reviewed by: Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
[glib.git] / po / bg.po
blobc8a8de54a0da6d4459c30661a36abd5591142ccd
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 15:52+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 15:53+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
25 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
30 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
31 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
32 #: ../glib/gutf8.c:1392
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
36 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
37 #: ../glib/giochannel.c:2218
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
42 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
43 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
47 #: ../glib/gconvert.c:897
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr ""
51 "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
52 "s“"
54 #: ../glib/gconvert.c:1706
55 #, c-format
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
59 #: ../glib/gconvert.c:1716
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
64 #: ../glib/gconvert.c:1733
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI „%s“ е неправилен"
69 #: ../glib/gconvert.c:1745
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
74 #: ../glib/gconvert.c:1761
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
79 #: ../glib/gconvert.c:1855
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
84 #: ../glib/gconvert.c:1865
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Неправилно име на хост"
88 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
93 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
98 #: ../glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
103 #: ../glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
108 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
113 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
118 "fstat(): %s"
120 #: ../glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr ""
124 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
126 #: ../glib/gfileutils.c:909
127 #, c-format
128 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
129 msgstr ""
130 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
131 "g_rename(): %s"
133 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
134 #, c-format
135 msgid "Failed to create file '%s': %s"
136 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
138 #: ../glib/gfileutils.c:964
139 #, c-format
140 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
141 msgstr ""
142 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
143 "(): %s"
145 #: ../glib/gfileutils.c:989
146 #, c-format
147 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
148 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
150 #: ../glib/gfileutils.c:1008
151 #, c-format
152 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
153 msgstr ""
154 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
156 #: ../glib/gfileutils.c:1126
157 #, c-format
158 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
159 msgstr ""
160 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
161 "g_unlink(): %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:1376
164 #, c-format
165 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
166 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
168 #: ../glib/gfileutils.c:1390
169 #, c-format
170 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
171 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"
173 #: ../glib/gfileutils.c:1865
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
176 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:1886
179 msgid "Symbolic links not supported"
180 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
182 #: ../glib/giochannel.c:1154
183 #, c-format
184 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
185 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
187 #: ../glib/giochannel.c:1499
188 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
189 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
191 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
192 #: ../glib/giochannel.c:1889
193 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
194 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
196 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
197 msgid "Channel terminates in a partial character"
198 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
200 #: ../glib/giochannel.c:1689
201 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
202 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
204 #: ../glib/gmappedfile.c:116
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
207 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
209 #: ../glib/gmappedfile.c:193
210 #, c-format
211 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
214 "%s"
216 #: ../glib/gmarkup.c:232
217 #, c-format
218 msgid "Error on line %d char %d: %s"
219 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
221 #: ../glib/gmarkup.c:330
222 #, c-format
223 msgid "Error on line %d: %s"
224 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
226 #: ../glib/gmarkup.c:434
227 msgid ""
228 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
229 msgstr ""
230 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
231 "последователности са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
233 #: ../glib/gmarkup.c:444
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
237 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
238 "it as &amp;"
239 msgstr ""
240 "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
241 "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
242 "последователност, той може да се екранира така: &amp;"
244 #: ../glib/gmarkup.c:478
245 #, c-format
246 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
247 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
249 #: ../glib/gmarkup.c:515
250 #, c-format
251 msgid "Entity name '%s' is not known"
252 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
254 #: ../glib/gmarkup.c:526
255 msgid ""
256 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
257 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
258 msgstr ""
259 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
260 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
261 "амперсанда чрез &amp;"
263 #: ../glib/gmarkup.c:579
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
267 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
268 msgstr ""
269 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
270 "(например &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
272 #: ../glib/gmarkup.c:604
273 #, c-format
274 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
275 msgstr ""
276 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
278 #: ../glib/gmarkup.c:619
279 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
280 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например &#454;"
282 #: ../glib/gmarkup.c:629
283 msgid ""
284 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
285 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
286 "as &amp;"
287 msgstr ""
288 "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
289 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
290 "амперсанда чрез &amp;"
292 #: ../glib/gmarkup.c:715
293 msgid "Unfinished entity reference"
294 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
296 #: ../glib/gmarkup.c:721
297 msgid "Unfinished character reference"
298 msgstr "Незавършен указател на символ"
300 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
301 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
302 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
304 #: ../glib/gmarkup.c:1059
305 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
306 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
308 #: ../glib/gmarkup.c:1099
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
312 "element name"
313 msgstr ""
314 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
316 #: ../glib/gmarkup.c:1163
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
320 "'%s'"
321 msgstr ""
322 "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
323 "завърши с „>“"
325 #: ../glib/gmarkup.c:1252
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
329 msgstr ""
330 "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
331 "„%s“"
333 #: ../glib/gmarkup.c:1294
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
337 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
338 "character in an attribute name"
339 msgstr ""
340 "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
341 "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
342 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
344 #: ../glib/gmarkup.c:1383
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
348 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
349 msgstr ""
350 "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
351 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
353 #: ../glib/gmarkup.c:1528
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
357 "begin an element name"
358 msgstr ""
359 "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
360 "започва с „%s“"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1568
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
366 "allowed character is '>'"
367 msgstr ""
368 "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
369 "Позволен е символът „>“"
371 #: ../glib/gmarkup.c:1579
372 #, c-format
373 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
374 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
376 #: ../glib/gmarkup.c:1588
377 #, c-format
378 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
379 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1735
382 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
383 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1749
386 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
387 msgstr ""
388 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
394 "element opened"
395 msgstr ""
396 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
397 "s“"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1765
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
403 "the tag <%s/>"
404 msgstr ""
405 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
406 "етикета <%s/>"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1771
409 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
410 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1776
413 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
414 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1781
417 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
418 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
420 #: ../glib/gmarkup.c:1787
421 msgid ""
422 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
423 "name; no attribute value"
424 msgstr ""
425 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
426 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1794
429 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
430 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1809
433 #, c-format
434 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
435 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1815
438 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
439 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
441 #: ../glib/gshell.c:73
442 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
443 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
445 #: ../glib/gshell.c:163
446 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
447 msgstr ""
448 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
450 #: ../glib/gshell.c:541
451 #, c-format
452 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
453 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
455 #: ../glib/gshell.c:548
456 #, c-format
457 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
458 msgstr ""
459 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
461 #: ../glib/gshell.c:560
462 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
463 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
465 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
466 msgid "Failed to read data from child process"
467 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
469 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
470 #, c-format
471 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
472 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
474 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
475 #, c-format
476 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
477 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
479 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
480 #, c-format
481 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
482 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
484 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
485 #, c-format
486 msgid "Failed to execute child process (%s)"
487 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
489 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
490 #, c-format
491 msgid "Invalid program name: %s"
492 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
497 #, c-format
498 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
499 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
504 #, c-format
505 msgid "Invalid string in environment: %s"
506 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
510 #, c-format
511 msgid "Invalid working directory: %s"
512 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
515 #, c-format
516 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
517 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
520 msgid ""
521 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
522 "process"
523 msgstr ""
524 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
525 "процес"
527 #: ../glib/gspawn.c:168
528 #, c-format
529 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
530 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
532 #: ../glib/gspawn.c:300
533 #, c-format
534 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
535 msgstr ""
536 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
538 #: ../glib/gspawn.c:383
539 #, c-format
540 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
541 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
543 #: ../glib/gspawn.c:1093
544 #, c-format
545 msgid "Failed to fork (%s)"
546 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
548 #: ../glib/gspawn.c:1243
549 #, c-format
550 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
551 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
553 #: ../glib/gspawn.c:1253
554 #, c-format
555 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
556 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
558 #: ../glib/gspawn.c:1262
559 #, c-format
560 msgid "Failed to fork child process (%s)"
561 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
563 #: ../glib/gspawn.c:1270
564 #, c-format
565 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
566 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
568 #: ../glib/gspawn.c:1292
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
571 msgstr ""
572 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
573 "s)"
575 #: ../glib/gutf8.c:1017
576 msgid "Character out of range for UTF-8"
577 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
579 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
580 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
581 msgid "Invalid sequence in conversion input"
582 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
584 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
585 msgid "Character out of range for UTF-16"
586 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
588 #: ../glib/goption.c:485
589 msgid "Usage:"
590 msgstr "Употреба:"
592 #: ../glib/goption.c:485
593 msgid "[OPTION...]"
594 msgstr "[ОПЦИЯ...]"
596 #: ../glib/goption.c:573
597 msgid "Help Options:"
598 msgstr "Настройки на помощта:"
600 #: ../glib/goption.c:574
601 msgid "Show help options"
602 msgstr "Показване на настройките на помощта"
604 #: ../glib/goption.c:579
605 msgid "Show all help options"
606 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
608 #: ../glib/goption.c:629
609 msgid "Application Options:"
610 msgstr "Настройки на приложението:"
612 #: ../glib/goption.c:670
613 #, c-format
614 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
615 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
617 #: ../glib/goption.c:680
618 #, c-format
619 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
620 msgstr ""
621 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
623 #: ../glib/goption.c:705
624 #, c-format
625 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
626 msgstr "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
628 #: ../glib/goption.c:713
629 #, c-format
630 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
631 msgstr "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
633 #: ../glib/goption.c:996
634 #, c-format
635 msgid "Error parsing option %s"
636 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
638 #: ../glib/goption.c:1027 ../glib/goption.c:1138
639 #, c-format
640 msgid "Missing argument for %s"
641 msgstr "Липсва аргумент за %s"
643 #: ../glib/goption.c:1546
644 #, c-format
645 msgid "Unknown option %s"
646 msgstr "Непозната опция %s"
648 #: ../glib/gkeyfile.c:339
649 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
650 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
652 #: ../glib/gkeyfile.c:374
653 msgid "Not a regular file"
654 msgstr "Не е обикновен файл"
656 #: ../glib/gkeyfile.c:382
657 msgid "File is empty"
658 msgstr "Файлът е празен"
660 #: ../glib/gkeyfile.c:697
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
664 msgstr ""
665 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
666 "група, нито коментар"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:765
669 msgid "Key file does not start with a group"
670 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
672 #: ../glib/gkeyfile.c:808
673 #, c-format
674 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
675 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
677 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
678 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
679 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
680 #, c-format
681 msgid "Key file does not have group '%s'"
682 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
684 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
685 #, c-format
686 msgid "Key file does not have key '%s'"
687 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
689 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
690 #, c-format
691 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
692 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
694 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
695 #, c-format
696 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
697 msgstr ""
698 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
699 "анализирана."
701 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
705 "interpreted."
706 msgstr ""
707 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
708 "бъде анализирана."
710 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
711 #, c-format
712 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
713 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
715 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
716 msgid "Key file contains escape character at end of line"
717 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
719 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
720 #, c-format
721 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
722 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
724 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
725 #, c-format
726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
727 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
729 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
730 #, c-format
731 msgid "Integer value '%s' out of range"
732 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
734 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
735 #, c-format
736 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
737 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."