1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-08-21 12:28+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-07-18 21:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
26 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
27 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
28 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
44 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Prúd je už zatvorený"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
52 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Operácia bola zrušená"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
74 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
80 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
90 #: ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "typ súboru %s"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
148 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
170 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
179 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "'path' or 'abstract' to be set"
187 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
188 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
209 # first is transport name
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
213 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
218 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
229 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
234 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "Daná adresa je prázdna"
240 # PM: tu si nie som istý
241 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
242 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
248 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
253 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 msgid "Error spawning command line '%s': "
257 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
259 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
270 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value '%s'"
284 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
285 "neznáma hodnota „%s“"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
292 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:295
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:339
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:510
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
322 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
323 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
328 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
335 msgid "Error creating directory '%s': %s"
336 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
340 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
341 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
345 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
346 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
348 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
349 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
350 # PK: token by mal byt string
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
354 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
362 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
370 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
374 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
375 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
379 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
380 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
382 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
386 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
390 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
391 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
395 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
396 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "Spojenie je ukončené"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Vypršal časový limit"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
420 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
426 msgid "No such property '%s'"
427 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
431 msgid "Property '%s' is not readable"
432 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
436 msgid "Property '%s' is not writable"
437 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
441 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
443 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
448 msgid "No such interface '%s'"
449 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
457 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
458 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
462 msgid "No such method '%s'"
463 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
467 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
468 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
473 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
477 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
478 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
480 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
481 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
482 # PK: mozno oznacenie
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
485 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
486 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
490 msgid "A subtree is already exported for %s"
491 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
494 msgid "type is INVALID"
495 msgstr "typ je INVALID"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
498 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
502 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
503 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
506 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
507 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
510 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
511 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
515 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
516 "freedesktop/DBus/Local"
518 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
523 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
524 "freedesktop.DBus.Local"
526 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
527 "freedesktop.DBus.Local"
529 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
530 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
533 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
535 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
536 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
537 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
539 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
540 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
543 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
544 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
549 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
550 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
552 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
553 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
557 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
558 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
574 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
576 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
580 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
586 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
588 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
591 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
595 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
598 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
599 "nájdená hodnota 0x%02x"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
604 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
605 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
609 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
611 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
616 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
626 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
628 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
631 msgid "Cannot deserialize message: "
632 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
637 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
639 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
642 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
649 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
658 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
659 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
664 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
667 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
672 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
676 msgid "Error return with body of type '%s'"
677 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
708 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:709
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:796
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:874
720 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
721 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
725 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
726 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
730 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
731 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
741 " help Shows this information\n"
742 " introspect Introspect a remote object\n"
743 " monitor Monitor a remote object\n"
744 " call Invoke a method on a remote object\n"
745 " emit Emit a signal\n"
747 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
750 " help Zobrazí tieto informácie\n"
751 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
752 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
753 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
754 " emit Vyšle signál\n"
756 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
767 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
768 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
771 msgid "Connect to the system bus"
772 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
775 msgid "Connect to the session bus"
776 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
779 msgid "Connect to given D-Bus address"
780 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
783 msgid "Connection Endpoint Options:"
784 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
787 msgid "Options specifying the connection endpoint"
788 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
792 msgid "No connection endpoint specified"
793 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
797 msgid "Multiple connection endpoints specified"
798 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
803 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
805 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
810 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
813 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Vyslať signál."
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
854 # PM: nie som si istý
855 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
858 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
859 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
890 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Časový limit v sekundách"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
924 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
925 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
929 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
930 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
933 msgid "Destination name to introspect"
934 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
937 msgid "Object path to introspect"
938 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
945 msgid "Introspect children"
946 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
949 msgid "Only print properties"
950 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
953 msgid "Introspect a remote object."
954 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
957 msgid "Destination name to monitor"
958 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
961 msgid "Object path to monitor"
962 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
965 msgid "Monitor a remote object."
966 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
974 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
975 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
978 msgid "Unable to find terminal required for application"
979 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
983 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
988 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
989 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
992 msgid "Application information lacks an identifier"
993 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
997 msgid "Can't create user desktop file %s"
998 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1002 msgid "Custom definition for %s"
1003 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1005 #: ../gio/gdrive.c:394
1006 msgid "drive doesn't implement eject"
1007 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1009 #. Translators: This is an error
1010 #. * message for drive objects that
1011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1012 #: ../gio/gdrive.c:472
1013 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1015 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1016 "(vysunutie s operáciou)"
1018 #: ../gio/gdrive.c:548
1019 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1020 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1022 #: ../gio/gdrive.c:753
1023 msgid "drive doesn't implement start"
1024 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1026 #: ../gio/gdrive.c:855
1027 msgid "drive doesn't implement stop"
1028 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1031 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1032 msgid "TLS support is not available"
1033 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1035 #: ../gio/gemblem.c:324
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1038 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1040 #: ../gio/gemblem.c:334
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1043 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1053 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1056 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1057 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1059 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1060 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1061 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1062 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1063 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1064 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1065 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1066 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1081 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1086 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1090 #: ../gio/gfile.c:2555
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1094 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1098 #: ../gio/gfile.c:2582
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1102 #: ../gio/gfile.c:2864
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1106 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1107 #: ../gio/gfile.c:2868
1109 msgid "Error splicing file: %s"
1110 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1112 #: ../gio/gfile.c:2999
1113 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1114 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1116 #: ../gio/gfile.c:3003
1117 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1119 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1122 #: ../gio/gfile.c:3008
1123 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1125 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1128 #: ../gio/gfile.c:3071
1129 msgid "Can't copy special file"
1130 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1132 #: ../gio/gfile.c:3812
1133 msgid "Invalid symlink value given"
1134 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1136 #: ../gio/gfile.c:3974
1137 msgid "Trash not supported"
1138 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1141 #: ../gio/gfile.c:4087
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1146 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1150 #: ../gio/gfile.c:6613
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1154 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1155 # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1197 #: ../gio/gicon.c:297
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1202 #: ../gio/gicon.c:317
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1207 #: ../gio/gicon.c:327
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1212 #: ../gio/gicon.c:338
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1217 #: ../gio/gicon.c:352
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1222 #: ../gio/gicon.c:366
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1227 #: ../gio/gicon.c:468
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1232 msgid "No address specified"
1233 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1237 msgid "Length %u is too long for address"
1238 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1240 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1241 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1242 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1243 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1244 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1246 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1247 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1251 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1252 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1256 msgid "Not enough space for socket address"
1257 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1260 msgid "Unsupported socket address"
1261 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1263 #: ../gio/ginputstream.c:183
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1274 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1275 msgid "Stream has outstanding operation"
1276 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1280 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1281 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1285 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1286 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1290 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1291 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1295 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1296 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1300 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1301 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1305 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1306 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1310 msgid "Failed to create temp file: %s"
1311 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1316 "Error processing input file with xmllint:\n"
1319 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1325 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1328 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1333 msgid "Error reading file %s: %s"
1334 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1338 msgid "Error compressing file %s"
1339 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1343 msgid "text may not appear inside <%s>"
1344 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "name of the output file"
1349 msgstr "názov výstupného súboru"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1352 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1359 "The directories where files are to be read from (default to current "
1362 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1373 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1377 msgid "Generate source header"
1378 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1382 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1384 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1388 msgid "Generate dependency list"
1389 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1393 msgid "Don't automatically create and register resource"
1394 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1398 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1399 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1404 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1409 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1410 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1411 "and the resource file have the extension called .gresource."
1413 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1414 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1415 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1419 msgid "You should give exactly one file name\n"
1420 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1423 msgid "empty names are not permitted"
1424 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1428 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1429 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1434 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1435 "and hyphen ('-') are permitted."
1437 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1438 "a spojovník („-“)."
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1442 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1444 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1449 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1450 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1454 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1455 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1459 msgid "<child name='%s'> already specified"
1460 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1463 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1464 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1468 msgid "<key name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1474 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1477 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1478 "hodnoty použite <override>"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1483 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1486 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1491 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1492 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1496 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1497 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1500 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1501 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1505 msgid "no <key name='%s'> to override"
1506 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1510 msgid "<override name='%s'> already specified"
1511 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1515 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1520 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1521 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1525 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1526 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1530 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1531 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1535 msgid "Can not extend a schema with a path"
1536 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1541 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1543 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1549 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1550 "does not extend '%s'"
1552 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1553 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1557 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1558 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1562 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1563 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1567 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1568 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1572 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1573 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1575 #. Translators: Do not translate "--strict".
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1579 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1580 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1584 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1585 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1589 msgid "Ignoring this file.\n"
1590 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1594 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1596 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1602 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1608 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1609 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1614 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1616 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1617 "preváženia „%s“: %s."
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1621 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1622 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1627 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1628 "range given in the schema"
1630 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1631 "rozsah daný schémou"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1636 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1637 "list of valid choices"
1639 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1640 "zozname platných možností"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1644 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1645 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1649 msgid "Abort on any errors in schemas"
1650 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1654 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1655 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1660 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1668 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1669 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1670 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1674 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1675 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1679 msgid "No schema files found: "
1680 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1684 msgid "doing nothing.\n"
1685 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1689 msgid "removed existing output file.\n"
1690 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1692 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1693 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1694 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1698 msgid "Invalid filename %s"
1699 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:979
1703 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1704 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1707 msgid "Can't rename root directory"
1708 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1712 msgid "Error renaming file: %s"
1713 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1716 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1717 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1721 msgid "Invalid filename"
1722 msgstr "Neplatný názov súboru"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1725 msgid "Can't open directory"
1726 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1730 msgid "Error opening file: %s"
1731 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1735 msgid "Error removing file: %s"
1736 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1740 msgid "Error trashing file: %s"
1741 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1745 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1746 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1749 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1750 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1753 msgid "Unable to find or create trash directory"
1754 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1758 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1759 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1764 msgid "Unable to trash file: %s"
1765 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1768 msgid "internal error"
1769 msgstr "vnútorná chyba"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1773 msgid "Error creating directory: %s"
1774 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1778 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1779 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1783 msgid "Error making symbolic link: %s"
1784 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1788 msgid "Error moving file: %s"
1789 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1792 msgid "Can't move directory over directory"
1793 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1798 msgid "Backup file creation failed"
1799 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1803 msgid "Error removing target file: %s"
1804 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1807 msgid "Move between mounts not supported"
1808 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1812 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1816 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1819 msgid "Invalid extended attribute name"
1820 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1825 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1828 msgid " (invalid encoding)"
1829 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1833 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1834 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1838 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1839 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1843 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1847 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1851 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1855 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1859 msgid "Error setting permissions: %s"
1860 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1864 msgid "Error setting owner: %s"
1865 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1868 msgid "symlink must be non-NULL"
1869 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1874 msgid "Error setting symlink: %s"
1875 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1880 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1884 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1885 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1888 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1889 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1893 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1894 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1897 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1898 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1902 msgid "Setting attribute %s not supported"
1903 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1907 msgid "Error reading from file: %s"
1908 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1914 msgid "Error seeking in file: %s"
1915 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1920 msgid "Error closing file: %s"
1921 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1923 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1924 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1925 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1930 msgid "Error writing to file: %s"
1931 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1935 msgid "Error removing old backup link: %s"
1936 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1940 msgid "Error creating backup copy: %s"
1941 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1945 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1946 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1950 msgid "Error truncating file: %s"
1951 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1956 msgid "Error opening file '%s': %s"
1957 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1960 msgid "Target file is a directory"
1961 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1964 msgid "Target file is not a regular file"
1965 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1968 msgid "The file was externally modified"
1969 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1973 msgid "Error removing old file: %s"
1974 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1976 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1977 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1978 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1981 msgid "Invalid seek request"
1982 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1985 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1986 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1989 msgid "Memory output stream not resizable"
1990 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1993 msgid "Failed to resize memory output stream"
1994 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1998 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2001 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
2004 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2005 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2006 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2009 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement unmount.
2015 #: ../gio/gmount.c:395
2016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2017 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement eject.
2022 #: ../gio/gmount.c:471
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2024 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2029 #: ../gio/gmount.c:549
2030 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2032 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2033 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2038 #: ../gio/gmount.c:634
2039 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2041 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2042 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement remount.
2047 #: ../gio/gmount.c:722
2048 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2049 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement content type guessing.
2054 #: ../gio/gmount.c:803
2055 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2056 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement content type guessing.
2061 #: ../gio/gmount.c:889
2062 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2063 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2065 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2067 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2068 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2070 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2071 msgid "Network unreachable"
2072 msgstr "Sieť nedostupná"
2074 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2075 msgid "Host unreachable"
2076 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2081 msgid "Could not create network monitor: %s"
2082 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2084 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2085 msgid "Could not create network monitor: "
2086 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2089 msgid "Could not get network status: "
2090 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2092 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2093 msgid "Output stream doesn't implement write"
2094 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2096 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2097 msgid "Source stream is already closed"
2098 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2101 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2102 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2103 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2106 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2107 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2110 #: ../gio/gresource.c:456
2112 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2113 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2118 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2119 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2121 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2122 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2123 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2125 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2126 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2130 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2137 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2138 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2143 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2144 "If PATH is given, only list matching resources"
2147 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2148 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2152 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2161 "List resources with details\n"
2162 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2163 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2164 "Details include the section, size and compression"
2166 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2167 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2168 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2169 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2172 msgid "Extract a resource file to stdout"
2173 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2177 msgstr "CESTA SÚBORU"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2182 "Unknown command %s\n"
2185 "Neznámy príkaz %s\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2191 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2194 " help Show this information\n"
2195 " sections List resource sections\n"
2196 " list List resources\n"
2197 " details List resources with details\n"
2198 " extract Extract a resource\n"
2200 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2204 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2207 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2208 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
2209 " list Zoznam zdrojov\n"
2210 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2211 " extract Extrahuje zdroj\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2217 " gresource %s%s%s %s\n"
2223 " gresource %s%s%s %s\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2229 msgid "Arguments:\n"
2230 msgstr "Parametre:\n"
2232 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2234 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2235 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2238 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2239 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2242 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2247 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2248 " or a compiled resource file\n"
2250 " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2251 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2258 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2259 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2266 msgid " PATH A resource path\n"
2267 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2271 msgid "No such schema '%s'\n"
2272 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2276 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2277 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2281 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2282 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2286 msgid "Empty path given.\n"
2287 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2291 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2292 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2296 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2297 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2301 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2302 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2306 msgid "No such key '%s'\n"
2307 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2311 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2312 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2316 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2317 msgid "The key is not writable\n"
2318 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
2320 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2322 msgid "Print version information and exit"
2323 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2326 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2327 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2330 msgid "List the installed relocatable schemas"
2331 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2334 msgid "List the keys in SCHEMA"
2335 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2339 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2340 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2343 msgid "List the children of SCHEMA"
2344 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2348 "List keys and values, recursively\n"
2349 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2351 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2352 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2355 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2356 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2359 msgid "Get the value of KEY"
2360 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2364 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2365 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2368 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2369 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2372 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2373 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2377 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2380 msgid "Reset KEY to its default value"
2381 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2384 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2385 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2388 msgid "Check if KEY is writable"
2389 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2393 "Monitor KEY for changes.\n"
2394 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2395 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2397 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2398 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2399 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2402 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2403 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2408 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2411 " help Show this information\n"
2412 " list-schemas List installed schemas\n"
2413 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2414 " list-keys List keys in a schema\n"
2415 " list-children List children of a schema\n"
2416 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2417 " range Queries the range of a key\n"
2418 " get Get the value of a key\n"
2419 " set Set the value of a key\n"
2420 " reset Reset the value of a key\n"
2421 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2422 " writable Check if a key is writable\n"
2423 " monitor Watch for changes\n"
2425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2429 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2432 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2433 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
2434 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2435 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
2436 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
2437 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2438 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2439 " get Získa hodnotu kľúča\n"
2440 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
2441 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2442 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2443 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2444 " monitor Sleduje zmeny\n"
2446 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2453 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2459 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2465 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2466 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2470 " SCHEMA The name of the schema\n"
2471 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2473 " SCHÉMA Názov schémy\n"
2474 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2477 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2478 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2481 msgid " KEY The key within the schema\n"
2482 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2485 msgid " VALUE The value to set\n"
2486 msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2490 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2491 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2495 msgid "Empty schema name given\n"
2496 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2498 #: ../gio/gsocket.c:312
2499 msgid "Invalid socket, not initialized"
2500 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2502 #: ../gio/gsocket.c:319
2504 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2505 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:327
2508 msgid "Socket is already closed"
2509 msgstr "Soket je už zatvorený"
2511 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3596 ../gio/gsocket.c:3651
2512 msgid "Socket I/O timed out"
2513 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2515 #: ../gio/gsocket.c:482
2517 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2518 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2522 msgid "Unable to create socket: %s"
2523 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:564
2526 msgid "Unknown family was specified"
2527 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2529 #: ../gio/gsocket.c:571
2530 msgid "Unknown protocol was specified"
2531 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2533 #: ../gio/gsocket.c:1727
2535 msgid "could not get local address: %s"
2536 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:1770
2540 msgid "could not get remote address: %s"
2541 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:1831
2545 msgid "could not listen: %s"
2546 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:1930
2550 msgid "Error binding to address: %s"
2551 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2555 msgid "Error joining multicast group: %s"
2556 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2560 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2561 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2563 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2564 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2565 #: ../gio/gsocket.c:2044
2566 msgid "No support for source-specific multicast"
2567 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2569 #: ../gio/gsocket.c:2263
2571 msgid "Error accepting connection: %s"
2572 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:2384
2575 msgid "Connection in progress"
2576 msgstr "Prebieha pripájanie"
2578 #: ../gio/gsocket.c:2431
2579 msgid "Unable to get pending error: "
2580 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2597
2584 msgid "Error receiving data: %s"
2585 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:2775
2589 msgid "Error sending data: %s"
2590 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:2889
2594 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2595 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:2968
2599 msgid "Error closing socket: %s"
2600 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:3589
2604 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2605 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:3867 ../gio/gsocket.c:3948
2609 msgid "Error sending message: %s"
2610 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:3892
2613 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2614 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2616 #: ../gio/gsocket.c:4226 ../gio/gsocket.c:4361
2618 msgid "Error receiving message: %s"
2619 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:4443
2623 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2624 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2625 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2627 #: ../gio/gsocket.c:4462
2628 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2630 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2634 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2635 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2639 msgid "Could not connect to %s: "
2640 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2643 msgid "Could not connect: "
2644 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2647 msgid "Unknown error on connect"
2648 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2651 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2652 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2656 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2657 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2659 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2660 msgid "Listener is already closed"
2661 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2663 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2664 msgid "Added socket is closed"
2665 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2669 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2670 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2673 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2674 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2678 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2679 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2682 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2683 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2686 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2687 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2691 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2692 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2695 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2696 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2700 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2703 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2706 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2707 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2712 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2718 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2722 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2726 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2730 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2734 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2742 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2746 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2750 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2754 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2756 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2759 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2761 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2763 msgid "Error resolving '%s': %s"
2764 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2768 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2769 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2772 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2774 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2775 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2780 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2781 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2785 msgid "Error resolving '%s'"
2786 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2788 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2789 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2790 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2792 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2793 msgid "No PEM-encoded private key found"
2794 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2796 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2797 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2798 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2800 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2801 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2802 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2804 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2805 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2806 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2808 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2810 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2813 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2816 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2818 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2819 "out after further failures."
2821 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2822 "prístup uzamknutý."
2824 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2825 msgid "The password entered is incorrect."
2826 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2829 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2832 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2833 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2834 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2835 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
2836 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2839 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2840 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2843 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2844 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2847 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2848 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2849 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2850 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
2851 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2854 msgid "Received invalid fd"
2855 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2858 msgid "Error sending credentials: "
2859 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2863 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2864 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2868 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2869 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2873 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2875 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2878 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2881 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2882 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2886 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2887 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2889 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2891 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2892 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2894 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2896 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2897 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2899 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2900 msgid "Filesystem root"
2901 msgstr "Koreň súborového systému"
2903 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2905 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2906 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2908 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2909 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2911 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2913 #: ../gio/gvolume.c:439
2914 msgid "volume doesn't implement eject"
2915 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for volume objects that
2919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2920 #: ../gio/gvolume.c:516
2921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2923 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2927 msgid "Can't find application"
2928 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2932 msgid "Error launching application: %s"
2933 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2936 msgid "URIs not supported"
2937 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2940 msgid "association changes not supported on win32"
2941 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2943 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2944 msgid "Association creation not supported on win32"
2945 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2947 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2948 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2950 msgid "Error reading from handle: %s"
2951 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2953 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2955 msgid "Error closing handle: %s"
2956 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2958 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2960 msgid "Error writing to handle: %s"
2961 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2963 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2964 msgid "Not enough memory"
2965 msgstr "Nedostatok pamäte"
2967 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2969 msgid "Internal error: %s"
2970 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2972 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2973 msgid "Need more input"
2974 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2976 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2977 msgid "Invalid compressed data"
2978 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2981 msgid "Address to listen on"
2982 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2984 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2985 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2986 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2989 msgid "Print address"
2990 msgstr "Zobrazí adresu"
2992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2993 msgid "Print address in shell mode"
2994 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2997 msgid "Run a dbus service"
2998 msgstr "Spustí službu dbus"
3001 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
3002 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3004 msgid "Wrong args\n"
3005 msgstr "Chybné parametre\n"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3009 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3010 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3015 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3016 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3021 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3022 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3027 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3028 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3031 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3032 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3036 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3037 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3049 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3050 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3054 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3055 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3059 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3061 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3065 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3066 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3070 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3071 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3075 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3076 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3078 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3079 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3080 msgid "Partial character sequence at end of input"
3081 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3083 #: ../glib/gconvert.c:756
3085 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3086 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3088 #: ../glib/gconvert.c:1574
3090 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3092 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3095 #: ../glib/gconvert.c:1584
3097 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3098 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3100 #: ../glib/gconvert.c:1601
3102 msgid "The URI '%s' is invalid"
3103 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3105 #: ../glib/gconvert.c:1613
3107 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3108 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3110 #: ../glib/gconvert.c:1629
3112 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3113 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3115 #: ../glib/gconvert.c:1724
3117 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3118 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3120 #: ../glib/gconvert.c:1734
3121 msgid "Invalid hostname"
3122 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3124 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3125 #. Translators: 'before midday' indicator
3126 #: ../glib/gdatetime.c:205
3131 #. Translators: 'after midday' indicator
3132 #: ../glib/gdatetime.c:207
3137 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3138 #: ../glib/gdatetime.c:210
3140 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3141 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3143 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3144 #: ../glib/gdatetime.c:213
3149 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3150 #: ../glib/gdatetime.c:216
3155 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3156 #: ../glib/gdatetime.c:219
3161 #: ../glib/gdatetime.c:232
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:234
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:236
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:238
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:240
3182 msgctxt "full month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:242
3187 msgctxt "full month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:244
3192 msgctxt "full month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:246
3197 msgctxt "full month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:248
3202 msgctxt "full month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:250
3207 msgctxt "full month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:252
3212 msgctxt "full month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:254
3217 msgctxt "full month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:269
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:271
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:273
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:275
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:277
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:279
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:281
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:283
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:285
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:287
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:289
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:291
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:306
3282 msgctxt "full weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:308
3287 msgctxt "full weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:310
3292 msgctxt "full weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:312
3297 msgctxt "full weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:314
3302 msgctxt "full weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:316
3307 msgctxt "full weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:318
3312 msgctxt "full weekday name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:333
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:335
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:337
3327 msgctxt "abbreviated weekday name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:339
3332 msgctxt "abbreviated weekday name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:341
3337 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:343
3342 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:345
3347 msgctxt "abbreviated weekday name"
3351 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3353 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3354 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3358 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3359 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3360 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3361 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3362 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:686
3366 msgid "Error reading file '%s': %s"
3367 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:700
3371 msgid "File \"%s\" is too large"
3372 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:783
3376 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3377 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3381 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3382 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:851
3386 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3387 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:885
3391 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3392 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:993
3396 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3397 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3401 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3402 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3406 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3407 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3411 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3412 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3416 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3417 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3421 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3422 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3426 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3427 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3429 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3431 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3432 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3434 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3435 msgid "Symbolic links not supported"
3436 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1418
3440 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3441 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3443 #: ../glib/giochannel.c:1763
3444 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3445 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3447 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3448 #: ../glib/giochannel.c:2155
3449 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3450 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3452 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3453 msgid "Channel terminates in a partial character"
3454 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3456 #: ../glib/giochannel.c:1954
3457 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3458 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3461 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3462 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3465 msgid "Not a regular file"
3466 msgstr "Nie je bežný súbor"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3471 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3473 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3474 "skupinou, ani komentárom"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3478 msgid "Invalid group name: %s"
3479 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3482 msgid "Key file does not start with a group"
3483 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3487 msgid "Invalid key name: %s"
3488 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3492 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3493 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3499 msgid "Key file does not have group '%s'"
3500 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3504 msgid "Key file does not have key '%s'"
3505 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3509 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3510 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3515 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3516 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3521 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3524 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3529 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3530 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3534 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3535 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3538 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3539 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3543 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3544 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3548 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3549 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3553 msgid "Integer value '%s' out of range"
3554 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3558 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3559 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3563 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3564 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3566 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3568 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3569 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3573 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3574 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3576 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3578 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3579 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3583 msgid "Error on line %d char %d: "
3584 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3586 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3588 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3589 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:472
3593 msgid "'%s' is not a valid name"
3594 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:488
3598 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3599 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:598
3603 msgid "Error on line %d: %s"
3604 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:682
3609 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3610 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3612 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3613 "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:694
3617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3621 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3622 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:720
3626 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3627 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:758
3631 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3633 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:766
3637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3638 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:771
3642 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3643 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3645 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3646 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3650 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3658 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3663 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3666 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3674 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3680 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3681 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3682 "character in an attribute name"
3684 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3685 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3691 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3692 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3694 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3695 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3700 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3701 "begin an element name"
3703 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3709 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3710 "allowed character is '>'"
3712 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3717 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3722 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3726 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3730 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3738 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3747 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3751 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3755 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3759 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3763 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3764 "name; no attribute value"
3766 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3771 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3776 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3781 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3783 #: ../glib/goption.c:754
3787 #: ../glib/goption.c:754
3791 #: ../glib/goption.c:870
3792 msgid "Help Options:"
3793 msgstr "Voľby pomocníka:"
3795 #: ../glib/goption.c:871
3796 msgid "Show help options"
3797 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3799 #: ../glib/goption.c:877
3800 msgid "Show all help options"
3801 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3803 #: ../glib/goption.c:939
3804 msgid "Application Options:"
3805 msgstr "Voľby aplikácie:"
3807 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3809 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3810 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3812 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3814 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3815 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3817 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3818 #: ../glib/goption.c:1038
3820 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3821 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3823 #: ../glib/goption.c:1046
3825 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3826 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3828 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3830 msgid "Error parsing option %s"
3831 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3833 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3835 msgid "Missing argument for %s"
3836 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3838 #: ../glib/goption.c:1985
3840 msgid "Unknown option %s"
3841 msgstr "Neznáma voľba %s"
3843 #: ../glib/gregex.c:257
3844 msgid "corrupted object"
3845 msgstr "poškodený objekt"
3847 #: ../glib/gregex.c:259
3848 msgid "internal error or corrupted object"
3849 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3851 #: ../glib/gregex.c:261
3852 msgid "out of memory"
3853 msgstr "nedostatok pamäte"
3855 #: ../glib/gregex.c:266
3856 msgid "backtracking limit reached"
3857 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3859 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3860 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3861 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3863 #: ../glib/gregex.c:288
3864 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3866 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3869 #: ../glib/gregex.c:297
3870 msgid "recursion limit reached"
3871 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3873 #: ../glib/gregex.c:299
3874 msgid "invalid combination of newline flags"
3875 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3877 #: ../glib/gregex.c:301
3881 #: ../glib/gregex.c:303
3883 msgstr "krátke utf8"
3885 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3886 #: ../glib/gregex.c:305
3887 msgid "recursion loop"
3888 msgstr "rekurzívna slučka"
3890 #: ../glib/gregex.c:309
3891 msgid "unknown error"
3892 msgstr "neznáma chyba"
3894 #: ../glib/gregex.c:329
3895 msgid "\\ at end of pattern"
3896 msgstr "\\ na konci vzoru"
3898 #: ../glib/gregex.c:332
3899 msgid "\\c at end of pattern"
3900 msgstr "\\c na konci vzoru"
3902 #: ../glib/gregex.c:335
3903 msgid "unrecognized character following \\"
3904 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3906 #: ../glib/gregex.c:338
3907 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3908 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3910 #: ../glib/gregex.c:341
3911 msgid "number too big in {} quantifier"
3912 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3914 #: ../glib/gregex.c:344
3915 msgid "missing terminating ] for character class"
3916 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3918 #: ../glib/gregex.c:347
3919 msgid "invalid escape sequence in character class"
3920 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3922 #: ../glib/gregex.c:350
3923 msgid "range out of order in character class"
3924 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3926 #: ../glib/gregex.c:353
3927 msgid "nothing to repeat"
3928 msgstr "nie je čo opakovať"
3930 #: ../glib/gregex.c:357
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "neočakávané opakovanie"
3934 #: ../glib/gregex.c:360
3935 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3936 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3938 #: ../glib/gregex.c:363
3939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3940 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3942 #: ../glib/gregex.c:366
3943 msgid "missing terminating )"
3944 msgstr "chýbajúca koncová )"
3946 #: ../glib/gregex.c:369
3947 msgid "reference to non-existent subpattern"
3948 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3950 #: ../glib/gregex.c:372
3951 msgid "missing ) after comment"
3952 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3954 #: ../glib/gregex.c:375
3955 msgid "regular expression is too large"
3956 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3958 #: ../glib/gregex.c:378
3959 msgid "failed to get memory"
3960 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3962 #: ../glib/gregex.c:382
3963 msgid ") without opening ("
3964 msgstr ") bez otváracej ("
3966 #: ../glib/gregex.c:386
3967 msgid "code overflow"
3968 msgstr "pretečenie kódu"
3970 #: ../glib/gregex.c:390
3971 msgid "unrecognized character after (?<"
3972 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3974 #: ../glib/gregex.c:393
3975 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3976 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3978 #: ../glib/gregex.c:396
3979 msgid "malformed number or name after (?("
3980 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3982 #: ../glib/gregex.c:399
3983 msgid "conditional group contains more than two branches"
3984 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3986 #: ../glib/gregex.c:402
3987 msgid "assertion expected after (?("
3988 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3990 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3991 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3993 #: ../glib/gregex.c:409
3994 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3995 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3997 #: ../glib/gregex.c:412
3998 msgid "unknown POSIX class name"
3999 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
4001 #: ../glib/gregex.c:415
4002 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4003 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
4005 #: ../glib/gregex.c:418
4006 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4007 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
4009 #: ../glib/gregex.c:421
4010 msgid "invalid condition (?(0)"
4011 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4013 #: ../glib/gregex.c:424
4014 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4015 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4017 #: ../glib/gregex.c:431
4018 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4019 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4021 #: ../glib/gregex.c:434
4022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4023 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4025 #: ../glib/gregex.c:438
4026 msgid "unrecognized character after (?P"
4027 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4029 #: ../glib/gregex.c:441
4030 msgid "missing terminator in subpattern name"
4031 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4033 #: ../glib/gregex.c:444
4034 msgid "two named subpatterns have the same name"
4035 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4037 #: ../glib/gregex.c:447
4038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4039 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4041 #: ../glib/gregex.c:450
4042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4043 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4045 #: ../glib/gregex.c:453
4046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4047 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4049 #: ../glib/gregex.c:456
4050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4051 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4053 #: ../glib/gregex.c:459
4054 msgid "octal value is greater than \\377"
4055 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4057 #: ../glib/gregex.c:463
4058 msgid "overran compiling workspace"
4059 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4061 #: ../glib/gregex.c:467
4062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4063 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4065 #: ../glib/gregex.c:470
4066 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4067 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4069 #: ../glib/gregex.c:473
4070 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4071 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4073 #: ../glib/gregex.c:476
4075 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4076 "or by a plain number"
4078 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4079 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4081 #: ../glib/gregex.c:480
4082 msgid "a numbered reference must not be zero"
4083 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4085 #: ../glib/gregex.c:483
4086 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4087 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4089 #: ../glib/gregex.c:486
4090 msgid "(*VERB) not recognized"
4091 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4093 #: ../glib/gregex.c:489
4094 msgid "number is too big"
4095 msgstr "číslo je príliš veľké"
4097 #: ../glib/gregex.c:492
4098 msgid "missing subpattern name after (?&"
4099 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4101 #: ../glib/gregex.c:495
4102 msgid "digit expected after (?+"
4103 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4105 #: ../glib/gregex.c:498
4106 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4108 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4110 #: ../glib/gregex.c:501
4111 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4112 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4114 #: ../glib/gregex.c:504
4115 msgid "(*MARK) must have an argument"
4116 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4118 #: ../glib/gregex.c:507
4119 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4120 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4122 #: ../glib/gregex.c:510
4123 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4125 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4127 #: ../glib/gregex.c:513
4128 msgid "\\N is not supported in a class"
4129 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4131 # PM:nie som si istý
4132 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4133 #: ../glib/gregex.c:516
4134 msgid "too many forward references"
4135 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4137 #: ../glib/gregex.c:519
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4141 #: ../glib/gregex.c:522
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4145 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4150 #: ../glib/gregex.c:1311
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4154 #: ../glib/gregex.c:1315
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4156 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4158 #: ../glib/gregex.c:1323
4159 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4160 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4162 #: ../glib/gregex.c:1382
4164 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4165 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4167 #: ../glib/gregex.c:1424
4169 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4170 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4172 #: ../glib/gregex.c:2346
4173 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4174 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4176 #: ../glib/gregex.c:2362
4177 msgid "hexadecimal digit expected"
4178 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4180 #: ../glib/gregex.c:2402
4181 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4182 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4184 #: ../glib/gregex.c:2411
4185 msgid "unfinished symbolic reference"
4186 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4188 #: ../glib/gregex.c:2418
4189 msgid "zero-length symbolic reference"
4190 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4192 #: ../glib/gregex.c:2429
4193 msgid "digit expected"
4194 msgstr "očakávaná číslica"
4196 #: ../glib/gregex.c:2447
4197 msgid "illegal symbolic reference"
4198 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4200 #: ../glib/gregex.c:2509
4201 msgid "stray final '\\'"
4202 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4204 #: ../glib/gregex.c:2513
4205 msgid "unknown escape sequence"
4206 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4208 #: ../glib/gregex.c:2523
4210 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4211 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4213 #: ../glib/gshell.c:88
4214 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4215 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4217 #: ../glib/gshell.c:178
4218 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4220 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4223 #: ../glib/gshell.c:574
4225 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4226 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4228 #: ../glib/gshell.c:581
4230 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4232 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4235 #: ../glib/gshell.c:593
4236 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4237 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:202
4241 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4242 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:345
4246 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4248 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:430
4252 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4253 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4257 msgid "Child process exited with code %ld"
4258 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4260 #: ../glib/gspawn.c:857
4262 msgid "Child process killed by signal %ld"
4263 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4265 #: ../glib/gspawn.c:864
4267 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4268 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4270 #: ../glib/gspawn.c:871
4272 msgid "Child process exited abnormally"
4273 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4275 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4277 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4278 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1344
4282 msgid "Failed to fork (%s)"
4283 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4287 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4288 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn.c:1503
4292 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4293 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1513
4297 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4298 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1522
4302 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4303 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4305 #: ../glib/gspawn.c:1530
4307 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4308 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4310 #: ../glib/gspawn.c:1554
4312 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4314 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4316 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4318 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4319 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4322 msgid "Failed to read data from child process"
4323 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4327 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4328 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4332 msgid "Invalid program name: %s"
4333 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4338 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4339 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4344 msgid "Invalid string in environment: %s"
4345 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4349 msgid "Invalid working directory: %s"
4350 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4354 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4355 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4359 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4362 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4365 #: ../glib/gutf8.c:907
4366 msgid "Character out of range for UTF-8"
4367 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4369 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4370 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4371 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4372 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4374 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4375 msgid "Character out of range for UTF-16"
4376 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4378 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4381 msgid_plural "%u bytes"
4382 msgstr[0] "%u bajtov"
4384 msgstr[2] "%u bajty"
4386 #: ../glib/gutils.c:2185
4391 #: ../glib/gutils.c:2187
4396 #: ../glib/gutils.c:2190
4401 #: ../glib/gutils.c:2193
4406 #: ../glib/gutils.c:2196
4411 #: ../glib/gutils.c:2199
4416 #: ../glib/gutils.c:2212
4421 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4426 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4431 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4436 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4441 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4446 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4447 #: ../glib/gutils.c:2263
4450 msgid_plural "%s bytes"
4451 msgstr[0] "%s bajtov"
4453 msgstr[2] "%s bajty"
4455 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4456 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4457 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4458 #. * Please translate as literally as possible.
4460 #: ../glib/gutils.c:2323
4465 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4466 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
4468 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4469 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
4471 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4472 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
4474 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4475 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"