #: ../glib/gregex.c:370
4092 msgid "reference to non-existent subpattern"
4093 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4095 #: ../glib/gregex.c:373
4096 msgid "missing ) after comment"
4097 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4099 #: ../glib/gregex.c:376
4100 msgid "regular expression is too large"
4101 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4103 #: ../glib/gregex.c:379
4104 msgid "failed to get memory"
4105 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4107 #: ../glib/gregex.c:383
4108 msgid ") without opening ("
4109 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4111 #: ../glib/gregex.c:387
4112 msgid "code overflow"
4113 msgstr "kódtúlcsordulás"
4115 #: ../glib/gregex.c:391
4116 msgid "unrecognized character after (?<"
4117 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4119 #: ../glib/gregex.c:394
4120 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4121 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4123 #: ../glib/gregex.c:397
4124 msgid "malformed number or name after (?("
4125 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4127 #: ../glib/gregex.c:400
4128 msgid "conditional group contains more than two branches"
4129 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4131 #: ../glib/gregex.c:403
4132 msgid "assertion expected after (?("
4133 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4135 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4136 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4138 #: ../glib/gregex.c:410
4139 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4140 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4142 #: ../glib/gregex.c:413
4143 msgid "unknown POSIX class name"
4144 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4146 #: ../glib/gregex.c:416
4147 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4148 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4150 #: ../glib/gregex.c:419
4151 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4152 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4154 #: ../glib/gregex.c:422
4155 msgid "invalid condition (?(0)"
4156 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4158 #: ../glib/gregex.c:425
4159 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4160 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4162 #: ../glib/gregex.c:432
4163 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4164 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4166 #: ../glib/gregex.c:435
4167 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4168 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4170 #: ../glib/gregex.c:439
4171 msgid "unrecognized character after (?P"
4172 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4174 #: ../glib/gregex.c:442
4175 msgid "missing terminator in subpattern name"
4176 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4178 #: ../glib/gregex.c:445
4179 msgid "two named subpatterns have the same name"
4180 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4182 #: ../glib/gregex.c:448
4183 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4184 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4186 #: ../glib/gregex.c:451
4187 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4188 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4190 #: ../glib/gregex.c:454
4191 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4192 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4194 #: ../glib/gregex.c:457
4195 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4196 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4198 #: ../glib/gregex.c:460
4199 msgid "octal value is greater than \\377"
4200 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4202 #: ../glib/gregex.c:464
4203 msgid "overran compiling workspace"
4204 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4206 #: ../glib/gregex.c:468
4207 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4208 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4210 #: ../glib/gregex.c:471
4211 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4212 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4214 #: ../glib/gregex.c:474
4215 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4216 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4218 #: ../glib/gregex.c:477
4220 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4221 "or by a plain number"
4223 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4224 "vagy egyszerű szám áll"
4226 #: ../glib/gregex.c:481
4227 msgid "a numbered reference must not be zero"
4228 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4230 #: ../glib/gregex.c:484
4231 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4233 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4236 #: ../glib/gregex.c:487
4237 msgid "(*VERB) not recognized"
4238 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4240 #: ../glib/gregex.c:490
4241 msgid "number is too big"
4242 msgstr "a szám túl nagy"
4244 #: ../glib/gregex.c:493
4245 msgid "missing subpattern name after (?&"
4246 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4248 #: ../glib/gregex.c:496
4249 msgid "digit expected after (?+"
4250 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4252 #: ../glib/gregex.c:499
4253 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4254 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4256 #: ../glib/gregex.c:502
4257 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4258 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4260 #: ../glib/gregex.c:505
4261 msgid "(*MARK) must have an argument"
4262 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4264 #: ../glib/gregex.c:508
4265 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4266 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4268 #: ../glib/gregex.c:511
4269 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4270 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4272 #: ../glib/gregex.c:514
4273 msgid "\\N is not supported in a class"
4274 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4276 #: ../glib/gregex.c:517
4277 msgid "too many forward references"
4278 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4280 #: ../glib/gregex.c:520
4281 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4282 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4284 #: ../glib/gregex.c:523
4285 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4286 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4288 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4290 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4291 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4293 #: ../glib/gregex.c:1312
4294 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4295 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4297 #: ../glib/gregex.c:1316
4298 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4300 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4302 #: ../glib/gregex.c:1324
4303 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4304 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4306 #: ../glib/gregex.c:1383
4308 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4310 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4312 #: ../glib/gregex.c:1425
4314 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4315 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4317 #: ../glib/gregex.c:2347
4318 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4319 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4321 #: ../glib/gregex.c:2363
4322 msgid "hexadecimal digit expected"
4323 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4325 #: ../glib/gregex.c:2403
4326 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4327 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4329 #: ../glib/gregex.c:2412
4330 msgid "unfinished symbolic reference"
4331 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4333 #: ../glib/gregex.c:2419
4334 msgid "zero-length symbolic reference"
4335 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4337 #: ../glib/gregex.c:2430
4338 msgid "digit expected"
4339 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4341 #: ../glib/gregex.c:2448
4342 msgid "illegal symbolic reference"
4343 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4345 #: ../glib/gregex.c:2510
4346 msgid "stray final '\\'"
4347 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4349 #: ../glib/gregex.c:2514
4350 msgid "unknown escape sequence"
4351 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4353 #: ../glib/gregex.c:2524
4355 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4357 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4359 #: ../glib/gshell.c:96
4360 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4361 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4363 #: ../glib/gshell.c:186
4364 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4366 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4369 #: ../glib/gshell.c:582
4371 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4372 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4374 #: ../glib/gshell.c:589
4376 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4378 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4380 #: ../glib/gshell.c:601
4381 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4383 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:209
4387 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4388 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4390 #: ../glib/gspawn.c:353
4392 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4394 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4395 "gyermekfolyamatból (%s)"
4397 #: ../glib/gspawn.c:438
4399 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4400 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4402 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4404 msgid "Child process exited with code %ld"
4405 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4407 #: ../glib/gspawn.c:857
4409 msgid "Child process killed by signal %ld"
4410 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4412 #: ../glib/gspawn.c:864
4414 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4415 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4417 #: ../glib/gspawn.c:871
4419 msgid "Child process exited abnormally"
4420 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4422 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4424 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4425 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4427 #: ../glib/gspawn.c:1346
4429 msgid "Failed to fork (%s)"
4430 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4432 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4434 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4435 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4437 #: ../glib/gspawn.c:1505
4439 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4440 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn.c:1515
4444 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4445 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4447 #: ../glib/gspawn.c:1524
4449 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4450 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4452 #: ../glib/gspawn.c:1532
4454 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4455 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4457 #: ../glib/gspawn.c:1556
4459 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4460 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4463 msgid "Failed to read data from child process"
4464 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4468 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4470 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4475 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4476 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4480 msgid "Invalid program name: %s"
4481 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4483 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4486 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4487 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4492 msgid "Invalid string in environment: %s"
4493 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4497 msgid "Invalid working directory: %s"
4498 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4502 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4503 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4507 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4510 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4511 "gyermekfolyamatból"
4513 #: ../glib/gutf8.c:780
4514 msgid "Failed to allocate memory"
4515 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4517 #: ../glib/gutf8.c:912
4518 msgid "Character out of range for UTF-8"
4519 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4521 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4522 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4523 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4524 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4526 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4527 msgid "Character out of range for UTF-16"
4528 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4530 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4533 msgid_plural "%u bytes"
4537 #: ../glib/gutils.c:2122
4542 #: ../glib/gutils.c:2124
4547 #: ../glib/gutils.c:2127
4552 #: ../glib/gutils.c:2130
4557 #: ../glib/gutils.c:2133
4562 #: ../glib/gutils.c:2136
4567 #: ../glib/gutils.c:2149
4572 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4577 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4582 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4587 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4592 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4597 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4598 #: ../glib/gutils.c:2200
4601 msgid_plural "%s bytes"
4605 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4606 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4607 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4608 #. * Please translate as literally as possible.
4610 #: ../glib/gutils.c:2262
4615 #~ msgid "URIs not supported"
4616 #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
4619 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4622 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4626 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4629 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4632 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4633 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4635 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4637 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4639 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4640 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4642 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4643 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4645 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4646 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4649 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4650 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4652 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4653 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"