1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2016.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-10-28 15:59+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-10-29 15:43+0200\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
60 msgstr "Version ausgeben"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 "Unknown command %s\n"
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
168 msgstr "Argumente:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
347 msgstr "Unbekannter Typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
737 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
738 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
742 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
743 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
753 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
754 "- unknown value '%s'"
756 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
757 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
760 msgid "type is INVALID"
761 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
764 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
768 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
769 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
772 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
773 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
776 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
777 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
781 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
785 "freedesktop/DBus/Local"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
789 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
790 "freedesktop.DBus.Local"
792 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
793 "org.freedesktop.DBus.Local"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
797 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
798 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
799 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
800 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
804 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
806 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
812 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
813 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
815 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
816 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
817 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
822 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
832 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
839 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
845 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
846 "bytes, but found to be %u bytes in length"
848 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
849 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
853 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
854 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
859 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
861 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
862 "dem D-Bus Wire-Format"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
867 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
870 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
871 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
875 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
877 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
883 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
888 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
889 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
893 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
894 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
899 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
909 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
911 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
912 "das D-Bus Wire-Format"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
917 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
920 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
921 "Dateideskriptoren an"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
924 msgid "Cannot serialize message: "
925 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
929 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
931 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
937 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
940 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
941 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
947 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
949 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
951 msgid "Error return with body of type “%s”"
952 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
955 msgid "Error return with empty body"
956 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
958 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
960 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
961 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
963 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
966 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
971 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
976 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
980 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
981 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
983 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
984 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
985 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:708
988 msgid "Abstract name space not supported"
989 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:795
992 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
993 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
995 #: ../gio/gdbusserver.c:873
997 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
998 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1002 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1003 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1005 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1007 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1008 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1014 " help Shows this information\n"
1015 " introspect Introspect a remote object\n"
1016 " monitor Monitor a remote object\n"
1017 " call Invoke a method on a remote object\n"
1018 " emit Emit a signal\n"
1020 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1023 " help zeigt diese Information an\n"
1024 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1025 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1026 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1027 " emit gibt ein Signal aus\n"
1029 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1036 msgstr "Fehler: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1041 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1045 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1046 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1049 msgid "Connect to the system bus"
1050 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1053 msgid "Connect to the session bus"
1054 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1057 msgid "Connect to given D-Bus address"
1058 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1061 msgid "Connection Endpoint Options:"
1062 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1065 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1066 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1070 msgid "No connection endpoint specified"
1071 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1075 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1076 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1081 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1083 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1089 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1092 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1093 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1096 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1097 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1100 msgid "Object path to emit signal on"
1101 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1104 msgid "Signal and interface name"
1105 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1108 msgid "Emit a signal."
1109 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1114 msgid "Error connecting: %s\n"
1115 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1119 msgid "Error: object path not specified.\n"
1120 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1125 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1130 msgid "Error: signal not specified.\n"
1131 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1135 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1136 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1141 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1146 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1151 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1153 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1157 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1162 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1165 msgid "Destination name to invoke method on"
1166 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1169 msgid "Object path to invoke method on"
1170 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1173 msgid "Method and interface name"
1174 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1177 msgid "Timeout in seconds"
1178 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1181 msgid "Invoke a method on a remote object."
1182 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1187 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1191 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1192 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1196 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1197 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1202 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1206 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1211 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1212 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1215 msgid "Destination name to introspect"
1216 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1219 msgid "Object path to introspect"
1220 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1224 msgstr "XML drucken"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1227 msgid "Introspect children"
1228 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1231 msgid "Only print properties"
1232 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1235 msgid "Introspect a remote object."
1236 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1239 msgid "Destination name to monitor"
1240 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1243 msgid "Object path to monitor"
1244 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1247 msgid "Monitor a remote object."
1248 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1255 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1256 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1259 msgid "Unable to find terminal required for application"
1260 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1264 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1266 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1271 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1273 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1276 msgid "Application information lacks an identifier"
1277 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1281 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1282 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1289 #: ../gio/gdrive.c:417
1290 msgid "drive doesn’t implement eject"
1291 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1293 #. Translators: This is an error
1294 #. * message for drive objects that
1295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1296 #: ../gio/gdrive.c:495
1297 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1300 #: ../gio/gdrive.c:571
1301 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1302 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1304 #: ../gio/gdrive.c:776
1305 msgid "drive doesn’t implement start"
1306 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1308 #: ../gio/gdrive.c:878
1309 msgid "drive doesn’t implement stop"
1310 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1314 msgid "TLS support is not available"
1315 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1318 msgid "DTLS support is not available"
1319 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1321 #: ../gio/gemblem.c:323
1323 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1324 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1326 #: ../gio/gemblem.c:333
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1329 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1331 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1336 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1339 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1342 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1343 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1345 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1346 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1347 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1348 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1349 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1350 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1351 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1352 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1353 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1354 msgid "Operation not supported"
1355 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1357 #. Translators: This is an error message when
1358 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1359 #. * mount of a file, but none exists.
1361 #: ../gio/gfile.c:1468
1362 msgid "Containing mount does not exist"
1363 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1365 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1366 msgid "Can’t copy over directory"
1367 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1369 #: ../gio/gfile.c:2575
1370 msgid "Can’t copy directory over directory"
1371 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1373 #: ../gio/gfile.c:2583
1374 msgid "Target file exists"
1375 msgstr "Zieldatei existiert"
1377 #: ../gio/gfile.c:2602
1378 msgid "Can’t recursively copy directory"
1379 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1381 #: ../gio/gfile.c:2884
1382 msgid "Splice not supported"
1383 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1385 #: ../gio/gfile.c:2888
1387 msgid "Error splicing file: %s"
1388 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1390 #: ../gio/gfile.c:3019
1391 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1392 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1394 #: ../gio/gfile.c:3023
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1396 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1398 #: ../gio/gfile.c:3028
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1401 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1403 #: ../gio/gfile.c:3091
1404 msgid "Can’t copy special file"
1405 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1407 #: ../gio/gfile.c:3885
1408 msgid "Invalid symlink value given"
1409 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1411 #: ../gio/gfile.c:4046
1412 msgid "Trash not supported"
1413 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1415 #: ../gio/gfile.c:4158
1417 msgid "File names cannot contain “%c”"
1418 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1420 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1421 msgid "volume doesn’t implement mount"
1422 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1424 #: ../gio/gfile.c:6713
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1429 msgid "Enumerator is closed"
1430 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1434 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1435 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1438 msgid "File enumerator is already closed"
1439 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1441 #: ../gio/gfileicon.c:236
1443 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1444 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1446 #: ../gio/gfileicon.c:246
1447 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1448 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1451 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1453 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1454 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1458 msgid "Seek not supported on stream"
1459 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1461 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1462 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1463 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1465 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1466 msgid "Truncate not supported on stream"
1467 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1470 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1471 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1474 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1475 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1478 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1479 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1482 msgid "HTTP proxy authentication required"
1483 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1485 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1487 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1488 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1491 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1492 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1494 #: ../gio/gicon.c:290
1496 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1497 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1499 #: ../gio/gicon.c:310
1501 msgid "No type for class name %s"
1502 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1504 #: ../gio/gicon.c:320
1506 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1507 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1509 #: ../gio/gicon.c:331
1511 msgid "Type %s is not classed"
1512 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1514 #: ../gio/gicon.c:345
1516 msgid "Malformed version number: %s"
1517 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1519 #: ../gio/gicon.c:359
1521 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1522 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1524 #: ../gio/gicon.c:461
1525 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1526 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1528 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1529 msgid "No address specified"
1530 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1532 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1534 msgid "Length %u is too long for address"
1535 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1538 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1539 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1541 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1543 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1544 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1546 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1547 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1548 msgid "Not enough space for socket address"
1549 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1552 msgid "Unsupported socket address"
1553 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1555 #: ../gio/ginputstream.c:188
1556 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1557 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1559 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1560 #. * operation running against this stream when you try to start
1562 #. Translators: This is an error you get if there is
1563 #. * already an operation running against this stream when
1564 #. * you try to start one
1565 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1566 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1567 msgid "Stream has outstanding operation"
1568 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1570 #: ../gio/gio-tool.c:142
1571 msgid "Copy with file"
1572 msgstr "Mit Datei kopieren"
1574 #: ../gio/gio-tool.c:146
1575 msgid "Keep with file when moved"
1576 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1578 #: ../gio/gio-tool.c:187
1579 msgid "“version” takes no arguments"
1580 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1582 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1586 #: ../gio/gio-tool.c:192
1587 msgid "Print version information and exit."
1588 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1590 #: ../gio/gio-tool.c:206
1592 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1594 #: ../gio/gio-tool.c:208
1598 #: ../gio/gio-tool.c:211
1599 msgid "Concatenate files to standard output"
1600 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1602 #: ../gio/gio-tool.c:212
1603 msgid "Copy one or more files"
1604 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:213
1607 msgid "Show information about locations"
1608 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:214
1611 msgid "List the contents of locations"
1612 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:215
1615 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1616 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:216
1619 msgid "Create directories"
1620 msgstr "Ordner erstellen"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:217
1623 msgid "Monitor files and directories for changes"
1624 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:218
1627 msgid "Mount or unmount the locations"
1628 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:219
1631 msgid "Move one or more files"
1632 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:220
1635 msgid "Open files with the default application"
1636 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:221
1639 msgid "Rename a file"
1640 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:222
1643 msgid "Delete one or more files"
1644 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:223
1647 msgid "Read from standard input and save"
1648 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:224
1651 msgid "Set a file attribute"
1652 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:225
1655 msgid "Move files or directories to the trash"
1656 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:226
1659 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1660 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:228
1664 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1665 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1667 #. Translators: commandline placeholder
1668 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1669 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1670 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1671 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1672 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1673 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1674 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1675 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1679 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1680 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1681 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1683 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1685 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1686 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1687 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1689 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1690 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1691 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1693 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1694 msgid "No files given"
1695 msgstr "Keine Dateien angegeben"
1697 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1698 msgid "No target directory"
1699 msgstr "Kein Zielordner"
1701 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1702 msgid "Show progress"
1703 msgstr "Fortschritt zeigen"
1705 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1706 msgid "Prompt before overwrite"
1707 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1710 msgid "Preserve all attributes"
1711 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1714 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1715 msgid "Backup existing destination files"
1716 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1719 msgid "Never follow symbolic links"
1720 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1724 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1725 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1727 #. Translators: commandline placeholder
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1732 #. Translators: commandline placeholder
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1734 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1739 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1740 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1744 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1745 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1746 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1748 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1749 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1750 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1754 msgid "Destination %s is not a directory"
1755 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1759 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1760 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1762 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1763 msgid "List writable attributes"
1764 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1766 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1767 msgid "Get file system info"
1768 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1770 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1771 msgid "The attributes to get"
1772 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1774 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1779 msgid "Don’t follow symbolic links"
1780 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1784 msgid "attributes:\n"
1785 msgstr "Attribute:\n"
1787 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1790 msgid "display name: %s\n"
1791 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1793 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1796 msgid "edit name: %s\n"
1797 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1817 msgstr "verborgen\n"
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1822 msgstr "Adresse: %s\n"
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1826 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1827 msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1831 msgid "Settable attributes:\n"
1832 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1836 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1837 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1840 msgid "Show information about locations."
1841 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1845 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1846 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1847 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1848 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1849 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1851 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1852 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1853 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1854 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1855 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1856 "was auf alle Attribute passt."
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1859 msgid "No locations given"
1860 msgstr "Keine Orte angegeben"
1862 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1863 msgid "Show hidden files"
1864 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1867 msgid "Use a long listing format"
1868 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1870 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1871 msgid "Print full URIs"
1872 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1874 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1875 msgid "List the contents of the locations."
1876 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1878 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1880 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1881 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1882 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1883 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1885 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1886 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1887 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1888 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1890 #. Translators: commandline placeholder
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1897 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1900 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1901 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1905 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1906 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1907 "handler for the mimetype."
1909 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1910 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1911 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1915 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1917 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1920 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1922 msgid "No default applications for “%s”\n"
1923 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1927 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1928 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1932 msgid "Registered applications:\n"
1933 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1937 msgid "No registered applications\n"
1938 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1942 msgid "Recommended applications:\n"
1943 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1947 msgid "No recommended applications\n"
1948 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1952 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1953 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1957 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1958 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1961 msgid "Create parent directories"
1962 msgstr "Elternordner erstellen"
1964 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1965 msgid "Create directories."
1966 msgstr "Ordner erstellen."
1968 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1970 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1971 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1972 "like smb://server/resource/mydir as location."
1974 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1975 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1976 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1978 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1979 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1980 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1982 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1983 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1984 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1986 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1987 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1989 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1993 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1994 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1997 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1999 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2002 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2003 msgid "Watch for mount events"
2004 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2006 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2007 msgid "Monitor files or directories for changes."
2008 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2011 msgid "Mount as mountable"
2012 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2015 msgid "Mount volume with device file"
2016 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2031 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2032 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2039 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2041 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2045 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2046 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2048 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2054 msgid "Monitor events"
2055 msgstr "Ereignisse überwachen"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2058 msgid "Show extra information"
2059 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2063 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2064 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: Der anonyme Zugriff wurde verwehrt\n"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2068 msgid "Error mounting location: %s\n"
2069 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2073 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2074 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2078 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2079 msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2083 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2084 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2088 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2089 msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2093 msgid "Mounted %s at %s\n"
2094 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2098 msgid "No volume for device file %s\n"
2099 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei »%s«\n"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2102 msgid "Mount or unmount the locations."
2103 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2105 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2106 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2107 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2109 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2110 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2111 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2113 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2115 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2116 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2117 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2119 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2120 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2121 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2125 msgid "Target %s is not a directory"
2126 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2128 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2130 "Open files with the default application that\n"
2131 "is registered to handle files of this type."
2133 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2134 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2136 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2137 msgid "No files to open"
2138 msgstr "Keine Dateien zum Öffnen"
2140 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2141 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2142 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2144 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2145 msgid "Delete the given files."
2146 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2148 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2149 msgid "No files to delete"
2150 msgstr "Keine Dateien zum Löschen"
2152 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2156 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2157 msgid "Rename a file."
2158 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2160 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2161 msgid "Missing argument"
2162 msgstr "Fehlendes Argument"
2164 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2165 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2166 msgid "Too many arguments"
2167 msgstr "Zu viele Argumente"
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2171 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2172 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2175 msgid "Only create if not existing"
2176 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2179 msgid "Append to end of file"
2180 msgstr "An Dateiende anhängen"
2182 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2183 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2184 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2186 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2187 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2188 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2190 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2192 msgid "Print new etag at end"
2193 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2197 msgid "The etag of the file being overwritten"
2198 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2204 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2207 msgid "Etag not available\n"
2208 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2211 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2212 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2215 msgid "No destination given"
2216 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2219 msgid "Type of the attribute"
2220 msgstr "Typ des Attributs"
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2235 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2236 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2239 msgid "Location not specified"
2240 msgstr "Kein Ort angegeben"
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2243 msgid "Attribute not specified"
2244 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2247 msgid "Value not specified"
2248 msgstr "Kein Wert angegeben"
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2252 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2253 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s\n"
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2257 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2258 msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n"
2260 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2261 msgid "Empty the trash"
2262 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2264 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2265 msgid "Move files or directories to the trash."
2266 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2268 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2269 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2271 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2273 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2274 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2275 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2280 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2285 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2290 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2294 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2295 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2299 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2300 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2304 msgid "Unknown processing option “%s”"
2305 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2309 msgid "Failed to create temp file: %s"
2310 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2314 msgid "Error reading file %s: %s"
2315 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2319 msgid "Error compressing file %s"
2320 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2324 msgid "text may not appear inside <%s>"
2325 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2328 msgid "Show program version and exit"
2329 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2332 msgid "name of the output file"
2333 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2337 "The directories where files are to be read from (default to current "
2340 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2352 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2353 "Zieldatei vorgegeben wird"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2356 msgid "Generate source header"
2357 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2361 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2368 msgid "name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2372 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2373 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2376 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2377 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2380 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2381 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2387 "and the resource file have the extension called .gresource."
2389 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2390 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2392 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2396 msgid "You should give exactly one file name\n"
2397 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2400 msgid "empty names are not permitted"
2401 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2405 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2406 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2411 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2412 "and hyphen ('-') are permitted."
2414 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2415 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2419 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2421 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2426 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2428 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2433 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2437 msgid "<child name='%s'> already specified"
2438 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2441 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2442 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2446 msgid "<key name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2452 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2455 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2456 "<override>, um den Wert anzupassen"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2461 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2464 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2469 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2470 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2474 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2475 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2478 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2479 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2483 msgid "no <key name='%s'> to override"
2484 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2488 msgid "<override name='%s'> already specified"
2489 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2493 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2494 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2498 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2499 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2503 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2505 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2509 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2510 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2514 msgid "Can not extend a schema with a path"
2515 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2520 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2522 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2528 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2529 "does not extend '%s'"
2531 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2532 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2536 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2538 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2542 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2543 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2547 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2548 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2552 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2553 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2558 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2560 #. Translators: Do not translate "--strict".
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2565 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2570 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2574 msgid "Ignoring this file.\n"
2575 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2579 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2581 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2588 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2594 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2599 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2601 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2602 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2606 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2607 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2612 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2613 "range given in the schema"
2615 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2616 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2621 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2622 "list of valid choices"
2624 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2625 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2628 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2629 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2632 msgid "Abort on any errors in schemas"
2633 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2636 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2637 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2641 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2649 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2650 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2651 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2655 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2656 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2660 msgid "No schema files found: "
2661 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2665 msgid "doing nothing.\n"
2666 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2670 msgid "removed existing output file.\n"
2671 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2673 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2675 msgid "Invalid filename %s"
2676 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2678 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2680 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2681 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2683 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2685 msgid "Containing mount for file %s not found"
2686 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2688 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2689 msgid "Can’t rename root directory"
2690 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2694 msgid "Error renaming file %s: %s"
2695 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2698 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2699 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2703 msgid "Invalid filename"
2704 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2708 msgid "Error opening file %s: %s"
2709 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2713 msgid "Error removing file %s: %s"
2714 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2718 msgid "Error trashing file %s: %s"
2719 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2723 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2724 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2728 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2730 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2735 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2736 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2740 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2741 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2745 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2747 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2752 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2753 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2757 msgid "Unable to trash file %s"
2758 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2762 msgid "Error creating directory %s: %s"
2763 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2767 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2768 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2772 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2773 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2776 msgid "Symbolic links not supported"
2777 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2781 msgid "Error moving file %s: %s"
2782 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2785 msgid "Can’t move directory over directory"
2786 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2791 msgid "Backup file creation failed"
2792 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2796 msgid "Error removing target file: %s"
2797 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2800 msgid "Move between mounts not supported"
2801 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2805 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2806 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2809 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2810 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2813 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2814 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2817 msgid "Invalid extended attribute name"
2818 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2822 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2823 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2826 msgid " (invalid encoding)"
2827 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2831 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2832 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2836 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2837 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2840 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2841 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2844 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2845 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2848 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2849 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2852 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2854 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2858 msgid "Error setting permissions: %s"
2859 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2863 msgid "Error setting owner: %s"
2864 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2867 msgid "symlink must be non-NULL"
2868 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2873 msgid "Error setting symlink: %s"
2874 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2877 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2879 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2884 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2885 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2888 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2889 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2893 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2894 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2897 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2898 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2902 msgid "Setting attribute %s not supported"
2903 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2907 msgid "Error reading from file: %s"
2908 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2914 msgid "Error seeking in file: %s"
2915 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2920 msgid "Error closing file: %s"
2921 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2923 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2924 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2926 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2931 msgid "Error writing to file: %s"
2932 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2936 msgid "Error removing old backup link: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2941 msgid "Error creating backup copy: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2946 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2947 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2951 msgid "Error truncating file: %s"
2952 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2957 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2958 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2961 msgid "Target file is a directory"
2962 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2965 msgid "Target file is not a regular file"
2966 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2969 msgid "The file was externally modified"
2970 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2974 msgid "Error removing old file: %s"
2975 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2978 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2979 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2982 msgid "Invalid seek request"
2983 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2986 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2987 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2990 msgid "Memory output stream not resizable"
2991 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2994 msgid "Failed to resize memory output stream"
2995 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2999 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3002 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3003 "verfügbare Adressbereich"
3005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3006 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3007 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3010 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3011 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3013 #. Translators: This is an error
3014 #. * message for mount objects that
3015 #. * don't implement unmount.
3016 #: ../gio/gmount.c:393
3017 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3018 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for mount objects that
3022 #. * don't implement eject.
3023 #: ../gio/gmount.c:469
3024 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3025 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3027 #. Translators: This is an error
3028 #. * message for mount objects that
3029 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3030 #: ../gio/gmount.c:547
3031 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3033 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3035 #. Translators: This is an error
3036 #. * message for mount objects that
3037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3038 #: ../gio/gmount.c:632
3039 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3040 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for mount objects that
3044 #. * don't implement remount.
3045 #: ../gio/gmount.c:720
3046 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3047 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement content type guessing.
3052 #: ../gio/gmount.c:802
3053 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3054 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement content type guessing.
3059 #: ../gio/gmount.c:889
3060 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3061 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3063 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3065 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3066 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3068 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3069 msgid "Network unreachable"
3070 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3072 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3073 msgid "Host unreachable"
3074 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3079 msgid "Could not create network monitor: %s"
3080 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3083 msgid "Could not create network monitor: "
3084 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3087 msgid "Could not get network status: "
3088 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3090 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3092 msgid "NetworkManager version too old"
3093 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3095 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3096 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3097 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3099 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3100 msgid "Source stream is already closed"
3101 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3103 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3104 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3106 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3107 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3109 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3110 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3111 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3112 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3114 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3115 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3117 #: ../gio/gresource.c:760
3119 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3120 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3122 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3124 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3125 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3127 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3128 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3129 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3131 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3132 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3133 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3135 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3139 "If PATH is given, only list matching resources"
3141 "Ressourcen auflisten\n"
3142 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3143 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3145 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3147 msgstr "DATEI [PFAD]"
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3150 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3154 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3156 "List resources with details\n"
3157 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3158 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3159 "Details include the section, size and compression"
3161 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3162 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3163 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3164 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3166 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3167 msgid "Extract a resource file to stdout"
3168 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3170 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3174 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3177 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3180 " help Show this information\n"
3181 " sections List resource sections\n"
3182 " list List resources\n"
3183 " details List resources with details\n"
3184 " extract Extract a resource\n"
3186 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3190 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3193 " help zeigt diese Information an\n"
3194 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3195 " list listet Ressourcen auf\n"
3196 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3197 " extract entpackt eine Ressource\n"
3199 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3202 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3206 " gresource %s%s%s %s\n"
3212 " gresource %s%s%s %s\n"
3217 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3218 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3219 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3221 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3222 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3223 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3225 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3226 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3228 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3230 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3232 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3233 " or a compiled resource file\n"
3235 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3236 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3238 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3242 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3243 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3245 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3247 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3251 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3252 msgid " PATH A resource path\n"
3253 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3258 msgid "No such schema “%s”\n"
3259 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3263 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3265 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3269 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3270 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3274 msgid "Empty path given.\n"
3275 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3285 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3291 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3296 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3300 msgid "The key is not writable\n"
3301 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3305 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3308 msgid "List the installed relocatable schemas"
3309 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3312 msgid "List the keys in SCHEMA"
3313 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3318 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3321 msgid "List the children of SCHEMA"
3322 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3326 "List keys and values, recursively\n"
3327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3329 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3330 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3334 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3337 msgid "Get the value of KEY"
3338 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3344 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3348 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3351 msgid "Query the description for KEY"
3352 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3355 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3356 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3360 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3363 msgid "Reset KEY to its default value"
3364 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3367 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3368 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3371 msgid "Check if KEY is writable"
3372 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3376 "Monitor KEY for changes.\n"
3377 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3378 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3380 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3381 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3382 "in SCHEMA überwacht.\n"
3383 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3386 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3387 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3392 " gsettings --version\n"
3393 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3396 " help Show this information\n"
3397 " list-schemas List installed schemas\n"
3398 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3399 " list-keys List keys in a schema\n"
3400 " list-children List children of a schema\n"
3401 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3402 " range Queries the range of a key\n"
3403 " describe Queries the description of a key\n"
3404 " get Get the value of a key\n"
3405 " set Set the value of a key\n"
3406 " reset Reset the value of a key\n"
3407 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3408 " writable Check if a key is writable\n"
3409 " monitor Watch for changes\n"
3411 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3415 " gsettings --version\n"
3416 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3419 " help zeigt diese Information an\n"
3420 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3421 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3422 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3423 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3424 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3425 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3426 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3427 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3428 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3429 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3430 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3432 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3433 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3435 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3443 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3449 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3455 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3456 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3460 " SCHEMA The name of the schema\n"
3461 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3463 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3464 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3467 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3468 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3471 msgid " KEY The key within the schema\n"
3472 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3475 msgid " VALUE The value to set\n"
3476 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3480 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3481 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3485 msgid "No schemas installed\n"
3486 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3490 msgid "Empty schema name given\n"
3491 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3495 msgid "No such key “%s”\n"
3496 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3498 #: ../gio/gsocket.c:364
3499 msgid "Invalid socket, not initialized"
3500 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3502 #: ../gio/gsocket.c:371
3504 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3505 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:379
3508 msgid "Socket is already closed"
3509 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3511 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3512 #: ../gio/gsocket.c:3952
3513 msgid "Socket I/O timed out"
3514 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3516 #: ../gio/gsocket.c:526
3518 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3519 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3523 msgid "Unable to create socket: %s"
3524 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:608
3527 msgid "Unknown family was specified"
3528 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3530 #: ../gio/gsocket.c:615
3531 msgid "Unknown protocol was specified"
3532 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1104
3536 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3538 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3539 "ausgeführt werden."
3541 #: ../gio/gsocket.c:1121
3543 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3545 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3546 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3548 #: ../gio/gsocket.c:1925
3550 msgid "could not get local address: %s"
3551 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1968
3555 msgid "could not get remote address: %s"
3556 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:2034
3560 msgid "could not listen: %s"
3561 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:2133
3565 msgid "Error binding to address: %s"
3566 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3570 msgid "Error joining multicast group: %s"
3571 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3575 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3576 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:2250
3579 msgid "No support for source-specific multicast"
3580 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3582 #: ../gio/gsocket.c:2470
3584 msgid "Error accepting connection: %s"
3585 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:2593
3588 msgid "Connection in progress"
3589 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2644
3592 msgid "Unable to get pending error: "
3593 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3595 #: ../gio/gsocket.c:2816
3597 msgid "Error receiving data: %s"
3598 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:3013
3602 msgid "Error sending data: %s"
3603 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:3200
3607 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3608 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:3281
3612 msgid "Error closing socket: %s"
3613 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:3890
3617 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3618 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3622 msgid "Error sending message: %s"
3623 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:4386
3626 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3627 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3629 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3631 msgid "Error receiving message: %s"
3632 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3634 #: ../gio/gsocket.c:5411
3636 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3637 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:5420
3640 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3642 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3646 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3647 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3649 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3651 msgid "Could not connect to %s: "
3652 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3654 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3655 msgid "Could not connect: "
3656 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3658 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3659 msgid "Unknown error on connect"
3660 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3663 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3664 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3668 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3669 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3671 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3672 msgid "Listener is already closed"
3673 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3675 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3676 msgid "Added socket is closed"
3677 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3681 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3682 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3685 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3686 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3690 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3691 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3694 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3695 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3698 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3699 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3703 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3704 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3707 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3708 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3712 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3715 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3719 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3720 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3723 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3725 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3730 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3731 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3734 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3735 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3738 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3739 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3742 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3743 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3746 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3747 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3750 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3751 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3754 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3755 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3758 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3759 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3762 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3763 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3766 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3767 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3769 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3771 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3772 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3774 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3775 msgid "No valid addresses were found"
3776 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3780 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3781 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3786 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3787 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3791 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3792 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3796 msgid "Error resolving “%s”"
3797 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3799 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3800 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3801 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3803 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3804 msgid "No PEM-encoded private key found"
3805 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3807 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3809 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3811 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3813 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3817 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3824 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3825 "Zugang gesperrt wird."
3827 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3830 "out after further failures."
3832 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3833 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3835 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3836 msgid "The password entered is incorrect."
3837 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3841 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3842 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3843 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3844 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3847 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3848 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3852 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3853 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3854 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3855 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3858 msgid "Received invalid fd"
3859 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3861 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3862 msgid "Error sending credentials: "
3863 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3865 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3867 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3869 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3873 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3874 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3878 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3880 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3881 "null Bytes gelesen"
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3885 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3886 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3888 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3890 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3891 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3893 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3895 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3896 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3898 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3901 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3902 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3904 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3905 msgid "Filesystem root"
3906 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3908 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3910 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3911 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3913 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3914 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3916 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3919 #: ../gio/gvolume.c:437
3920 msgid "volume doesn’t implement eject"
3921 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3923 #. Translators: This is an error
3924 #. * message for volume objects that
3925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3926 #: ../gio/gvolume.c:514
3927 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3928 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3932 msgid "Error reading from handle: %s"
3933 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3935 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3937 msgid "Error closing handle: %s"
3938 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3940 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3942 msgid "Error writing to handle: %s"
3943 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3946 msgid "Not enough memory"
3947 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3951 msgid "Internal error: %s"
3952 msgstr "Interner Fehler: %s"
3954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3955 msgid "Need more input"
3956 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3958 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3959 msgid "Invalid compressed data"
3960 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3963 msgid "Address to listen on"
3964 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3967 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3968 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3971 msgid "Print address"
3972 msgstr "Adresse ausgeben"
3974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3975 msgid "Print address in shell mode"
3976 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3979 msgid "Run a dbus service"
3980 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3984 msgid "Wrong args\n"
3985 msgstr "Falsche Argumente\n"
3987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3989 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3990 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3995 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3996 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4001 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4002 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4007 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4008 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4011 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4012 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4016 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4017 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4029 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4030 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4034 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4035 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4039 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4041 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4046 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4048 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4052 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4054 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4059 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4061 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4063 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4064 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4065 msgid "Partial character sequence at end of input"
4066 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4068 #: ../glib/gconvert.c:742
4070 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4071 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4073 #: ../glib/gconvert.c:1567
4075 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4077 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4079 #: ../glib/gconvert.c:1577
4081 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4082 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4084 #: ../glib/gconvert.c:1594
4086 msgid "The URI “%s” is invalid"
4087 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4089 #: ../glib/gconvert.c:1606
4091 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4092 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4095 #: ../glib/gconvert.c:1622
4097 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4098 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4100 #: ../glib/gconvert.c:1717
4102 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4103 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4105 #: ../glib/gconvert.c:1727
4106 msgid "Invalid hostname"
4107 msgstr "Ungültiger Rechnername"
4109 #. Translators: 'before midday' indicator
4110 #: ../glib/gdatetime.c:201
4115 #. Translators: 'after midday' indicator
4116 #: ../glib/gdatetime.c:203
4121 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4122 #: ../glib/gdatetime.c:206
4124 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4125 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4128 #: ../glib/gdatetime.c:209
4133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4134 #: ../glib/gdatetime.c:212
4139 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4140 #: ../glib/gdatetime.c:215
4145 #: ../glib/gdatetime.c:228
4146 msgctxt "full month name"
4150 #: ../glib/gdatetime.c:230
4151 msgctxt "full month name"
4155 #: ../glib/gdatetime.c:232
4156 msgctxt "full month name"
4160 #: ../glib/gdatetime.c:234
4161 msgctxt "full month name"
4165 #: ../glib/gdatetime.c:236
4166 msgctxt "full month name"
4170 #: ../glib/gdatetime.c:238
4171 msgctxt "full month name"
4175 #: ../glib/gdatetime.c:240
4176 msgctxt "full month name"
4180 #: ../glib/gdatetime.c:242
4181 msgctxt "full month name"
4185 #: ../glib/gdatetime.c:244
4186 msgctxt "full month name"
4190 #: ../glib/gdatetime.c:246
4191 msgctxt "full month name"
4195 #: ../glib/gdatetime.c:248
4196 msgctxt "full month name"
4200 #: ../glib/gdatetime.c:250
4201 msgctxt "full month name"
4205 #: ../glib/gdatetime.c:265
4206 msgctxt "abbreviated month name"
4210 #: ../glib/gdatetime.c:267
4211 msgctxt "abbreviated month name"
4215 #: ../glib/gdatetime.c:269
4216 msgctxt "abbreviated month name"
4220 #: ../glib/gdatetime.c:271
4221 msgctxt "abbreviated month name"
4225 #: ../glib/gdatetime.c:273
4226 msgctxt "abbreviated month name"
4230 #: ../glib/gdatetime.c:275
4231 msgctxt "abbreviated month name"
4235 #: ../glib/gdatetime.c:277
4236 msgctxt "abbreviated month name"
4240 #: ../glib/gdatetime.c:279
4241 msgctxt "abbreviated month name"
4245 #: ../glib/gdatetime.c:281
4246 msgctxt "abbreviated month name"
4250 #: ../glib/gdatetime.c:283
4251 msgctxt "abbreviated month name"
4255 #: ../glib/gdatetime.c:285
4256 msgctxt "abbreviated month name"
4260 #: ../glib/gdatetime.c:287
4261 msgctxt "abbreviated month name"
4265 #: ../glib/gdatetime.c:302
4266 msgctxt "full weekday name"
4270 #: ../glib/gdatetime.c:304
4271 msgctxt "full weekday name"
4275 #: ../glib/gdatetime.c:306
4276 msgctxt "full weekday name"
4280 #: ../glib/gdatetime.c:308
4281 msgctxt "full weekday name"
4285 #: ../glib/gdatetime.c:310
4286 msgctxt "full weekday name"
4290 #: ../glib/gdatetime.c:312
4291 msgctxt "full weekday name"
4295 #: ../glib/gdatetime.c:314
4296 msgctxt "full weekday name"
4300 #: ../glib/gdatetime.c:329
4301 msgctxt "abbreviated weekday name"
4305 #: ../glib/gdatetime.c:331
4306 msgctxt "abbreviated weekday name"
4310 #: ../glib/gdatetime.c:333
4311 msgctxt "abbreviated weekday name"
4315 #: ../glib/gdatetime.c:335
4316 msgctxt "abbreviated weekday name"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:337
4321 msgctxt "abbreviated weekday name"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:339
4326 msgctxt "abbreviated weekday name"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:341
4331 msgctxt "abbreviated weekday name"
4335 #: ../glib/gdir.c:155
4337 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4338 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4340 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4342 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4343 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4344 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4345 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4347 #: ../glib/gfileutils.c:718
4349 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4350 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4352 #: ../glib/gfileutils.c:754
4354 msgid "File “%s” is too large"
4355 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4357 #: ../glib/gfileutils.c:818
4359 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4360 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4362 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4364 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4365 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4367 #: ../glib/gfileutils.c:878
4369 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4371 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4374 #: ../glib/gfileutils.c:908
4376 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4377 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4379 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4381 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4383 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4386 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4388 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4389 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4391 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4393 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4394 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4396 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4398 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4400 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4402 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4404 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4406 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4409 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4411 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4412 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4414 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4416 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4417 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4419 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4421 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4422 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4424 #: ../glib/giochannel.c:1388
4426 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4427 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4429 #: ../glib/giochannel.c:1733
4430 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4431 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4433 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4434 #: ../glib/giochannel.c:2125
4435 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4436 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4438 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4439 msgid "Channel terminates in a partial character"
4440 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4442 #: ../glib/giochannel.c:1924
4443 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4444 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4446 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4447 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4448 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4450 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4451 msgid "Not a regular file"
4452 msgstr "Keine reguläre Datei"
4454 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4457 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4459 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4460 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4462 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4464 msgid "Invalid group name: %s"
4465 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4467 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4468 msgid "Key file does not start with a group"
4469 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4471 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4473 msgid "Invalid key name: %s"
4474 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4476 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4478 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4479 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4481 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4482 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4483 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4485 msgid "Key file does not have group “%s”"
4486 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4488 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4490 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4491 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4493 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4495 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4497 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4498 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4500 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4503 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4505 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4506 "interpretiert werden konnte."
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4511 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4514 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4515 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4517 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4519 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4521 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4524 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4525 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4526 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4529 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4531 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4532 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4534 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4536 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4537 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4539 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4541 msgid "Integer value “%s” out of range"
4542 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4544 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4546 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4547 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4549 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4551 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4553 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4555 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4557 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4559 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4562 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4564 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4565 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4567 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4569 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4570 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4572 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4574 msgid "Error on line %d char %d: "
4575 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4577 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4579 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4580 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4582 #: ../glib/gmarkup.c:473
4584 msgid "'%s' is not a valid name"
4585 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4587 #: ../glib/gmarkup.c:489
4589 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4590 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4592 #: ../glib/gmarkup.c:599
4594 msgid "Error on line %d: %s"
4595 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4597 #: ../glib/gmarkup.c:676
4600 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4601 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4603 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
4604 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4606 #: ../glib/gmarkup.c:688
4608 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4609 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4612 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4613 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4616 #: ../glib/gmarkup.c:714
4618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4619 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4621 #: ../glib/gmarkup.c:752
4623 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4625 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
4628 #: ../glib/gmarkup.c:760
4630 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4631 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4633 #: ../glib/gmarkup.c:765
4635 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4636 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4638 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4639 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4642 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4643 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4644 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4646 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4649 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4652 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4653 "Elementnamen beginnen"
4655 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4658 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4661 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4664 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4667 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4669 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4672 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4675 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4676 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4677 "character in an attribute name"
4679 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4680 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4681 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4683 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4686 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4687 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4689 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4690 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4693 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4696 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4697 "begin an element name"
4699 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4700 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4702 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4705 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4706 "allowed character is '>'"
4708 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4709 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4711 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4713 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4714 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4716 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4718 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4720 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4722 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4724 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4726 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4728 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4730 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4736 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4742 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4745 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4746 "%s/> schließt, erwartet"
4748 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4750 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4752 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4754 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4756 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4758 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4763 "name; no attribute value"
4765 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4766 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4768 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4770 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4772 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4776 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4779 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4782 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4783 "Verarbeitungsanweisung"
4785 #: ../glib/goption.c:861
4789 #: ../glib/goption.c:977
4790 msgid "Help Options:"
4791 msgstr "Hilfeoptionen:"
4793 #: ../glib/goption.c:978
4794 msgid "Show help options"
4795 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4797 #: ../glib/goption.c:984
4798 msgid "Show all help options"
4799 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4801 #: ../glib/goption.c:1047
4802 msgid "Application Options:"
4803 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4805 #: ../glib/goption.c:1049
4809 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4811 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4812 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4814 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4816 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4817 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4819 #: ../glib/goption.c:1148
4821 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4822 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4824 #: ../glib/goption.c:1156
4826 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4827 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4829 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4831 msgid "Error parsing option %s"
4832 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4834 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4836 msgid "Missing argument for %s"
4837 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4839 #: ../glib/goption.c:2132
4841 msgid "Unknown option %s"
4842 msgstr "Unbekannte Option %s"
4844 #: ../glib/gregex.c:258
4845 msgid "corrupted object"
4846 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4848 #: ../glib/gregex.c:260
4849 msgid "internal error or corrupted object"
4850 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4852 #: ../glib/gregex.c:262
4853 msgid "out of memory"
4854 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4856 #: ../glib/gregex.c:267
4857 msgid "backtracking limit reached"
4858 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4860 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4861 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4863 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4866 #: ../glib/gregex.c:281
4867 msgid "internal error"
4868 msgstr "Interner Fehler"
4870 #: ../glib/gregex.c:289
4871 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4873 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4876 #: ../glib/gregex.c:298
4877 msgid "recursion limit reached"
4878 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4880 #: ../glib/gregex.c:300
4881 msgid "invalid combination of newline flags"
4882 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4884 #: ../glib/gregex.c:302
4886 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4888 #: ../glib/gregex.c:304
4890 msgstr "Kurzes UTF-8"
4892 #: ../glib/gregex.c:306
4893 msgid "recursion loop"
4894 msgstr "Rekursionsschleife"
4896 #: ../glib/gregex.c:310
4897 msgid "unknown error"
4898 msgstr "Unbekannter Fehler"
4900 #: ../glib/gregex.c:330
4901 msgid "\\ at end of pattern"
4902 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4904 #: ../glib/gregex.c:333
4905 msgid "\\c at end of pattern"
4906 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4908 #: ../glib/gregex.c:336
4909 msgid "unrecognized character following \\"
4910 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4913 #: ../glib/gregex.c:339
4914 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4915 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4917 #: ../glib/gregex.c:342
4918 msgid "number too big in {} quantifier"
4919 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4921 #: ../glib/gregex.c:345
4922 msgid "missing terminating ] for character class"
4923 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4925 #: ../glib/gregex.c:348
4926 msgid "invalid escape sequence in character class"
4927 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4930 #: ../glib/gregex.c:351
4931 msgid "range out of order in character class"
4932 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4934 #: ../glib/gregex.c:354
4935 msgid "nothing to repeat"
4936 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4938 #: ../glib/gregex.c:358
4939 msgid "unexpected repeat"
4940 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4942 #: ../glib/gregex.c:361
4943 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4944 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4946 #: ../glib/gregex.c:364
4947 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4948 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4950 #: ../glib/gregex.c:367
4951 msgid "missing terminating )"
4952 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4954 #: ../glib/gregex.c:370
4955 msgid "reference to non-existent subpattern"
4956 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4958 #: ../glib/gregex.c:373
4959 msgid "missing ) after comment"
4960 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4962 #: ../glib/gregex.c:376
4963 msgid "regular expression is too large"
4964 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4966 #: ../glib/gregex.c:379
4967 msgid "failed to get memory"
4968 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4970 #: ../glib/gregex.c:383
4971 msgid ") without opening ("
4972 msgstr ") ohne öffnende ("
4974 #: ../glib/gregex.c:387
4975 msgid "code overflow"
4976 msgstr "Code-Überlauf"
4978 #: ../glib/gregex.c:391
4979 msgid "unrecognized character after (?<"
4980 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4982 #: ../glib/gregex.c:394
4983 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4984 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4986 #: ../glib/gregex.c:397
4987 msgid "malformed number or name after (?("
4988 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4990 #: ../glib/gregex.c:400
4991 msgid "conditional group contains more than two branches"
4992 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4994 #: ../glib/gregex.c:403
4995 msgid "assertion expected after (?("
4996 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4998 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4999 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5001 #: ../glib/gregex.c:410
5002 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5003 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5005 #: ../glib/gregex.c:413
5006 msgid "unknown POSIX class name"
5007 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5009 #: ../glib/gregex.c:416
5010 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5011 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5013 #: ../glib/gregex.c:419
5014 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5015 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5017 #: ../glib/gregex.c:422
5018 msgid "invalid condition (?(0)"
5019 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5021 #: ../glib/gregex.c:425
5022 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5023 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5025 #: ../glib/gregex.c:432
5026 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5028 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5030 #: ../glib/gregex.c:435
5031 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5032 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5034 #: ../glib/gregex.c:439
5035 msgid "unrecognized character after (?P"
5036 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5038 #: ../glib/gregex.c:442
5039 msgid "missing terminator in subpattern name"
5040 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5042 #: ../glib/gregex.c:445
5043 msgid "two named subpatterns have the same name"
5044 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5046 #: ../glib/gregex.c:448
5047 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5048 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5050 #: ../glib/gregex.c:451
5051 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5052 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5054 #: ../glib/gregex.c:454
5055 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5056 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5058 #: ../glib/gregex.c:457
5059 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5060 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5062 #: ../glib/gregex.c:460
5063 msgid "octal value is greater than \\377"
5064 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5066 #: ../glib/gregex.c:464
5067 msgid "overran compiling workspace"
5068 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5070 #: ../glib/gregex.c:468
5071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5073 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5075 #: ../glib/gregex.c:471
5076 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5077 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5079 #: ../glib/gregex.c:474
5080 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5081 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5083 #: ../glib/gregex.c:477
5085 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5086 "or by a plain number"
5088 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5089 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5091 #: ../glib/gregex.c:481
5092 msgid "a numbered reference must not be zero"
5093 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5095 #: ../glib/gregex.c:484
5096 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5097 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5099 #: ../glib/gregex.c:487
5100 msgid "(*VERB) not recognized"
5101 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5103 #: ../glib/gregex.c:490
5104 msgid "number is too big"
5105 msgstr "Zahl ist zu groß"
5107 #: ../glib/gregex.c:493
5108 msgid "missing subpattern name after (?&"
5109 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5111 #: ../glib/gregex.c:496
5112 msgid "digit expected after (?+"
5113 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5115 #: ../glib/gregex.c:499
5116 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5117 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5119 #: ../glib/gregex.c:502
5120 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5122 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5124 #: ../glib/gregex.c:505
5125 msgid "(*MARK) must have an argument"
5126 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5128 #: ../glib/gregex.c:508
5129 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5130 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5132 #: ../glib/gregex.c:511
5133 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5135 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5138 #: ../glib/gregex.c:514
5139 msgid "\\N is not supported in a class"
5140 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5142 #: ../glib/gregex.c:517
5143 msgid "too many forward references"
5144 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5146 #: ../glib/gregex.c:520
5147 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5148 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5150 #: ../glib/gregex.c:523
5151 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5152 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5154 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5156 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5157 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5159 #: ../glib/gregex.c:1317
5160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5161 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5163 #: ../glib/gregex.c:1321
5164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5166 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5168 #: ../glib/gregex.c:1329
5169 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5171 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5174 #: ../glib/gregex.c:1358
5176 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5177 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5179 #: ../glib/gregex.c:1438
5181 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5182 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5184 #: ../glib/gregex.c:2413
5185 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5186 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5188 #: ../glib/gregex.c:2429
5189 msgid "hexadecimal digit expected"
5190 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5192 #: ../glib/gregex.c:2469
5193 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5194 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5196 #: ../glib/gregex.c:2478
5197 msgid "unfinished symbolic reference"
5198 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5200 #: ../glib/gregex.c:2485
5201 msgid "zero-length symbolic reference"
5202 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5204 #: ../glib/gregex.c:2496
5205 msgid "digit expected"
5206 msgstr "Ziffer erwartet"
5208 #: ../glib/gregex.c:2514
5209 msgid "illegal symbolic reference"
5210 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5212 #: ../glib/gregex.c:2576
5213 msgid "stray final “\\”"
5214 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5216 #: ../glib/gregex.c:2580
5217 msgid "unknown escape sequence"
5218 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5220 #: ../glib/gregex.c:2590
5222 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5223 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5225 #: ../glib/gshell.c:96
5226 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5227 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5229 #: ../glib/gshell.c:186
5230 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5232 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5235 #: ../glib/gshell.c:582
5237 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5238 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5240 #: ../glib/gshell.c:589
5242 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5244 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5245 "(Der Text war »%s«)"
5247 #: ../glib/gshell.c:601
5248 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5249 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5251 #: ../glib/gspawn.c:209
5253 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5254 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5256 #: ../glib/gspawn.c:353
5258 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5260 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5262 #: ../glib/gspawn.c:438
5264 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5265 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5267 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5269 msgid "Child process exited with code %ld"
5270 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5272 #: ../glib/gspawn.c:852
5274 msgid "Child process killed by signal %ld"
5275 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5277 #: ../glib/gspawn.c:859
5279 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5280 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5282 #: ../glib/gspawn.c:866
5284 msgid "Child process exited abnormally"
5285 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5287 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5289 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5290 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5292 #: ../glib/gspawn.c:1341
5294 msgid "Failed to fork (%s)"
5295 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5297 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5299 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5300 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5302 #: ../glib/gspawn.c:1500
5304 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5305 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5307 #: ../glib/gspawn.c:1510
5309 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5310 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5312 #: ../glib/gspawn.c:1519
5314 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5315 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5317 #: ../glib/gspawn.c:1527
5319 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5320 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5322 #: ../glib/gspawn.c:1551
5324 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5326 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5329 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5330 msgid "Failed to read data from child process"
5331 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5333 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5335 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5337 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5340 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5342 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5343 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5345 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5347 msgid "Invalid program name: %s"
5348 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5350 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5351 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5353 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5354 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5356 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5357 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5359 msgid "Invalid string in environment: %s"
5360 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5362 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5364 msgid "Invalid working directory: %s"
5365 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5367 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5369 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5370 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5372 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5374 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5377 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5380 #: ../glib/gutf8.c:797
5381 msgid "Failed to allocate memory"
5382 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5384 #: ../glib/gutf8.c:930
5385 msgid "Character out of range for UTF-8"
5386 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5388 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5389 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5390 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5391 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5393 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5394 msgid "Character out of range for UTF-16"
5395 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5397 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5400 msgid_plural "%u bytes"
5402 msgstr[1] "%u Bytes"
5404 #: ../glib/gutils.c:2145
5409 #: ../glib/gutils.c:2147
5414 #: ../glib/gutils.c:2150
5419 #: ../glib/gutils.c:2153
5424 #: ../glib/gutils.c:2156
5429 #: ../glib/gutils.c:2159
5434 #: ../glib/gutils.c:2172
5439 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5444 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5449 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5454 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5459 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5464 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5465 #: ../glib/gutils.c:2223
5468 msgid_plural "%s bytes"
5470 msgstr[1] "%s Bytes"
5472 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5473 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5474 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5475 #. * Please translate as literally as possible.
5477 #: ../glib/gutils.c:2285
5482 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5483 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
5485 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5486 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
5488 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5489 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5491 #~ msgid "No locations gives"
5492 #~ msgstr "Keine Orte angegeben"
5494 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5495 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
5497 #~ msgid "Error opening file: %s"
5498 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
5500 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5501 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
5503 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5505 #~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden "
5508 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5509 #~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
5511 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5512 #~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
5514 #~ msgid "URIs not supported"
5515 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
5517 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5518 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
5521 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5524 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
5528 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5531 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
5534 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5535 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
5537 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5539 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
5540 #~ "gescheitert: %s"
5542 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5544 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
5546 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5548 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
5550 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5551 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
5554 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5555 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5557 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
5558 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
5560 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5562 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
5565 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5567 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
5570 #~ msgid "No service record for '%s'"
5571 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
5573 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5574 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
5576 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5578 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
5579 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
5581 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5582 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
5584 #~ msgid "Error connecting: "
5585 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
5587 #~ msgid "Error connecting: %s"
5588 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
5590 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5591 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
5593 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5594 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
5596 #~ msgid "File is empty"
5597 #~ msgstr "Datei ist leer"
5600 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5602 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
5603 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
5605 #~ msgid "This option will be removed soon."
5606 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
5608 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5609 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
5611 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5612 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
5614 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5615 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
5617 #~ msgctxt "GDateTime"
5621 #~ msgctxt "GDateTime"
5625 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5626 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
5629 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5630 #~ "interface the type is %s"
5632 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
5633 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
5637 #~ " help Show this information\n"
5638 #~ " get Get the value of a key\n"
5639 #~ " set Set the value of a key\n"
5640 #~ " reset Reset the value of a key\n"
5641 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
5642 #~ " writable Check if a key is writable\n"
5644 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5647 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
5648 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
5649 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
5650 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
5651 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
5652 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
5654 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
5656 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5657 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
5661 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
5662 #~ " KEY The name of the key\n"
5663 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5666 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
5667 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
5668 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
5669 #~ "serialisierte GVariant\n"
5672 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5673 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5675 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
5676 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
5678 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5679 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
5682 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5683 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
5685 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5686 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
5688 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5689 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
5691 #~ msgid "do not hide entries"
5692 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
5695 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5696 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5697 #~ "entity, escape it as &"
5699 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
5700 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
5701 #~ "& umschreiben"
5703 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5704 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
5706 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
5707 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
5709 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5710 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
5712 #~ msgid "Unfinished character reference"
5713 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
5715 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5716 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
5718 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5719 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
5724 #~ msgid "The file containing the icon"
5725 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
5727 #~ msgid "An array containing the icon names"
5728 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
5731 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5732 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5734 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
5735 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
5736 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
5738 #~ msgid "File descriptor"
5739 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
5741 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5742 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
5744 #~ msgid "Close file descriptor"
5745 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
5747 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5749 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
5750 #~ "geschlossen wird"
5752 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5753 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
5755 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5756 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
5758 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5759 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
5761 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5762 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
5764 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5765 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
5767 #~ msgid "Target file already exists"
5768 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
5770 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5771 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
5773 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5774 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
5776 #~ msgid "Target stream is already closed"
5777 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
5779 #~ msgid "Unknown drive"
5780 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
5782 #~ msgid "%s volume"
5783 #~ msgstr "%s-Datenträger"
5785 #~ msgid "Unknown volume"
5786 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"