1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 13:10-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
38 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
39 #: glib/giochannel.c:2218
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Грешка при претварању: %s"
44 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
50 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
51 #: glib/gconvert.c:897
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
56 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
57 #: glib/gconvert.c:1706
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
62 #: glib/gconvert.c:1716
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
67 #: glib/gconvert.c:1733
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
72 #: glib/gconvert.c:1745
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
77 #: glib/gconvert.c:1761
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
82 #: glib/gconvert.c:1855
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
87 #: glib/gconvert.c:1865
89 msgid "Invalid hostname"
90 msgstr "Неисправно име домаћина"
92 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
94 msgid "Error opening directory '%s': %s"
95 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
103 #: glib/gfileutils.c:591
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
108 #: glib/gfileutils.c:673
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
121 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
123 #: glib/gfileutils.c:775
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
128 #: glib/gfileutils.c:909
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
133 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
135 msgid "Failed to create file '%s': %s"
136 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
138 #: glib/gfileutils.c:964
140 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
141 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
143 #: glib/gfileutils.c:989
145 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
146 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
148 #: glib/gfileutils.c:1008
150 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
151 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
153 #: glib/gfileutils.c:1126
155 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
158 #: glib/gfileutils.c:1376
160 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
161 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
163 #: glib/gfileutils.c:1390
165 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
166 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
168 #: glib/gfileutils.c:1865
170 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
171 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:1886
175 msgid "Symbolic links not supported"
176 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
178 #: glib/giochannel.c:1154
180 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
181 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
183 #: glib/giochannel.c:1499
185 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
186 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
188 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
190 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
191 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
193 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
195 msgid "Channel terminates in a partial character"
196 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
198 #: glib/giochannel.c:1689
200 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
201 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
203 #: glib/gmappedfile.c:116
205 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
208 #: glib/gmappedfile.c:193
210 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
211 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
213 #: glib/gmarkup.c:232
215 msgid "Error on line %d char %d: %s"
216 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
218 #: glib/gmarkup.c:330
220 msgid "Error on line %d: %s"
221 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
223 #: glib/gmarkup.c:434
225 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
227 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
230 #: glib/gmarkup.c:444
233 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
234 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
237 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
238 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
240 #: glib/gmarkup.c:478
242 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
243 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
245 #: glib/gmarkup.c:515
247 msgid "Entity name '%s' is not known"
248 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
250 #: glib/gmarkup.c:526
252 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
253 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
255 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
256 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
258 #: glib/gmarkup.c:579
261 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
262 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
264 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
265 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
267 #: glib/gmarkup.c:604
269 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
270 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
272 #: glib/gmarkup.c:619
273 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
274 msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
276 #: glib/gmarkup.c:629
278 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
279 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
282 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
283 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
285 #: glib/gmarkup.c:715
286 msgid "Unfinished entity reference"
287 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
289 # позив уместо ознака?
290 #: glib/gmarkup.c:721
291 msgid "Unfinished character reference"
292 msgstr "Недовршен позив знака"
294 # ознака знака??? неееее
295 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
296 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
297 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
299 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
300 #: glib/gmarkup.c:1059
301 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
302 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
304 #: glib/gmarkup.c:1099
307 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
310 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
313 #: glib/gmarkup.c:1163
316 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
319 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
322 #: glib/gmarkup.c:1252
325 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
326 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
328 #: glib/gmarkup.c:1294
331 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
332 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
333 "character in an attribute name"
335 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
336 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
339 #: glib/gmarkup.c:1383
342 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
343 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
345 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
346 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
348 #: glib/gmarkup.c:1528
351 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
352 "begin an element name"
354 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
356 #: glib/gmarkup.c:1568
359 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
360 "allowed character is '>'"
362 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
365 #: glib/gmarkup.c:1579
367 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
368 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
370 #: glib/gmarkup.c:1588
372 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
373 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
375 #: glib/gmarkup.c:1735
376 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
377 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
379 #: glib/gmarkup.c:1749
380 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
382 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
384 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
387 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
390 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
393 #: glib/gmarkup.c:1765
396 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
399 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
400 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
402 #: glib/gmarkup.c:1771
403 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
404 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
406 #: glib/gmarkup.c:1776
407 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
408 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
410 #: glib/gmarkup.c:1781
411 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
412 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
414 #: glib/gmarkup.c:1787
416 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
417 "name; no attribute value"
419 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
420 "вриједност особине није наведена"
422 #: glib/gmarkup.c:1794
423 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
424 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
426 #: glib/gmarkup.c:1809
428 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
429 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
431 #: glib/gmarkup.c:1815
432 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
433 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
437 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
438 msgstr "Навод не почиње наводником"
442 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
443 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
447 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
448 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
452 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
454 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
459 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
460 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
462 #: glib/gspawn-win32.c:276
464 msgid "Failed to read data from child process"
465 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
467 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
469 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
470 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
472 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
474 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
475 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
477 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
479 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
480 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
482 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
484 msgid "Failed to execute child process (%s)"
485 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
487 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
489 msgid "Invalid program name: %s"
490 msgstr "Неисправно име домаћина"
492 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
493 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
495 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
498 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
499 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
501 msgid "Invalid string in environment: %s"
502 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
504 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
506 msgid "Invalid working directory: %s"
507 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
509 #: glib/gspawn-win32.c:890
511 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
512 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
514 # Овај превод није психолошке природе :)
515 #: glib/gspawn-win32.c:1090
518 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
521 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
526 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
527 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
531 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
533 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
537 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
538 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
540 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
541 #: glib/gspawn.c:1093
543 msgid "Failed to fork (%s)"
544 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
546 #: glib/gspawn.c:1243
548 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
549 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
551 #: glib/gspawn.c:1253
553 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
554 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
556 #: glib/gspawn.c:1262
558 msgid "Failed to fork child process (%s)"
559 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
561 #: glib/gspawn.c:1270
563 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
564 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
566 #: glib/gspawn.c:1292
568 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
570 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
574 msgid "Character out of range for UTF-8"
575 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
577 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
578 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
580 msgid "Invalid sequence in conversion input"
581 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
583 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
585 msgid "Character out of range for UTF-16"
586 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
588 #: glib/goption.c:468
592 #: glib/goption.c:468
596 #: glib/goption.c:556
597 msgid "Help Options:"
600 #: glib/goption.c:557
601 msgid "Show help options"
604 #: glib/goption.c:562
605 msgid "Show all help options"
608 #: glib/goption.c:612
609 msgid "Application Options:"
612 #: glib/goption.c:653
614 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
617 #: glib/goption.c:663
619 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
622 #: glib/goption.c:926
624 msgid "Error parsing option %s"
625 msgstr "Грешка при претварању: %s"
627 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
629 msgid "Missing argument for %s"
632 #: glib/goption.c:1474
634 msgid "Unknown option %s"
637 #: glib/gkeyfile.c:339
639 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
642 #: glib/gkeyfile.c:374
644 msgid "Not a regular file"
647 #: glib/gkeyfile.c:382
649 msgid "File is empty"
652 #: glib/gkeyfile.c:697
655 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
658 #: glib/gkeyfile.c:765
660 msgid "Key file does not start with a group"
663 #: glib/gkeyfile.c:808
665 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
668 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
669 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
670 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
672 msgid "Key file does not have group '%s'"
675 #: glib/gkeyfile.c:1188
677 msgid "Key file does not have key '%s'"
680 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
682 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
685 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
687 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
690 #: glib/gkeyfile.c:2004
693 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
697 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
699 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
702 #: glib/gkeyfile.c:3067
704 msgid "Key file contains escape character at end of line"
707 #: glib/gkeyfile.c:3089
709 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
710 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
712 #: glib/gkeyfile.c:3230
714 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
717 #: glib/gkeyfile.c:3240
719 msgid "Integer value '%s' out of range"
722 #: glib/gkeyfile.c:3270
724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
728 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
729 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
733 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
734 #~ msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
737 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
738 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
740 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
741 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"