Update German translation
[glib.git] / po / ca@valencia.po
bloba66684f63fe8a950a2abd4b58eed1bb3ee098248
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-17 13:19+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:511
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
28 "servei D-Bus)"
30 #: ../gio/gapplication.c:516
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Opcions de la GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:516
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Mostra l'ajuda"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
44 #: ../gio/gresource-tool.c:550
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[ORDRE]"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Mostra la versió"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Mostra la informació de la versió i ix"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Llista les aplicacions"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
64 "(mitjançant fitxers .desktop)"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Executa una aplicació"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [FITXER...]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Activa una acció"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Llista les accions disponibles"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "APPID"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "ORDRE"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "L'orde per la qual imprimir l'ajuda detallada"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr ""
114 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
118 #: ../gio/gresource-tool.c:554
119 msgid "FILE"
120 msgstr "FITXER"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
124 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "ACTION"
128 msgstr "ACCIÓ"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "PARAMETER"
136 msgstr "PARÀMETRE"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unknown command %s\n"
147 "\n"
148 msgstr ""
149 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
150 "\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgid "Usage:\n"
154 msgstr "Forma d'ús:\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
158 msgid "Arguments:\n"
159 msgstr "Arguments:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 msgid "[ARGS...]"
163 msgstr "[ARGUMENTS...]"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Commands:\n"
168 msgstr "Ordes:\n"
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtindre l'ajuda detallada.\n"
178 "\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "L'orde %s requereix que la seguisca un identificador d'aplicació\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "«%s» no pren cap argument\n"
202 "\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 #, c-format
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 #, c-format
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 #, c-format
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr ""
218 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
219 "l'aplicació\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
228 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr ""
244 "l'orde de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
245 "d'aplicació"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "es desconeix l'orde: «%s»\n"
259 "\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
263 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
264 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
280 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Ja està tancat el flux"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
288 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
289 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
290 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
310 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
311 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
316 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1385
327 #, c-format
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 #, c-format
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
334 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
336 #: ../gio/gcontenttype.c:335
337 #, c-format
338 msgid "%s type"
339 msgstr "tipus %s"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgid "Unknown type"
343 msgstr "Tipus desconegut"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
346 #, c-format
347 msgid "%s filetype"
348 msgstr "tipus de fitxer %s"
350 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
354 #: ../gio/gcredentials.c:467
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
358 #: ../gio/gcredentials.c:513
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr ""
361 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema "
362 "operatiu"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 msgstr ""
383 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
384 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
389 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
394 msgstr ""
395 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
398 #, c-format
399 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
400 msgstr ""
401 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
404 #, c-format
405 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
406 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr ""
414 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
415 "signe d'igual"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
421 "'%s'"
422 msgstr ""
423 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
424 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "'path' or 'abstract' to be set"
431 msgstr ""
432 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
433 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
434 "«abstract» (abstracte)"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
441 "d'ordinador"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
450 #, c-format
451 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
454 "formatat"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
461 #, c-format
462 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
463 msgstr ""
464 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
467 #, c-format
468 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
469 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
474 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 msgstr ""
480 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
481 "però se n'han obtingut %d"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
484 #, c-format
485 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
486 msgstr ""
487 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
488 "flux:"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
491 msgid "The given address is empty"
492 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
495 #, c-format
496 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
497 msgstr ""
498 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
499 "(setuid)"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr ""
504 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
507 #, c-format
508 msgid "Error spawning command line '%s': "
509 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
512 #, c-format
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr ""
520 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
521 "ha funcionat"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
524 #, c-format
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 msgstr ""
527 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
528 "este sistema operatiu)"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "- unknown value '%s'"
535 msgstr ""
536 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
537 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
543 msgstr ""
544 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
545 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
548 #, c-format
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558 msgstr ""
559 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
560 "una línia"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:508
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
566 msgstr ""
567 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
568 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
570 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr ""
573 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
576 #, c-format
577 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
578 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 msgstr ""
585 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
586 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
589 #, c-format
590 msgid "Error creating directory '%s': %s"
591 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
594 #, c-format
595 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
596 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
599 #, c-format
600 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
603 "formatada"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
609 msgstr ""
610 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
611 "contingut «%s» no està ben formatat"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
617 msgstr ""
618 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
619 "contingut «%s» no està ben formatat"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
622 #, c-format
623 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
624 msgstr ""
625 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
628 #, c-format
629 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
630 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
633 #, c-format
634 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
635 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
638 #, c-format
639 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
640 msgstr ""
641 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
644 #, c-format
645 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
646 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
649 #, c-format
650 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
651 msgstr ""
652 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
655 #, c-format
656 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
657 msgstr ""
658 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
661 msgid "The connection is closed"
662 msgstr "La connexió està tancada"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
665 msgid "Timeout was reached"
666 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
669 msgid ""
670 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
671 msgstr ""
672 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
673 "connexió del client"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
679 msgstr ""
680 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
681 "camí %s"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
684 #, c-format
685 msgid "No such property '%s'"
686 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
689 #, c-format
690 msgid "Property '%s' is not readable"
691 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
694 #, c-format
695 msgid "Property '%s' is not writable"
696 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
699 #, c-format
700 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
701 msgstr ""
702 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
703 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
706 #, c-format
707 msgid "No such interface '%s'"
708 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
711 msgid "No such interface"
712 msgstr "No existeix la interfície"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
715 #, c-format
716 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
717 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
720 #, c-format
721 msgid "No such method '%s'"
722 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
725 #, c-format
726 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
727 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
730 #, c-format
731 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
732 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
735 #, c-format
736 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
737 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
740 #, c-format
741 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
742 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
745 #, c-format
746 msgid "A subtree is already exported for %s"
747 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "el tipus és no vàlid"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr ""
764 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
767 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
768 msgstr ""
769 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
772 msgid ""
773 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
774 "freedesktop/DBus/Local"
775 msgstr ""
776 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
777 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
780 msgid ""
781 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
782 "freedesktop.DBus.Local"
783 msgstr ""
784 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
785 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
788 #, c-format
789 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
790 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
791 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
792 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
795 #, c-format
796 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
797 msgstr ""
798 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
799 "%d"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
805 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
806 msgstr ""
807 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
808 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
809 "aquell moment era «%s»"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
814 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 msgid_plural ""
826 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgstr[0] ""
828 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
829 "bytes (64 MiB)."
830 msgstr[1] ""
831 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
832 "bytes (64 MiB)."
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
838 "bytes, but found to be %u bytes in length"
839 msgstr ""
840 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tinguera una "
841 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
844 #, c-format
845 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
846 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
852 msgstr ""
853 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
854 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
860 "0x%02x"
861 msgstr ""
862 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
863 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
866 #, c-format
867 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
868 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
871 #, c-format
872 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
873 msgstr ""
874 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
875 "és buit"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
878 #, c-format
879 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
883 #, c-format
884 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886 msgstr[0] ""
887 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
888 "byte"
889 msgstr[1] ""
890 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
891 "bytes"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
901 msgstr ""
902 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
903 "al format de cable D-Bus"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
909 "descriptors"
910 msgstr ""
911 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
912 "n'indica %d"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
915 msgid "Cannot serialize message: "
916 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
919 #, c-format
920 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
921 msgstr ""
922 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
923 "signatura"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
929 "'%s'"
930 msgstr ""
931 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
932 "camp de la capçalera és «%s»"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
935 #, c-format
936 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
937 msgstr ""
938 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
939 "«(%s)»"
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
942 #, c-format
943 msgid "Error return with body of type '%s'"
944 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
947 msgid "Error return with empty body"
948 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
950 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
951 #, c-format
952 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
953 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
957 msgstr ""
958 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
960 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
961 #, c-format
962 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
963 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
968 msgstr ""
969 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
970 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
972 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
973 msgid ""
974 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
975 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
976 msgstr ""
977 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
978 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
979 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:708
982 msgid "Abstract name space not supported"
983 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:795
986 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
987 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
989 #: ../gio/gdbusserver.c:873
990 #, c-format
991 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
992 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
994 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
995 #, c-format
996 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
997 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
999 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1002 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Commands:\n"
1008 "  help         Shows this information\n"
1009 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1010 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1011 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1012 "  emit         Emit a signal\n"
1013 "\n"
1014 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Ordes:\n"
1017 "  help         Mostra esta informació\n"
1018 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1019 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1020 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1021 "  emit         Emet un senyal\n"
1022 "\n"
1023 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1028 #, c-format
1029 msgid "Error: %s\n"
1030 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1035 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1038 msgid "Connect to the system bus"
1039 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1042 msgid "Connect to the session bus"
1043 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1046 msgid "Connect to given D-Bus address"
1047 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1050 msgid "Connection Endpoint Options:"
1051 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1055 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1058 #, c-format
1059 msgid "No connection endpoint specified"
1060 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1063 #, c-format
1064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1065 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1071 msgstr ""
1072 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1078 "interface '%s'\n"
1079 msgstr ""
1080 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1081 "interfície «%s»\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Envia un senyal."
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1101 #, c-format
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: object path not specified.\n"
1108 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1114 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: signal not specified.\n"
1119 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1124 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1129 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1134 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1139 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1141 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1143 #, c-format
1144 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1145 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1148 #, c-format
1149 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1150 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1153 msgid "Destination name to invoke method on"
1154 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1157 msgid "Object path to invoke method on"
1158 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1161 msgid "Method and interface name"
1162 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1165 msgid "Timeout in seconds"
1166 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1169 msgid "Invoke a method on a remote object."
1170 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1175 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1180 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1185 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1188 #, c-format
1189 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1190 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1193 #, c-format
1194 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1195 msgstr ""
1196 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1199 msgid "Destination name to introspect"
1200 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1203 msgid "Object path to introspect"
1204 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1207 msgid "Print XML"
1208 msgstr "Imprimeix XML"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1211 msgid "Introspect children"
1212 msgstr "Introspecciona el fill"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1215 msgid "Only print properties"
1216 msgstr "Només mostra les propietats"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1219 msgid "Introspect a remote object."
1220 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1223 msgid "Destination name to monitor"
1224 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1227 msgid "Object path to monitor"
1228 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1231 msgid "Monitor a remote object."
1232 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1235 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1236 msgid "Unnamed"
1237 msgstr "Sense nom"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1244 msgid "Unable to find terminal required for application"
1245 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1250 msgstr ""
1251 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1252 "%s: %s"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1257 msgstr ""
1258 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1261 msgid "Application information lacks an identifier"
1262 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't create user desktop file %s"
1267 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1270 #, c-format
1271 msgid "Custom definition for %s"
1272 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1274 #: ../gio/gdrive.c:392
1275 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1278 #. Translators: This is an error
1279 #. * message for drive objects that
1280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1281 #: ../gio/gdrive.c:470
1282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1283 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1285 #: ../gio/gdrive.c:546
1286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1287 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1289 #: ../gio/gdrive.c:751
1290 msgid "drive doesn't implement start"
1291 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1293 #: ../gio/gdrive.c:853
1294 msgid "drive doesn't implement stop"
1295 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1299 msgid "TLS support is not available"
1300 msgstr "El TLS no està implementat"
1302 #: ../gio/gemblem.c:323
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1305 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1307 #: ../gio/gemblem.c:333
1308 #, c-format
1309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1310 msgstr ""
1311 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1312 "correctament"
1314 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1317 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1319 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1320 #, c-format
1321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1322 msgstr ""
1323 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1324 "formats correctament"
1326 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1327 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1328 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1330 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1331 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1332 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1333 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1334 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1335 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1336 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1337 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1338 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1339 msgid "Operation not supported"
1340 msgstr "L'operació no està implementada"
1342 #. Translators: This is an error message when
1343 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1344 #. * mount of a file, but none exists.
1346 #. Translators: This is an error message when trying to
1347 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1348 #. * none exists.
1349 #. Translators: This is an error message when trying to find
1350 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1351 #. * exists.
1352 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1354 msgid "Containing mount does not exist"
1355 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1357 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1358 msgid "Can't copy over directory"
1359 msgstr "No es pot copiar al directori"
1361 #: ../gio/gfile.c:2562
1362 msgid "Can't copy directory over directory"
1363 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1365 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1366 msgid "Target file exists"
1367 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1369 #: ../gio/gfile.c:2589
1370 msgid "Can't recursively copy directory"
1371 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1373 #: ../gio/gfile.c:2871
1374 msgid "Splice not supported"
1375 msgstr "No es pot empalmar"
1377 #: ../gio/gfile.c:2875
1378 #, c-format
1379 msgid "Error splicing file: %s"
1380 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1382 #: ../gio/gfile.c:3006
1383 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1384 msgstr ""
1385 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1387 #: ../gio/gfile.c:3010
1388 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1389 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1391 #: ../gio/gfile.c:3015
1392 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1393 msgstr ""
1394 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1396 #: ../gio/gfile.c:3078
1397 msgid "Can't copy special file"
1398 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1400 #: ../gio/gfile.c:3843
1401 msgid "Invalid symlink value given"
1402 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1404 #: ../gio/gfile.c:4004
1405 msgid "Trash not supported"
1406 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1408 #: ../gio/gfile.c:4116
1409 #, c-format
1410 msgid "File names cannot contain '%c'"
1411 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1413 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1414 msgid "volume doesn't implement mount"
1415 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1417 #: ../gio/gfile.c:6649
1418 msgid "No application is registered as handling this file"
1419 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1421 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1422 msgid "Enumerator is closed"
1423 msgstr "L'enumerador està tancat"
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1427 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1428 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1431 msgid "File enumerator is already closed"
1432 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1434 #: ../gio/gfileicon.c:236
1435 #, c-format
1436 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1437 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1439 #: ../gio/gfileicon.c:246
1440 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1441 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1444 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1445 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1446 msgid "Stream doesn't support query_info"
1447 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1449 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1451 msgid "Seek not supported on stream"
1452 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1455 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1456 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1458 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1459 msgid "Truncate not supported on stream"
1460 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1462 #: ../gio/gicon.c:290
1463 #, c-format
1464 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1465 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1467 #: ../gio/gicon.c:310
1468 #, c-format
1469 msgid "No type for class name %s"
1470 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1472 #: ../gio/gicon.c:320
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1475 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1477 #: ../gio/gicon.c:331
1478 #, c-format
1479 msgid "Type %s is not classed"
1480 msgstr "El tipus %s no té classe"
1482 #: ../gio/gicon.c:345
1483 #, c-format
1484 msgid "Malformed version number: %s"
1485 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1487 #: ../gio/gicon.c:359
1488 #, c-format
1489 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1490 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1492 #: ../gio/gicon.c:461
1493 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1494 msgstr ""
1495 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1498 msgid "No address specified"
1499 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1501 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1502 #, c-format
1503 msgid "Length %u is too long for address"
1504 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1506 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1507 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1508 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1510 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1513 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1515 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1516 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1517 msgid "Not enough space for socket address"
1518 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1520 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1521 msgid "Unsupported socket address"
1522 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1524 #: ../gio/ginputstream.c:185
1525 msgid "Input stream doesn't implement read"
1526 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1528 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1529 #. * operation running against this stream when you try to start
1530 #. * one
1531 #. Translators: This is an error you get if there is
1532 #. * already an operation running against this stream when
1533 #. * you try to start one
1534 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1535 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1536 msgid "Stream has outstanding operation"
1537 msgstr "El flux té una operació pendent"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1540 #, c-format
1541 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1542 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1545 #, c-format
1546 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1547 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1550 #, c-format
1551 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1552 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1557 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1562 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1567 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to create temp file: %s"
1572 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading file %s: %s"
1577 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1580 #, c-format
1581 msgid "Error compressing file %s"
1582 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1585 #, c-format
1586 msgid "text may not appear inside <%s>"
1587 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1590 msgid "name of the output file"
1591 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1594 msgid ""
1595 "The directories where files are to be read from (default to current "
1596 "directory)"
1597 msgstr ""
1598 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1599 "directori actual)"
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1603 msgid "DIRECTORY"
1604 msgstr "DIRECTORI"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1607 msgid ""
1608 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1609 msgstr ""
1610 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1611 "destinació"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1614 msgid "Generate source header"
1615 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1618 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1619 msgstr ""
1620 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1621 "codi"
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1624 msgid "Generate dependency list"
1625 msgstr "Genera una llista de dependències"
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1628 msgid "Don't automatically create and register resource"
1629 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1632 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1633 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1635 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1636 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1637 msgstr ""
1638 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1641 msgid ""
1642 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1643 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1644 "and the resource file have the extension called .gresource."
1645 msgstr ""
1646 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1647 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1648 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1650 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1651 #, c-format
1652 msgid "You should give exactly one file name\n"
1653 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1656 msgid "empty names are not permitted"
1657 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1660 #, c-format
1661 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1662 msgstr ""
1663 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1669 "and hyphen ('-') are permitted."
1670 msgstr ""
1671 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1672 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1675 #, c-format
1676 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1677 msgstr ""
1678 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1681 #, c-format
1682 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1683 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1688 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1691 #, c-format
1692 msgid "<child name='%s'> already specified"
1693 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1696 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1697 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1700 #, c-format
1701 msgid "<key name='%s'> already specified"
1702 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1708 "to modify value"
1709 msgstr ""
1710 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1711 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1717 "to <key>"
1718 msgstr ""
1719 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1722 #, c-format
1723 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1724 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1727 #, c-format
1728 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1729 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1732 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1733 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1736 #, c-format
1737 msgid "no <key name='%s'> to override"
1738 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1741 #, c-format
1742 msgid "<override name='%s'> already specified"
1743 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1746 #, c-format
1747 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1748 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1751 #, c-format
1752 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1753 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1756 #, c-format
1757 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1758 msgstr ""
1759 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1762 #, c-format
1763 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1764 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1767 #, c-format
1768 msgid "Can not extend a schema with a path"
1769 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1775 msgstr ""
1776 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1777 "llista"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1783 "does not extend '%s'"
1784 msgstr ""
1785 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1786 "però «%s» no amplia «%s»"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1789 #, c-format
1790 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1791 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1794 #, c-format
1795 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1796 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1801 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1804 #, c-format
1805 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1806 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1808 #. Translators: Do not translate "--strict".
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1811 #, c-format
1812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1813 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1816 #, c-format
1817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1818 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1821 #, c-format
1822 msgid "Ignoring this file.\n"
1823 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1826 #, c-format
1827 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1828 msgstr ""
1829 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1830 "sobreescriptura «%s»"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1834 #, c-format
1835 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1836 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1840 #, c-format
1841 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1842 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1848 msgstr ""
1849 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1850 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1853 #, c-format
1854 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1855 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1861 "range given in the schema"
1862 msgstr ""
1863 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1864 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1870 "list of valid choices"
1871 msgstr ""
1872 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1873 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1876 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1877 msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled"
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1880 msgid "Abort on any errors in schemas"
1881 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1884 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1885 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1888 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1889 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1892 msgid ""
1893 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1894 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1895 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1896 msgstr ""
1897 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1898 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1899 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1902 #, c-format
1903 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1904 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1907 #, c-format
1908 msgid "No schema files found: "
1909 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1912 #, c-format
1913 msgid "doing nothing.\n"
1914 msgstr "no faces res.\n"
1916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1917 #, c-format
1918 msgid "removed existing output file.\n"
1919 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1921 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1922 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1923 msgstr ""
1924 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid filename %s"
1929 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:981
1932 #, c-format
1933 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1934 msgstr ""
1935 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1938 msgid "Can't rename root directory"
1939 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1942 #, c-format
1943 msgid "Error renaming file: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1947 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1948 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1952 msgid "Invalid filename"
1953 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1956 msgid "Can't open directory"
1957 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1960 #, c-format
1961 msgid "Error opening file: %s"
1962 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1965 #, c-format
1966 msgid "Error removing file: %s"
1967 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1970 #, c-format
1971 msgid "Error trashing file: %s"
1972 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1977 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1980 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1981 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1984 msgid "Unable to find or create trash directory"
1985 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1990 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to trash file: %s"
1996 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1999 msgid "internal error"
2000 msgstr "error intern"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2003 #, c-format
2004 msgid "Error creating directory: %s"
2005 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2008 #, c-format
2009 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2013 #, c-format
2014 msgid "Error making symbolic link: %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2018 #, c-format
2019 msgid "Error moving file: %s"
2020 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2023 msgid "Can't move directory over directory"
2024 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2029 msgid "Backup file creation failed"
2030 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2033 #, c-format
2034 msgid "Error removing target file: %s"
2035 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2038 msgid "Move between mounts not supported"
2039 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2044 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2048 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2052 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2055 msgid "Invalid extended attribute name"
2056 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2059 #, c-format
2060 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2064 msgid " (invalid encoding)"
2065 msgstr " (codificació no vàlida)"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2068 #, c-format
2069 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2070 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2073 #, c-format
2074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2075 msgstr ""
2076 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2079 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2080 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2083 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2084 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2087 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2088 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2091 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2092 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2095 #, c-format
2096 msgid "Error setting permissions: %s"
2097 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2100 #, c-format
2101 msgid "Error setting owner: %s"
2102 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2105 msgid "symlink must be non-NULL"
2106 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2110 #, c-format
2111 msgid "Error setting symlink: %s"
2112 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2115 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2116 msgstr ""
2117 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2118 "enllaç simbòlic"
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2121 #, c-format
2122 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2123 msgstr ""
2124 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2127 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2128 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2131 #, c-format
2132 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2133 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2136 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2137 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2140 #, c-format
2141 msgid "Setting attribute %s not supported"
2142 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2145 #, c-format
2146 msgid "Error reading from file: %s"
2147 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2152 #, c-format
2153 msgid "Error seeking in file: %s"
2154 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2156 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2158 #, c-format
2159 msgid "Error closing file: %s"
2160 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2162 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2163 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2164 msgstr ""
2165 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2169 #, c-format
2170 msgid "Error writing to file: %s"
2171 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2174 #, c-format
2175 msgid "Error removing old backup link: %s"
2176 msgstr ""
2177 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2180 #, c-format
2181 msgid "Error creating backup copy: %s"
2182 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2185 #, c-format
2186 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2187 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2190 #, c-format
2191 msgid "Error truncating file: %s"
2192 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2196 #, c-format
2197 msgid "Error opening file '%s': %s"
2198 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2201 msgid "Target file is a directory"
2202 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2205 msgid "Target file is not a regular file"
2206 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2209 msgid "The file was externally modified"
2210 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2212 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2213 #, c-format
2214 msgid "Error removing old file: %s"
2215 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2217 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2218 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2219 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2221 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2222 msgid "Invalid seek request"
2223 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2225 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2226 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2227 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2230 msgid "Memory output stream not resizable"
2231 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
2233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2234 msgid "Failed to resize memory output stream"
2235 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2238 msgid ""
2239 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2240 "address space"
2241 msgstr ""
2242 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2243 "que l'espai d'adreces disponible"
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2246 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2247 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2249 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2250 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2251 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement unmount.
2256 #: ../gio/gmount.c:393
2257 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2258 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement eject.
2263 #: ../gio/gmount.c:469
2264 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2265 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2270 #: ../gio/gmount.c:547
2271 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2272 msgstr ""
2273 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2274 "l'«unmount_with_operation»"
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2279 #: ../gio/gmount.c:632
2280 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2281 msgstr ""
2282 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement remount.
2287 #: ../gio/gmount.c:720
2288 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2289 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for mount objects that
2293 #. * don't implement content type guessing.
2294 #: ../gio/gmount.c:802
2295 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2296 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2298 #. Translators: This is an error
2299 #. * message for mount objects that
2300 #. * don't implement content type guessing.
2301 #: ../gio/gmount.c:889
2302 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2303 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2305 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2306 #, c-format
2307 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2308 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2310 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2311 msgid "Network unreachable"
2312 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2314 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2315 msgid "Host unreachable"
2316 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2318 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2319 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not create network monitor: %s"
2322 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2324 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2325 msgid "Could not create network monitor: "
2326 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2328 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2329 msgid "Could not get network status: "
2330 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2332 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2333 msgid "Output stream doesn't implement write"
2334 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2336 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2337 msgid "Source stream is already closed"
2338 msgstr "El flux font ja està tancat"
2340 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2341 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2342 #, c-format
2343 msgid "Error resolving '%s': %s"
2344 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2346 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2347 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2348 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2349 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2350 #, c-format
2351 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2352 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2354 #: ../gio/gresource.c:456
2355 #, c-format
2356 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2357 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2359 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2360 #, c-format
2361 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2362 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2365 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2366 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2369 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2370 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2373 msgid ""
2374 "List resources\n"
2375 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2376 "If PATH is given, only list matching resources"
2377 msgstr ""
2378 "Llista recursos\n"
2379 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2380 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2383 msgid "FILE [PATH]"
2384 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2388 msgid "SECTION"
2389 msgstr "SECCIÓ"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2392 msgid ""
2393 "List resources with details\n"
2394 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2395 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2396 "Details include the section, size and compression"
2397 msgstr ""
2398 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2399 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2400 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2401 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2404 msgid "Extract a resource file to stdout"
2405 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2408 msgid "FILE PATH"
2409 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2412 msgid ""
2413 "Usage:\n"
2414 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2415 "\n"
2416 "Commands:\n"
2417 "  help                      Show this information\n"
2418 "  sections                  List resource sections\n"
2419 "  list                      List resources\n"
2420 "  details                   List resources with details\n"
2421 "  extract                   Extract a resource\n"
2422 "\n"
2423 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "Ús:\n"
2427 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2428 "\n"
2429 "Ordes:\n"
2430 "  help                      Mostra esta informació\n"
2431 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2432 "  list                      Llista els recursos\n"
2433 "  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
2434 "  extract                   Extrau un recurs\n"
2435 "\n"
2436 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2437 "\n"
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Usage:\n"
2443 "  gresource %s%s%s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "Utilització:\n"
2449 "  gresource %s%s%s %s\n"
2450 "\n"
2451 "%s\n"
2452 "\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2455 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2456 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2459 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2460 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2463 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2464 msgstr ""
2465 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2468 msgid ""
2469 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2470 "            or a compiled resource file\n"
2471 msgstr ""
2472 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2473 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2476 msgid "[PATH]"
2477 msgstr "[CAMÍ]"
2479 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2480 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2481 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2483 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2484 msgid "PATH"
2485 msgstr "CAMÍ"
2487 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2488 msgid "  PATH      A resource path\n"
2489 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2492 #, c-format
2493 msgid "No such schema '%s'\n"
2494 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2497 #, c-format
2498 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2499 msgstr ""
2500 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2503 #, c-format
2504 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2505 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2508 #, c-format
2509 msgid "Empty path given.\n"
2510 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2513 #, c-format
2514 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2515 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2518 #, c-format
2519 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2520 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2523 #, c-format
2524 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2525 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2528 #, c-format
2529 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2530 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2533 #, c-format
2534 msgid "The key is not writable\n"
2535 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2538 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2539 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2542 msgid "List the installed relocatable schemas"
2543 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2546 msgid "List the keys in SCHEMA"
2547 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2551 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2552 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2555 msgid "List the children of SCHEMA"
2556 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2559 msgid ""
2560 "List keys and values, recursively\n"
2561 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2562 msgstr ""
2563 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2564 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2567 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2568 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2571 msgid "Get the value of KEY"
2572 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2577 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2580 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2581 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2584 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2585 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2588 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2589 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2592 msgid "Reset KEY to its default value"
2593 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2596 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2597 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2600 msgid "Check if KEY is writable"
2601 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2604 msgid ""
2605 "Monitor KEY for changes.\n"
2606 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2607 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2608 msgstr ""
2609 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2610 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2611 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2612 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2615 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2616 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2619 msgid ""
2620 "Usage:\n"
2621 "  gsettings --version\n"
2622 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2623 "\n"
2624 "Commands:\n"
2625 "  help                      Show this information\n"
2626 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2627 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2628 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2629 "  list-children             List children of a schema\n"
2630 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2631 "  range                     Queries the range of a key\n"
2632 "  get                       Get the value of a key\n"
2633 "  set                       Set the value of a key\n"
2634 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2635 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2636 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2637 "  monitor                   Watch for changes\n"
2638 "\n"
2639 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2640 "\n"
2641 msgstr ""
2642 "Forma d'ús:\n"
2643 "  gsettings --version\n"
2644 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2645 "\n"
2646 "Ordes:\n"
2647 "  help                      Mostra esta informació\n"
2648 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2649 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2650 "lloc\n"
2651 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2652 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2653 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2654 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2655 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2656 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2657 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2658 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2659 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2660 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2661 "\n"
2662 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2663 "\n"
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Usage:\n"
2669 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2670 "\n"
2671 "%s\n"
2672 "\n"
2673 msgstr ""
2674 "Ús:\n"
2675 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2676 "\n"
2677 "%s\n"
2678 "\n"
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2681 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2682 msgstr ""
2683 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2686 msgid ""
2687 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2688 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2689 msgstr ""
2690 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2691 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2694 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2695 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2698 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2699 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2702 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2703 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2705 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2706 #, c-format
2707 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2708 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2710 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2711 #, c-format
2712 msgid "Empty schema name given\n"
2713 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2715 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2716 #, c-format
2717 msgid "No such key '%s'\n"
2718 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2720 #: ../gio/gsocket.c:266
2721 msgid "Invalid socket, not initialized"
2722 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2724 #: ../gio/gsocket.c:273
2725 #, c-format
2726 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2727 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:281
2730 msgid "Socket is already closed"
2731 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2733 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2734 msgid "Socket I/O timed out"
2735 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2737 #: ../gio/gsocket.c:443
2738 #, c-format
2739 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2740 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to create socket: %s"
2745 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:525
2748 msgid "Unknown family was specified"
2749 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2751 #: ../gio/gsocket.c:532
2752 msgid "Unknown protocol was specified"
2753 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2755 #: ../gio/gsocket.c:1722
2756 #, c-format
2757 msgid "could not get local address: %s"
2758 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:1765
2761 #, c-format
2762 msgid "could not get remote address: %s"
2763 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:1826
2766 #, c-format
2767 msgid "could not listen: %s"
2768 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:1925
2771 #, c-format
2772 msgid "Error binding to address: %s"
2773 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2776 #, c-format
2777 msgid "Error joining multicast group: %s"
2778 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2781 #, c-format
2782 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2783 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2785 #: ../gio/gsocket.c:2039
2786 msgid "No support for source-specific multicast"
2787 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2789 #: ../gio/gsocket.c:2261
2790 #, c-format
2791 msgid "Error accepting connection: %s"
2792 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:2382
2795 msgid "Connection in progress"
2796 msgstr "Connexió en curs"
2798 #: ../gio/gsocket.c:2432
2799 msgid "Unable to get pending error: "
2800 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: "
2802 #: ../gio/gsocket.c:2633
2803 #, c-format
2804 msgid "Error receiving data: %s"
2805 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:2811
2808 #, c-format
2809 msgid "Error sending data: %s"
2810 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:2925
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2815 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2817 #: ../gio/gsocket.c:3004
2818 #, c-format
2819 msgid "Error closing socket: %s"
2820 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2822 #: ../gio/gsocket.c:3611
2823 #, c-format
2824 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2825 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2827 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2828 #, c-format
2829 msgid "Error sending message: %s"
2830 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2832 #: ../gio/gsocket.c:3922
2833 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2834 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2836 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2837 #, c-format
2838 msgid "Error receiving message: %s"
2839 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2841 #: ../gio/gsocket.c:4516
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2844 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2846 #: ../gio/gsocket.c:4525
2847 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2848 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2850 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2851 #, c-format
2852 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2853 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2855 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not connect to %s: "
2858 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2860 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2861 msgid "Could not connect: "
2862 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2864 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2865 msgid "Unknown error on connect"
2866 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2869 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2870 msgstr ""
2871 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2873 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2874 #, c-format
2875 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2876 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2878 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2879 msgid "Listener is already closed"
2880 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2882 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2883 msgid "Added socket is closed"
2884 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2887 #, c-format
2888 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2889 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2891 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2892 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2893 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2895 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2896 #, c-format
2897 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2898 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2900 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2901 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2902 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2904 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2905 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2906 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2910 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2911 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2914 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2915 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2918 msgid ""
2919 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2920 "GLib."
2921 msgstr ""
2922 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2923 "encara no està implementat a la GLib."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2926 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2927 msgstr ""
2928 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2932 msgstr ""
2933 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2934 "errònies."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2937 #, c-format
2938 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2939 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2942 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2943 msgstr ""
2944 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2947 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2948 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2951 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2952 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2955 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2956 msgstr ""
2957 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2960 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2961 msgstr ""
2962 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2965 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2966 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2969 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2970 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2973 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2974 msgstr ""
2975 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2976 "proporcionada."
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2979 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2980 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2982 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2983 #, c-format
2984 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2985 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2988 msgid "No valid addresses were found"
2989 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2992 #, c-format
2993 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2994 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2996 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2997 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2998 #, c-format
2999 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3000 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
3002 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3003 #, c-format
3004 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3005 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3007 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3008 #, c-format
3009 msgid "Error resolving '%s'"
3010 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3012 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3013 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3014 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3017 msgid "No PEM-encoded private key found"
3018 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3021 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3022 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3025 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3026 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3028 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3029 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3030 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3032 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3033 msgid ""
3034 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3035 "is locked out."
3036 msgstr ""
3037 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
3038 "bloquegi l'accés."
3040 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3041 msgid ""
3042 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3043 "out after further failures."
3044 msgstr ""
3045 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
3046 "després de més intents."
3048 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3049 msgid "The password entered is incorrect."
3050 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3053 #, c-format
3054 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3055 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3056 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
3057 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3059 # FIXME
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3061 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3062 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3065 #, c-format
3066 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3067 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3068 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
3069 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3072 msgid "Received invalid fd"
3073 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3076 msgid "Error sending credentials: "
3077 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3080 #, c-format
3081 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3082 msgstr ""
3083 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3084 "el sòcol: %s"
3086 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3087 #, c-format
3088 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3089 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3092 msgid ""
3093 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3094 msgstr ""
3095 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3096 "zero bytes"
3098 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3099 #, c-format
3100 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3101 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3103 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3104 #, c-format
3105 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3106 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3108 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3109 #, c-format
3110 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3111 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
3113 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3114 #, c-format
3115 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3116 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
3118 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3119 msgid "Filesystem root"
3120 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3122 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3123 #, c-format
3124 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3125 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
3127 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3128 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3129 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3131 #: ../gio/gvolume.c:437
3132 msgid "volume doesn't implement eject"
3133 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for volume objects that
3137 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3138 #: ../gio/gvolume.c:514
3139 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3140 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3143 msgid "Can't find application"
3144 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3146 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3147 #, c-format
3148 msgid "Error launching application: %s"
3149 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3152 msgid "URIs not supported"
3153 msgstr "No estan implementats els URI"
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3156 msgid "association changes not supported on win32"
3157 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3160 msgid "Association creation not supported on win32"
3161 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3163 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3164 #, c-format
3165 msgid "Error reading from handle: %s"
3166 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3168 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3169 #, c-format
3170 msgid "Error closing handle: %s"
3171 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3173 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3174 #, c-format
3175 msgid "Error writing to handle: %s"
3176 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3178 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3179 msgid "Not enough memory"
3180 msgstr "No hi ha prou memòria"
3182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3183 #, c-format
3184 msgid "Internal error: %s"
3185 msgstr "Error intern: %s"
3187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3188 msgid "Need more input"
3189 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3191 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3192 msgid "Invalid compressed data"
3193 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3196 msgid "Address to listen on"
3197 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3200 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3201 msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3204 msgid "Print address"
3205 msgstr "Mostra l'adreça"
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3208 msgid "Print address in shell mode"
3209 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
3211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3212 msgid "Run a dbus service"
3213 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrong args\n"
3218 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3221 #, c-format
3222 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3223 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3227 #, c-format
3228 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3229 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3233 #, c-format
3234 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3235 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3239 #, c-format
3240 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3241 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3244 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3245 msgstr ""
3246 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3249 #, c-format
3250 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3251 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3262 #, c-format
3263 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3264 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3267 #, c-format
3268 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3269 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3272 #, c-format
3273 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3274 msgstr ""
3275 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3278 #, c-format
3279 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3280 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3283 #, c-format
3284 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3285 msgstr ""
3286 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
3287 "«%s»"
3289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3292 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3294 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3295 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3296 msgid "Partial character sequence at end of input"
3297 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3299 # FIXME: fallback
3300 #: ../glib/gconvert.c:742
3301 #, c-format
3302 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3303 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3305 #: ../glib/gconvert.c:1566
3306 #, c-format
3307 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3308 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
3310 #: ../glib/gconvert.c:1576
3311 #, c-format
3312 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3313 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3315 #: ../glib/gconvert.c:1593
3316 #, c-format
3317 msgid "The URI '%s' is invalid"
3318 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3320 #: ../glib/gconvert.c:1605
3321 #, c-format
3322 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3323 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3325 #: ../glib/gconvert.c:1621
3326 #, c-format
3327 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3328 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3330 #: ../glib/gconvert.c:1716
3331 #, c-format
3332 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3333 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3335 #: ../glib/gconvert.c:1726
3336 msgid "Invalid hostname"
3337 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3339 #. Translators: 'before midday' indicator
3340 #: ../glib/gdatetime.c:201
3341 msgctxt "GDateTime"
3342 msgid "AM"
3343 msgstr "A. M."
3345 #. Translators: 'after midday' indicator
3346 #: ../glib/gdatetime.c:203
3347 msgctxt "GDateTime"
3348 msgid "PM"
3349 msgstr "P. M."
3351 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3352 #: ../glib/gdatetime.c:206
3353 msgctxt "GDateTime"
3354 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3355 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3357 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3358 #: ../glib/gdatetime.c:209
3359 msgctxt "GDateTime"
3360 msgid "%m/%d/%y"
3361 msgstr "%d/%m/%y"
3363 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3364 #: ../glib/gdatetime.c:212
3365 msgctxt "GDateTime"
3366 msgid "%H:%M:%S"
3367 msgstr "%H:%M:%S"
3369 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3370 #: ../glib/gdatetime.c:215
3371 msgctxt "GDateTime"
3372 msgid "%I:%M:%S %p"
3373 msgstr "%I:%M:%S %p"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:228
3376 msgctxt "full month name"
3377 msgid "January"
3378 msgstr "Gener"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:230
3381 msgctxt "full month name"
3382 msgid "February"
3383 msgstr "Febrer"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:232
3386 msgctxt "full month name"
3387 msgid "March"
3388 msgstr "Març"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:234
3391 msgctxt "full month name"
3392 msgid "April"
3393 msgstr "Abril"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:236
3396 msgctxt "full month name"
3397 msgid "May"
3398 msgstr "Maig"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:238
3401 msgctxt "full month name"
3402 msgid "June"
3403 msgstr "Juny"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:240
3406 msgctxt "full month name"
3407 msgid "July"
3408 msgstr "Juliol"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:242
3411 msgctxt "full month name"
3412 msgid "August"
3413 msgstr "Agost"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:244
3416 msgctxt "full month name"
3417 msgid "September"
3418 msgstr "Setembre"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:246
3421 msgctxt "full month name"
3422 msgid "October"
3423 msgstr "Octubre"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:248
3426 msgctxt "full month name"
3427 msgid "November"
3428 msgstr "Novembre"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:250
3431 msgctxt "full month name"
3432 msgid "December"
3433 msgstr "Desembre"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:265
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3437 msgid "Jan"
3438 msgstr "gen"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:267
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3442 msgid "Feb"
3443 msgstr "feb"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:269
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3447 msgid "Mar"
3448 msgstr "març"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:271
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3452 msgid "Apr"
3453 msgstr "abr"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:273
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3457 msgid "May"
3458 msgstr "maig"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:275
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3462 msgid "Jun"
3463 msgstr "juny"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:277
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3467 msgid "Jul"
3468 msgstr "jul"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:279
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3472 msgid "Aug"
3473 msgstr "ag"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:281
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3477 msgid "Sep"
3478 msgstr "set"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:283
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3482 msgid "Oct"
3483 msgstr "oct"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:285
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3487 msgid "Nov"
3488 msgstr "nov"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:287
3491 msgctxt "abbreviated month name"
3492 msgid "Dec"
3493 msgstr "des"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:302
3496 msgctxt "full weekday name"
3497 msgid "Monday"
3498 msgstr "Dilluns"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:304
3501 msgctxt "full weekday name"
3502 msgid "Tuesday"
3503 msgstr "Dimarts"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:306
3506 msgctxt "full weekday name"
3507 msgid "Wednesday"
3508 msgstr "Dimecres"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:308
3511 msgctxt "full weekday name"
3512 msgid "Thursday"
3513 msgstr "Dijous"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:310
3516 msgctxt "full weekday name"
3517 msgid "Friday"
3518 msgstr "Divendres"
3520 #: ../glib/gdatetime.c:312
3521 msgctxt "full weekday name"
3522 msgid "Saturday"
3523 msgstr "Dissabte"
3525 #: ../glib/gdatetime.c:314
3526 msgctxt "full weekday name"
3527 msgid "Sunday"
3528 msgstr "Diumenge"
3530 #: ../glib/gdatetime.c:329
3531 msgctxt "abbreviated weekday name"
3532 msgid "Mon"
3533 msgstr "dl"
3535 #: ../glib/gdatetime.c:331
3536 msgctxt "abbreviated weekday name"
3537 msgid "Tue"
3538 msgstr "dt"
3540 #: ../glib/gdatetime.c:333
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3542 msgid "Wed"
3543 msgstr "dm"
3545 #: ../glib/gdatetime.c:335
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 msgid "Thu"
3548 msgstr "dj"
3550 #: ../glib/gdatetime.c:337
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3552 msgid "Fri"
3553 msgstr "dv"
3555 #: ../glib/gdatetime.c:339
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 msgid "Sat"
3558 msgstr "ds"
3560 #: ../glib/gdatetime.c:341
3561 msgctxt "abbreviated weekday name"
3562 msgid "Sun"
3563 msgstr "dg"
3565 #: ../glib/gdir.c:155
3566 #, c-format
3567 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3568 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3573 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3574 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3575 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:717
3578 #, c-format
3579 msgid "Error reading file '%s': %s"
3580 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:753
3583 #, c-format
3584 msgid "File \"%s\" is too large"
3585 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3587 #: ../glib/gfileutils.c:817
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3590 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3592 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3595 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3597 #: ../glib/gfileutils.c:877
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3600 msgstr ""
3601 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3602 "fstat(): %s"
3604 #: ../glib/gfileutils.c:907
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3607 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3609 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3612 msgstr ""
3613 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3614 "g_rename(): %s"
3616 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3619 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3621 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3624 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3626 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3629 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3631 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3632 #, c-format
3633 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3634 msgstr ""
3635 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3636 "g_unlink(): %s"
3638 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3639 #, c-format
3640 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3641 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3643 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3644 #, c-format
3645 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3646 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3648 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3651 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3653 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3654 msgid "Symbolic links not supported"
3655 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3657 #: ../glib/giochannel.c:1389
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3660 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3662 #: ../glib/giochannel.c:1734
3663 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3664 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3666 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3667 #: ../glib/giochannel.c:2126
3668 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3669 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3671 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3672 msgid "Channel terminates in a partial character"
3673 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3675 #: ../glib/giochannel.c:1925
3676 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3677 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3680 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3681 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3684 msgid "Not a regular file"
3685 msgstr "No és un fitxer regular"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3691 msgstr ""
3692 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3693 "grup o comentari"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid group name: %s"
3698 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3701 msgid "Key file does not start with a group"
3702 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid key name: %s"
3707 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3710 #, c-format
3711 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3712 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3717 #, c-format
3718 msgid "Key file does not have group '%s'"
3719 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3722 #, c-format
3723 msgid "Key file does not have key '%s'"
3724 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3727 #, c-format
3728 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3729 msgstr ""
3730 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3736 msgstr ""
3737 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3738 "interpretar."
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3744 "interpreted."
3745 msgstr ""
3746 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3747 "no es pot interpretar."
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3750 #, c-format
3751 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3752 msgstr ""
3753 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3755 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3756 #, c-format
3757 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3758 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3760 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3761 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3762 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3764 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3765 #, c-format
3766 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3767 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3769 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3770 #, c-format
3771 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3772 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3774 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3775 #, c-format
3776 msgid "Integer value '%s' out of range"
3777 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3779 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3780 #, c-format
3781 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3782 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3784 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3785 #, c-format
3786 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3787 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3789 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3790 #, c-format
3791 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3792 msgstr ""
3793 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3794 "funció fstat(): %s"
3796 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3797 #, c-format
3798 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3799 msgstr ""
3800 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3802 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3803 #, c-format
3804 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3805 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3808 #, c-format
3809 msgid "Error on line %d char %d: "
3810 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3812 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3813 #, c-format
3814 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3815 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:473
3818 #, c-format
3819 msgid "'%s' is not a valid name"
3820 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:489
3823 #, c-format
3824 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3825 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:599
3828 #, c-format
3829 msgid "Error on line %d: %s"
3830 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:683
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3836 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3837 msgstr ""
3838 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3839 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3841 #: ../glib/gmarkup.c:695
3842 msgid ""
3843 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3844 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3845 "as &amp;"
3846 msgstr ""
3847 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3848 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3849 "el caràcter «&» per &amp;."
3851 #: ../glib/gmarkup.c:721
3852 #, c-format
3853 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3854 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:759
3857 msgid ""
3858 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3859 msgstr ""
3860 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3861 "&lt; &gt; &apos;."
3863 #: ../glib/gmarkup.c:767
3864 #, c-format
3865 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3866 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:772
3869 msgid ""
3870 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3871 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3872 msgstr ""
3873 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3874 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3875 "&amp;."
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3878 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3879 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3885 "element name"
3886 msgstr ""
3887 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3888 "nom d'element."
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3894 "'%s'"
3895 msgstr ""
3896 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3897 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3903 msgstr ""
3904 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3905 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3911 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3912 "character in an attribute name"
3913 msgstr ""
3914 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3915 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3916 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3922 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3923 msgstr ""
3924 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3925 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3931 "begin an element name"
3932 msgstr ""
3933 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3934 "iniciar un nom d'element"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3940 "allowed character is '>'"
3941 msgstr ""
3942 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3943 "caràcter permés és «>»."
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3946 #, c-format
3947 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3948 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3951 #, c-format
3952 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3953 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3956 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3957 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3960 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3961 msgstr ""
3962 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3963 "«<»"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3969 "element opened"
3970 msgstr ""
3971 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3972 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3978 "the tag <%s/>"
3979 msgstr ""
3980 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3981 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3985 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3988 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3989 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3991 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3992 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3993 msgstr ""
3994 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3995 "d'un element."
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3998 msgid ""
3999 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4000 "name; no attribute value"
4001 msgstr ""
4002 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
4003 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4006 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4007 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
4009 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4010 #, c-format
4011 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4012 msgstr ""
4013 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
4014 "de l'element «%s»"
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4017 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4018 msgstr ""
4019 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
4020 "instrucció de processament"
4022 #: ../glib/goption.c:795
4023 msgid "Usage:"
4024 msgstr "Forma d'ús:"
4026 #: ../glib/goption.c:795
4027 msgid "[OPTION...]"
4028 msgstr "[OPCIÓ...]"
4030 #: ../glib/goption.c:911
4031 msgid "Help Options:"
4032 msgstr "Opcions d'ajuda:"
4034 #: ../glib/goption.c:912
4035 msgid "Show help options"
4036 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
4038 #: ../glib/goption.c:918
4039 msgid "Show all help options"
4040 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
4042 #: ../glib/goption.c:980
4043 msgid "Application Options:"
4044 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
4046 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4049 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
4051 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4052 #, c-format
4053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4054 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
4056 #: ../glib/goption.c:1079
4057 #, c-format
4058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4059 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
4061 #: ../glib/goption.c:1087
4062 #, c-format
4063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4064 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
4066 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4067 #, c-format
4068 msgid "Error parsing option %s"
4069 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
4071 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4072 #, c-format
4073 msgid "Missing argument for %s"
4074 msgstr "Manca un argument per a %s"
4076 #: ../glib/goption.c:2057
4077 #, c-format
4078 msgid "Unknown option %s"
4079 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
4081 #: ../glib/gregex.c:258
4082 msgid "corrupted object"
4083 msgstr "objecte malmés"
4085 #: ../glib/gregex.c:260
4086 msgid "internal error or corrupted object"
4087 msgstr "error intern o objecte malmés"
4089 #: ../glib/gregex.c:262
4090 msgid "out of memory"
4091 msgstr "no hi ha prou memòria"
4093 #: ../glib/gregex.c:267
4094 msgid "backtracking limit reached"
4095 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
4097 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4098 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4099 msgstr ""
4100 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
4101 "parcials"
4103 #: ../glib/gregex.c:289
4104 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4105 msgstr ""
4106 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
4107 "parcials"
4109 #: ../glib/gregex.c:298
4110 msgid "recursion limit reached"
4111 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
4113 #: ../glib/gregex.c:300
4114 msgid "invalid combination of newline flags"
4115 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
4117 #: ../glib/gregex.c:302
4118 msgid "bad offset"
4119 msgstr "desplaçament incorrecte"
4121 #: ../glib/gregex.c:304
4122 msgid "short utf8"
4123 msgstr "UTF-8 curt"
4125 #: ../glib/gregex.c:306
4126 msgid "recursion loop"
4127 msgstr "bucle recursiu"
4129 #: ../glib/gregex.c:310
4130 msgid "unknown error"
4131 msgstr "error desconegut"
4133 #: ../glib/gregex.c:330
4134 msgid "\\ at end of pattern"
4135 msgstr "\\ al final del patró"
4137 #: ../glib/gregex.c:333
4138 msgid "\\c at end of pattern"
4139 msgstr "\\c al final del patró"
4141 #: ../glib/gregex.c:336
4142 msgid "unrecognized character following \\"
4143 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
4145 #: ../glib/gregex.c:339
4146 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4147 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
4149 #: ../glib/gregex.c:342
4150 msgid "number too big in {} quantifier"
4151 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
4153 #: ../glib/gregex.c:345
4154 msgid "missing terminating ] for character class"
4155 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
4157 #: ../glib/gregex.c:348
4158 msgid "invalid escape sequence in character class"
4159 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
4161 #: ../glib/gregex.c:351
4162 msgid "range out of order in character class"
4163 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
4165 #: ../glib/gregex.c:354
4166 msgid "nothing to repeat"
4167 msgstr "no hi ha res per repetir"
4169 #: ../glib/gregex.c:358
4170 msgid "unexpected repeat"
4171 msgstr "repetició no esperada"
4173 #: ../glib/gregex.c:361
4174 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4175 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
4177 #: ../glib/gregex.c:364
4178 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4179 msgstr ""
4180 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
4182 #: ../glib/gregex.c:367
4183 msgid "missing terminating )"
4184 msgstr "falta un «)»"
4186 #: ../glib/gregex.c:370
4187 msgid "reference to non-existent subpattern"
4188 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
4190 #: ../glib/gregex.c:373
4191 msgid "missing ) after comment"
4192 msgstr "falta un «)» després del comentari"
4194 #: ../glib/gregex.c:376
4195 msgid "regular expression is too large"
4196 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
4198 #: ../glib/gregex.c:379
4199 msgid "failed to get memory"
4200 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
4202 #: ../glib/gregex.c:383
4203 msgid ") without opening ("
4204 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4206 #: ../glib/gregex.c:387
4207 msgid "code overflow"
4208 msgstr "desbordament del codi"
4210 #: ../glib/gregex.c:391
4211 msgid "unrecognized character after (?<"
4212 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4214 #: ../glib/gregex.c:394
4215 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4216 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
4218 #: ../glib/gregex.c:397
4219 msgid "malformed number or name after (?("
4220 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4222 #: ../glib/gregex.c:400
4223 msgid "conditional group contains more than two branches"
4224 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4226 #: ../glib/gregex.c:403
4227 msgid "assertion expected after (?("
4228 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4230 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4231 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4233 #: ../glib/gregex.c:410
4234 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4235 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4237 #: ../glib/gregex.c:413
4238 msgid "unknown POSIX class name"
4239 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4241 #: ../glib/gregex.c:416
4242 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4243 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4245 #: ../glib/gregex.c:419
4246 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4247 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4249 #: ../glib/gregex.c:422
4250 msgid "invalid condition (?(0)"
4251 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4253 #: ../glib/gregex.c:425
4254 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4255 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
4257 #: ../glib/gregex.c:432
4258 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4259 msgstr ""
4260 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4262 #: ../glib/gregex.c:435
4263 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4264 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4266 #: ../glib/gregex.c:439
4267 msgid "unrecognized character after (?P"
4268 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4270 #: ../glib/gregex.c:442
4271 msgid "missing terminator in subpattern name"
4272 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4274 #: ../glib/gregex.c:445
4275 msgid "two named subpatterns have the same name"
4276 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4278 #: ../glib/gregex.c:448
4279 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4280 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4282 #: ../glib/gregex.c:451
4283 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4284 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4286 #: ../glib/gregex.c:454
4287 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4288 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4290 #: ../glib/gregex.c:457
4291 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4292 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4294 #: ../glib/gregex.c:460
4295 msgid "octal value is greater than \\377"
4296 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4298 #: ../glib/gregex.c:464
4299 msgid "overran compiling workspace"
4300 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4302 #: ../glib/gregex.c:468
4303 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4304 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4306 #: ../glib/gregex.c:471
4307 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4308 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4310 #: ../glib/gregex.c:474
4311 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4312 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4314 #: ../glib/gregex.c:477
4315 msgid ""
4316 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4317 "or by a plain number"
4318 msgstr ""
4319 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4320 "claus angulars o cometes"
4322 #: ../glib/gregex.c:481
4323 msgid "a numbered reference must not be zero"
4324 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4326 #: ../glib/gregex.c:484
4327 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4328 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4330 #: ../glib/gregex.c:487
4331 msgid "(*VERB) not recognized"
4332 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4334 #: ../glib/gregex.c:490
4335 msgid "number is too big"
4336 msgstr "el número és massa gran"
4338 #: ../glib/gregex.c:493
4339 msgid "missing subpattern name after (?&"
4340 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4342 #: ../glib/gregex.c:496
4343 msgid "digit expected after (?+"
4344 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4346 #: ../glib/gregex.c:499
4347 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4348 msgstr ""
4349 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4350 "amb JavaScript"
4352 #: ../glib/gregex.c:502
4353 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4354 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4356 #: ../glib/gregex.c:505
4357 msgid "(*MARK) must have an argument"
4358 msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
4360 #: ../glib/gregex.c:508
4361 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4362 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4364 #: ../glib/gregex.c:511
4365 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4366 msgstr ""
4367 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4369 #: ../glib/gregex.c:514
4370 msgid "\\N is not supported in a class"
4371 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4373 #: ../glib/gregex.c:517
4374 msgid "too many forward references"
4375 msgstr "hi ha massa referències cap avant"
4377 #: ../glib/gregex.c:520
4378 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4379 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4381 #: ../glib/gregex.c:523
4382 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4383 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4385 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4386 #, c-format
4387 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4388 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4390 #: ../glib/gregex.c:1312
4391 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4392 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4394 #: ../glib/gregex.c:1316
4395 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4396 msgstr ""
4397 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4399 #: ../glib/gregex.c:1324
4400 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4401 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4403 #: ../glib/gregex.c:1383
4404 #, c-format
4405 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4406 msgstr ""
4407 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4409 #: ../glib/gregex.c:1425
4410 #, c-format
4411 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4412 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4414 #: ../glib/gregex.c:2347
4415 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4416 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4418 #: ../glib/gregex.c:2363
4419 msgid "hexadecimal digit expected"
4420 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4422 #: ../glib/gregex.c:2403
4423 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4424 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4426 #: ../glib/gregex.c:2412
4427 msgid "unfinished symbolic reference"
4428 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4430 #: ../glib/gregex.c:2419
4431 msgid "zero-length symbolic reference"
4432 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4434 #: ../glib/gregex.c:2430
4435 msgid "digit expected"
4436 msgstr "s'esperava un dígit"
4438 #: ../glib/gregex.c:2448
4439 msgid "illegal symbolic reference"
4440 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4442 #: ../glib/gregex.c:2510
4443 msgid "stray final '\\'"
4444 msgstr "«\\» final extraviat"
4446 #: ../glib/gregex.c:2514
4447 msgid "unknown escape sequence"
4448 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4450 #: ../glib/gregex.c:2524
4451 #, c-format
4452 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4453 msgstr ""
4454 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4455 "%lu: %s"
4457 #: ../glib/gshell.c:96
4458 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4459 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4461 #: ../glib/gshell.c:186
4462 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4463 msgstr ""
4464 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4465 "text entre cometes"
4467 #: ../glib/gshell.c:582
4468 #, c-format
4469 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4470 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4472 #: ../glib/gshell.c:589
4473 #, c-format
4474 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4475 msgstr ""
4476 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4477 "era «%s».)"
4479 #: ../glib/gshell.c:601
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4481 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4483 #: ../glib/gspawn.c:209
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4486 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4488 #: ../glib/gspawn.c:353
4489 #, c-format
4490 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4491 msgstr ""
4492 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4493 "fill (%s)"
4495 #: ../glib/gspawn.c:438
4496 #, c-format
4497 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4498 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4500 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4501 #, c-format
4502 msgid "Child process exited with code %ld"
4503 msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
4505 #: ../glib/gspawn.c:857
4506 #, c-format
4507 msgid "Child process killed by signal %ld"
4508 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4510 #: ../glib/gspawn.c:864
4511 #, c-format
4512 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4513 msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
4515 #: ../glib/gspawn.c:871
4516 #, c-format
4517 msgid "Child process exited abnormally"
4518 msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
4520 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4523 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4525 #: ../glib/gspawn.c:1346
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to fork (%s)"
4528 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4530 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4533 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4535 #: ../glib/gspawn.c:1505
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4538 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4540 #: ../glib/gspawn.c:1515
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4543 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4545 #: ../glib/gspawn.c:1524
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4548 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4550 #: ../glib/gspawn.c:1532
4551 #, c-format
4552 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4553 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4555 #: ../glib/gspawn.c:1556
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4558 msgstr ""
4559 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4560 "fill (%s)"
4562 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4563 msgid "Failed to read data from child process"
4564 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4566 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4569 msgstr ""
4570 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4575 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4578 #, c-format
4579 msgid "Invalid program name: %s"
4580 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4582 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4583 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4584 #, c-format
4585 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4586 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4588 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4589 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4590 #, c-format
4591 msgid "Invalid string in environment: %s"
4592 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4594 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4595 #, c-format
4596 msgid "Invalid working directory: %s"
4597 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4599 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4602 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4604 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4605 msgid ""
4606 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4607 "process"
4608 msgstr ""
4609 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4610 "d'un procés fill"
4612 #: ../glib/gutf8.c:780
4613 msgid "Failed to allocate memory"
4614 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4616 #: ../glib/gutf8.c:912
4617 msgid "Character out of range for UTF-8"
4618 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4620 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4621 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4622 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4623 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4625 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4626 msgid "Character out of range for UTF-16"
4627 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4629 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4630 #, c-format
4631 msgid "%u byte"
4632 msgid_plural "%u bytes"
4633 msgstr[0] "%u byte"
4634 msgstr[1] "%u bytes"
4636 #: ../glib/gutils.c:2122
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f KiB"
4639 msgstr "%.1f KiB"
4641 #: ../glib/gutils.c:2124
4642 #, c-format
4643 msgid "%.1f MiB"
4644 msgstr "%.1f MiB"
4646 #: ../glib/gutils.c:2127
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f GiB"
4649 msgstr "%.1f GiB"
4651 #: ../glib/gutils.c:2130
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f TiB"
4654 msgstr "%.1f TiB"
4656 #: ../glib/gutils.c:2133
4657 #, c-format
4658 msgid "%.1f PiB"
4659 msgstr "%.1f PiB"
4661 #: ../glib/gutils.c:2136
4662 #, c-format
4663 msgid "%.1f EiB"
4664 msgstr "%.1f EiB"
4666 #: ../glib/gutils.c:2149
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f kB"
4669 msgstr "%.1f kB"
4671 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4672 #, c-format
4673 msgid "%.1f MB"
4674 msgstr "%.1f MB"
4676 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4677 #, c-format
4678 msgid "%.1f GB"
4679 msgstr "%.1f GB"
4681 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4682 #, c-format
4683 msgid "%.1f TB"
4684 msgstr "%.1f TB"
4686 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4687 #, c-format
4688 msgid "%.1f PB"
4689 msgstr "%.1f PB"
4691 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4692 #, c-format
4693 msgid "%.1f EB"
4694 msgstr "%.1f EB"
4696 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4697 #: ../glib/gutils.c:2200
4698 #, c-format
4699 msgid "%s byte"
4700 msgid_plural "%s bytes"
4701 msgstr[0] "%s byte"
4702 msgstr[1] "%s bytes"
4704 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4705 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4706 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4707 #. * Please translate as literally as possible.
4709 #: ../glib/gutils.c:2262
4710 #, c-format
4711 msgid "%.1f KB"
4712 msgstr "%.1f KB"