1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
8 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 13:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n"
12 "Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
23 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s"
28 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
29 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
35 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
36 #: glib/giochannel.c:2218
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
41 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
47 #: glib/gconvert.c:897
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
52 #: glib/gconvert.c:1706
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo"
57 #: glib/gconvert.c:1716
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
62 #: glib/gconvert.c:1733
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
67 #: glib/gconvert.c:1745
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
72 #: glib/gconvert.c:1761
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
77 #: glib/gconvert.c:1855
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
82 #: glib/gconvert.c:1865
84 msgid "Invalid hostname"
85 msgstr "Nevalida komputilnomo"
87 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 msgid "Error opening directory '%s': %s"
90 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
92 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
94 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
95 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
97 #: glib/gfileutils.c:591
99 msgid "Error reading file '%s': %s"
100 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
102 #: glib/gfileutils.c:673
104 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
105 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
107 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
112 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
114 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
117 #: glib/gfileutils.c:775
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
122 #: glib/gfileutils.c:909
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
127 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
129 msgid "Failed to create file '%s': %s"
130 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
132 #: glib/gfileutils.c:964
134 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
135 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
137 #: glib/gfileutils.c:989
139 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
140 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
142 #: glib/gfileutils.c:1008
144 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
145 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
147 #: glib/gfileutils.c:1126
149 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
152 #: glib/gfileutils.c:1376
154 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
155 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
157 #: glib/gfileutils.c:1390
159 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
160 msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX"
162 #: glib/gfileutils.c:1865
164 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
165 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:1886
169 msgid "Symbolic links not supported"
172 #: glib/giochannel.c:1154
174 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
175 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
177 #: glib/giochannel.c:1499
179 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
180 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
182 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
184 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
185 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
187 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
189 msgid "Channel terminates in a partial character"
190 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
192 #: glib/giochannel.c:1689
194 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
195 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
197 #: glib/gmappedfile.c:116
199 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
200 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
202 #: glib/gmappedfile.c:193
204 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
205 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
207 #: glib/gmarkup.c:232
209 msgid "Error on line %d char %d: %s"
210 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
212 #: glib/gmarkup.c:330
214 msgid "Error on line %d: %s"
215 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
217 #: glib/gmarkup.c:434
219 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
220 msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '"
222 #: glib/gmarkup.c:444
225 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
226 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
229 "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu "
230 "ero;se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &"
232 #: glib/gmarkup.c:478
234 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
235 msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo"
237 #: glib/gmarkup.c:515
239 msgid "Entity name '%s' is not known"
240 msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata"
242 #: glib/gmarkup.c:526
244 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
245 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
247 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
248 "Eskapu kaj-signon kiel &"
250 #: glib/gmarkup.c:579
253 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
254 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
256 "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco "
257 "(ê ekzemple)- eble la cifero estas tro granda"
259 #: glib/gmarkup.c:604
261 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
262 msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon"
264 #: glib/gmarkup.c:619
265 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
266 msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel dž"
268 #: glib/gmarkup.c:629
270 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
271 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
274 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
275 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &"
277 #: glib/gmarkup.c:715
278 msgid "Unfinished entity reference"
279 msgstr "Nefinita erorefrenco"
281 #: glib/gmarkup.c:721
282 msgid "Unfinished character reference"
283 msgstr "Nefinita signorefrenco"
285 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
286 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
287 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
289 #: glib/gmarkup.c:1059
290 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
291 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
293 #: glib/gmarkup.c:1099
296 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
299 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
300 "komcencielementnomon"
302 #: glib/gmarkup.c:1163
305 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
308 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la "
309 "komencetikedonde elemento '%s'"
311 #: glib/gmarkup.c:1252
314 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
316 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
319 #: glib/gmarkup.c:1294
322 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
323 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
324 "character in an attribute name"
326 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
327 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
328 "signon enunu atributnomo"
330 #: glib/gmarkup.c:1383
333 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
334 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
336 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
337 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
339 #: glib/gmarkup.c:1528
342 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
343 "begin an element name"
345 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
346 "komcencielementnomon"
348 #: glib/gmarkup.c:1568
351 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
352 "allowed character is '>'"
354 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
357 #: glib/gmarkup.c:1579
359 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
360 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
362 #: glib/gmarkup.c:1588
364 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
366 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
368 #: glib/gmarkup.c:1735
369 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
370 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
372 #: glib/gmarkup.c:1749
373 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
374 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
376 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
379 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
382 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
383 "lasta elemento malfermita"
385 #: glib/gmarkup.c:1765
388 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
391 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
394 #: glib/gmarkup.c:1771
395 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
396 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
398 #: glib/gmarkup.c:1776
399 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
400 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
402 #: glib/gmarkup.c:1781
403 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
404 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
406 #: glib/gmarkup.c:1787
408 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
409 "name; no attribute value"
411 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
414 #: glib/gmarkup.c:1794
415 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
416 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
418 #: glib/gmarkup.c:1809
420 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
421 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
423 #: glib/gmarkup.c:1815
424 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
425 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
429 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
430 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
434 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
435 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
439 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
440 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
444 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
445 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
449 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
450 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
452 #: glib/gspawn-win32.c:276
454 msgid "Failed to read data from child process"
455 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
457 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
459 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
460 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
462 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
464 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
465 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
467 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
469 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
470 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
472 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
474 msgid "Failed to execute child process (%s)"
475 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
477 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
479 msgid "Invalid program name: %s"
480 msgstr "Nevalida komputilnomo"
482 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
483 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
485 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
488 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
489 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
491 msgid "Invalid string in environment: %s"
492 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
494 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
496 msgid "Invalid working directory: %s"
497 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
499 #: glib/gspawn-win32.c:890
501 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
502 msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon"
504 #: glib/gspawn-win32.c:1090
507 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
510 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
514 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
515 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
519 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
520 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
524 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
525 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
527 #: glib/gspawn.c:1093
529 msgid "Failed to fork (%s)"
530 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
532 #: glib/gspawn.c:1243
534 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
535 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
537 #: glib/gspawn.c:1253
539 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
540 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
542 #: glib/gspawn.c:1262
544 msgid "Failed to fork child process (%s)"
545 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
547 #: glib/gspawn.c:1270
549 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
550 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
552 #: glib/gspawn.c:1292
554 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
555 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
559 msgid "Character out of range for UTF-8"
560 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
562 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
563 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
565 msgid "Invalid sequence in conversion input"
566 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
568 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
570 msgid "Character out of range for UTF-16"
571 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
573 #: glib/goption.c:468
577 #: glib/goption.c:468
581 #: glib/goption.c:556
582 msgid "Help Options:"
585 #: glib/goption.c:557
586 msgid "Show help options"
589 #: glib/goption.c:562
590 msgid "Show all help options"
593 #: glib/goption.c:612
594 msgid "Application Options:"
597 #: glib/goption.c:653
599 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
602 #: glib/goption.c:663
604 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
607 #: glib/goption.c:926
609 msgid "Error parsing option %s"
610 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
612 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
614 msgid "Missing argument for %s"
617 #: glib/goption.c:1474
619 msgid "Unknown option %s"
622 #: glib/gkeyfile.c:339
624 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
627 #: glib/gkeyfile.c:374
629 msgid "Not a regular file"
632 #: glib/gkeyfile.c:382
634 msgid "File is empty"
637 #: glib/gkeyfile.c:697
640 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
643 #: glib/gkeyfile.c:765
645 msgid "Key file does not start with a group"
648 #: glib/gkeyfile.c:808
650 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
653 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
654 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
655 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
657 msgid "Key file does not have group '%s'"
660 #: glib/gkeyfile.c:1188
662 msgid "Key file does not have key '%s'"
665 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
667 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
670 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
672 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
675 #: glib/gkeyfile.c:2004
678 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
682 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
684 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
687 #: glib/gkeyfile.c:3067
689 msgid "Key file contains escape character at end of line"
692 #: glib/gkeyfile.c:3089
694 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
695 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
697 #: glib/gkeyfile.c:3230
699 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
702 #: glib/gkeyfile.c:3240
704 msgid "Integer value '%s' out of range"
707 #: glib/gkeyfile.c:3270
709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
713 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
714 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
717 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
718 #~ msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
721 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
722 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
724 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
725 #~ msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"