Updates
[glib.git] / po / mk.po
blob5f9c1166aa95c34dde742745d75e445f513c578f
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
108 #: glib/gutf8.c:1399
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
120 #: glib/gutf8.c:1395
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
130 #: glib/gconvert.c:1733
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
135 #: glib/gconvert.c:1743
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1760
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
150 #: glib/gconvert.c:1788
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
155 #: glib/gconvert.c:1883
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
160 #: glib/gconvert.c:1893
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Невалидно име на хост"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
233 "за: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
240 #: glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1826
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] ""
250 msgstr[1] ""
252 #: glib/gfileutils.c:1834
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr ""
257 #: glib/gfileutils.c:1839
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr ""
262 #: glib/gfileutils.c:1844
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr ""
267 #: glib/gfileutils.c:1887
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1908
273 #, c-format
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
277 #: glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1507
283 #, c-format
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
297 #: glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:442
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
329 #: glib/gmarkup.c:452
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
337 "& го започнува ентитетот;"
339 #: glib/gmarkup.c:486
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
344 #: glib/gmarkup.c:523
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
349 #: glib/gmarkup.c:534
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
355 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
357 #: glib/gmarkup.c:587
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
364 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
365 "преголем"
367 #: glib/gmarkup.c:612
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
376 #: glib/gmarkup.c:637
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
383 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
384 "&amp;"
386 #: glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
390 #: glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
394 #: glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
398 #: glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
402 #: glib/gmarkup.c:1036
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1114
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
419 #: glib/gmarkup.c:1178
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
426 "елементот „%s“"
428 #: glib/gmarkup.c:1267
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
434 "s'"
436 #: glib/gmarkup.c:1309
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
444 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
446 #: glib/gmarkup.c:1395
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
453 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
455 #: glib/gmarkup.c:1537
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
462 "на елемент"
464 #: glib/gmarkup.c:1577
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
471 "дозволениот карактер е '>'"
473 #: glib/gmarkup.c:1588
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
478 #: glib/gmarkup.c:1597
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
483 #: glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
487 #: glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr ""
490 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
492 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
499 "последниот отворен елемент"
501 #: glib/gmarkup.c:1787
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
508 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1793
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
518 #: glib/gmarkup.c:1804
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
522 #: glib/gmarkup.c:1810
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr ""
531 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
533 #: glib/gmarkup.c:1833
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
539 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
543 "процесирање"
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "корумпиран објект"
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "нема повеќе меморија"
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
565 #: glib/gregex.c:154
566 msgid "internal error"
567 msgstr "внатрешна грешка"
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "непозната грешка"
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr ""
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr ""
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr ""
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr ""
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr ""
613 #: glib/gregex.c:221
614 #, fuzzy
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
618 #: glib/gregex.c:224
619 #, fuzzy
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr ""
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr ""
631 #: glib/gregex.c:233
632 #, fuzzy
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
636 #: glib/gregex.c:237
637 #, fuzzy
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
641 #: glib/gregex.c:241
642 #, fuzzy
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
646 #: glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr ""
650 #: glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr ""
654 #: glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ""
658 #: glib/gregex.c:255
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr ""
662 #: glib/gregex.c:258
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr ""
666 #: glib/gregex.c:261
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr ""
670 #: glib/gregex.c:264
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr ""
674 #: glib/gregex.c:267
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr ""
678 #: glib/gregex.c:270
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr ""
682 #: glib/gregex.c:273
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr ""
686 #: glib/gregex.c:276
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr ""
690 #: glib/gregex.c:279
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr ""
694 #: glib/gregex.c:282
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr ""
698 #: glib/gregex.c:285
699 #, fuzzy
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr ""
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr ""
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr ""
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr ""
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr ""
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr ""
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr ""
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr ""
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr ""
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr ""
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr ""
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr ""
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr ""
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr ""
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
764 #: glib/gregex.c:335
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr ""
768 #: glib/gregex.c:339
769 msgid "code overflow"
770 msgstr ""
772 #: glib/gregex.c:343
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr ""
776 #: glib/gregex.c:347
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr ""
780 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1067
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
789 #: glib/gregex.c:1076
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1130
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1166
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:1990
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
807 #: glib/gregex.c:2006
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
811 #: glib/gregex.c:2046
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
815 #: glib/gregex.c:2055
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "Недовршена симболичка референца"
819 #: glib/gregex.c:2062
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
823 #: glib/gregex.c:2073
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "се очекува цифра"
827 #: glib/gregex.c:2091
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "нелегална симболичка референца"
831 #: glib/gregex.c:2153
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "занемари го финалното „\\“"
835 #: glib/gregex.c:2157
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "непозната излезна секвенца"
839 #: glib/gregex.c:2167
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
844 #: glib/gshell.c:70
845 #, c-format
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
849 #: glib/gshell.c:160
850 #, c-format
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr ""
853 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
854 "школка"
856 #: glib/gshell.c:538
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
861 #: glib/gshell.c:545
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
866 "„%s“)"
868 #: glib/gshell.c:557
869 #, c-format
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:272
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
878 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:428
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
914 #, c-format
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:738
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:938
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "process"
928 msgstr ""
929 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
930 "подпроцесот"
932 #: glib/gspawn.c:180
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:317
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr ""
941 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:400
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1184
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1334
954 #, c-format
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1344
959 #, c-format
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1353
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1361
969 #, c-format
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
973 #: glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
978 #: glib/gutf8.c:1024
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
983 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
984 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
985 #, c-format
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
989 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
990 #, c-format
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
994 #: glib/goption.c:573
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Употреба:"
998 #: glib/goption.c:573
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1002 #: glib/goption.c:677
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Опции за помош:"
1006 #: glib/goption.c:678
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1010 #: glib/goption.c:684
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1014 #: glib/goption.c:736
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Опции на апликацијата:"
1018 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1023 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1028 #: glib/goption.c:832
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1033 #: glib/goption.c:840
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1038 #: glib/goption.c:1177
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1043 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1048 #: glib/goption.c:1714
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1054 #, c-format
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 #, c-format
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Не е обична датотека"
1063 #: glib/gkeyfile.c:401
1064 #, c-format
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Датотеката е празна"
1068 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1074 "група или коментар"
1076 #: glib/gkeyfile.c:821
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:843
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1097 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1098 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1281
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr ""
1112 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1119 "препознаена."
1121 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1128 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1130 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1133 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3471
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3493
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3635
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3649
1151 #, c-format
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3682
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3706
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1166 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1167 msgstr ""
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1170 #: gio/goutputstream.c:1064
1171 #, c-format
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr ""
1175 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1176 #, c-format
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr ""
1180 #: gio/gcontenttype.c:156
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "непозната грешка"
1185 #: gio/gcontenttype.c:157
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr ""
1190 #: gio/gcontenttype.c:571
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr ""
1195 #: gio/gdatainputstream.c:309
1196 #, c-format
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr ""
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr ""
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1205 #, c-format
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr ""
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr ""
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr ""
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr ""
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr ""
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr ""
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't load just created desktop file"
1237 msgstr ""
1239 #: gio/gdrive.c:365
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr ""
1243 #: gio/gdrive.c:432
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr ""
1247 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1248 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1249 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1250 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1255 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1256 #: gio/glocalfile.c:908
1257 #, c-format
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr ""
1261 #: gio/gfile.c:1620
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr ""
1266 #: gio/gfile.c:1680
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr ""
1271 #: gio/gfile.c:1688
1272 #, c-format
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr ""
1276 #: gio/gfile.c:1706
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr ""
1281 #: gio/gfile.c:2273
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr ""
1286 #: gio/gfile.c:2365
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1291 #: gio/gfile.c:2412
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr ""
1296 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr ""
1300 #: gio/gfileenumerator.c:151
1301 #, c-format
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr ""
1305 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1306 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1307 #, c-format
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr ""
1311 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr ""
1315 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1317 #, c-format
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr ""
1321 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1322 #, c-format
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr ""
1326 #: gio/gfileinputstream.c:398
1327 #, c-format
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr ""
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1332 #, c-format
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1334 msgstr ""
1336 #: gio/ginputstream.c:186
1337 #, c-format
1338 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1339 msgstr ""
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1342 #, c-format
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr ""
1346 #: gio/ginputstream.c:318
1347 #, c-format
1348 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1349 msgstr ""
1351 #: gio/ginputstream.c:681
1352 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1353 msgstr ""
1355 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1356 #, c-format
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 msgstr ""
1360 #: gio/glocalfile.c:554
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:810
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:928
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr ""
1375 #: gio/glocalfile.c:946
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr ""
1380 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1381 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Невалидно име на хост"
1387 #: gio/glocalfile.c:963
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1080
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1090
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr ""
1402 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1434
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1458
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1482
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr ""
1422 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr ""
1427 #: gio/glocalfile.c:1594
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1430 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1617
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1714
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1782
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr ""
1452 #: gio/glocalfile.c:1791
1453 #, c-format
1454 msgid "Target file already exists"
1455 msgstr ""
1457 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1460 #, c-format
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr ""
1464 #: gio/glocalfile.c:1821
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1835
1470 #, c-format
1471 msgid "Move between mounts not supported"
1472 msgstr ""
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1475 #, c-format
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1477 msgstr ""
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1482 msgstr ""
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1500 msgid " (invalid encoding)"
1501 msgstr ""
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1511 msgstr ""
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr ""
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1521 msgstr ""
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1534 #, c-format
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr ""
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 msgstr ""
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Setting attribute %s not supported"
1552 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Error reading from file: %s"
1557 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Error seeking in file: %s"
1564 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Error creating backup link: %s"
1584 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Error creating backup copy: %s"
1589 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1594 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Error truncating file: %s"
1599 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error opening file '%s': %s"
1605 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1608 #, c-format
1609 msgid "Target file is a directory"
1610 msgstr ""
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Target file is not a regular file"
1615 msgstr "Не е обична датотека"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1618 #, c-format
1619 msgid "The file was externally modified"
1620 msgstr ""
1622 #: gio/gmount.c:335
1623 msgid "mount doesn't implement unmount"
1624 msgstr ""
1626 #: gio/gmount.c:407
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1628 msgstr ""
1630 #: gio/gmount.c:484
1631 msgid "mount doesn't implement remount"
1632 msgstr ""
1634 #: gio/goutputstream.c:193
1635 #, c-format
1636 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1637 msgstr ""
1639 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1640 #, c-format
1641 msgid "Output stream doesn't implement write"
1642 msgstr ""
1644 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1645 #, c-format
1646 msgid "Source stream is already closed"
1647 msgstr ""
1649 #: gio/goutputstream.c:646
1650 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1651 msgstr ""
1653 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1654 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Error reading from unix: %s"
1657 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1659 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1660 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Error closing unix: %s"
1663 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1665 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1666 msgid "Filesystem root"
1667 msgstr ""
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Error writing to unix: %s"
1672 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1674 #: gio/gvolume.c:384
1675 msgid "volume doesn't implement eject"
1676 msgstr ""
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1679 #, c-format
1680 msgid "Can't find application"
1681 msgstr ""
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Error launching application: %s"
1686 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "URIs not supported"
1691 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1693 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1694 #, c-format
1695 msgid "association changes not supported on win32"
1696 msgstr ""
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1699 #, c-format
1700 msgid "Association creation not supported on win32"
1701 msgstr ""
1703 #: tests/gio-ls.c:28
1704 msgid "do not hide entries"
1705 msgstr ""
1707 #: tests/gio-ls.c:30
1708 msgid "use a long listing format"
1709 msgstr ""
1711 #: tests/gio-ls.c:38
1712 #, fuzzy
1713 msgid "[FILE...]"
1714 msgstr "[ОПЦИЈА...]"