Update German translation
[glib.git] / po / eu.po
blobd3fbb84709986833c924b65a2a0f02d01904b1e0
1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-18 15:36+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-en aukerak"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
36 "fitxategietatik)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 #| msgid "Override the application's ID"
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
45 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Erakutsi laguntza"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
50 #: ../gio/gresource-tool.c:557
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[KOMANDOA]"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Erakutsi bertsioa"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
70 "fitxategien arabera)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 #| msgid "APPID [FILE...]"
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "APP_ID"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "KOMANDOA"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr ""
121 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FITXATEGIA"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "EKINTZA"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMETROA"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "'%s' komando ezezaguna\n"
157 "\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Erabilera:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentuak:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 #| msgid "[ARGS...]"
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Komandoak:\n"
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 #| msgid ""
182 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 #| "\n"
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Erabili “%s help KOMANDOA“  laguntza xehea lortzeko.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
204 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s“\n"
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 #, c-format
209 #| msgid ""
210 #| "'%s' takes no arguments\n"
211 #| "\n"
212 msgid ""
213 "“%s” takes no arguments\n"
214 "\n"
215 msgstr ""
216 "“%s“ ez du argumenturik hartzen\n"
217 "\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
220 #, c-format
221 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
222 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
225 #, c-format
226 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
227 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
230 #, c-format
231 msgid "action name must be given after application id\n"
232 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
235 #, c-format
236 #| msgid ""
237 #| "invalid action name: '%s'\n"
238 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
239 msgid ""
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 msgstr ""
243 "baliogabeko ekintza-izena: “%s“\n"
244 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, “-“ eta “.“ karaktereak\n"
245 "eduki ditzake\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
248 #, c-format
249 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
250 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
253 #, c-format
254 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
255 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
258 #, c-format
259 msgid "list-actions command takes only the application id"
260 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
263 #, c-format
264 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
265 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
267 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "unrecognised command: %s\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "komando ezezaguna: %s\n"
274 "\n"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
277 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
278 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
279 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
280 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
281 #, c-format
282 msgid "Too large count value passed to %s"
283 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
286 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
287 msgid "Seek not supported on base stream"
288 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
290 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
291 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
292 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
294 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
295 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
296 msgid "Stream is already closed"
297 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
299 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
300 msgid "Truncate not supported on base stream"
301 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
303 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
304 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
305 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
306 #, c-format
307 msgid "Operation was cancelled"
308 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
311 msgid "Invalid object, not initialized"
312 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
315 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
316 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
319 msgid "Not enough space in destination"
320 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
323 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
324 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
325 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
326 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
327 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
330 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
331 #, c-format
332 msgid "Error during conversion: %s"
333 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
336 msgid "Cancellable initialization not supported"
337 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
340 #: ../glib/giochannel.c:1384
341 #, c-format
342 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
343 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
344 msgstr "“%s“ karaktere-multzoa “%s“ bihurtzea ez da onartzen"
346 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
347 #, c-format
348 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
349 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
350 msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
352 #: ../gio/gcontenttype.c:335
353 #, c-format
354 msgid "%s type"
355 msgstr "%s mota"
357 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
358 msgid "Unknown type"
359 msgstr "Mota ezezaguna"
361 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
362 #, c-format
363 msgid "%s filetype"
364 msgstr "%s fitxategi mota"
366 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
367 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
368 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
370 #: ../gio/gcredentials.c:467
371 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
372 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
374 #: ../gio/gcredentials.c:513
375 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
376 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
378 #: ../gio/gcredentials.c:565
379 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
380 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
382 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
383 msgid "Unexpected early end-of-stream"
384 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
388 #, c-format
389 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
390 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
391 msgstr "Onartu gabeko “%s“ gakoa helbidearen “%s“ sarreran"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
394 #, c-format
395 #| msgid ""
396 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
397 #| "keys)"
398 msgid ""
399 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
400 msgstr ""
401 "“%s“ helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: “path“ (bide-"
402 "izena), “tmpdir“ (aldi baterako direktorioa) edo “abstract“ (abstraktua))"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
405 #, c-format
406 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
407 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
408 msgstr ""
409 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s“ helbidearen "
410 "sarreran"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
413 #, c-format
414 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
415 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
416 msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua gaizki osatuta dago"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
419 #, c-format
420 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
421 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
422 msgstr "Errorea “%s“ helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
425 #, c-format
426 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
427 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
428 msgstr "“%s“ helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
431 #, c-format
432 #| msgid ""
433 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
434 #| "equal sign"
435 msgid ""
436 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
437 "sign"
438 msgstr ""
439 "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez dauka "
440 "berdina (=) ikurrik"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
443 #, c-format
444 #| msgid ""
445 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
446 #| "element '%s'"
447 msgid ""
448 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
449 "“%s”"
450 msgstr ""
451 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
452 "“%s“, “%s“ helbidearen elementuan"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
455 #, c-format
456 #| msgid ""
457 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
458 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
459 msgid ""
460 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
461 "“path” or “abstract” to be set"
462 msgstr ""
463 "Errorea “%s“ helbidean - unix-eko garraioak “path“ edo “abstract“ "
464 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
467 #, c-format
468 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
469 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
470 msgstr ""
471 "Errorea “%s“ helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
472 "dago"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
475 #, c-format
476 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
477 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
478 msgstr ""
479 "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
482 #, c-format
483 #| msgid ""
484 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
485 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
486 msgstr ""
487 "Errorea “%s“ helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
488 "gaizki osatuta dago"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
491 msgid "Error auto-launching: "
492 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
495 #, c-format
496 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
497 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
498 msgstr "“%2$s“ helbidearen “%1$s“ garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
501 #, c-format
502 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
503 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
504 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
507 #, c-format
508 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
509 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
510 msgstr "Errorea '%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
513 #, c-format
514 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
515 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
516 msgstr ""
517 "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
518 "baina %d lortu dira"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
521 #, c-format
522 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
523 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
524 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
527 msgid "The given address is empty"
528 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
531 #, c-format
532 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
533 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
536 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
537 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
540 #, c-format
541 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
542 msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
545 #, c-format
546 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
547 msgid "Error spawning command line “%s”: "
548 msgstr "Errorea “%s“ komando-lerroa abiaraztean: "
550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
551 #, c-format
552 msgid "(Type any character to close this window)\n"
553 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
556 #, c-format
557 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
558 msgstr ""
559 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
562 #, c-format
563 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
564 msgstr ""
565 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
568 #, c-format
569 #| msgid ""
570 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
571 #| "variable - unknown value '%s'"
572 msgid ""
573 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
574 "— unknown value “%s”"
575 msgstr ""
576 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
577 "aldagaitik. “%s“ balio ezezaguna"
579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
580 msgid ""
581 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
582 "variable is not set"
583 msgstr ""
584 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
585 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
588 #, c-format
589 msgid "Unknown bus type %d"
590 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
592 #: ../gio/gdbusauth.c:293
593 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
594 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
596 #: ../gio/gdbusauth.c:337
597 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
598 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
600 #: ../gio/gdbusauth.c:508
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
604 msgstr ""
605 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
607 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
608 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
609 msgstr ""
610 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
613 #, c-format
614 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
615 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
616 msgstr "Errorea “%s“ direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
619 #, c-format
620 #| msgid ""
621 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
622 msgid ""
623 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
624 msgstr ""
625 "“%s“ direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
626 "lortuta"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
629 #, c-format
630 #| msgid "Error creating directory %s: %s"
631 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
632 msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
635 #, c-format
636 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
637 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
638 msgstr "Errorea “%s“ gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
641 #, c-format
642 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
643 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
644 msgstr ""
645 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta "
646 "dago"
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
649 #, c-format
650 #| msgid ""
651 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
652 #| "malformed"
653 msgid ""
654 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
655 msgstr ""
656 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s“ "
657 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
660 #, c-format
661 #| msgid ""
662 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
663 #| "malformed"
664 msgid ""
665 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
666 msgstr ""
667 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s“ edukiarekin) "
668 "gaizki osatuta dago"
670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
671 #, c-format
672 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
673 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
674 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s“(e)ngo gako sortan"
676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
677 #, c-format
678 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
679 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
680 msgstr "Errorea blokeoaren “%s“ fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
683 #, c-format
684 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
685 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
686 msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia sortzean: %s"
688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
689 #, c-format
690 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
691 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
692 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s“ fitxategia ixtean: %s"
694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
695 #, c-format
696 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
697 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
698 msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia desestekatzean: %s"
700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
701 #, c-format
702 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
703 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
704 msgstr "Errorea “%s“ gako sorta idazteko irekitzean: "
706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
707 #, c-format
708 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
709 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
710 msgstr "(Gainera, “%s“(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
713 msgid "The connection is closed"
714 msgstr "Konexioa itxi egin da"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
717 msgid "Timeout was reached"
718 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
721 msgid ""
722 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
723 msgstr ""
724 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
730 msgstr ""
731 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
732 "izeneko objektuan"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
735 #, c-format
736 msgid "No such property '%s'"
737 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
740 #, c-format
741 msgid "Property '%s' is not readable"
742 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
745 #, c-format
746 msgid "Property '%s' is not writable"
747 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
750 #, c-format
751 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
752 msgstr ""
753 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
756 #, c-format
757 msgid "No such interface '%s'"
758 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
761 msgid "No such interface"
762 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
765 #, c-format
766 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
767 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
770 #, c-format
771 msgid "No such method '%s'"
772 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
775 #, c-format
776 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
777 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
779 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
780 #, c-format
781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
782 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
784 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
785 #, c-format
786 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
787 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
790 #, c-format
791 msgid "Unable to set property %s.%s"
792 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
795 #, c-format
796 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
797 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
799 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
800 #, c-format
801 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
802 msgstr ""
803 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
805 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
806 #, c-format
807 msgid "A subtree is already exported for %s"
808 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
810 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
814 "- unknown value '%s'"
815 msgstr ""
816 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
817 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
820 msgid "type is INVALID"
821 msgstr "mota baliogabea da"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
824 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
825 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
828 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
829 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
832 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
833 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
836 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
837 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
840 msgid ""
841 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
842 "freedesktop/DBus/Local"
843 msgstr ""
844 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
845 "erreserbatua erabiltzen ari da"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
848 msgid ""
849 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
850 "freedesktop.DBus.Local"
851 msgstr ""
852 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
853 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
856 #, c-format
857 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
858 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
859 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
860 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
863 #, c-format
864 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
865 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
866 msgstr ""
867 "NUL bytea espero zen “%s“ katearen ondoren, baina “%d“ bytea aurkitu da"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
870 #, c-format
871 #| msgid ""
872 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
873 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
874 #| "'%s'"
875 msgid ""
876 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
877 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
878 msgstr ""
879 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
880 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
881 "katea honakoa zen: “%s“"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
884 #, c-format
885 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
886 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
887 msgstr ""
888 "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
891 #, c-format
892 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
893 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
894 msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
900 msgid_plural ""
901 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
902 msgstr[0] ""
903 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
904 "MiB)."
905 msgstr[1] ""
906 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
907 "MiB)."
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
910 #, c-format
911 #| msgid ""
912 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
913 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
914 msgid ""
915 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
916 "bytes, but found to be %u bytes in length"
917 msgstr ""
918 "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
919 "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
922 #, c-format
923 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
924 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
925 msgstr ""
926 "Analizatutako “%s“ balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
929 #, c-format
930 #| msgid ""
931 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
932 #| "format"
933 msgid ""
934 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
935 msgstr ""
936 "Errorea GVariant deserializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioko "
937 "formatutik"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
940 #, c-format
941 #| msgid ""
942 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
943 #| "value 0x%02x"
944 msgid ""
945 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
946 "0x%02x"
947 msgstr ""
948 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x"
949 "%02x balioa aurkitu da."
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
952 #, c-format
953 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
954 msgstr ""
955 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
958 #, c-format
959 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
960 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
961 msgstr ""
962 "Sinaduraren goiburua “%s“ sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
963 "dago"
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
966 #, c-format
967 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
968 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
969 msgstr ""
970 "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
973 #, c-format
974 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
975 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
976 msgstr[0] ""
977 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
978 msgstr[1] ""
979 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
982 msgid "Cannot deserialize message: "
983 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
986 #, c-format
987 #| msgid ""
988 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
989 msgid ""
990 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
991 msgstr ""
992 "Errorea GVariant serializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioaren "
993 "formatura"
995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
999 "descriptors"
1000 msgstr ""
1001 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
1002 "deskriptore adierazten ditu"
1004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
1005 msgid "Cannot serialize message: "
1006 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
1008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
1009 #, c-format
1010 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1011 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1012 msgstr ""
1013 "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
1015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
1016 #, c-format
1017 #| msgid ""
1018 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1019 #| "'%s'"
1020 msgid ""
1021 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1022 "“%s”"
1023 msgstr ""
1024 "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
1025 "“%s“ da"
1027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
1028 #, c-format
1029 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1030 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1031 msgstr ""
1032 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
1034 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
1035 #, c-format
1036 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1037 msgid "Error return with body of type “%s”"
1038 msgstr "Errorearen itzulera “'%s“ motako gorputzarekin "
1040 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
1041 msgid "Error return with empty body"
1042 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
1044 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1047 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
1049 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
1050 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1051 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
1053 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1054 #, c-format
1055 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1056 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
1058 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1059 #, c-format
1060 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1061 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
1063 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1064 msgid ""
1065 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1066 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1067 msgstr ""
1068 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
1069 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
1071 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1072 msgid "Abstract name space not supported"
1073 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
1075 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1076 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1077 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
1079 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1080 #, c-format
1081 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1082 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1083 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
1085 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1086 #, c-format
1087 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1088 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1089 msgstr "“%s“ katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
1091 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1092 #, c-format
1093 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1094 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1095 msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s“ garraioa entzun"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1098 #, c-format
1099 #| msgid ""
1100 #| "Commands:\n"
1101 #| "  help         Shows this information\n"
1102 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1103 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1104 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1105 #| "  emit         Emit a signal\n"
1106 #| "\n"
1107 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1108 msgid ""
1109 "Commands:\n"
1110 "  help         Shows this information\n"
1111 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1112 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1113 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1114 "  emit         Emit a signal\n"
1115 "\n"
1116 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1117 msgstr ""
1118 "Komandoak:\n"
1119 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
1120 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
1121 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
1122 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
1123 "  emit       Seinale bat igortzen du\n"
1124 "\n"
1125 "Erabili “%s KOMANDOA --help“ komando bakoitzari dagokion laguntza "
1126 "lortzeko.\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s\n"
1133 msgstr "Errorea: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1136 #, c-format
1137 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1138 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1143 msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1146 msgid "Connect to the system bus"
1147 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1150 msgid "Connect to the session bus"
1151 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1154 msgid "Connect to given D-Bus address"
1155 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1158 msgid "Connection Endpoint Options:"
1159 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1162 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1163 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1166 #, c-format
1167 msgid "No connection endpoint specified"
1168 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1171 #, c-format
1172 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1173 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1176 #, c-format
1177 #| msgid ""
1178 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1179 msgid ""
1180 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1181 msgstr ""
1182 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ interfazea ez da existitzen\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1185 #, c-format
1186 #| msgid ""
1187 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1188 #| "interface '%s'\n"
1189 msgid ""
1190 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1191 "interface “%s”\n"
1192 msgstr ""
1193 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ metodoa ez da existitzen “%s“ "
1194 "interfazean\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1197 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1198 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1201 msgid "Object path to emit signal on"
1202 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1205 msgid "Signal and interface name"
1206 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1209 msgid "Emit a signal."
1210 msgstr "Igorri seinale bat."
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1214 #, c-format
1215 msgid "Error connecting: %s\n"
1216 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: object path not specified.\n"
1221 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1227 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: signal not specified.\n"
1232 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1237 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1242 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1247 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1252 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1254 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1256 #, c-format
1257 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1258 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1261 #, c-format
1262 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1263 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1266 msgid "Destination name to invoke method on"
1267 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1270 msgid "Object path to invoke method on"
1271 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1274 msgid "Method and interface name"
1275 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1278 msgid "Timeout in seconds"
1279 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1281 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1282 msgid "Invoke a method on a remote object."
1283 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1288 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1290 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1291 #, c-format
1292 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1293 msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
1295 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1298 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1300 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1303 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1306 #, c-format
1307 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1308 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1309 msgstr "Errorea: “%s“ metodoaren izena baliogabea da\n"
1311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1312 #, c-format
1313 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1314 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1315 msgstr "Errorea “%2$s“ motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1318 msgid "Destination name to introspect"
1319 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1322 msgid "Object path to introspect"
1323 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1326 msgid "Print XML"
1327 msgstr "Inprimatu XML"
1329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1330 msgid "Introspect children"
1331 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1334 msgid "Only print properties"
1335 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1338 msgid "Introspect a remote object."
1339 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1342 msgid "Destination name to monitor"
1343 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1345 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1346 msgid "Object path to monitor"
1347 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1349 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1350 msgid "Monitor a remote object."
1351 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1354 msgid "Unnamed"
1355 msgstr "Izengabea"
1357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1358 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1359 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1360 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1363 msgid "Unable to find terminal required for application"
1364 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1367 #, c-format
1368 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1369 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1370 msgstr ""
1371 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1374 #, c-format
1375 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1376 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1377 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1379 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1380 msgid "Application information lacks an identifier"
1381 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1383 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1384 #, c-format
1385 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1386 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1387 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1389 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1390 #, c-format
1391 msgid "Custom definition for %s"
1392 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1394 #: ../gio/gdrive.c:417
1395 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1396 msgid "drive doesn’t implement eject"
1397 msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
1399 #. Translators: This is an error
1400 #. * message for drive objects that
1401 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1402 #: ../gio/gdrive.c:495
1403 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1404 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1405 msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
1407 #: ../gio/gdrive.c:571
1408 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1409 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1410 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1412 #: ../gio/gdrive.c:776
1413 #| msgid "drive doesn't implement start"
1414 msgid "drive doesn’t implement start"
1415 msgstr "gailuak ez dauka “abiatu“ inplementatuta"
1417 #: ../gio/gdrive.c:878
1418 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1419 msgid "drive doesn’t implement stop"
1420 msgstr "gailuak ez dauka “gelditu“ inplementatuta"
1422 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1423 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1424 msgid "TLS support is not available"
1425 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1427 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1428 msgid "DTLS support is not available"
1429 msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
1431 #: ../gio/gemblem.c:323
1432 #, c-format
1433 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1434 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1435 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1437 #: ../gio/gemblem.c:333
1438 #, c-format
1439 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1440 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1442 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1443 #, c-format
1444 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1445 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1446 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1448 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1449 #, c-format
1450 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1451 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1453 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1454 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1455 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1457 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1458 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1459 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1460 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1461 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1462 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1463 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1464 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1465 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1466 msgid "Operation not supported"
1467 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1469 #. Translators: This is an error message when
1470 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1471 #. * mount of a file, but none exists.
1473 #: ../gio/gfile.c:1468
1474 msgid "Containing mount does not exist"
1475 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1477 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1478 #| msgid "Can't copy over directory"
1479 msgid "Can’t copy over directory"
1480 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1482 #: ../gio/gfile.c:2575
1483 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1484 msgid "Can’t copy directory over directory"
1485 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1487 #: ../gio/gfile.c:2583
1488 msgid "Target file exists"
1489 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1491 #: ../gio/gfile.c:2602
1492 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1493 msgid "Can’t recursively copy directory"
1494 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1496 #: ../gio/gfile.c:2884
1497 msgid "Splice not supported"
1498 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1500 #: ../gio/gfile.c:2888
1501 #, c-format
1502 msgid "Error splicing file: %s"
1503 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1505 #: ../gio/gfile.c:3019
1506 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1507 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1509 #: ../gio/gfile.c:3023
1510 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1511 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1513 #: ../gio/gfile.c:3028
1514 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1515 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1516 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1518 #: ../gio/gfile.c:3091
1519 #| msgid "Can't copy special file"
1520 msgid "Can’t copy special file"
1521 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1523 #: ../gio/gfile.c:3885
1524 msgid "Invalid symlink value given"
1525 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1527 #: ../gio/gfile.c:4046
1528 msgid "Trash not supported"
1529 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1531 #: ../gio/gfile.c:4158
1532 #, c-format
1533 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1534 msgid "File names cannot contain “%c”"
1535 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c“ eduki"
1537 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1538 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1539 msgid "volume doesn’t implement mount"
1540 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1542 #: ../gio/gfile.c:6713
1543 msgid "No application is registered as handling this file"
1544 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1546 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1547 msgid "Enumerator is closed"
1548 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1550 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1551 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1552 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1553 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1555 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1556 msgid "File enumerator is already closed"
1557 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1559 #: ../gio/gfileicon.c:236
1560 #, c-format
1561 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1562 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1563 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1565 #: ../gio/gfileicon.c:246
1566 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1567 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1569 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1570 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1571 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1572 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1573 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1574 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1576 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1577 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1578 msgid "Seek not supported on stream"
1579 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1581 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1582 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1583 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1585 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1586 msgid "Truncate not supported on stream"
1587 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1589 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1590 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1591 msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
1593 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1594 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1595 msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
1597 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1598 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1599 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
1601 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1602 msgid "HTTP proxy authentication required"
1603 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
1605 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1606 #, c-format
1607 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1608 msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
1610 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1611 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1612 msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
1614 #: ../gio/gicon.c:290
1615 #, c-format
1616 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1617 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1619 #: ../gio/gicon.c:310
1620 #, c-format
1621 msgid "No type for class name %s"
1622 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1624 #: ../gio/gicon.c:320
1625 #, c-format
1626 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1627 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1629 #: ../gio/gicon.c:331
1630 #, c-format
1631 msgid "Type %s is not classed"
1632 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1634 #: ../gio/gicon.c:345
1635 #, c-format
1636 msgid "Malformed version number: %s"
1637 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1639 #: ../gio/gicon.c:359
1640 #, c-format
1641 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1642 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1644 #: ../gio/gicon.c:461
1645 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1646 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1647 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1649 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1650 msgid "No address specified"
1651 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1653 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1654 #, c-format
1655 msgid "Length %u is too long for address"
1656 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1658 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1659 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1660 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1662 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1663 #, c-format
1664 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1665 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1666 msgstr "Ezin izan da “%s“ analizatu IP helbide-maskara gisa"
1668 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1669 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1670 msgid "Not enough space for socket address"
1671 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1673 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1674 msgid "Unsupported socket address"
1675 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1677 #: ../gio/ginputstream.c:188
1678 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1679 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1680 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1682 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1683 #. * operation running against this stream when you try to start
1684 #. * one
1685 #. Translators: This is an error you get if there is
1686 #. * already an operation running against this stream when
1687 #. * you try to start one
1688 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1689 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1690 msgid "Stream has outstanding operation"
1691 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:142
1694 msgid "Copy with file"
1695 msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:146
1698 msgid "Keep with file when moved"
1699 msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:187
1702 #| msgid "'version' takes no arguments"
1703 msgid "“version” takes no arguments"
1704 msgstr "“version“ ez du argumenturik hartzen"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1707 msgid "Usage:"
1708 msgstr "Erabilera:"
1710 #: ../gio/gio-tool.c:192
1711 msgid "Print version information and exit."
1712 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
1714 #: ../gio/gio-tool.c:206
1715 msgid "[ARGS...]"
1716 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
1718 #: ../gio/gio-tool.c:208
1719 msgid "Commands:"
1720 msgstr "Komandoak:"
1722 #: ../gio/gio-tool.c:211
1723 msgid "Concatenate files to standard output"
1724 msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
1726 #: ../gio/gio-tool.c:212
1727 msgid "Copy one or more files"
1728 msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
1730 #: ../gio/gio-tool.c:213
1731 msgid "Show information about locations"
1732 msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
1734 #: ../gio/gio-tool.c:214
1735 msgid "List the contents of locations"
1736 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
1738 #: ../gio/gio-tool.c:215
1739 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1740 msgstr "lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea"
1742 #: ../gio/gio-tool.c:216
1743 msgid "Create directories"
1744 msgstr "Sortu direktorioak"
1746 #: ../gio/gio-tool.c:217
1747 msgid "Monitor files and directories for changes"
1748 msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
1750 #: ../gio/gio-tool.c:218
1751 msgid "Mount or unmount the locations"
1752 msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
1754 #: ../gio/gio-tool.c:219
1755 msgid "Move one or more files"
1756 msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
1758 #: ../gio/gio-tool.c:220
1759 msgid "Open files with the default application"
1760 msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
1762 #: ../gio/gio-tool.c:221
1763 msgid "Rename a file"
1764 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1766 #: ../gio/gio-tool.c:222
1767 msgid "Delete one or more files"
1768 msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
1770 #: ../gio/gio-tool.c:223
1771 msgid "Read from standard input and save"
1772 msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
1774 #: ../gio/gio-tool.c:224
1775 msgid "Set a file attribute"
1776 msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
1778 #: ../gio/gio-tool.c:225
1779 msgid "Move files or directories to the trash"
1780 msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
1782 #: ../gio/gio-tool.c:226
1783 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1784 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
1786 #: ../gio/gio-tool.c:228
1787 #, c-format
1788 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1789 msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
1791 #. Translators: commandline placeholder
1792 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1793 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1794 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1795 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1796 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1797 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1798 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1799 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1800 msgid "LOCATION"
1801 msgstr "KOKALEKUA"
1803 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1804 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1805 msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
1807 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1808 msgid ""
1809 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1810 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1811 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1812 msgstr ""
1813 "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak "
1814 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
1815 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1817 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1818 msgid "No files given"
1819 msgstr "Ez da fitxategirik eman"
1821 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1822 msgid "No target directory"
1823 msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
1825 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1826 msgid "Show progress"
1827 msgstr "Erakutsi jarraipena"
1829 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1830 msgid "Prompt before overwrite"
1831 msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
1833 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1834 msgid "Preserve all attributes"
1835 msgstr "Mantendu atributu guztiak"
1837 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1838 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1839 msgid "Backup existing destination files"
1840 msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
1842 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1843 msgid "Never follow symbolic links"
1844 msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
1846 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1847 #, c-format
1848 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1849 msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
1851 #. Translators: commandline placeholder
1852 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1853 msgid "SOURCE"
1854 msgstr "ITURBURUA"
1856 #. Translators: commandline placeholder
1857 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1858 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1859 msgid "DESTINATION"
1860 msgstr "HELBURUA"
1862 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1863 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1864 msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
1866 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1867 msgid ""
1868 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1871 msgstr ""
1872 "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak "
1873 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
1874 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1876 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1877 #, c-format
1878 msgid "Destination %s is not a directory"
1879 msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
1881 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1882 #, c-format
1883 #| msgid "%s: overwrite '%s'? "
1884 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1885 msgstr "%s: gainidatzi “%s“? "
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1888 msgid "List writable attributes"
1889 msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
1891 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1892 msgid "Get file system info"
1893 msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
1895 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1896 msgid "The attributes to get"
1897 msgstr "Atributuak lortzeko"
1899 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1900 msgid "ATTRIBUTES"
1901 msgstr "ATRIBUTUAK"
1903 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1904 #| msgid "Don't follow symbolic links"
1905 msgid "Don’t follow symbolic links"
1906 msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
1908 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1909 #, c-format
1910 msgid "attributes:\n"
1911 msgstr "atributuak:\n"
1913 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1914 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1915 #, c-format
1916 msgid "display name: %s\n"
1917 msgstr "bistaratu izena: %s\n"
1919 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1920 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1921 #, c-format
1922 msgid "edit name: %s\n"
1923 msgstr "editatu izena: %s\n"
1925 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1926 #, c-format
1927 msgid "name: %s\n"
1928 msgstr "izena: %s\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1931 #, c-format
1932 msgid "type: %s\n"
1933 msgstr "mota: %s\n"
1935 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1936 #, c-format
1937 msgid "size: "
1938 msgstr "tamaina: "
1940 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1941 #, c-format
1942 msgid "hidden\n"
1943 msgstr "ezkutukoa\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1946 #, c-format
1947 msgid "uri: %s\n"
1948 msgstr "URIa: %s\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1951 #, c-format
1952 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1953 msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1956 #, c-format
1957 msgid "Settable attributes:\n"
1958 msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1961 #, c-format
1962 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1963 msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1966 msgid "Show information about locations."
1967 msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
1969 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1970 #| msgid ""
1971 #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1972 #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1973 #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1974 #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1975 #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1976 msgid ""
1977 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1978 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1979 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1980 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1981 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1982 msgstr ""
1983 "“ls“ tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak "
1984 "erabiliz \n"
1985 "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
1986 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n"
1987 "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n"
1988 "izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
1990 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1991 msgid "No locations given"
1992 msgstr "Ez da kokalekurik eman"
1994 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1995 msgid "Show hidden files"
1996 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
1998 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1999 msgid "Use a long listing format"
2000 msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
2002 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2003 msgid "Print full URIs"
2004 msgstr "Erakutsi URI osoak"
2006 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2007 msgid "List the contents of the locations."
2008 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
2010 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2011 msgid ""
2012 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2013 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2014 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2015 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2016 msgstr ""
2017 "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak "
2018 "erabiliz \n"
2019 "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
2020 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n"
2021 "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon"
2023 #. Translators: commandline placeholder
2024 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2025 msgid "MIMETYPE"
2026 msgstr "MIMEMOTA"
2028 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2029 msgid "HANDLER"
2030 msgstr "KUDEATZAILEA"
2032 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2033 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2034 msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea."
2036 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2037 msgid ""
2038 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2039 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2040 "handler for the mimetype."
2041 msgstr ""
2042 "Ez bada kudeatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
2043 "eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Kudeatzaile\n"
2044 "bat ematen bada, MIME motaren kudeatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
2046 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
2047 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2048 msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian kudeatzaile bat"
2050 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
2051 #, c-format
2052 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
2053 msgid "No default applications for “%s”\n"
2054 msgstr "Ez dago “%s“(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
2056 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
2057 #, c-format
2058 #| msgid "Default application for '%s': %s\n"
2059 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2060 msgstr "“%s“(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
2062 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2063 #, c-format
2064 msgid "Registered applications:\n"
2065 msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
2067 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
2068 #, c-format
2069 msgid "No registered applications\n"
2070 msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
2072 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
2073 #, c-format
2074 msgid "Recommended applications:\n"
2075 msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
2077 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
2078 #, c-format
2079 msgid "No recommended applications\n"
2080 msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
2082 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2083 #, c-format
2084 #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
2085 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2086 msgstr "Huts egin du “%s“ kudeatzailearen informazioa kargatzean\n"
2088 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2089 #, c-format
2090 #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2091 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2092 msgstr ""
2093 "Huts egin du “%s“ kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s“(r)entzako: %s\n"
2095 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2096 msgid "Create parent directories"
2097 msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
2099 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2100 msgid "Create directories."
2101 msgstr "Sortu direktorioak."
2103 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2104 msgid ""
2105 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2106 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2107 "like smb://server/resource/mydir as location."
2108 msgstr ""
2109 "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
2110 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil "
2111 "dezakezu\n"
2112 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2114 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2115 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2116 msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
2118 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2119 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2120 msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
2122 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2123 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2124 msgstr ""
2125 "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz "
2126 "ohartzen du)"
2128 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2129 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2130 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2131 msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
2133 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2134 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2135 msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
2137 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2138 msgid "Watch for mount events"
2139 msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
2141 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2142 msgid "Monitor files or directories for changes."
2143 msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
2145 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2146 msgid "Mount as mountable"
2147 msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
2149 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2150 msgid "Mount volume with device file"
2151 msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin"
2153 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2154 msgid "DEVICE"
2155 msgstr "GAILUA"
2157 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2158 msgid "Unmount"
2159 msgstr "Desmuntatu"
2161 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2162 msgid "Eject"
2163 msgstr "Egotzi"
2165 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2166 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2167 msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
2169 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2170 msgid "SCHEME"
2171 msgstr "ESKEMA"
2173 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2174 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2175 msgstr ""
2176 "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo "
2177 "egozketan"
2179 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2180 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2181 msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
2183 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2184 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2185 msgid "List"
2186 msgstr "Zerrenda"
2188 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2189 msgid "Monitor events"
2190 msgstr "Monitorearen gertaerak"
2192 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2193 msgid "Show extra information"
2194 msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
2196 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2197 #, c-format
2198 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2199 msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: anonimoki atzitzea debekatua\n"
2201 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2202 #, c-format
2203 msgid "Error mounting location: %s\n"
2204 msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n"
2206 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2207 #, c-format
2208 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2209 msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n"
2211 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2212 #, c-format
2213 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2214 msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n"
2216 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2217 #, c-format
2218 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2219 msgstr "Errorea muntatze-puntua egoztean: %s\n"
2221 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2222 #, c-format
2223 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2224 msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n"
2226 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2227 #, c-format
2228 msgid "Mounted %s at %s\n"
2229 msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
2231 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2232 #, c-format
2233 msgid "No volume for device file %s\n"
2234 msgstr "Ez dago bolumenik %s gailu-fitxategiarentzako\n"
2236 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2237 msgid "Mount or unmount the locations."
2238 msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
2240 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2241 #| msgid "Don't use copy and delete fallback"
2242 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2243 msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
2245 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2246 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2247 msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
2249 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2250 msgid ""
2251 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2252 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2253 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2254 msgstr ""
2255 "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
2256 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
2257 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2259 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2260 #, c-format
2261 msgid "Target %s is not a directory"
2262 msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
2264 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2265 msgid ""
2266 "Open files with the default application that\n"
2267 "is registered to handle files of this type."
2268 msgstr ""
2269 "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
2270 "erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
2272 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2273 msgid "No files to open"
2274 msgstr "Ez dago fitxategirik irekitzeko"
2276 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2277 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2278 msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
2280 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2281 msgid "Delete the given files."
2282 msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
2284 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2285 msgid "No files to delete"
2286 msgstr "Ez dago fitxategirik ezabatzeko"
2288 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2289 msgid "NAME"
2290 msgstr "IZENA"
2292 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2293 msgid "Rename a file."
2294 msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
2296 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2297 msgid "Missing argument"
2298 msgstr "Argumentua falta da"
2300 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2301 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2302 msgid "Too many arguments"
2303 msgstr "Argumentu gehiegi"
2305 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2306 #, c-format
2307 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2308 msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
2310 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2311 msgid "Only create if not existing"
2312 msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
2314 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2315 msgid "Append to end of file"
2316 msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
2318 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2319 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2320 msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
2322 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2323 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2324 msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
2326 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2327 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2328 msgid "Print new etag at end"
2329 msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
2331 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2332 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2333 msgid "The etag of the file being overwritten"
2334 msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
2336 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2337 msgid "ETAG"
2338 msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
2340 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2341 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2342 #, c-format
2343 msgid "Etag not available\n"
2344 msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
2346 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2347 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2348 msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
2350 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2351 msgid "No destination given"
2352 msgstr "Ez da helbururik eman"
2354 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2355 msgid "Type of the attribute"
2356 msgstr "Atributu mota"
2358 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2359 msgid "TYPE"
2360 msgstr "MOTA"
2362 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2363 msgid "ATTRIBUTE"
2364 msgstr "ATRIBUTUA"
2366 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2367 msgid "VALUE"
2368 msgstr "BALIOA"
2370 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2371 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2372 msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
2374 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2375 msgid "Location not specified"
2376 msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
2378 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2379 msgid "Attribute not specified"
2380 msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
2382 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2383 msgid "Value not specified"
2384 msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
2386 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2389 msgstr "Baliogabeko %s atributu mota\n"
2391 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2392 #, c-format
2393 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2394 msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n"
2396 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2397 msgid "Empty the trash"
2398 msgstr "Hustu zakarrontzia"
2400 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2401 msgid "Move files or directories to the trash."
2402 msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira."
2404 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2405 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2406 msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
2408 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2409 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2410 msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2413 #, c-format
2414 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2415 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2418 #, c-format
2419 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2420 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2425 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
2427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2428 #, c-format
2429 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2430 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2431 msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
2433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2434 #, c-format
2435 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2436 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2437 msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean uneko direktorioan"
2439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2440 #, c-format
2441 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2442 msgid "Unknown processing option “%s”"
2443 msgstr "Prozesuaren “%s“ aukera ezezaguna"
2445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to create temp file: %s"
2448 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
2450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2451 #, c-format
2452 msgid "Error reading file %s: %s"
2453 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
2455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2456 #, c-format
2457 msgid "Error compressing file %s"
2458 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
2460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2461 #, c-format
2462 msgid "text may not appear inside <%s>"
2463 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2465 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2466 msgid "Show program version and exit"
2467 msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
2469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2470 msgid "name of the output file"
2471 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
2473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2474 msgid ""
2475 "The directories where files are to be read from (default to current "
2476 "directory)"
2477 msgstr ""
2478 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
2479 "direktorioa)"
2481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2483 msgid "DIRECTORY"
2484 msgstr "DIREKTORIOA"
2486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2487 msgid ""
2488 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2489 msgstr ""
2490 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
2491 "arabera"
2493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2494 msgid "Generate source header"
2495 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
2497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2498 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2499 msgstr ""
2500 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
2501 "erabilita)"
2503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2504 msgid "Generate dependency list"
2505 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
2507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2508 msgid "name of the dependency file to generate"
2509 msgstr "mendekotasunen fitxategiaren izena sortzeko"
2511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2512 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2513 msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
2515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2516 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2517 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2518 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
2520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2521 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2522 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2523 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
2525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2526 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2527 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
2529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2530 msgid ""
2531 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2532 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2533 "and the resource file have the extension called .gresource."
2534 msgstr ""
2535 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
2536 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
2537 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
2539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2540 #, c-format
2541 msgid "You should give exactly one file name\n"
2542 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2545 msgid "empty names are not permitted"
2546 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2549 #, c-format
2550 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2551 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2557 "and hyphen ('-') are permitted."
2558 msgstr ""
2559 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2560 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2565 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2570 msgstr ""
2571 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa  ('-') izan."
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2576 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2579 #, c-format
2580 msgid "<child name='%s'> already specified"
2581 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2584 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2585 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2588 #, c-format
2589 msgid "<key name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2596 "to modify value"
2597 msgstr ""
2598 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2599 "<override> balioa aldatzeko"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2605 "to <key>"
2606 msgstr ""
2607 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2608 "edo 'flags'"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2613 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2616 #, c-format
2617 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2618 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2621 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2622 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2625 #, c-format
2626 msgid "no <key name='%s'> to override"
2627 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2630 #, c-format
2631 msgid "<override name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2635 #, c-format
2636 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2637 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2640 #, c-format
2641 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2642 msgstr "<schema id='%s'>  oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2645 #, c-format
2646 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2647 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2650 #, c-format
2651 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2652 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2655 #, c-format
2656 msgid "Can not extend a schema with a path"
2657 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2663 msgstr ""
2664 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2665 "duena"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2671 "does not extend '%s'"
2672 msgstr ""
2673 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2674 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2677 #, c-format
2678 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2679 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2682 #, c-format
2683 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2684 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2687 #, c-format
2688 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2689 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2692 #, c-format
2693 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2694 msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2697 #, c-format
2698 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2699 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2701 #. Translators: Do not translate "--strict".
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2704 #, c-format
2705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2709 #, c-format
2710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2711 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2714 #, c-format
2715 msgid "Ignoring this file.\n"
2716 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2719 #, c-format
2720 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2721 msgstr ""
2722 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2723 "ageri den bezala"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2727 #, c-format
2728 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2729 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2733 #, c-format
2734 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2741 msgstr ""
2742 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2743 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2746 #, c-format
2747 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2748 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2754 "range given in the schema"
2755 msgstr ""
2756 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2757 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2763 "list of valid choices"
2764 msgstr ""
2765 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2766 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2769 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2770 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2773 msgid "Abort on any errors in schemas"
2774 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2777 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2778 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2781 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2782 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2785 msgid ""
2786 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2787 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2788 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2789 msgstr ""
2790 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2791 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2792 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2795 #, c-format
2796 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2797 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2800 #, c-format
2801 msgid "No schema files found: "
2802 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2805 #, c-format
2806 msgid "doing nothing.\n"
2807 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2810 #, c-format
2811 msgid "removed existing output file.\n"
2812 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2816 #, c-format
2817 msgid "Invalid filename %s"
2818 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2821 #, c-format
2822 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2823 msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2826 #, c-format
2827 msgid "Containing mount for file %s not found"
2828 msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntai-puntua aurkitzen"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2831 #| msgid "Can't rename root directory"
2832 msgid "Can’t rename root directory"
2833 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2836 #, c-format
2837 msgid "Error renaming file %s: %s"
2838 msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2841 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2842 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2843 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2848 msgid "Invalid filename"
2849 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2852 #, c-format
2853 msgid "Error opening file %s: %s"
2854 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2857 #, c-format
2858 msgid "Error removing file %s: %s"
2859 msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2862 #, c-format
2863 msgid "Error trashing file %s: %s"
2864 msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2869 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2874 msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2879 msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2884 msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2889 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2894 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to trash file %s"
2899 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2902 #, c-format
2903 msgid "Error creating directory %s: %s"
2904 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2907 #, c-format
2908 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2909 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2912 #, c-format
2913 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2914 msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2917 msgid "Symbolic links not supported"
2918 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2921 #, c-format
2922 msgid "Error moving file %s: %s"
2923 msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2926 #| msgid "Can't move directory over directory"
2927 msgid "Can’t move directory over directory"
2928 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2933 msgid "Backup file creation failed"
2934 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2937 #, c-format
2938 msgid "Error removing target file: %s"
2939 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2942 msgid "Move between mounts not supported"
2943 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2948 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2963 #, c-format
2964 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2965 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2966 msgstr "Errorea “%s“ atributu hedatua ezartzean: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2969 msgid " (invalid encoding)"
2970 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2973 #, c-format
2974 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2975 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2976 msgstr "Errorea “'%s“ fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2979 #, c-format
2980 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2981 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2984 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2985 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2988 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2989 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2992 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2993 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2996 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2997 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting permissions: %s"
3002 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting owner: %s"
3007 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
3010 msgid "symlink must be non-NULL"
3011 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting symlink: %s"
3017 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
3020 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3021 msgstr ""
3022 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3027 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3030 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3031 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3034 #, c-format
3035 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3036 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3039 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3040 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3043 #, c-format
3044 msgid "Setting attribute %s not supported"
3045 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3048 #, c-format
3049 msgid "Error reading from file: %s"
3050 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3055 #, c-format
3056 msgid "Error seeking in file: %s"
3057 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3061 #, c-format
3062 msgid "Error closing file: %s"
3063 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
3065 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3066 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3067 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3071 #, c-format
3072 msgid "Error writing to file: %s"
3073 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3076 #, c-format
3077 msgid "Error removing old backup link: %s"
3078 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3081 #, c-format
3082 msgid "Error creating backup copy: %s"
3083 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3086 #, c-format
3087 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3088 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3091 #, c-format
3092 msgid "Error truncating file: %s"
3093 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3097 #, c-format
3098 #| msgid "Error opening file %s: %s"
3099 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3100 msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irekitzean: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3103 msgid "Target file is a directory"
3104 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3107 msgid "Target file is not a regular file"
3108 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3111 msgid "The file was externally modified"
3112 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3115 #, c-format
3116 msgid "Error removing old file: %s"
3117 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
3119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3120 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3121 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
3124 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3125 msgid "Invalid seek request"
3126 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
3128 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3129 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3130 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
3132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3133 msgid "Memory output stream not resizable"
3134 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
3136 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3137 msgid "Failed to resize memory output stream"
3138 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
3140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3141 msgid ""
3142 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3143 "address space"
3144 msgstr ""
3145 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
3146 "espazioa baino handiagoa da"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3149 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3150 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3153 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3154 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement unmount.
3159 #: ../gio/gmount.c:393
3160 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3161 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3162 msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatu) inplementatuta"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement eject.
3167 #: ../gio/gmount.c:469
3168 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3169 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3170 msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) inplementatuta"
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:547
3176 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3177 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3178 msgstr ""
3179 "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation“ "
3180 "(desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3185 #: ../gio/gmount.c:632
3186 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3187 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3188 msgstr ""
3189 "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) edo “eject_with_operation“ (egotzi "
3190 "eragiketarekin) inplementatuta"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement remount.
3195 #: ../gio/gmount.c:720
3196 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3197 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3198 msgstr "muntaiak ez dauka “remount“ (birmuntaketa) inplementatuta"
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement content type guessing.
3203 #: ../gio/gmount.c:802
3204 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3205 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3206 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3211 #: ../gio/gmount.c:889
3212 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3213 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3214 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3217 #, c-format
3218 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3219 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3220 msgstr "“%s“ ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
3222 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3223 msgid "Network unreachable"
3224 msgstr "Sarea atziezina"
3226 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3227 msgid "Host unreachable"
3228 msgstr "Ostalaria atziezina"
3230 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not create network monitor: %s"
3234 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
3236 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3237 msgid "Could not create network monitor: "
3238 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
3240 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3241 msgid "Could not get network status: "
3242 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
3244 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3245 #, c-format
3246 msgid "NetworkManager version too old"
3247 msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
3249 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3250 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3251 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3252 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
3254 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3255 msgid "Source stream is already closed"
3256 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
3258 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3259 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3260 #, c-format
3261 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3262 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3263 msgstr "Errorea “%s“ ebaztean: %s"
3265 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3266 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3267 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3268 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3269 #, c-format
3270 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3271 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3272 msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da existitzen"
3274 #: ../gio/gresource.c:760
3275 #, c-format
3276 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3277 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3278 msgstr "Huts egin du “%s“(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
3280 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3281 #, c-format
3282 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3283 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3284 msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
3286 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3287 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3288 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3289 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3292 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3293 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3296 msgid ""
3297 "List resources\n"
3298 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3299 "If PATH is given, only list matching resources"
3300 msgstr ""
3301 "Zerrendatu baliabideak\n"
3302 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
3303 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
3305 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3306 msgid "FILE [PATH]"
3307 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3310 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3311 msgid "SECTION"
3312 msgstr "ATALA"
3314 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3315 msgid ""
3316 "List resources with details\n"
3317 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3318 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3319 "Details include the section, size and compression"
3320 msgstr ""
3321 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
3322 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
3323 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
3324 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
3326 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3327 msgid "Extract a resource file to stdout"
3328 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
3330 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3331 msgid "FILE PATH"
3332 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
3334 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3335 #| msgid ""
3336 #| "Usage:\n"
3337 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3338 #| "\n"
3339 #| "Commands:\n"
3340 #| "  help                      Show this information\n"
3341 #| "  sections                  List resource sections\n"
3342 #| "  list                      List resources\n"
3343 #| "  details                   List resources with details\n"
3344 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3345 #| "\n"
3346 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3347 #| "\n"
3348 msgid ""
3349 "Usage:\n"
3350 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3351 "\n"
3352 "Commands:\n"
3353 "  help                      Show this information\n"
3354 "  sections                  List resource sections\n"
3355 "  list                      List resources\n"
3356 "  details                   List resources with details\n"
3357 "  extract                   Extract a resource\n"
3358 "\n"
3359 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "Erabilera:\n"
3363 "  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3364 "\n"
3365 "Komandoak:\n"
3366 "  help                    Erakutsi informazio hau\n"
3367 "  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
3368 "  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
3369 "  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
3370 "  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
3371 "\n"
3372 "Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
3373 "\n"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Usage:\n"
3379 "  gresource %s%s%s %s\n"
3380 "\n"
3381 "%s\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "Erabilera:\n"
3385 "  gresource %s%s%s %s\n"
3386 "\n"
3387 "%s\n"
3388 "\n"
3390 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3391 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3392 msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
3394 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3395 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3396 msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
3398 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3399 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3400 msgstr ""
3401 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
3403 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3404 msgid ""
3405 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3406 "            or a compiled resource file\n"
3407 msgstr ""
3408 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
3409 "                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
3411 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3412 msgid "[PATH]"
3413 msgstr "[BIDE-IZENA]"
3415 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3416 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3417 msgstr ""
3418 "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
3419 "daiteke)\n"
3421 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3422 msgid "PATH"
3423 msgstr "BIDE-IZENA"
3425 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3426 msgid "  PATH      A resource path\n"
3427 msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3431 #, c-format
3432 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3433 msgid "No such schema “%s”\n"
3434 msgstr "Ez dago “%s“ bezalako eskemarik\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3437 #, c-format
3438 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3439 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3440 msgstr "“%s“ eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3443 #, c-format
3444 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3445 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3446 msgstr "“%s“ eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3449 #, c-format
3450 msgid "Empty path given.\n"
3451 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3454 #, c-format
3455 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3456 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3459 #, c-format
3460 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3461 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3464 #, c-format
3465 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3466 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3469 #, c-format
3470 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3471 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3474 #, c-format
3475 msgid "The key is not writable\n"
3476 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3479 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3480 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3483 msgid "List the installed relocatable schemas"
3484 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3487 msgid "List the keys in SCHEMA"
3488 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3492 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3493 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3496 msgid "List the children of SCHEMA"
3497 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3500 msgid ""
3501 "List keys and values, recursively\n"
3502 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3503 msgstr ""
3504 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3505 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3508 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3509 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3512 msgid "Get the value of KEY"
3513 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3519 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3522 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3523 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3526 msgid "Query the description for KEY"
3527 msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3530 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3531 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3534 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3535 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3538 msgid "Reset KEY to its default value"
3539 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3542 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3543 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3546 msgid "Check if KEY is writable"
3547 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3550 msgid ""
3551 "Monitor KEY for changes.\n"
3552 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3553 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3554 msgstr ""
3555 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
3556 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3557 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3560 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3561 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3564 #| msgid ""
3565 #| "Usage:\n"
3566 #| "  gsettings --version\n"
3567 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3568 #| "\n"
3569 #| "Commands:\n"
3570 #| "  help                      Show this information\n"
3571 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3572 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3573 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3574 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3575 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3576 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3577 #| "  describe                  Queries the description of a key\n"
3578 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3579 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3580 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3581 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3582 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3583 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3584 #| "\n"
3585 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3586 #| "\n"
3587 msgid ""
3588 "Usage:\n"
3589 "  gsettings --version\n"
3590 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3591 "\n"
3592 "Commands:\n"
3593 "  help                      Show this information\n"
3594 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3595 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3596 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3597 "  list-children             List children of a schema\n"
3598 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3599 "  range                     Queries the range of a key\n"
3600 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3601 "  get                       Get the value of a key\n"
3602 "  set                       Set the value of a key\n"
3603 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3604 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3605 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3606 "  monitor                   Watch for changes\n"
3607 "\n"
3608 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "Erabilera:\n"
3612 "  gsettings --version\n"
3613 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3614 "\n"
3615 "Komandoak:\n"
3616 "  help                                Erakutsi informazio hau\n"
3617 "  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3618 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3619 "  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3620 "  list-children                   Zerrendatu eskema baten umeak\n"
3621 "  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, \n"
3622 "                                       errekurtsiboki\n"
3623 "  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3624 "  describe                       Kontsultatu gakoaren azalpena\n"
3625 "  get                               Lortu gako baten balioa\n"
3626 "  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
3627 "  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
3628 "  reset-recursively         Berrezarri emandako eskema baten\n"
3629 "                                     balio guztiak\n"
3630 "  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3631 "  monitor                        Behatu aldaketak\n"
3632 "\n"
3633 "Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
3634 "\n"
3636 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Usage:\n"
3640 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3641 "\n"
3642 "%s\n"
3643 "\n"
3644 msgstr ""
3645 "Erabilera:\n"
3646 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
3647 "\n"
3648 "%s\n"
3649 "\n"
3651 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3652 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3653 msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
3655 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3656 msgid ""
3657 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3658 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3659 msgstr ""
3660 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
3661 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3663 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3664 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3665 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3667 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3668 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3669 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
3671 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3672 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3673 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
3675 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3676 #, c-format
3677 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3678 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3681 #, c-format
3682 msgid "No schemas installed\n"
3683 msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
3685 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3686 #, c-format
3687 msgid "Empty schema name given\n"
3688 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
3690 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3691 #, c-format
3692 #| msgid "No such key '%s'\n"
3693 msgid "No such key “%s”\n"
3694 msgstr "Ez dago “%s“ bezalako gakorik\n"
3696 #: ../gio/gsocket.c:364
3697 msgid "Invalid socket, not initialized"
3698 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3700 #: ../gio/gsocket.c:371
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3703 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:379
3706 msgid "Socket is already closed"
3707 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3709 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3710 #: ../gio/gsocket.c:3952
3711 msgid "Socket I/O timed out"
3712 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3714 #: ../gio/gsocket.c:526
3715 #, c-format
3716 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3717 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3719 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3720 #, c-format
3721 msgid "Unable to create socket: %s"
3722 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3724 #: ../gio/gsocket.c:608
3725 msgid "Unknown family was specified"
3726 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
3728 #: ../gio/gsocket.c:615
3729 msgid "Unknown protocol was specified"
3730 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3732 #: ../gio/gsocket.c:1104
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3735 msgstr ""
3736 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
3738 #: ../gio/gsocket.c:1121
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3741 msgstr ""
3742 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik "
3743 "ezarri gabe."
3745 #: ../gio/gsocket.c:1925
3746 #, c-format
3747 msgid "could not get local address: %s"
3748 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3750 #: ../gio/gsocket.c:1968
3751 #, c-format
3752 msgid "could not get remote address: %s"
3753 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:2034
3756 #, c-format
3757 msgid "could not listen: %s"
3758 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3760 #: ../gio/gsocket.c:2133
3761 #, c-format
3762 msgid "Error binding to address: %s"
3763 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3765 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3766 #, c-format
3767 msgid "Error joining multicast group: %s"
3768 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
3770 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3771 #, c-format
3772 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3773 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
3775 #: ../gio/gsocket.c:2250
3776 msgid "No support for source-specific multicast"
3777 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
3779 #: ../gio/gsocket.c:2470
3780 #, c-format
3781 msgid "Error accepting connection: %s"
3782 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3784 #: ../gio/gsocket.c:2593
3785 msgid "Connection in progress"
3786 msgstr "Konexioa lantzen"
3788 #: ../gio/gsocket.c:2644
3789 msgid "Unable to get pending error: "
3790 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
3792 #: ../gio/gsocket.c:2816
3793 #, c-format
3794 msgid "Error receiving data: %s"
3795 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3797 #: ../gio/gsocket.c:3013
3798 #, c-format
3799 msgid "Error sending data: %s"
3800 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3802 #: ../gio/gsocket.c:3200
3803 #, c-format
3804 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3805 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
3807 #: ../gio/gsocket.c:3281
3808 #, c-format
3809 msgid "Error closing socket: %s"
3810 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3812 #: ../gio/gsocket.c:3890
3813 #, c-format
3814 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3815 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3817 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
3818 #, c-format
3819 msgid "Error sending message: %s"
3820 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
3822 #: ../gio/gsocket.c:4385
3823 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3824 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
3826 #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138
3827 #, c-format
3828 msgid "Error receiving message: %s"
3829 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3831 #: ../gio/gsocket.c:5410
3832 #, c-format
3833 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3834 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
3836 #: ../gio/gsocket.c:5419
3837 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3838 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3840 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3841 #, c-format
3842 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3843 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
3845 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3846 #, c-format
3847 msgid "Could not connect to %s: "
3848 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
3850 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3851 msgid "Could not connect: "
3852 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
3854 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3855 msgid "Unknown error on connect"
3856 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3858 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3859 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3860 msgstr ""
3861 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3863 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3864 #, c-format
3865 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3866 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3867 msgstr "Proxy-aren “%s“ protokoloa ez dago onartuta."
3869 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3870 msgid "Listener is already closed"
3871 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3873 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3874 msgid "Added socket is closed"
3875 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3878 #, c-format
3879 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3880 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3881 msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s“ IPv6 helbidea onartzen"
3883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3884 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3885 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
3887 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3888 #, c-format
3889 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3890 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3891 msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
3893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3894 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3895 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3898 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3899 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3903 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3904 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3907 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3908 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3911 msgid ""
3912 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3913 "GLib."
3914 msgstr ""
3915 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3916 "duena)."
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3919 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3920 msgstr ""
3921 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3924 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3925 msgstr ""
3926 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3927 "okerra delako."
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3930 #, c-format
3931 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3932 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3933 msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3936 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3937 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3940 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3941 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3944 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3945 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3948 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3949 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3952 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3953 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3956 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3957 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3960 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3961 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3962 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du “connect“ komandoa onartzen."
3964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3965 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3966 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3969 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3970 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3972 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3973 #, c-format
3974 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3975 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3976 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3979 msgid "No valid addresses were found"
3980 msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
3982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3983 #, c-format
3984 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3985 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3986 msgstr "Errorea “%s“ alderantziz ebaztean: %s"
3988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3990 #, c-format
3991 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3992 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3993 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s“(r)entzako"
3995 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3996 #, c-format
3997 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3998 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3999 msgstr "Ezin da “%s“ ebatzi aldi batean"
4001 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4002 #, c-format
4003 #| msgid "Error resolving '%s'"
4004 msgid "Error resolving “%s”"
4005 msgstr "Errorea “%s“ ebaztean"
4007 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4008 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4009 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
4011 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4012 msgid "No PEM-encoded private key found"
4013 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
4015 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4016 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4017 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
4019 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4020 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4021 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
4023 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4024 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4025 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
4027 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4028 msgid ""
4029 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4030 "is locked out."
4031 msgstr ""
4032 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
4033 "aurretik."
4035 #: ../gio/gtlspassword.c:113
4036 msgid ""
4037 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
4038 "out after further failures."
4039 msgstr ""
4040 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
4041 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
4043 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4044 msgid "The password entered is incorrect."
4045 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
4047 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4048 #, c-format
4049 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4050 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4051 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
4052 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
4054 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4055 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4056 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
4058 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4059 #, c-format
4060 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4061 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4062 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
4063 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
4065 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4066 msgid "Received invalid fd"
4067 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
4069 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4070 msgid "Error sending credentials: "
4071 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
4073 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4074 #, c-format
4075 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4076 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
4078 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4079 #, c-format
4080 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4081 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
4083 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4084 msgid ""
4085 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4086 msgstr ""
4087 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
4088 "zero byte irakurri dira."
4090 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4091 #, c-format
4092 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4093 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
4095 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4096 #, c-format
4097 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4098 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
4100 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4101 #, c-format
4102 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4103 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
4105 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4106 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4107 #, c-format
4108 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4109 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
4111 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
4112 msgid "Filesystem root"
4113 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
4115 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4116 #, c-format
4117 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4118 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
4120 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
4121 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4122 msgstr ""
4123 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
4124 "onartuta"
4126 #: ../gio/gvolume.c:437
4127 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4128 msgid "volume doesn’t implement eject"
4129 msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
4131 #. Translators: This is an error
4132 #. * message for volume objects that
4133 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4134 #: ../gio/gvolume.c:514
4135 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4136 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4137 msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
4139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4140 #, c-format
4141 msgid "Error reading from handle: %s"
4142 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
4144 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4145 #, c-format
4146 msgid "Error closing handle: %s"
4147 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
4149 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4150 #, c-format
4151 msgid "Error writing to handle: %s"
4152 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
4154 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4155 msgid "Not enough memory"
4156 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
4158 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4159 #, c-format
4160 msgid "Internal error: %s"
4161 msgstr "Barneko errorea: %s"
4163 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4164 msgid "Need more input"
4165 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
4168 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4169 msgid "Invalid compressed data"
4170 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
4172 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4173 msgid "Address to listen on"
4174 msgstr "Helbidea entzuteko"
4176 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4177 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4178 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
4180 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4181 msgid "Print address"
4182 msgstr "Erakutsi helbidea"
4184 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4185 msgid "Print address in shell mode"
4186 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
4188 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4189 msgid "Run a dbus service"
4190 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
4192 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4193 #, c-format
4194 msgid "Wrong args\n"
4195 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4198 #, c-format
4199 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4200 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4201 msgstr "“%2$s“ elementuaren ustekabeko “%1$s“ atributua"
4203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4205 #, c-format
4206 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4207 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4208 msgstr "“%2$s“ elementuaren “%1$s“ atributua ez da aurkitu"
4210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4212 #, c-format
4213 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4214 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4215 msgstr "Ustekabeko “%s“ etiketa, “%s“ espero zen"
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4219 #, c-format
4220 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4221 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4222 msgstr "“%2$s“ barruan ustekabeko “%1$s“ etiketa"
4224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4225 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4226 msgstr ""
4227 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4230 #, c-format
4231 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4232 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4233 msgstr "“%s“ URIaren laster-marka badago lehendik ere"
4235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4244 #, c-format
4245 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4246 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4247 msgstr "Ez da “%s“ URIaren laster-markarik aurkitu"
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4250 #, c-format
4251 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4252 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4253 msgstr "Ez dago “%s“ URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4256 #, c-format
4257 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4258 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4259 msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4262 #, c-format
4263 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4264 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4265 msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4268 #, c-format
4269 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4270 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4271 msgstr "“%s“ izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4274 #, c-format
4275 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4276 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4277 msgstr "Huts egin du “%s“ exekuzioko lerroa “%s“ URIarekin hedatzean"
4279 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4280 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4281 msgid "Partial character sequence at end of input"
4282 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
4284 #: ../glib/gconvert.c:742
4285 #, c-format
4286 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4287 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4288 msgstr "Ezin da “%s“ atzerapena “%s“ kode-multzo bihurtu"
4290 #: ../glib/gconvert.c:1567
4291 #, c-format
4292 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4293 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4294 msgstr "“%s“ URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
4296 #: ../glib/gconvert.c:1577
4297 #, c-format
4298 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4299 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4300 msgstr "Baliteke “%s“ URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"
4302 #: ../glib/gconvert.c:1594
4303 #, c-format
4304 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4305 msgid "The URI “%s” is invalid"
4306 msgstr "“%s“ URI baliogabea da"
4308 #: ../glib/gconvert.c:1606
4309 #, c-format
4310 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4311 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4312 msgstr "“%s“ URIaren ostalari-izena baliogabea da"
4314 #: ../glib/gconvert.c:1622
4315 #, c-format
4316 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4317 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4318 msgstr "“%s“ URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
4320 #: ../glib/gconvert.c:1717
4321 #, c-format
4322 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4323 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4324 msgstr "“%s“ bide-izena ez da bide-izen absolutua"
4327 #: ../glib/gconvert.c:1727
4328 msgid "Invalid hostname"
4329 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
4331 #. Translators: 'before midday' indicator
4332 #: ../glib/gdatetime.c:201
4333 msgctxt "GDateTime"
4334 msgid "AM"
4335 msgstr "AM"
4337 #. Translators: 'after midday' indicator
4338 #: ../glib/gdatetime.c:203
4339 msgctxt "GDateTime"
4340 msgid "PM"
4341 msgstr "PM"
4343 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4344 #: ../glib/gdatetime.c:206
4345 msgctxt "GDateTime"
4346 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4347 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
4349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4350 #: ../glib/gdatetime.c:209
4351 msgctxt "GDateTime"
4352 msgid "%m/%d/%y"
4353 msgstr "%y/%m/%d"
4355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4356 #: ../glib/gdatetime.c:212
4357 msgctxt "GDateTime"
4358 msgid "%H:%M:%S"
4359 msgstr "%H:%M:%S"
4361 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4362 #: ../glib/gdatetime.c:215
4363 msgctxt "GDateTime"
4364 msgid "%I:%M:%S %p"
4365 msgstr "%I:%M:%S %p"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:228
4368 msgctxt "full month name"
4369 msgid "January"
4370 msgstr "Urtarrila"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:230
4373 msgctxt "full month name"
4374 msgid "February"
4375 msgstr "Otsaila"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:232
4378 msgctxt "full month name"
4379 msgid "March"
4380 msgstr "Martxoa"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:234
4383 msgctxt "full month name"
4384 msgid "April"
4385 msgstr "Apirila"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:236
4388 msgctxt "full month name"
4389 msgid "May"
4390 msgstr "Maiatza"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:238
4393 msgctxt "full month name"
4394 msgid "June"
4395 msgstr "Ekaina"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:240
4398 msgctxt "full month name"
4399 msgid "July"
4400 msgstr "Uztaila"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:242
4403 msgctxt "full month name"
4404 msgid "August"
4405 msgstr "Abuztua"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:244
4408 msgctxt "full month name"
4409 msgid "September"
4410 msgstr "Iraila"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:246
4413 msgctxt "full month name"
4414 msgid "October"
4415 msgstr "Urria"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:248
4418 msgctxt "full month name"
4419 msgid "November"
4420 msgstr "Azaroa"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:250
4423 msgctxt "full month name"
4424 msgid "December"
4425 msgstr "Abendua"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:265
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Jan"
4430 msgstr "Urt."
4432 #: ../glib/gdatetime.c:267
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Feb"
4435 msgstr "Ots."
4437 #: ../glib/gdatetime.c:269
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Mar"
4440 msgstr "Mar."
4442 #: ../glib/gdatetime.c:271
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Apr"
4445 msgstr "Apr."
4447 #: ../glib/gdatetime.c:273
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "May"
4450 msgstr "mai"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:275
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Jun"
4455 msgstr "Eka."
4457 #: ../glib/gdatetime.c:277
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Jul"
4460 msgstr "Uzt."
4462 #: ../glib/gdatetime.c:279
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Aug"
4465 msgstr "Abu."
4467 #: ../glib/gdatetime.c:281
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Sep"
4470 msgstr "Ira."
4472 #: ../glib/gdatetime.c:283
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "Oct"
4475 msgstr "Urr."
4477 #: ../glib/gdatetime.c:285
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4479 msgid "Nov"
4480 msgstr "Aza."
4482 #: ../glib/gdatetime.c:287
4483 msgctxt "abbreviated month name"
4484 msgid "Dec"
4485 msgstr "Abe."
4487 #: ../glib/gdatetime.c:302
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Monday"
4490 msgstr "Astelehena"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:304
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Tuesday"
4495 msgstr "Asteartea"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:306
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Wednesday"
4500 msgstr "Asteazkena"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:308
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Thursday"
4505 msgstr "Osteguna"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:310
4508 msgctxt "full weekday name"
4509 msgid "Friday"
4510 msgstr "Ostirala"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:312
4513 msgctxt "full weekday name"
4514 msgid "Saturday"
4515 msgstr "Larunbata"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:314
4518 msgctxt "full weekday name"
4519 msgid "Sunday"
4520 msgstr "Igandea"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:329
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Mon"
4525 msgstr "Al."
4527 #: ../glib/gdatetime.c:331
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Tue"
4530 msgstr "Ar."
4532 #: ../glib/gdatetime.c:333
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Wed"
4535 msgstr "Az."
4537 #: ../glib/gdatetime.c:335
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Thu"
4540 msgstr "Og."
4542 #: ../glib/gdatetime.c:337
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 msgid "Fri"
4545 msgstr "Or."
4547 #: ../glib/gdatetime.c:339
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4549 msgid "Sat"
4550 msgstr "Lr."
4552 #: ../glib/gdatetime.c:341
4553 msgctxt "abbreviated weekday name"
4554 msgid "Sun"
4555 msgstr "Ig."
4557 #: ../glib/gdir.c:155
4558 #, c-format
4559 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4560 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4561 msgstr "Errorea “%s“ direktorioa irekitzean: %s "
4563 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4564 #, c-format
4565 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4566 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4567 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4568 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4569 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
4570 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
4572 #: ../glib/gfileutils.c:718
4573 #, c-format
4574 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4575 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4576 msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irakurtzean: %s"
4578 #: ../glib/gfileutils.c:754
4579 #, c-format
4580 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4581 msgid "File “%s” is too large"
4582 msgstr "“%s“ fitxategia handiegia da"
4584 #: ../glib/gfileutils.c:818
4585 #, c-format
4586 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4587 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4588 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategitik irakurri: %s"
4590 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4591 #, c-format
4592 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4593 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4594 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki: %s "
4596 #: ../glib/gfileutils.c:878
4597 #, c-format
4598 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4599 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4600 msgstr ""
4601 "Ezin izan dira “%s“ fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
4602 "egin du: %s"
4604 #: ../glib/gfileutils.c:908
4605 #, c-format
4606 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4607 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4608 msgstr ""
4609 "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
4611 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4612 #, c-format
4613 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4614 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4615 msgstr ""
4616 "Ezin izan da “%s“ fitxategia “%s“ gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
4617 "huts egin du: %s"
4619 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4620 #, c-format
4621 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4622 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4623 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia sortu: %s"
4625 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4626 #, c-format
4627 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4628 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4629 msgstr ""
4630 "Huts egin du “%s“ fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
4632 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4633 #, c-format
4634 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4635 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4636 msgstr ""
4637 "Huts egin du “%s“ fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
4639 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4640 #, c-format
4641 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4642 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4643 msgstr ""
4644 "“%s“ fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
4646 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4647 #, c-format
4648 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4649 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4650 msgstr "“%s“ txantiloia baliogabea da, ez luke “%s“ eduki behar"
4652 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4653 #, c-format
4654 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4655 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4656 msgstr "“%s“ txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
4658 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4659 #, c-format
4660 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4661 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4662 msgstr "Ezin izan da “%s“ esteka sinbolikorik irakurri: %s"
4664 #: ../glib/giochannel.c:1388
4665 #, c-format
4666 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4667 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4668 msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “%s“(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
4670 #: ../glib/giochannel.c:1733
4671 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4672 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4673 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"
4675 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4676 #: ../glib/giochannel.c:2125
4677 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4678 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
4680 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4681 msgid "Channel terminates in a partial character"
4682 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
4684 #: ../glib/giochannel.c:1924
4685 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4686 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4687 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"
4689 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4690 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4691 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
4693 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4694 msgid "Not a regular file"
4695 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4698 #, c-format
4699 #| msgid ""
4700 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4701 #| "comment"
4702 msgid ""
4703 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4704 msgstr ""
4705 "Gako-fitxategiak “%s“ lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
4706 "ez daukalarik"
4709 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4710 #, c-format
4711 msgid "Invalid group name: %s"
4712 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4715 msgid "Key file does not start with a group"
4716 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
4719 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4720 #, c-format
4721 msgid "Invalid key name: %s"
4722 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
4724 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4725 #, c-format
4726 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4727 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4728 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s“ kodeketa du"
4730 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4731 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4732 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4733 #, c-format
4734 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4735 msgid "Key file does not have group “%s”"
4736 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ taldea"
4738 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4739 #, c-format
4740 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4741 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4742 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ gakoa (“%s“ taldean)"
4744 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4745 #, c-format
4746 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4747 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4748 msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
4750 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4751 #, c-format
4752 #| msgid ""
4753 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4754 msgid ""
4755 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4756 msgstr ""
4757 "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
4758 "dauka."
4760 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4761 #, c-format
4762 #| msgid ""
4763 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4764 #| "interpreted."
4765 msgid ""
4766 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4767 "interpreted."
4768 msgstr ""
4769 "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
4770 "da interpretatu."
4772 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4773 #, c-format
4774 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4775 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4776 msgstr "“%2$s“ taldeko “%1$s“ gakoaren balioa “%3$s“ da, “%4$s“ izan ordez."
4778 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4779 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4780 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
4782 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4783 #, c-format
4784 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4785 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4786 msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
4788 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4789 #, c-format
4790 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4791 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4792 msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
4794 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4795 #, c-format
4796 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4797 msgid "Integer value “%s” out of range"
4798 msgstr "“%s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
4800 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4801 #, c-format
4802 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4803 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4804 msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
4806 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4807 #, c-format
4808 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4809 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4810 msgstr "“%s“ balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
4812 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4813 #, c-format
4814 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4815 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4816 msgstr ""
4817 "Huts egin du “%s%s%s%s“ fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
4818 "huts egin du: %s"
4820 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4823 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
4825 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4826 #, c-format
4827 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4828 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4829 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
4831 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4832 #, c-format
4833 msgid "Error on line %d char %d: "
4834 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
4836 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4837 #, c-format
4838 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4839 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
4841 #: ../glib/gmarkup.c:473
4842 #, c-format
4843 msgid "'%s' is not a valid name"
4844 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
4846 #: ../glib/gmarkup.c:489
4847 #, c-format
4848 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4849 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
4851 #: ../glib/gmarkup.c:599
4852 #, c-format
4853 msgid "Error on line %d: %s"
4854 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:676
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4860 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4861 msgstr ""
4862 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
4863 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
4865 #: ../glib/gmarkup.c:688
4866 msgid ""
4867 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4868 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4869 "as &amp;"
4870 msgstr ""
4871 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
4872 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
4873 "gisa;"
4875 #: ../glib/gmarkup.c:714
4876 #, c-format
4877 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4878 msgstr ""
4879 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
4881 #: ../glib/gmarkup.c:752
4882 msgid ""
4883 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4884 msgstr ""
4885 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
4886 "&lt; &gt; &apos;"
4888 #: ../glib/gmarkup.c:760
4889 #, c-format
4890 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4891 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
4893 #: ../glib/gmarkup.c:765
4894 msgid ""
4895 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4896 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4897 msgstr ""
4898 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
4899 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
4901 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4902 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4903 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
4905 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4909 "element name"
4910 msgstr ""
4911 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
4912 "baten izena ez hastea"
4914 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4918 "'%s'"
4919 msgstr ""
4920 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
4921 "hutsa amaitzeko"
4923 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4927 msgstr ""
4928 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
4929 "atributuaren ondoren"
4931 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4935 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4936 "character in an attribute name"
4937 msgstr ""
4938 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
4939 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
4940 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
4942 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4946 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4947 msgstr ""
4948 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
4949 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
4951 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4955 "begin an element name"
4956 msgstr ""
4957 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
4958 "elementu baten izena ez hastea"
4960 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4964 "allowed character is '>'"
4965 msgstr ""
4966 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
4967 "baimendutako karakterea '>' da"
4969 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4970 #, c-format
4971 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4972 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
4974 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4975 #, c-format
4976 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4977 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
4979 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4980 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4981 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
4983 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4984 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4985 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
4987 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4991 "element opened"
4992 msgstr ""
4993 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
4994 "irekitako azken elementua da"
4996 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5000 "the tag <%s/>"
5001 msgstr ""
5002 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
5003 "%s/> etiketa amaitzen"
5005 #: ../glib/gmarkup.c:1797
5006 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5007 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
5009 #: ../glib/gmarkup.c:1803
5010 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5011 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
5013 #: ../glib/gmarkup.c:1808
5014 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5015 msgstr ""
5016 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
5018 #: ../glib/gmarkup.c:1814
5019 msgid ""
5020 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5021 "name; no attribute value"
5022 msgstr ""
5023 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
5024 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
5026 #: ../glib/gmarkup.c:1821
5027 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5028 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
5030 #: ../glib/gmarkup.c:1837
5031 #, c-format
5032 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5033 msgstr ""
5034 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
5036 #: ../glib/gmarkup.c:1843
5037 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5038 msgstr ""
5039 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
5040 "zen instrukzio baten barruan"
5042 #: ../glib/goption.c:861
5043 #| msgid "[OPTION...]"
5044 msgid "[OPTION…]"
5045 msgstr "[AUKERA…]"
5047 #: ../glib/goption.c:977
5048 msgid "Help Options:"
5049 msgstr "Laguntzako aukerak:"
5051 #: ../glib/goption.c:978
5052 msgid "Show help options"
5053 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
5055 #: ../glib/goption.c:984
5056 msgid "Show all help options"
5057 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
5059 #: ../glib/goption.c:1047
5060 msgid "Application Options:"
5061 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
5063 #: ../glib/goption.c:1049
5064 msgid "Options:"
5065 msgstr "Aukerak:"
5067 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5068 #, c-format
5069 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5070 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5071 msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ osoko balioa analizatu"
5073 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5074 #, c-format
5075 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5076 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5077 msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
5079 #: ../glib/goption.c:1148
5080 #, c-format
5081 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5082 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5083 msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ balio bikoitza analizatu"
5085 #: ../glib/goption.c:1156
5086 #, c-format
5087 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5088 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5089 msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ balio bikoitza barrutitik kanpo"
5091 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5092 #, c-format
5093 msgid "Error parsing option %s"
5094 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
5096 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5097 #, c-format
5098 msgid "Missing argument for %s"
5099 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
5101 #: ../glib/goption.c:2132
5102 #, c-format
5103 msgid "Unknown option %s"
5104 msgstr "%s aukera ezezaguna"
5106 #: ../glib/gregex.c:258
5107 msgid "corrupted object"
5108 msgstr "hondatutako objektua"
5110 #: ../glib/gregex.c:260
5111 msgid "internal error or corrupted object"
5112 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
5114 #: ../glib/gregex.c:262
5115 msgid "out of memory"
5116 msgstr "Memoriarik ez"
5118 #: ../glib/gregex.c:267
5119 msgid "backtracking limit reached"
5120 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
5122 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
5123 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5124 msgstr ""
5125 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
5127 #: ../glib/gregex.c:281
5128 msgid "internal error"
5129 msgstr "barneko errorea"
5131 #: ../glib/gregex.c:289
5132 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5133 msgstr ""
5134 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
5135 "partzialetan"
5137 #: ../glib/gregex.c:298
5138 msgid "recursion limit reached"
5139 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
5141 #: ../glib/gregex.c:300
5142 msgid "invalid combination of newline flags"
5143 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
5145 #: ../glib/gregex.c:302
5146 msgid "bad offset"
5147 msgstr "okerreko desplazamendua"
5149 #: ../glib/gregex.c:304
5150 msgid "short utf8"
5151 msgstr "utf8 laburra"
5153 #: ../glib/gregex.c:306
5154 msgid "recursion loop"
5155 msgstr "errekurtsioaren begizta"
5157 #: ../glib/gregex.c:310
5158 msgid "unknown error"
5159 msgstr "errore ezezaguna"
5161 #: ../glib/gregex.c:330
5162 msgid "\\ at end of pattern"
5163 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
5165 #: ../glib/gregex.c:333
5166 msgid "\\c at end of pattern"
5167 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
5169 #: ../glib/gregex.c:336
5170 msgid "unrecognized character following \\"
5171 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
5173 #: ../glib/gregex.c:339
5174 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5175 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
5177 #: ../glib/gregex.c:342
5178 msgid "number too big in {} quantifier"
5179 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
5181 #: ../glib/gregex.c:345
5182 msgid "missing terminating ] for character class"
5183 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
5185 #: ../glib/gregex.c:348
5186 msgid "invalid escape sequence in character class"
5187 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
5189 #: ../glib/gregex.c:351
5190 msgid "range out of order in character class"
5191 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
5193 #: ../glib/gregex.c:354
5194 msgid "nothing to repeat"
5195 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
5197 #: ../glib/gregex.c:358
5198 msgid "unexpected repeat"
5199 msgstr "ustekabeko begizta"
5201 #: ../glib/gregex.c:361
5202 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5203 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
5205 #: ../glib/gregex.c:364
5206 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5207 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
5209 #: ../glib/gregex.c:367
5210 msgid "missing terminating )"
5211 msgstr "amaierako ) falta da"
5213 #: ../glib/gregex.c:370
5214 msgid "reference to non-existent subpattern"
5215 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
5217 #: ../glib/gregex.c:373
5218 msgid "missing ) after comment"
5219 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
5221 #: ../glib/gregex.c:376
5222 msgid "regular expression is too large"
5223 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
5225 #: ../glib/gregex.c:379
5226 msgid "failed to get memory"
5227 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
5229 #: ../glib/gregex.c:383
5230 msgid ") without opening ("
5231 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
5233 #: ../glib/gregex.c:387
5234 msgid "code overflow"
5235 msgstr "kodea gainezkatua"
5237 #: ../glib/gregex.c:391
5238 msgid "unrecognized character after (?<"
5239 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
5241 #: ../glib/gregex.c:394
5242 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5243 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
5245 #: ../glib/gregex.c:397
5246 msgid "malformed number or name after (?("
5247 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
5249 #: ../glib/gregex.c:400
5250 msgid "conditional group contains more than two branches"
5251 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
5253 #: ../glib/gregex.c:403
5254 msgid "assertion expected after (?("
5255 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
5257 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5258 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5260 #: ../glib/gregex.c:410
5261 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5262 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
5264 #: ../glib/gregex.c:413
5265 msgid "unknown POSIX class name"
5266 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
5268 #: ../glib/gregex.c:416
5269 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5270 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
5272 #: ../glib/gregex.c:419
5273 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5274 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
5276 #: ../glib/gregex.c:422
5277 msgid "invalid condition (?(0)"
5278 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
5280 #: ../glib/gregex.c:425
5281 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5282 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
5284 #: ../glib/gregex.c:432
5285 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5286 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
5288 #: ../glib/gregex.c:435
5289 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5290 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
5292 #: ../glib/gregex.c:439
5293 msgid "unrecognized character after (?P"
5294 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
5296 #: ../glib/gregex.c:442
5297 msgid "missing terminator in subpattern name"
5298 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
5300 #: ../glib/gregex.c:445
5301 msgid "two named subpatterns have the same name"
5302 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
5304 #: ../glib/gregex.c:448
5305 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5306 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
5308 #: ../glib/gregex.c:451
5309 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5310 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
5312 #: ../glib/gregex.c:454
5313 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5314 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
5316 #: ../glib/gregex.c:457
5317 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5318 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
5320 #: ../glib/gregex.c:460
5321 msgid "octal value is greater than \\377"
5322 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
5324 #: ../glib/gregex.c:464
5325 msgid "overran compiling workspace"
5326 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
5328 #: ../glib/gregex.c:468
5329 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5330 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
5332 #: ../glib/gregex.c:471
5333 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5334 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
5336 #: ../glib/gregex.c:474
5337 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5338 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
5340 #: ../glib/gregex.c:477
5341 msgid ""
5342 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5343 "or by a plain number"
5344 msgstr ""
5345 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
5346 "soil batekin jarraitzen"
5348 #: ../glib/gregex.c:481
5349 msgid "a numbered reference must not be zero"
5350 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
5352 #: ../glib/gregex.c:484
5353 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5354 msgstr ""
5355 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
5357 #: ../glib/gregex.c:487
5358 msgid "(*VERB) not recognized"
5359 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
5361 #: ../glib/gregex.c:490
5362 msgid "number is too big"
5363 msgstr "zenbakia handiegia da"
5365 #: ../glib/gregex.c:493
5366 msgid "missing subpattern name after (?&"
5367 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
5369 #: ../glib/gregex.c:496
5370 msgid "digit expected after (?+"
5371 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
5373 #: ../glib/gregex.c:499
5374 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5375 msgstr ""
5376 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
5378 #: ../glib/gregex.c:502
5379 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5380 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
5382 #: ../glib/gregex.c:505
5383 msgid "(*MARK) must have an argument"
5384 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
5386 #: ../glib/gregex.c:508
5387 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5388 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
5390 #: ../glib/gregex.c:511
5391 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5392 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat  "
5394 #: ../glib/gregex.c:514
5395 msgid "\\N is not supported in a class"
5396 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
5398 #: ../glib/gregex.c:517
5399 msgid "too many forward references"
5400 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
5402 #: ../glib/gregex.c:520
5403 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5404 msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
5406 #: ../glib/gregex.c:523
5407 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5408 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
5410 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5411 #, c-format
5412 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5413 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
5415 #: ../glib/gregex.c:1317
5416 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5417 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
5419 #: ../glib/gregex.c:1321
5420 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5421 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
5423 #: ../glib/gregex.c:1329
5424 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5425 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
5427 #: ../glib/gregex.c:1358
5428 #, c-format
5429 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5430 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
5432 #: ../glib/gregex.c:1438
5433 #, c-format
5434 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5435 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
5437 #: ../glib/gregex.c:2413
5438 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5439 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5440 msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
5442 #: ../glib/gregex.c:2429
5443 msgid "hexadecimal digit expected"
5444 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
5446 #: ../glib/gregex.c:2469
5447 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5448 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5449 msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
5451 #: ../glib/gregex.c:2478
5452 msgid "unfinished symbolic reference"
5453 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
5455 #: ../glib/gregex.c:2485
5456 msgid "zero-length symbolic reference"
5457 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
5459 #: ../glib/gregex.c:2496
5460 msgid "digit expected"
5461 msgstr "digitua espero zen"
5463 #: ../glib/gregex.c:2514
5464 msgid "illegal symbolic reference"
5465 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
5467 #: ../glib/gregex.c:2576
5468 #| msgid "stray final '\\'"
5469 msgid "stray final “\\”"
5470 msgstr "“\\“ katearen amaieran"
5472 #: ../glib/gregex.c:2580
5473 msgid "unknown escape sequence"
5474 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
5476 #: ../glib/gregex.c:2590
5477 #, c-format
5478 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5479 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5480 msgstr "Errorea ordezko “%s“ testua analizatzean %lu karakterean: %s"
5482 #: ../glib/gshell.c:96
5483 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5484 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5485 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
5487 #: ../glib/gshell.c:186
5488 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5489 msgstr ""
5490 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
5491 "testu batean"
5493 #: ../glib/gshell.c:582
5494 #, c-format
5495 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5496 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5497 msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s“ zen)"
5499 #: ../glib/gshell.c:589
5500 #, c-format
5501 #| msgid ""
5502 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5503 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5504 msgstr ""
5505 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s“ zen)"
5507 #: ../glib/gshell.c:601
5508 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5509 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
5511 #: ../glib/gspawn.c:209
5512 #, c-format
5513 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5514 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
5516 #: ../glib/gspawn.c:353
5517 #, c-format
5518 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5519 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
5521 #: ../glib/gspawn.c:438
5522 #, c-format
5523 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5524 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
5526 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5527 #, c-format
5528 msgid "Child process exited with code %ld"
5529 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
5531 #: ../glib/gspawn.c:852
5532 #, c-format
5533 msgid "Child process killed by signal %ld"
5534 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
5536 #: ../glib/gspawn.c:859
5537 #, c-format
5538 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5539 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
5541 #: ../glib/gspawn.c:866
5542 #, c-format
5543 msgid "Child process exited abnormally"
5544 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
5546 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5547 #, c-format
5548 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5549 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
5551 #: ../glib/gspawn.c:1341
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to fork (%s)"
5554 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
5556 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5557 #, c-format
5558 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5559 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5560 msgstr "Ezin izan da “%s“ direktoriora aldatu (%s)"
5562 #: ../glib/gspawn.c:1500
5563 #, c-format
5564 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5565 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5566 msgstr "Ezin izan da “%s“ prozesu umea exekutatu (%s)"
5568 #: ../glib/gspawn.c:1510
5569 #, c-format
5570 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5571 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
5573 #: ../glib/gspawn.c:1519
5574 #, c-format
5575 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5576 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
5578 #: ../glib/gspawn.c:1527
5579 #, c-format
5580 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5581 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5582 msgstr "Errore ezezaguna “%s“ prozesu umea exekutatzean"
5584 #: ../glib/gspawn.c:1551
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5587 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
5589 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5590 msgid "Failed to read data from child process"
5591 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
5593 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5594 #, c-format
5595 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5596 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
5598 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5599 #, c-format
5600 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5601 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
5604 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5605 #, c-format
5606 msgid "Invalid program name: %s"
5607 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
5609 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5610 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5611 #, c-format
5612 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5613 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
5615 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5616 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5617 #, c-format
5618 msgid "Invalid string in environment: %s"
5619 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
5621 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5622 #, c-format
5623 msgid "Invalid working directory: %s"
5624 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
5627 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5630 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
5632 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5633 msgid ""
5634 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5635 "process"
5636 msgstr ""
5637 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
5638 "datuak irakurtzean"
5640 #: ../glib/gutf8.c:797
5641 msgid "Failed to allocate memory"
5642 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
5644 #: ../glib/gutf8.c:930
5645 msgid "Character out of range for UTF-8"
5646 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
5648 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5649 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5650 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5651 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
5653 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5654 msgid "Character out of range for UTF-16"
5655 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
5657 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5658 #, c-format
5659 msgid "%u byte"
5660 msgid_plural "%u bytes"
5661 msgstr[0] "byte %u"
5662 msgstr[1] "%u byte"
5664 #: ../glib/gutils.c:2145
5665 #, c-format
5666 msgid "%.1f KiB"
5667 msgstr "%.1f KiB"
5669 #: ../glib/gutils.c:2147
5670 #, c-format
5671 msgid "%.1f MiB"
5672 msgstr "%.1f MiB"
5674 #: ../glib/gutils.c:2150
5675 #, c-format
5676 msgid "%.1f GiB"
5677 msgstr "%.1f GiB"
5679 #: ../glib/gutils.c:2153
5680 #, c-format
5681 msgid "%.1f TiB"
5682 msgstr "%.1f TiB"
5684 #: ../glib/gutils.c:2156
5685 #, c-format
5686 msgid "%.1f PiB"
5687 msgstr "%.1f PiB"
5689 #: ../glib/gutils.c:2159
5690 #, c-format
5691 msgid "%.1f EiB"
5692 msgstr "%.1f EiB"
5694 #: ../glib/gutils.c:2172
5695 #, c-format
5696 msgid "%.1f kB"
5697 msgstr "%.1f kB"
5699 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5700 #, c-format
5701 msgid "%.1f MB"
5702 msgstr "%.1f MB"
5704 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5705 #, c-format
5706 msgid "%.1f GB"
5707 msgstr "%.1f GB"
5709 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5710 #, c-format
5711 msgid "%.1f TB"
5712 msgstr "%.1f TB"
5714 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5715 #, c-format
5716 msgid "%.1f PB"
5717 msgstr "%.1f PB"
5719 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5720 #, c-format
5721 msgid "%.1f EB"
5722 msgstr "%.1f EB"
5724 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5725 #: ../glib/gutils.c:2223
5726 #, c-format
5727 msgid "%s byte"
5728 msgid_plural "%s bytes"
5729 msgstr[0] "byte %s"
5730 msgstr[1] "%s byte"
5732 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5733 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5734 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5735 #. * Please translate as literally as possible.
5737 #: ../glib/gutils.c:2285
5738 #, c-format
5739 msgid "%.1f KB"
5740 msgstr "%.1f KB"
5742 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5743 #~ msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
5745 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5746 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
5748 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5749 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
5751 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5752 #~ msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
5754 #~ msgid "Error opening file: %s"
5755 #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
5757 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5758 #~ msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
5760 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5761 #~ msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
5763 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5764 #~ msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
5766 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
5770 #~ msgid "URIs not supported"
5771 #~ msgstr "URIak ez daude onartuta"
5773 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5774 #~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5778 #~ "%s"
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
5781 #~ "%s"
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5785 #~ "%s"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
5788 #~ "%s"
5790 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5791 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
5793 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
5796 #~ "du: %s"
5798 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
5802 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
5806 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5807 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
5809 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5810 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
5812 #~ msgid "No service record for '%s'"
5813 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5817 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
5820 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
5822 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5823 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
5825 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
5828 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
5830 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5831 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
5833 #~ msgid "File is empty"
5834 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
5836 #~ msgid ""
5837 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
5840 #~ "interpretatu."
5842 #~ msgid "This option will be removed soon."
5843 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
5845 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5846 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
5848 #~ msgid "Error connecting: "
5849 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
5851 #~ msgid "Error connecting: %s"
5852 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
5854 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
5858 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5859 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
5861 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5862 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
5864 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5865 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
5867 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
5870 #~ "zen"
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5874 #~ "interface the type is %s"
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
5877 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
5879 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "Commands:\n"
5885 #~ "  help        Show this information\n"
5886 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5887 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5888 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5889 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5890 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5891 #~ "\n"
5892 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Komandoak:\n"
5895 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
5896 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
5897 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
5898 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
5899 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
5900 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
5901 #~ "\n"
5902 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
5903 #~ "lortzeko.\n"
5905 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5906 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Arguments:\n"
5910 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5911 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5912 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Argumentuak:\n"
5915 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
5916 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
5917 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
5918 #~ "gisa\n"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5922 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
5925 #~ "aldatutako balioak.\n"
5926 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
5928 #~ msgctxt "GDateTime"
5929 #~ msgid "am"
5930 #~ msgstr "am"
5932 #~ msgctxt "GDateTime"
5933 #~ msgid "pm"
5934 #~ msgstr "pm"