1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
160 #: glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Невалидно име на хост"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
235 #: glib/gfileutils.c:1352
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
240 #: glib/gfileutils.c:1365
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1826
248 msgid_plural "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1834
257 #: glib/gfileutils.c:1839
262 #: glib/gfileutils.c:1844
267 #: glib/gfileutils.c:1887
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1908
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
277 #: glib/giochannel.c:1162
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
297 #: glib/giochannel.c:1697
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:338
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:442
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
329 #: glib/gmarkup.c:452
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
337 "& го започнува ентитетот;"
339 #: glib/gmarkup.c:486
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
344 #: glib/gmarkup.c:523
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
349 #: glib/gmarkup.c:534
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
355 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
357 #: glib/gmarkup.c:587
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
364 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
367 #: glib/gmarkup.c:612
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
376 #: glib/gmarkup.c:637
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
383 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
386 #: glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
390 #: glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
394 #: glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
398 #: glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
402 #: glib/gmarkup.c:1036
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1114
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
419 #: glib/gmarkup.c:1178
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
428 #: glib/gmarkup.c:1267
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
436 #: glib/gmarkup.c:1309
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
444 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
446 #: glib/gmarkup.c:1395
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
453 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
455 #: glib/gmarkup.c:1537
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
464 #: glib/gmarkup.c:1577
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
471 "дозволениот карактер е '>'"
473 #: glib/gmarkup.c:1588
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
478 #: glib/gmarkup.c:1597
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
483 #: glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
487 #: glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
492 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
499 "последниот отворен елемент"
501 #: glib/gmarkup.c:1787
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
508 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1793
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
518 #: glib/gmarkup.c:1804
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
522 #: glib/gmarkup.c:1810
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
533 #: glib/gmarkup.c:1833
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
539 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "корумпиран објект"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "нема повеќе меморија"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
566 msgid "internal error"
567 msgstr "внатрешна грешка"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "непозната грешка"
590 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
624 msgid "range out of order in character class"
628 msgid "nothing to repeat"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgid "missing terminating )"
655 msgid ") without opening ("
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgid "missing ) after comment"
671 msgid "regular expression too large"
675 msgid "failed to get memory"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgid "assertion expected after (?("
695 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgid "unexpected repeat"
769 msgid "code overflow"
773 msgid "overran compiling workspace"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1067
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
789 #: glib/gregex.c:1076
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1130
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1166
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:1990
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
807 #: glib/gregex.c:2006
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
811 #: glib/gregex.c:2046
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
815 #: glib/gregex.c:2055
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "Недовршена симболичка референца"
819 #: glib/gregex.c:2062
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
823 #: glib/gregex.c:2073
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "се очекува цифра"
827 #: glib/gregex.c:2091
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "нелегална симболичка референца"
831 #: glib/gregex.c:2153
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "занемари го финалното „\\“"
835 #: glib/gregex.c:2157
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "непозната излезна секвенца"
839 #: glib/gregex.c:2167
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:272
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
878 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:428
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:738
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:938
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1184
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1334
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1344
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1353
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1361
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
973 #: glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
983 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
984 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
989 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
994 #: glib/goption.c:573
998 #: glib/goption.c:573
1000 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1002 #: glib/goption.c:677
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Опции за помош:"
1006 #: glib/goption.c:678
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1010 #: glib/goption.c:684
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1014 #: glib/goption.c:736
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Опции на апликацијата:"
1018 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1023 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1028 #: glib/goption.c:832
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1033 #: glib/goption.c:840
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1038 #: glib/goption.c:1177
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1043 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1048 #: glib/goption.c:1714
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Не е обична датотека"
1063 #: glib/gkeyfile.c:401
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Датотеката е празна"
1068 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1074 "група или коментар"
1076 #: glib/gkeyfile.c:821
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1097 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1098 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1281
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1121 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1128 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1130 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1132 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1133 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3471
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3493
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3635
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3649
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3682
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3706
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1166 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1170 #: gio/goutputstream.c:1064
1172 msgid "Stream is already closed"
1175 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1177 msgid "Operation was cancelled"
1180 #: gio/gcontenttype.c:156
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "непозната грешка"
1185 #: gio/gcontenttype.c:157
1190 #: gio/gcontenttype.c:571
1195 #: gio/gdatainputstream.c:309
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1226 msgid "Custom definition for %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1236 msgid "Can't load just created desktop file"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1248 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1249 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1250 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1255 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1256 #: gio/glocalfile.c:908
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgid "Target file exists"
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:151
1302 msgid "Enumerator is closed"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1306 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:398
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 #: gio/ginputstream.c:186
1338 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1346 #: gio/ginputstream.c:318
1348 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1351 #: gio/ginputstream.c:681
1352 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1355 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1360 #: gio/glocalfile.c:554
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:810
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:928
1372 msgid "Can't rename root directory"
1375 #: gio/glocalfile.c:946
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1381 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Невалидно име на хост"
1387 #: gio/glocalfile.c:963
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1080
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1090
1399 msgid "Can't open directory"
1402 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1434
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1458
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1482
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 #: gio/glocalfile.c:1594
1429 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1430 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1617
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1714
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1782
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1452 #: gio/glocalfile.c:1791
1454 msgid "Target file already exists"
1457 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1461 msgid "Backup file creation failed"
1464 #: gio/glocalfile.c:1821
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1835
1471 msgid "Move between mounts not supported"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1481 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1500 msgid " (invalid encoding)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1551 msgid "Setting attribute %s not supported"
1552 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1556 msgid "Error reading from file: %s"
1557 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1563 msgid "Error seeking in file: %s"
1564 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1583 msgid "Error creating backup link: %s"
1584 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1588 msgid "Error creating backup copy: %s"
1589 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1593 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1594 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1598 msgid "Error truncating file: %s"
1599 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1604 msgid "Error opening file '%s': %s"
1605 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1609 msgid "Target file is a directory"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1614 msgid "Target file is not a regular file"
1615 msgstr "Не е обична датотека"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1619 msgid "The file was externally modified"
1623 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1631 msgid "mount doesn't implement remount"
1634 #: gio/goutputstream.c:193
1636 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1639 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1641 msgid "Output stream doesn't implement write"
1644 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1646 msgid "Source stream is already closed"
1649 #: gio/goutputstream.c:646
1650 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1653 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1654 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1656 msgid "Error reading from unix: %s"
1657 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1659 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1660 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1662 msgid "Error closing unix: %s"
1663 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1665 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1666 msgid "Filesystem root"
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1671 msgid "Error writing to unix: %s"
1672 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1674 #: gio/gvolume.c:384
1675 msgid "volume doesn't implement eject"
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1680 msgid "Can't find application"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1685 msgid "Error launching application: %s"
1686 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1690 msgid "URIs not supported"
1691 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1693 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1695 msgid "association changes not supported on win32"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1700 msgid "Association creation not supported on win32"
1703 #: tests/gio-ls.c:28
1704 msgid "do not hide entries"
1707 #: tests/gio-ls.c:30
1708 msgid "use a long listing format"
1711 #: tests/gio-ls.c:38
1714 msgstr "[ОПЦИЈА...]"