Update German translation
[glib.git] / po / gl.po
blob1ef319d92ae3a196cddcfc7acc166a9e9ecefccd
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-12-27 00:11+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-12-27 00:35+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Galician\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Opcións de GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
42 "servizo D-Bus)"
44 #: ../gio/gapplication.c:550
45 msgid "Override the application’s ID"
46 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
50 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Imprimir axuda"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
55 #: ../gio/gresource-tool.c:557
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[ORDE]"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Mostrar versión"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Listar aplicativos"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Iniciar un aplicativo"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Activar unha acción"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr ""
107 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
114 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "ORDE"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr ""
125 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
128 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
129 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
130 msgid "FILE"
131 msgstr "FICHEIRO"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "ACCIÓN"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "O nome de acción a invocar"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARÁMETRO"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Orde «%s» descoñecida\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Uso:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumentos:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[ARGS...]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Ordes:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "«%s» non recolle argumentos\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "nome da acción non válido: «%s»\n"
237 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "orde descoñecida: %s\n"
266 "\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "O fluxo xa se pechou"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "A operación foi cancelada"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "tipo %s"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Tipo descoñecido"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "tipo de ficheiro %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
388 "claves abstractas)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
393 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 #, c-format
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
417 "de igual"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
423 "“%s”"
424 msgstr ""
425 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
426 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
433 msgstr ""
434 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
435 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
452 "está mal formado"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
478 "16 bytes, obtivéronse %d"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
485 "ao fluxo:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
492 #, c-format
493 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
494 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr ""
499 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
502 #, c-format
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
507 #, c-format
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
512 #, c-format
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1491
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1502
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
526 "para este SO)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1656
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:508
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
564 "(dispoñíbeis: %s)"
566 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
567 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
571 #, c-format
572 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
573 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 msgstr ""
580 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
581 "obtívose 0%o"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 #, c-format
585 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
586 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 #, c-format
590 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
591 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 #, c-format
595 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr ""
603 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
604 "malformado"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr ""
611 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
612 "malformado"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
615 #, c-format
616 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
617 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
620 #, c-format
621 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
625 #, c-format
626 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
630 #, c-format
631 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
635 #, c-format
636 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
640 #, c-format
641 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
642 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
645 #, c-format
646 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
647 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
650 msgid "The connection is closed"
651 msgstr "A conexión está pechado"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
654 msgid "Timeout was reached"
655 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
658 msgid ""
659 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 msgstr ""
661 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
667 msgstr ""
668 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
669 "%s"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
672 #, c-format
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 msgstr ""
690 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
691 "pero obtívose «%s»"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Non existe a interface «%s»"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Non existe a interface"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Non existe o método «%s»"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
723 #, c-format
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
728 #, c-format
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
752 msgstr ""
753 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
754 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "o tipo é INVALID"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
782 "org/freedesktop/DBus/Local"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
790 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
797 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
802 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
808 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
809 msgstr ""
810 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
811 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
812 "punto foi «%s»"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
815 #, c-format
816 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
817 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
822 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 msgid_plural ""
829 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgstr[0] ""
831 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
832 "bytes (64 MiB)."
833 msgstr[1] ""
834 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
835 "bytes (64 MiB)."
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
841 "bytes, but found to be %u bytes in length"
842 msgstr ""
843 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
844 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
849 msgstr ""
850 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
856 msgstr ""
857 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
858 "formato ligado D-Bus"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
864 "0x%02x"
865 msgstr ""
866 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
867 "atopouse 0x%02x"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
870 #, c-format
871 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
872 msgstr ""
873 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
876 #, c-format
877 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
878 msgstr ""
879 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
880 "está baleiro"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
883 #, c-format
884 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
885 msgstr ""
886 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
889 #, c-format
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 msgstr[0] ""
893 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
894 "byte"
895 msgstr[1] ""
896 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
897 "bytes"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
907 msgstr ""
908 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
909 "formato ligado D-Bus"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
915 "descriptors"
916 msgstr ""
917 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
918 "descritores de ficheiro"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
925 #, c-format
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
927 msgstr ""
928 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
929 "sinatura"
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
935 "“%s”"
936 msgstr ""
937 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
938 "cabeceira é «%s»"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
941 #, c-format
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
943 msgstr ""
944 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
945 "«(%s)»"
947 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
948 #, c-format
949 msgid "Error return with body of type “%s”"
950 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
952 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
953 msgid "Error return with empty body"
954 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
956 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
959 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
961 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
962 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
963 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
966 #, c-format
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
976 msgid ""
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
979 msgstr ""
980 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
981 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
983 #: ../gio/gdbusserver.c:708
984 msgid "Abstract name space not supported"
985 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:795
988 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
989 msgstr ""
990 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:873
993 #, c-format
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr ""
996 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
998 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
999 #, c-format
1000 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1001 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1006 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Commands:\n"
1012 "  help         Shows this information\n"
1013 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1014 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1015 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1016 "  emit         Emit a signal\n"
1017 "\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Ordes:\n"
1021 "  help        Mostra esta axuda\n"
1022 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1023 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1024 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1025 "  emit         Emite un sinal\n"
1026 "\n"
1027 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s\n"
1034 msgstr "Erro: %s\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1039 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1044 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1047 msgid "Connect to the system bus"
1048 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1051 msgid "Connect to the session bus"
1052 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1055 msgid "Connect to given D-Bus address"
1056 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1059 msgid "Connection Endpoint Options:"
1060 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1064 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1067 #, c-format
1068 msgid "No connection endpoint specified"
1069 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1072 #, c-format
1073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1074 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1080 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1086 "interface “%s”\n"
1087 msgstr ""
1088 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1089 "interface «%s»\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1093 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1096 msgid "Object path to emit signal on"
1097 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1100 msgid "Signal and interface name"
1101 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1104 msgid "Emit a signal."
1105 msgstr "Emitir un sinal."
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1109 #, c-format
1110 msgid "Error connecting: %s\n"
1111 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: object path not specified.\n"
1116 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1122 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: signal not specified.\n"
1127 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1132 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1137 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1142 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1147 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1149 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1153 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1156 #, c-format
1157 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1158 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1161 msgid "Destination name to invoke method on"
1162 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1165 msgid "Object path to invoke method on"
1166 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1169 msgid "Method and interface name"
1170 msgstr "Método e nome da interface"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1173 msgid "Timeout in seconds"
1174 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1177 msgid "Invoke a method on a remote object."
1178 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1183 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1188 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1193 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1198 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1203 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1206 #, c-format
1207 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1208 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1211 msgid "Destination name to introspect"
1212 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1215 msgid "Object path to introspect"
1216 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1219 msgid "Print XML"
1220 msgstr "Imprimir XML"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1223 msgid "Introspect children"
1224 msgstr "Introspeccionar fillo"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1227 msgid "Only print properties"
1228 msgstr "Só mostrar propiedades"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1231 msgid "Introspect a remote object."
1232 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1235 msgid "Destination name to monitor"
1236 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1239 msgid "Object path to monitor"
1240 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1243 msgid "Monitor a remote object."
1244 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1247 msgid "Unnamed"
1248 msgstr "Sen nome"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1251 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1252 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1255 msgid "Unable to find terminal required for application"
1256 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1259 #, c-format
1260 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1261 msgstr ""
1262 "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
1263 "%s: %s"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1266 #, c-format
1267 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1268 msgstr ""
1269 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1272 msgid "Application information lacks an identifier"
1273 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1276 #, c-format
1277 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1278 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1281 #, c-format
1282 msgid "Custom definition for %s"
1283 msgstr "Definición personalizada para %s"
1285 #: ../gio/gdrive.c:417
1286 msgid "drive doesn’t implement eject"
1287 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1289 #. Translators: This is an error
1290 #. * message for drive objects that
1291 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1292 #: ../gio/gdrive.c:495
1293 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1294 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1296 #: ../gio/gdrive.c:571
1297 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1298 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1300 #: ../gio/gdrive.c:776
1301 msgid "drive doesn’t implement start"
1302 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1304 #: ../gio/gdrive.c:878
1305 msgid "drive doesn’t implement stop"
1306 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1308 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1310 msgid "TLS support is not available"
1311 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1314 msgid "DTLS support is not available"
1315 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1317 #: ../gio/gemblem.c:323
1318 #, c-format
1319 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1320 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1322 #: ../gio/gemblem.c:333
1323 #, c-format
1324 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1325 msgstr ""
1326 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1329 #, c-format
1330 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1331 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1333 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1334 #, c-format
1335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1336 msgstr ""
1337 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1338 "GEmblemedicon"
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1342 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1344 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1346 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1347 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1348 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1349 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1350 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1351 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1352 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Operación non permitida"
1356 #. Translators: This is an error message when
1357 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1358 #. * mount of a file, but none exists.
1360 #: ../gio/gfile.c:1468
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1364 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1365 msgid "Can’t copy over directory"
1366 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1368 #: ../gio/gfile.c:2575
1369 msgid "Can’t copy directory over directory"
1370 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1372 #: ../gio/gfile.c:2583
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1376 #: ../gio/gfile.c:2602
1377 msgid "Can’t recursively copy directory"
1378 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1380 #: ../gio/gfile.c:2884
1381 msgid "Splice not supported"
1382 msgstr "Non se admite a unión"
1384 #: ../gio/gfile.c:2888
1385 #, c-format
1386 msgid "Error splicing file: %s"
1387 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1389 #: ../gio/gfile.c:3019
1390 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1391 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1393 #: ../gio/gfile.c:3023
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1397 #: ../gio/gfile.c:3028
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1401 #: ../gio/gfile.c:3091
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1405 #: ../gio/gfile.c:3885
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1409 #: ../gio/gfile.c:4046
1410 msgid "Trash not supported"
1411 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1413 #: ../gio/gfile.c:4158
1414 #, c-format
1415 msgid "File names cannot contain “%c”"
1416 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1418 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1419 msgid "volume doesn’t implement mount"
1420 msgstr "o volume non implementa o montado"
1422 #: ../gio/gfile.c:6713
1423 msgid "No application is registered as handling this file"
1424 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1427 msgid "Enumerator is closed"
1428 msgstr "O enumerador está pechado"
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1432 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1433 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1436 msgid "File enumerator is already closed"
1437 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1439 #: ../gio/gfileicon.c:236
1440 #, c-format
1441 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1442 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1444 #: ../gio/gfileicon.c:246
1445 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1446 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1449 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1451 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1452 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1455 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1456 msgid "Seek not supported on stream"
1457 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1460 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1461 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1463 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1464 msgid "Truncate not supported on stream"
1465 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1468 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1469 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1471 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1472 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1473 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1476 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1477 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1479 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1480 msgid "HTTP proxy authentication required"
1481 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1484 #, c-format
1485 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1486 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1488 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1489 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1490 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1492 #: ../gio/gicon.c:290
1493 #, c-format
1494 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1495 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1497 #: ../gio/gicon.c:310
1498 #, c-format
1499 msgid "No type for class name %s"
1500 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1502 #: ../gio/gicon.c:320
1503 #, c-format
1504 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1505 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1507 #: ../gio/gicon.c:331
1508 #, c-format
1509 msgid "Type %s is not classed"
1510 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1512 #: ../gio/gicon.c:345
1513 #, c-format
1514 msgid "Malformed version number: %s"
1515 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1517 #: ../gio/gicon.c:359
1518 #, c-format
1519 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1520 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1522 #: ../gio/gicon.c:461
1523 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1524 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1526 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1527 msgid "No address specified"
1528 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1530 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1531 #, c-format
1532 msgid "Length %u is too long for address"
1533 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1535 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1536 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1537 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1539 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1542 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1544 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1545 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1546 msgid "Not enough space for socket address"
1547 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1550 msgid "Unsupported socket address"
1551 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1553 #: ../gio/ginputstream.c:188
1554 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1555 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1557 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1558 #. * operation running against this stream when you try to start
1559 #. * one
1560 #. Translators: This is an error you get if there is
1561 #. * already an operation running against this stream when
1562 #. * you try to start one
1563 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1564 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1565 msgid "Stream has outstanding operation"
1566 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1568 #: ../gio/gio-tool.c:142
1569 msgid "Copy with file"
1570 msgstr "Copiar co ficheiro"
1572 #: ../gio/gio-tool.c:146
1573 msgid "Keep with file when moved"
1574 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1576 #: ../gio/gio-tool.c:187
1577 msgid "“version” takes no arguments"
1578 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1580 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1581 msgid "Usage:"
1582 msgstr "Uso:"
1584 #: ../gio/gio-tool.c:192
1585 msgid "Print version information and exit."
1586 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1588 #: ../gio/gio-tool.c:206
1589 msgid "[ARGS...]"
1590 msgstr "[ARGS...]"
1592 #: ../gio/gio-tool.c:208
1593 msgid "Commands:"
1594 msgstr "Ordes:"
1596 #: ../gio/gio-tool.c:211
1597 msgid "Concatenate files to standard output"
1598 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:212
1601 msgid "Copy one or more files"
1602 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:213
1605 msgid "Show information about locations"
1606 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:214
1609 msgid "List the contents of locations"
1610 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:215
1613 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1614 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:216
1617 msgid "Create directories"
1618 msgstr "Crear cartafoles"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:217
1621 msgid "Monitor files and directories for changes"
1622 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:218
1625 msgid "Mount or unmount the locations"
1626 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:219
1629 msgid "Move one or more files"
1630 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:220
1633 msgid "Open files with the default application"
1634 msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:221
1637 msgid "Rename a file"
1638 msgstr "Renomear un ficheiro"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:222
1641 msgid "Delete one or more files"
1642 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:223
1645 msgid "Read from standard input and save"
1646 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:224
1649 msgid "Set a file attribute"
1650 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:225
1653 msgid "Move files or directories to the trash"
1654 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:226
1657 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1658 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:228
1661 #, c-format
1662 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1663 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1665 #. Translators: commandline placeholder
1666 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1667 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1668 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1669 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1670 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1671 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1672 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1673 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1674 msgid "LOCATION"
1675 msgstr "LOCALICCIÓN"
1677 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1678 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1679 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1681 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1682 msgid ""
1683 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1684 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1685 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1686 msgstr ""
1687 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1688 "localizacións\n"
1689 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1690 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1692 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1693 msgid "No files given"
1694 msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
1696 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1697 msgid "No target directory"
1698 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1700 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1701 msgid "Show progress"
1702 msgstr "Mostrar progreso"
1704 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1705 msgid "Prompt before overwrite"
1706 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1709 msgid "Preserve all attributes"
1710 msgstr "Manter todos os atributos"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1713 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1714 msgid "Backup existing destination files"
1715 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1718 msgid "Never follow symbolic links"
1719 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1721 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1722 #, c-format
1723 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1724 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1726 #. Translators: commandline placeholder
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1728 msgid "SOURCE"
1729 msgstr "ORIXE"
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1733 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1734 msgid "DESTINATION"
1735 msgstr "DESTINO"
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1738 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1739 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1741 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1742 msgid ""
1743 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1744 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1745 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1746 msgstr ""
1747 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1748 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1749 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1752 #, c-format
1753 msgid "Destination %s is not a directory"
1754 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1759 msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1762 msgid "List writable attributes"
1763 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1766 msgid "Get file system info"
1767 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1770 msgid "The attributes to get"
1771 msgstr "Os atributos a obter"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1774 msgid "ATTRIBUTES"
1775 msgstr "ATRIBUTOS"
1777 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1778 msgid "Don’t follow symbolic links"
1779 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1782 #, c-format
1783 msgid "attributes:\n"
1784 msgstr "atributos:\n"
1786 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1788 #, c-format
1789 msgid "display name: %s\n"
1790 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1792 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1794 #, c-format
1795 msgid "edit name: %s\n"
1796 msgstr "nome de edición: %s\n"
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1799 #, c-format
1800 msgid "name: %s\n"
1801 msgstr "nome: %s\n"
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1804 #, c-format
1805 msgid "type: %s\n"
1806 msgstr "tipo: %s\n"
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1809 #, c-format
1810 msgid "size: "
1811 msgstr "tamaño:"
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1814 #, c-format
1815 msgid "hidden\n"
1816 msgstr "oculto\n"
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1819 #, c-format
1820 msgid "uri: %s\n"
1821 msgstr "uri: %s\n"
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1824 #, c-format
1825 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1826 msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1829 #, c-format
1830 msgid "Settable attributes:\n"
1831 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1834 #, c-format
1835 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1836 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1839 msgid "Show information about locations."
1840 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1843 msgid ""
1844 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1845 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1846 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1847 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1848 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1849 msgstr ""
1850 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1851 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1852 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1853 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1854 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1855 "coincide con todos os atributos."
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1858 msgid "No locations given"
1859 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1861 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1862 msgid "Show hidden files"
1863 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1865 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1866 msgid "Use a long listing format"
1867 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1869 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1870 msgid "Print full URIs"
1871 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1873 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1874 msgid "List the contents of the locations."
1875 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1877 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1878 msgid ""
1879 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1880 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1881 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1882 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1883 msgstr ""
1884 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1885 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1886 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1887 "ficheiro\n"
1888 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1890 #. Translators: commandline placeholder
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1892 msgid "MIMETYPE"
1893 msgstr "TIPOMIME"
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1896 msgid "HANDLER"
1897 msgstr "XESTOR"
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1900 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1901 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1904 msgid ""
1905 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1906 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1907 "handler for the mimetype."
1908 msgstr ""
1909 "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
1910 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
1911 "o xestor predeterminado para o tipo mime. "
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1914 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1915 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1918 #, c-format
1919 msgid "No default applications for “%s”\n"
1920 msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1923 #, c-format
1924 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1925 msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1928 #, c-format
1929 msgid "Registered applications:\n"
1930 msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1933 #, c-format
1934 msgid "No registered applications\n"
1935 msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1938 #, c-format
1939 msgid "Recommended applications:\n"
1940 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1943 #, c-format
1944 msgid "No recommended applications\n"
1945 msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1950 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»\n"
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1955 msgstr ""
1956 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
1957 "%s\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1960 msgid "Create parent directories"
1961 msgstr "Crear directorios pais"
1963 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1964 msgid "Create directories."
1965 msgstr "Crear cartafoles."
1967 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1968 msgid ""
1969 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1970 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1971 "like smb://server/resource/mydir as location."
1972 msgstr ""
1973 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
1974 "localizacións\n"
1975 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1976 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1978 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1979 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1980 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
1982 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1983 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1984 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
1986 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1987 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1988 msgstr ""
1989 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
1990 "ligazóns duras)"
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1993 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1994 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1997 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1998 msgstr ""
1999 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2000 "simples"
2002 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2003 msgid "Watch for mount events"
2004 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2006 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2007 msgid "Monitor files or directories for changes."
2008 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2011 msgid "Mount as mountable"
2012 msgstr "Monitorizar como montábel"
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2015 msgid "Mount volume with device file"
2016 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2019 msgid "DEVICE"
2020 msgstr "DISPOSITIVO"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2023 msgid "Unmount"
2024 msgstr "Desmontar"
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2027 msgid "Eject"
2028 msgstr "Expulsar"
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2031 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2032 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2035 msgid "SCHEME"
2036 msgstr "ESQUEMA"
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2039 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2040 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2042 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2043 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2044 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2046 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2048 msgid "List"
2049 msgstr "Listar"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2052 msgid "Monitor events"
2053 msgstr "Monitorizar eventos"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2056 msgid "Show extra information"
2057 msgstr "Mostrar información adicional"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2060 #, c-format
2061 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2062 msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: Acceso anónimo denegado\n"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2065 #, c-format
2066 msgid "Error mounting location: %s\n"
2067 msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2070 #, c-format
2071 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2072 msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2075 #, c-format
2076 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2080 #, c-format
2081 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2082 msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2085 #, c-format
2086 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2087 msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2090 #, c-format
2091 msgid "Mounted %s at %s\n"
2092 msgstr "Montado %s en  %s\n"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2095 #, c-format
2096 msgid "No volume for device file %s\n"
2097 msgstr "Non se atopou o ficheiro do dispositivo  %s\n"
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2100 msgid "Mount or unmount the locations."
2101 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2103 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2104 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2105 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2107 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2109 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2111 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2112 msgid ""
2113 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2114 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2115 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2116 msgstr ""
2117 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2118 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2119 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2121 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2122 #, c-format
2123 msgid "Target %s is not a directory"
2124 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2126 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2127 msgid ""
2128 "Open files with the default application that\n"
2129 "is registered to handle files of this type."
2130 msgstr ""
2131 "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
2132 "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
2133 "deste tipo."
2135 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2136 msgid "No files to open"
2137 msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
2139 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2140 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2141 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2143 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2144 msgid "Delete the given files."
2145 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2147 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2148 msgid "No files to delete"
2149 msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
2151 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2152 msgid "NAME"
2153 msgstr "NOME"
2155 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2156 msgid "Rename a file."
2157 msgstr "Renomear un ficheiro."
2159 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2160 msgid "Missing argument"
2161 msgstr "Falta un argumento"
2163 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2164 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2165 msgid "Too many arguments"
2166 msgstr "Demasiados argumentos"
2168 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2169 #, c-format
2170 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2171 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2174 msgid "Only create if not existing"
2175 msgstr "Só crear se non existe"
2177 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2178 msgid "Append to end of file"
2179 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2182 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2183 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2186 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2187 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2189 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2191 msgid "Print new etag at end"
2192 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2194 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2195 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2196 msgid "The etag of the file being overwritten"
2197 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2199 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2200 msgid "ETAG"
2201 msgstr "ETAG"
2203 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2204 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2205 #, c-format
2206 msgid "Etag not available\n"
2207 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2210 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2211 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2214 msgid "No destination given"
2215 msgstr "Non se forneceu un destino"
2217 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2218 msgid "Type of the attribute"
2219 msgstr "Tipo do atributo"
2221 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2222 msgid "TYPE"
2223 msgstr "TIPO"
2225 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2226 msgid "ATTRIBUTE"
2227 msgstr "ATRIBUTO"
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2230 msgid "VALUE"
2231 msgstr "VALOR"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2234 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2235 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2238 msgid "Location not specified"
2239 msgstr "Localización non especificada"
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2242 msgid "Attribute not specified"
2243 msgstr "Atributo non especificado"
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2246 msgid "Value not specified"
2247 msgstr "Valor non especificado"
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2250 #, c-format
2251 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2252 msgstr "Tipo de atributo %s non válido\n"
2254 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2255 #, c-format
2256 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2257 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
2259 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2260 msgid "Empty the trash"
2261 msgstr "Baleirar o lixo"
2263 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2264 msgid "Move files or directories to the trash."
2265 msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2267 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2268 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2269 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2271 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2272 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2273 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2276 #, c-format
2277 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2278 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2281 #, c-format
2282 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2283 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2288 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2293 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2298 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2301 #, c-format
2302 msgid "Unknown processing option “%s”"
2303 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to create temp file: %s"
2308 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2311 #, c-format
2312 msgid "Error reading file %s: %s"
2313 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2316 #, c-format
2317 msgid "Error compressing file %s"
2318 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2321 #, c-format
2322 msgid "text may not appear inside <%s>"
2323 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2326 msgid "Show program version and exit"
2327 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2330 msgid "name of the output file"
2331 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2334 msgid ""
2335 "The directories where files are to be read from (default to current "
2336 "directory)"
2337 msgstr ""
2338 "O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o "
2339 "directorio actual)"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2343 msgid "DIRECTORY"
2344 msgstr "DIRECTORIO"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2347 msgid ""
2348 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2349 msgstr ""
2350 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2351 "obxetivo"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2354 msgid "Generate source header"
2355 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2358 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2359 msgstr ""
2360 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2363 msgid "Generate dependency list"
2364 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2367 msgid "name of the dependency file to generate"
2368 msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2371 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2372 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2375 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2376 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2379 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2380 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2383 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2384 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2387 msgid ""
2388 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2389 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2390 "and the resource file have the extension called .gresource."
2391 msgstr ""
2392 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2393 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2394 "xml,\n"
2395 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2398 #, c-format
2399 msgid "You should give exactly one file name\n"
2400 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2403 msgid "empty names are not permitted"
2404 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2407 #, c-format
2408 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2409 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2415 "and hyphen ('-') are permitted."
2416 msgstr ""
2417 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2418 "minúsculas, números e guións («-»)."
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2423 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2426 #, c-format
2427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2428 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2433 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2436 #, c-format
2437 msgid "<child name='%s'> already specified"
2438 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2441 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2442 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2445 #, c-format
2446 msgid "<key name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2453 "to modify value"
2454 msgstr ""
2455 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2456 "<override> para modificar o valor"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2462 "to <key>"
2463 msgstr ""
2464 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2465 "atributo de <key>"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2468 #, c-format
2469 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2470 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2473 #, c-format
2474 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2475 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2478 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2479 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2482 #, c-format
2483 msgid "no <key name='%s'> to override"
2484 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2487 #, c-format
2488 msgid "<override name='%s'> already specified"
2489 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2492 #, c-format
2493 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2494 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2497 #, c-format
2498 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2499 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2502 #, c-format
2503 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2504 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2507 #, c-format
2508 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2509 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2512 #, c-format
2513 msgid "Can not extend a schema with a path"
2514 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2520 msgstr ""
2521 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2522 "unha lista"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2528 "does not extend '%s'"
2529 msgstr ""
2530 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2531 "«%s» non estende a «%s»"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2534 #, c-format
2535 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2536 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2539 #, c-format
2540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2541 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2544 #, c-format
2545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2546 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2549 #, c-format
2550 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2551 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2554 #, c-format
2555 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2556 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2558 #. Translators: Do not translate "--strict".
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2561 #, c-format
2562 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2563 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2566 #, c-format
2567 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2568 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring this file.\n"
2573 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2576 #, c-format
2577 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2578 msgstr ""
2579 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2580 "sobrescritura «%s»"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2584 #, c-format
2585 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2586 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2590 #, c-format
2591 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2592 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2598 msgstr ""
2599 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2600 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2603 #, c-format
2604 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2605 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2611 "range given in the schema"
2612 msgstr ""
2613 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2614 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2620 "list of valid choices"
2621 msgstr ""
2622 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2623 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2626 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2627 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2630 msgid "Abort on any errors in schemas"
2631 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2634 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2635 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2638 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2639 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2642 msgid ""
2643 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2644 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2645 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2646 msgstr ""
2647 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2648 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2649 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2652 #, c-format
2653 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2654 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2657 #, c-format
2658 msgid "No schema files found: "
2659 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2662 #, c-format
2663 msgid "doing nothing.\n"
2664 msgstr "sen facer nada.\n"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2667 #, c-format
2668 msgid "removed existing output file.\n"
2669 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2671 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid filename %s"
2674 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2677 #, c-format
2678 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2679 msgstr ""
2680 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2683 #, c-format
2684 msgid "Containing mount for file %s not found"
2685 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2688 msgid "Can’t rename root directory"
2689 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2692 #, c-format
2693 msgid "Error renaming file %s: %s"
2694 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2696 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2697 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2698 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2702 msgid "Invalid filename"
2703 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2706 #, c-format
2707 msgid "Error opening file %s: %s"
2708 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2711 #, c-format
2712 msgid "Error removing file %s: %s"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2716 #, c-format
2717 msgid "Error trashing file %s: %s"
2718 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2723 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2728 msgstr ""
2729 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2734 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2739 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2744 msgstr ""
2745 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
2746 "ficheiros"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2751 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to trash file %s"
2756 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2759 #, c-format
2760 msgid "Error creating directory %s: %s"
2761 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2764 #, c-format
2765 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2766 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2769 #, c-format
2770 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2771 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2774 msgid "Symbolic links not supported"
2775 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2778 #, c-format
2779 msgid "Error moving file %s: %s"
2780 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2783 msgid "Can’t move directory over directory"
2784 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2789 msgid "Backup file creation failed"
2790 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2793 #, c-format
2794 msgid "Error removing target file: %s"
2795 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2798 msgid "Move between mounts not supported"
2799 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2804 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2807 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2808 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2811 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2812 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2815 msgid "Invalid extended attribute name"
2816 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2819 #, c-format
2820 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2821 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2824 msgid " (invalid encoding)"
2825 msgstr " (codificación non válida)"
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2828 #, c-format
2829 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2833 #, c-format
2834 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2835 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2838 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2839 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2843 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2846 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2847 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2850 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2851 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2854 #, c-format
2855 msgid "Error setting permissions: %s"
2856 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2859 #, c-format
2860 msgid "Error setting owner: %s"
2861 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2864 msgid "symlink must be non-NULL"
2865 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2869 #, c-format
2870 msgid "Error setting symlink: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2874 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2875 msgstr ""
2876 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2877 "ligazón"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2880 #, c-format
2881 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2882 msgstr ""
2883 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2886 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2887 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2890 #, c-format
2891 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2892 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2895 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2896 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2899 #, c-format
2900 msgid "Setting attribute %s not supported"
2901 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2904 #, c-format
2905 msgid "Error reading from file: %s"
2906 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2911 #, c-format
2912 msgid "Error seeking in file: %s"
2913 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2917 #, c-format
2918 msgid "Error closing file: %s"
2919 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2921 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2922 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2923 msgstr ""
2924 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2925 "predeterminado"
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2929 #, c-format
2930 msgid "Error writing to file: %s"
2931 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2934 #, c-format
2935 msgid "Error removing old backup link: %s"
2936 msgstr ""
2937 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2940 #, c-format
2941 msgid "Error creating backup copy: %s"
2942 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2945 #, c-format
2946 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2947 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2950 #, c-format
2951 msgid "Error truncating file: %s"
2952 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2956 #, c-format
2957 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2958 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2961 msgid "Target file is a directory"
2962 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2965 msgid "Target file is not a regular file"
2966 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2969 msgid "The file was externally modified"
2970 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2973 #, c-format
2974 msgid "Error removing old file: %s"
2975 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2978 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2979 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2982 msgid "Invalid seek request"
2983 msgstr "Petición de busca non válida"
2985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2986 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2987 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2990 msgid "Memory output stream not resizable"
2991 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2994 msgid "Failed to resize memory output stream"
2995 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2998 msgid ""
2999 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3000 "address space"
3001 msgstr ""
3002 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3003 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3006 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3007 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3010 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3011 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3013 #. Translators: This is an error
3014 #. * message for mount objects that
3015 #. * don't implement unmount.
3016 #: ../gio/gmount.c:393
3017 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3018 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for mount objects that
3022 #. * don't implement eject.
3023 #: ../gio/gmount.c:469
3024 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3025 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3027 #. Translators: This is an error
3028 #. * message for mount objects that
3029 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3030 #: ../gio/gmount.c:547
3031 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3032 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3034 #. Translators: This is an error
3035 #. * message for mount objects that
3036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3037 #: ../gio/gmount.c:632
3038 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3039 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for mount objects that
3043 #. * don't implement remount.
3044 #: ../gio/gmount.c:720
3045 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3046 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3048 #. Translators: This is an error
3049 #. * message for mount objects that
3050 #. * don't implement content type guessing.
3051 #: ../gio/gmount.c:802
3052 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3053 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3055 #. Translators: This is an error
3056 #. * message for mount objects that
3057 #. * don't implement content type guessing.
3058 #: ../gio/gmount.c:889
3059 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3060 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3062 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3063 #, c-format
3064 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3065 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3067 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3068 msgid "Network unreachable"
3069 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3071 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3072 msgid "Host unreachable"
3073 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not create network monitor: %s"
3079 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3082 msgid "Could not create network monitor: "
3083 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3085 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3086 msgid "Could not get network status: "
3087 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3089 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3090 #, c-format
3091 msgid "NetworkManager version too old"
3092 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3094 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3095 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3096 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3098 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3099 msgid "Source stream is already closed"
3100 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3102 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3103 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3104 #, c-format
3105 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3106 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3108 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3109 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3110 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3111 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3112 #, c-format
3113 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3114 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3116 #: ../gio/gresource.c:760
3117 #, c-format
3118 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3119 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3121 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3122 #, c-format
3123 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3124 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3126 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3127 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3128 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3130 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3131 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3132 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3134 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3135 msgid ""
3136 "List resources\n"
3137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3138 "If PATH is given, only list matching resources"
3139 msgstr ""
3140 "Listar os recursos\n"
3141 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3142 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3144 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3145 msgid "FILE [PATH]"
3146 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3148 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3150 msgid "SECTION"
3151 msgstr "SECCIÓN"
3153 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3154 msgid ""
3155 "List resources with details\n"
3156 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3157 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3158 "Details include the section, size and compression"
3159 msgstr ""
3160 "Listar os recursos con detalles\n"
3161 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3162 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3163 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3166 msgid "Extract a resource file to stdout"
3167 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3169 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3170 msgid "FILE PATH"
3171 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3173 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3174 msgid ""
3175 "Usage:\n"
3176 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3177 "\n"
3178 "Commands:\n"
3179 "  help                      Show this information\n"
3180 "  sections                  List resource sections\n"
3181 "  list                      List resources\n"
3182 "  details                   List resources with details\n"
3183 "  extract                   Extract a resource\n"
3184 "\n"
3185 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "Uso:\n"
3189 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3190 "\n"
3191 "Ordes:\n"
3192 "  help                      Mostra esta información\n"
3193 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3194 "  list                      Mostra os recursos\n"
3195 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3196 "  extract                   Extraer un recurso\n"
3197 "\n"
3198 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3199 "\n"
3201 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Usage:\n"
3205 "  gresource %s%s%s %s\n"
3206 "\n"
3207 "%s\n"
3208 "\n"
3209 msgstr ""
3210 "Uso:\n"
3211 "  gresource %s%s%s %s\n"
3212 "\n"
3213 "%s\n"
3214 "\n"
3216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3217 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3218 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3220 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3221 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3222 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3224 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3225 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3226 msgstr ""
3227 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3229 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3230 msgid ""
3231 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3232 "            or a compiled resource file\n"
3233 msgstr ""
3234 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3235 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3237 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3238 msgid "[PATH]"
3239 msgstr "[RUTA]"
3241 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3242 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3243 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3245 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3246 msgid "PATH"
3247 msgstr "CAMIÑO"
3249 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3250 msgid "  PATH      A resource path\n"
3251 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3255 #, c-format
3256 msgid "No such schema “%s”\n"
3257 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3260 #, c-format
3261 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3262 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3265 #, c-format
3266 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3267 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3270 #, c-format
3271 msgid "Empty path given.\n"
3272 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3275 #, c-format
3276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3277 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3280 #, c-format
3281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3282 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3285 #, c-format
3286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3287 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3290 #, c-format
3291 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3292 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3295 #, c-format
3296 msgid "The key is not writable\n"
3297 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3300 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3301 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3304 msgid "List the installed relocatable schemas"
3305 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3308 msgid "List the keys in SCHEMA"
3309 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3313 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3314 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3317 msgid "List the children of SCHEMA"
3318 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3321 msgid ""
3322 "List keys and values, recursively\n"
3323 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3324 msgstr ""
3325 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3326 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3329 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3330 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3333 msgid "Get the value of KEY"
3334 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3339 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3340 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3343 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3344 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3347 msgid "Query the description for KEY"
3348 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3351 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3352 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3356 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3359 msgid "Reset KEY to its default value"
3360 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3363 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3364 msgstr ""
3365 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3368 msgid "Check if KEY is writable"
3369 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3372 msgid ""
3373 "Monitor KEY for changes.\n"
3374 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3375 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3376 msgstr ""
3377 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3378 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3379 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3382 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3386 msgid ""
3387 "Usage:\n"
3388 "  gsettings --version\n"
3389 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3390 "\n"
3391 "Commands:\n"
3392 "  help                      Show this information\n"
3393 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3394 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3395 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3396 "  list-children             List children of a schema\n"
3397 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3398 "  range                     Queries the range of a key\n"
3399 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3400 "  get                       Get the value of a key\n"
3401 "  set                       Set the value of a key\n"
3402 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3403 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3404 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3405 "  monitor                   Watch for changes\n"
3406 "\n"
3407 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "Uso:\n"
3411 "  gsettings --version\n"
3412 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3413 "\n"
3414 "Ordes:\n"
3415 "  help                      Mostra esta información\n"
3416 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3417 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3418 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3419 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3420 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3421 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3422 "  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3423 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3424 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3425 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3426 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3427 "fornecido\n"
3428 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3429 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3430 "\n"
3431 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3432 "\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Usage:\n"
3438 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3439 "\n"
3440 "%s\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "Uso:\n"
3444 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3445 "\n"
3446 "%s\n"
3447 "\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3450 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3451 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3454 msgid ""
3455 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3456 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3457 msgstr ""
3458 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3459 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3462 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3463 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3466 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3467 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3470 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3471 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3476 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3479 #, c-format
3480 msgid "No schemas installed\n"
3481 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3484 #, c-format
3485 msgid "Empty schema name given\n"
3486 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3489 #, c-format
3490 msgid "No such key “%s”\n"
3491 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3493 #: ../gio/gsocket.c:369
3494 msgid "Invalid socket, not initialized"
3495 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3497 #: ../gio/gsocket.c:376
3498 #, c-format
3499 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3500 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:384
3503 msgid "Socket is already closed"
3504 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3506 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3507 #: ../gio/gsocket.c:3995
3508 msgid "Socket I/O timed out"
3509 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3511 #: ../gio/gsocket.c:531
3512 #, c-format
3513 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3514 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to create socket: %s"
3519 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:613
3522 msgid "Unknown family was specified"
3523 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3525 #: ../gio/gsocket.c:620
3526 msgid "Unknown protocol was specified"
3527 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3529 #: ../gio/gsocket.c:1111
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3532 msgstr ""
3533 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3534 "datagramas."
3536 #: ../gio/gsocket.c:1128
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3539 msgstr ""
3540 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3541 "espera máximo estabelecido."
3543 #: ../gio/gsocket.c:1932
3544 #, c-format
3545 msgid "could not get local address: %s"
3546 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1975
3549 #, c-format
3550 msgid "could not get remote address: %s"
3551 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:2041
3554 #, c-format
3555 msgid "could not listen: %s"
3556 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:2140
3559 #, c-format
3560 msgid "Error binding to address: %s"
3561 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3564 #, c-format
3565 msgid "Error joining multicast group: %s"
3566 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3569 #, c-format
3570 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3571 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:2257
3574 msgid "No support for source-specific multicast"
3575 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3577 #: ../gio/gsocket.c:2477
3578 #, c-format
3579 msgid "Error accepting connection: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:2598
3583 msgid "Connection in progress"
3584 msgstr "Conexión en marcha"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2647
3587 msgid "Unable to get pending error: "
3588 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
3590 #: ../gio/gsocket.c:2817
3591 #, c-format
3592 msgid "Error receiving data: %s"
3593 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:3012
3596 #, c-format
3597 msgid "Error sending data: %s"
3598 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:3199
3601 #, c-format
3602 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3603 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:3280
3606 #, c-format
3607 msgid "Error closing socket: %s"
3608 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:3932
3611 #, c-format
3612 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3613 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3616 #, c-format
3617 msgid "Error sending message: %s"
3618 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:4428
3621 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3622 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
3624 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3625 #, c-format
3626 msgid "Error receiving message: %s"
3627 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3629 #: ../gio/gsocket.c:5452
3630 #, c-format
3631 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3632 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
3634 #: ../gio/gsocket.c:5461
3635 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3636 msgstr ""
3637 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3639 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3642 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3645 #, c-format
3646 msgid "Could not connect to %s: "
3647 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
3649 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3650 msgid "Could not connect: "
3651 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
3653 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3654 msgid "Unknown error on connect"
3655 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3657 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3658 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3659 msgstr ""
3660 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3663 #, c-format
3664 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3665 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
3667 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3668 msgid "Listener is already closed"
3669 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3671 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3672 msgid "Added socket is closed"
3673 msgstr "O socket engadido está pechado"
3675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3676 #, c-format
3677 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3678 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3681 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3682 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3685 #, c-format
3686 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3687 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3690 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3691 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3694 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3695 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3699 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3700 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3703 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3704 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3707 msgid ""
3708 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3709 "GLib."
3710 msgstr ""
3711 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3714 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3715 msgstr ""
3716 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3717 "SOCKSv5."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3720 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3721 msgstr ""
3722 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3723 "incorrectos."
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3726 #, c-format
3727 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3728 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3731 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3732 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3735 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3736 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3739 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3740 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3743 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3744 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3747 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3748 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3751 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3752 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3756 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3759 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3760 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3763 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3764 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3766 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3767 #, c-format
3768 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3769 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3772 msgid "No valid addresses were found"
3773 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
3775 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3776 #, c-format
3777 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3778 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
3780 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3781 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3782 #, c-format
3783 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3784 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
3786 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3787 #, c-format
3788 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3789 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
3791 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3792 #, c-format
3793 msgid "Error resolving “%s”"
3794 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
3796 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3797 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3798 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
3800 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3801 msgid "No PEM-encoded private key found"
3802 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3804 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3805 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3806 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3808 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3809 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3810 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3812 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3813 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3814 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3816 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3817 msgid ""
3818 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3819 "is locked out."
3820 msgstr ""
3821 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3822 "de que se bloquee o acceso."
3824 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3825 msgid ""
3826 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3827 "out after further failures."
3828 msgstr ""
3829 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3830 "acceso."
3832 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3833 msgid "The password entered is incorrect."
3834 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3837 #, c-format
3838 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3839 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3840 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3841 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3844 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3845 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3847 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3848 #, c-format
3849 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3850 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3851 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3852 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3854 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3855 msgid "Received invalid fd"
3856 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3858 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3859 msgid "Error sending credentials: "
3860 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3863 #, c-format
3864 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3865 msgstr ""
3866 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3867 "%s"
3869 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3870 #, c-format
3871 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3872 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3874 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3875 msgid ""
3876 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3877 msgstr ""
3878 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3880 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3881 #, c-format
3882 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3883 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3885 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3886 #, c-format
3887 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3888 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3890 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3891 #, c-format
3892 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3893 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3895 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3896 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3897 #, c-format
3898 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3899 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3901 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3902 msgid "Filesystem root"
3903 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3905 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3906 #, c-format
3907 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3908 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3910 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3911 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3912 msgstr ""
3913 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3915 #: ../gio/gvolume.c:437
3916 msgid "volume doesn’t implement eject"
3917 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3919 #. Translators: This is an error
3920 #. * message for volume objects that
3921 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3922 #: ../gio/gvolume.c:514
3923 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3924 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
3926 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3927 #, c-format
3928 msgid "Error reading from handle: %s"
3929 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3931 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3932 #, c-format
3933 msgid "Error closing handle: %s"
3934 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3936 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3937 #, c-format
3938 msgid "Error writing to handle: %s"
3939 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3942 msgid "Not enough memory"
3943 msgstr "Sen memoria dabondo"
3945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3946 #, c-format
3947 msgid "Internal error: %s"
3948 msgstr "Erro interno: %s"
3950 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3951 msgid "Need more input"
3952 msgstr "Necesítase máis entrada"
3954 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3955 msgid "Invalid compressed data"
3956 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3958 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3959 msgid "Address to listen on"
3960 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3963 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3964 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3967 msgid "Print address"
3968 msgstr "Imprimir enderezo"
3970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3971 msgid "Print address in shell mode"
3972 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3975 msgid "Run a dbus service"
3976 msgstr "Executar servizo dbus"
3978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3979 #, c-format
3980 msgid "Wrong args\n"
3981 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3984 #, c-format
3985 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3986 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3990 #, c-format
3991 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3992 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3996 #, c-format
3997 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3998 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4002 #, c-format
4003 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4004 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4007 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4008 msgstr ""
4009 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4010 "datos"
4012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4013 #, c-format
4014 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4015 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4026 #, c-format
4027 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4028 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4031 #, c-format
4032 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4033 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4036 #, c-format
4037 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4038 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4041 #, c-format
4042 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4043 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4046 #, c-format
4047 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4048 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4053 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4055 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4056 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4057 msgid "Partial character sequence at end of input"
4058 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4060 #: ../glib/gconvert.c:742
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4063 msgstr ""
4064 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4065 "caracteres «%s»"
4067 #: ../glib/gconvert.c:1566
4068 #, c-format
4069 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4070 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4072 #: ../glib/gconvert.c:1576
4073 #, c-format
4074 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4075 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4077 #: ../glib/gconvert.c:1593
4078 #, c-format
4079 msgid "The URI “%s” is invalid"
4080 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4082 #: ../glib/gconvert.c:1605
4083 #, c-format
4084 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4085 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4087 #: ../glib/gconvert.c:1621
4088 #, c-format
4089 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4090 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4092 #: ../glib/gconvert.c:1716
4093 #, c-format
4094 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4095 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4097 #: ../glib/gconvert.c:1726
4098 msgid "Invalid hostname"
4099 msgstr "O nome do host non é válido"
4101 #. Translators: 'before midday' indicator
4102 #: ../glib/gdatetime.c:201
4103 msgctxt "GDateTime"
4104 msgid "AM"
4105 msgstr "AM"
4107 #. Translators: 'after midday' indicator
4108 #: ../glib/gdatetime.c:203
4109 msgctxt "GDateTime"
4110 msgid "PM"
4111 msgstr "PM"
4113 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4114 #: ../glib/gdatetime.c:206
4115 msgctxt "GDateTime"
4116 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4117 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4119 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4120 #: ../glib/gdatetime.c:209
4121 msgctxt "GDateTime"
4122 msgid "%m/%d/%y"
4123 msgstr "%d/%m/%y"
4125 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4126 #: ../glib/gdatetime.c:212
4127 msgctxt "GDateTime"
4128 msgid "%H:%M:%S"
4129 msgstr "%H:%M:%S"
4131 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4132 #: ../glib/gdatetime.c:215
4133 msgctxt "GDateTime"
4134 msgid "%I:%M:%S %p"
4135 msgstr "%I:%M:%S %p"
4137 #: ../glib/gdatetime.c:228
4138 msgctxt "full month name"
4139 msgid "January"
4140 msgstr "Xaneiro"
4142 #: ../glib/gdatetime.c:230
4143 msgctxt "full month name"
4144 msgid "February"
4145 msgstr "Febreiro"
4147 #: ../glib/gdatetime.c:232
4148 msgctxt "full month name"
4149 msgid "March"
4150 msgstr "Marzo"
4152 #: ../glib/gdatetime.c:234
4153 msgctxt "full month name"
4154 msgid "April"
4155 msgstr "Abril"
4157 #: ../glib/gdatetime.c:236
4158 msgctxt "full month name"
4159 msgid "May"
4160 msgstr "Maio"
4162 #: ../glib/gdatetime.c:238
4163 msgctxt "full month name"
4164 msgid "June"
4165 msgstr "Xuño"
4167 #: ../glib/gdatetime.c:240
4168 msgctxt "full month name"
4169 msgid "July"
4170 msgstr "Xullo"
4172 #: ../glib/gdatetime.c:242
4173 msgctxt "full month name"
4174 msgid "August"
4175 msgstr "Agosto"
4177 #: ../glib/gdatetime.c:244
4178 msgctxt "full month name"
4179 msgid "September"
4180 msgstr "Setembro"
4182 #: ../glib/gdatetime.c:246
4183 msgctxt "full month name"
4184 msgid "October"
4185 msgstr "Outubro"
4187 #: ../glib/gdatetime.c:248
4188 msgctxt "full month name"
4189 msgid "November"
4190 msgstr "Novembro"
4192 #: ../glib/gdatetime.c:250
4193 msgctxt "full month name"
4194 msgid "December"
4195 msgstr "Decembro"
4197 #: ../glib/gdatetime.c:265
4198 msgctxt "abbreviated month name"
4199 msgid "Jan"
4200 msgstr "Xan"
4202 #: ../glib/gdatetime.c:267
4203 msgctxt "abbreviated month name"
4204 msgid "Feb"
4205 msgstr "Feb"
4207 #: ../glib/gdatetime.c:269
4208 msgctxt "abbreviated month name"
4209 msgid "Mar"
4210 msgstr "Mar"
4212 #: ../glib/gdatetime.c:271
4213 msgctxt "abbreviated month name"
4214 msgid "Apr"
4215 msgstr "Abr"
4217 #: ../glib/gdatetime.c:273
4218 msgctxt "abbreviated month name"
4219 msgid "May"
4220 msgstr "Maio"
4222 #: ../glib/gdatetime.c:275
4223 msgctxt "abbreviated month name"
4224 msgid "Jun"
4225 msgstr "Xuño"
4227 #: ../glib/gdatetime.c:277
4228 msgctxt "abbreviated month name"
4229 msgid "Jul"
4230 msgstr "Xul"
4232 #: ../glib/gdatetime.c:279
4233 msgctxt "abbreviated month name"
4234 msgid "Aug"
4235 msgstr "Ago"
4237 #: ../glib/gdatetime.c:281
4238 msgctxt "abbreviated month name"
4239 msgid "Sep"
4240 msgstr "Sep"
4242 #: ../glib/gdatetime.c:283
4243 msgctxt "abbreviated month name"
4244 msgid "Oct"
4245 msgstr "Out"
4247 #: ../glib/gdatetime.c:285
4248 msgctxt "abbreviated month name"
4249 msgid "Nov"
4250 msgstr "Nov"
4252 #: ../glib/gdatetime.c:287
4253 msgctxt "abbreviated month name"
4254 msgid "Dec"
4255 msgstr "Dec"
4257 #: ../glib/gdatetime.c:302
4258 msgctxt "full weekday name"
4259 msgid "Monday"
4260 msgstr "Luns"
4262 #: ../glib/gdatetime.c:304
4263 msgctxt "full weekday name"
4264 msgid "Tuesday"
4265 msgstr "Martes"
4267 #: ../glib/gdatetime.c:306
4268 msgctxt "full weekday name"
4269 msgid "Wednesday"
4270 msgstr "Mércores"
4272 #: ../glib/gdatetime.c:308
4273 msgctxt "full weekday name"
4274 msgid "Thursday"
4275 msgstr "Xoves"
4277 #: ../glib/gdatetime.c:310
4278 msgctxt "full weekday name"
4279 msgid "Friday"
4280 msgstr "Venres"
4282 #: ../glib/gdatetime.c:312
4283 msgctxt "full weekday name"
4284 msgid "Saturday"
4285 msgstr "Sábado"
4287 #: ../glib/gdatetime.c:314
4288 msgctxt "full weekday name"
4289 msgid "Sunday"
4290 msgstr "Domingo"
4292 #: ../glib/gdatetime.c:329
4293 msgctxt "abbreviated weekday name"
4294 msgid "Mon"
4295 msgstr "Lun"
4297 #: ../glib/gdatetime.c:331
4298 msgctxt "abbreviated weekday name"
4299 msgid "Tue"
4300 msgstr "Mar"
4302 #: ../glib/gdatetime.c:333
4303 msgctxt "abbreviated weekday name"
4304 msgid "Wed"
4305 msgstr "Mer"
4307 #: ../glib/gdatetime.c:335
4308 msgctxt "abbreviated weekday name"
4309 msgid "Thu"
4310 msgstr "Xov"
4312 #: ../glib/gdatetime.c:337
4313 msgctxt "abbreviated weekday name"
4314 msgid "Fri"
4315 msgstr "Ven"
4317 #: ../glib/gdatetime.c:339
4318 msgctxt "abbreviated weekday name"
4319 msgid "Sat"
4320 msgstr "Sáb"
4322 #: ../glib/gdatetime.c:341
4323 msgctxt "abbreviated weekday name"
4324 msgid "Sun"
4325 msgstr "Dom"
4327 #: ../glib/gdir.c:155
4328 #, c-format
4329 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4330 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4332 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4333 #, c-format
4334 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4335 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4336 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4337 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4339 #: ../glib/gfileutils.c:718
4340 #, c-format
4341 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4342 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4344 #: ../glib/gfileutils.c:754
4345 #, c-format
4346 msgid "File “%s” is too large"
4347 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4349 #: ../glib/gfileutils.c:818
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4352 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4354 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4357 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4359 #: ../glib/gfileutils.c:878
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4362 msgstr ""
4363 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
4365 #: ../glib/gfileutils.c:908
4366 #, c-format
4367 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4368 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
4370 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4373 msgstr ""
4374 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
4375 "%s"
4377 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4380 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
4382 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4385 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
4387 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4390 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
4392 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4393 #, c-format
4394 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4395 msgstr ""
4396 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
4398 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4399 #, c-format
4400 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4401 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
4403 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4404 #, c-format
4405 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4406 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
4408 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4411 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
4413 #: ../glib/giochannel.c:1388
4414 #, c-format
4415 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4416 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
4418 #: ../glib/giochannel.c:1733
4419 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4420 msgstr ""
4421 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
4423 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4424 #: ../glib/giochannel.c:2125
4425 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4426 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
4428 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4429 msgid "Channel terminates in a partial character"
4430 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
4432 #: ../glib/giochannel.c:1924
4433 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4434 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
4436 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4437 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4438 msgstr ""
4439 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
4441 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4442 msgid "Not a regular file"
4443 msgstr "Non é un ficheiro normal"
4445 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4449 msgstr ""
4450 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
4451 "comentario"
4453 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid group name: %s"
4456 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4459 msgid "Key file does not start with a group"
4460 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
4462 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid key name: %s"
4465 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
4467 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4468 #, c-format
4469 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4470 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
4472 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4473 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4474 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4475 #, c-format
4476 msgid "Key file does not have group “%s”"
4477 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
4479 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4480 #, c-format
4481 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4482 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
4484 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4485 #, c-format
4486 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4487 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
4489 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4493 msgstr ""
4494 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
4495 "interpretar."
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4501 "interpreted."
4502 msgstr ""
4503 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
4504 "é posíbel interpretar."
4506 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4507 #, c-format
4508 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4509 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
4511 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4512 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4513 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
4515 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4516 #, c-format
4517 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4518 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4521 #, c-format
4522 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
4525 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4526 #, c-format
4527 msgid "Integer value “%s” out of range"
4528 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
4530 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4531 #, c-format
4532 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4533 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
4535 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4536 #, c-format
4537 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4538 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
4540 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4543 msgstr ""
4544 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
4545 "fallou: %s"
4547 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4550 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
4552 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4555 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
4557 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4558 #, c-format
4559 msgid "Error on line %d char %d: "
4560 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
4562 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4563 #, c-format
4564 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4565 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
4567 #: ../glib/gmarkup.c:473
4568 #, c-format
4569 msgid "'%s' is not a valid name"
4570 msgstr "«%s» non é un nome válido"
4572 #: ../glib/gmarkup.c:489
4573 #, c-format
4574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4575 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
4577 #: ../glib/gmarkup.c:599
4578 #, c-format
4579 msgid "Error on line %d: %s"
4580 msgstr "Erro na liña %d: %s"
4582 #: ../glib/gmarkup.c:676
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4586 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4587 msgstr ""
4588 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
4589 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
4590 "grande de máis"
4592 #: ../glib/gmarkup.c:688
4593 msgid ""
4594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4596 "as &amp;"
4597 msgstr ""
4598 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
4599 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
4600 "como &amp;"
4602 #: ../glib/gmarkup.c:714
4603 #, c-format
4604 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4605 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
4607 #: ../glib/gmarkup.c:752
4608 msgid ""
4609 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4610 msgstr ""
4611 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
4612 "&lt; &gt; &apos;"
4614 #: ../glib/gmarkup.c:760
4615 #, c-format
4616 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4617 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
4619 #: ../glib/gmarkup.c:765
4620 msgid ""
4621 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4622 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4623 msgstr ""
4624 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
4625 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
4627 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4629 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
4631 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4635 "element name"
4636 msgstr ""
4637 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
4638 "nome de elemento"
4640 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4644 "'%s'"
4645 msgstr ""
4646 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
4647 "elemento baleiro «%s»"
4649 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4653 msgstr ""
4654 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
4655 "elemento «%s»"
4657 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4662 "character in an attribute name"
4663 msgstr ""
4664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
4665 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
4666 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
4668 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4673 msgstr ""
4674 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
4675 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
4677 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4681 "begin an element name"
4682 msgstr ""
4683 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
4684 "comezar o nome dun elemento"
4686 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4690 "allowed character is '>'"
4691 msgstr ""
4692 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
4693 "carácter permitido é '>'"
4695 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4696 #, c-format
4697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4698 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
4700 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4701 #, c-format
4702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4703 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
4705 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4707 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
4709 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4711 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
4713 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4717 "element opened"
4718 msgstr ""
4719 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
4720 "último elemento aberto"
4722 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4726 "the tag <%s/>"
4727 msgstr ""
4728 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
4729 "que pechase a etiqueta <%s/>"
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4732 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4733 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
4735 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4737 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4741 msgstr ""
4742 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
4743 "elemento."
4745 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4746 msgid ""
4747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4748 "name; no attribute value"
4749 msgstr ""
4750 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
4751 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
4753 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4755 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
4757 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4758 #, c-format
4759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4760 msgstr ""
4761 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
4762 "elemento «%s»"
4764 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4766 msgstr ""
4767 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
4768 "procesamento"
4770 #: ../glib/goption.c:861
4771 msgid "[OPTION…]"
4772 msgstr "[OPCIÓN…]"
4774 #: ../glib/goption.c:977
4775 msgid "Help Options:"
4776 msgstr "Opcións de axuda:"
4778 #: ../glib/goption.c:978
4779 msgid "Show help options"
4780 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
4782 #: ../glib/goption.c:984
4783 msgid "Show all help options"
4784 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
4786 #: ../glib/goption.c:1047
4787 msgid "Application Options:"
4788 msgstr "Opcións do aplicativo:"
4790 #: ../glib/goption.c:1049
4791 msgid "Options:"
4792 msgstr "Opcións:"
4794 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4795 #, c-format
4796 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4797 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
4799 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4800 #, c-format
4801 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4802 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
4804 #: ../glib/goption.c:1148
4805 #, c-format
4806 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4807 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
4809 #: ../glib/goption.c:1156
4810 #, c-format
4811 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4812 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
4814 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4815 #, c-format
4816 msgid "Error parsing option %s"
4817 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
4819 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4820 #, c-format
4821 msgid "Missing argument for %s"
4822 msgstr "Argumento que falta para %s"
4824 #: ../glib/goption.c:2132
4825 #, c-format
4826 msgid "Unknown option %s"
4827 msgstr "Opción %s descoñecida"
4829 #: ../glib/gregex.c:258
4830 msgid "corrupted object"
4831 msgstr "obxecto danado"
4833 #: ../glib/gregex.c:260
4834 msgid "internal error or corrupted object"
4835 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4837 #: ../glib/gregex.c:262
4838 msgid "out of memory"
4839 msgstr "sen memoria"
4841 #: ../glib/gregex.c:267
4842 msgid "backtracking limit reached"
4843 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4845 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4846 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4847 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4849 #: ../glib/gregex.c:281
4850 msgid "internal error"
4851 msgstr "erro interno"
4853 #: ../glib/gregex.c:289
4854 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4855 msgstr ""
4856 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4857 "parcial"
4859 #: ../glib/gregex.c:298
4860 msgid "recursion limit reached"
4861 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4863 #: ../glib/gregex.c:300
4864 msgid "invalid combination of newline flags"
4865 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4867 #: ../glib/gregex.c:302
4868 msgid "bad offset"
4869 msgstr "desplazamento erróneo"
4871 #: ../glib/gregex.c:304
4872 msgid "short utf8"
4873 msgstr "UTF8 curto"
4875 #: ../glib/gregex.c:306
4876 msgid "recursion loop"
4877 msgstr "bucle de repetición"
4879 #: ../glib/gregex.c:310
4880 msgid "unknown error"
4881 msgstr "erro descoñecido"
4883 #: ../glib/gregex.c:330
4884 msgid "\\ at end of pattern"
4885 msgstr "\\ ao final do patrón"
4887 #: ../glib/gregex.c:333
4888 msgid "\\c at end of pattern"
4889 msgstr "\\c ao final do patrón"
4891 #: ../glib/gregex.c:336
4892 msgid "unrecognized character following \\"
4893 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4895 #: ../glib/gregex.c:339
4896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4897 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4899 #: ../glib/gregex.c:342
4900 msgid "number too big in {} quantifier"
4901 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4903 #: ../glib/gregex.c:345
4904 msgid "missing terminating ] for character class"
4905 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4907 #: ../glib/gregex.c:348
4908 msgid "invalid escape sequence in character class"
4909 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4911 #: ../glib/gregex.c:351
4912 msgid "range out of order in character class"
4913 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4915 #: ../glib/gregex.c:354
4916 msgid "nothing to repeat"
4917 msgstr "nada que repetir"
4919 #: ../glib/gregex.c:358
4920 msgid "unexpected repeat"
4921 msgstr "repetición inesperada"
4923 #: ../glib/gregex.c:361
4924 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4925 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4927 #: ../glib/gregex.c:364
4928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4929 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4931 #: ../glib/gregex.c:367
4932 msgid "missing terminating )"
4933 msgstr "falta o ) de terminación"
4935 #: ../glib/gregex.c:370
4936 msgid "reference to non-existent subpattern"
4937 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4939 #: ../glib/gregex.c:373
4940 msgid "missing ) after comment"
4941 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4943 #: ../glib/gregex.c:376
4944 msgid "regular expression is too large"
4945 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4947 #: ../glib/gregex.c:379
4948 msgid "failed to get memory"
4949 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4951 #: ../glib/gregex.c:383
4952 msgid ") without opening ("
4953 msgstr ") sen ( que o abra"
4955 #: ../glib/gregex.c:387
4956 msgid "code overflow"
4957 msgstr "desbordamento de código"
4959 #: ../glib/gregex.c:391
4960 msgid "unrecognized character after (?<"
4961 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4963 #: ../glib/gregex.c:394
4964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4965 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4967 #: ../glib/gregex.c:397
4968 msgid "malformed number or name after (?("
4969 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4971 #: ../glib/gregex.c:400
4972 msgid "conditional group contains more than two branches"
4973 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4975 #: ../glib/gregex.c:403
4976 msgid "assertion expected after (?("
4977 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4979 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4980 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4982 #: ../glib/gregex.c:410
4983 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4984 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4986 #: ../glib/gregex.c:413
4987 msgid "unknown POSIX class name"
4988 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4990 #: ../glib/gregex.c:416
4991 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4992 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4994 #: ../glib/gregex.c:419
4995 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4996 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4998 #: ../glib/gregex.c:422
4999 msgid "invalid condition (?(0)"
5000 msgstr "condición non válida (?(0)"
5002 #: ../glib/gregex.c:425
5003 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5004 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5006 #: ../glib/gregex.c:432
5007 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5008 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5010 #: ../glib/gregex.c:435
5011 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5012 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5014 #: ../glib/gregex.c:439
5015 msgid "unrecognized character after (?P"
5016 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5018 #: ../glib/gregex.c:442
5019 msgid "missing terminator in subpattern name"
5020 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5022 #: ../glib/gregex.c:445
5023 msgid "two named subpatterns have the same name"
5024 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5026 #: ../glib/gregex.c:448
5027 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5028 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5030 #: ../glib/gregex.c:451
5031 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5032 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5034 #: ../glib/gregex.c:454
5035 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5036 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5038 #: ../glib/gregex.c:457
5039 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5040 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5042 #: ../glib/gregex.c:460
5043 msgid "octal value is greater than \\377"
5044 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5046 #: ../glib/gregex.c:464
5047 msgid "overran compiling workspace"
5048 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5050 #: ../glib/gregex.c:468
5051 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5052 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5054 #: ../glib/gregex.c:471
5055 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5056 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5058 #: ../glib/gregex.c:474
5059 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5060 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5062 #: ../glib/gregex.c:477
5063 msgid ""
5064 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5065 "or by a plain number"
5066 msgstr ""
5067 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5068 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5070 #: ../glib/gregex.c:481
5071 msgid "a numbered reference must not be zero"
5072 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5074 #: ../glib/gregex.c:484
5075 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5076 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5078 #: ../glib/gregex.c:487
5079 msgid "(*VERB) not recognized"
5080 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5082 #: ../glib/gregex.c:490
5083 msgid "number is too big"
5084 msgstr "o número é demasiado grande"
5086 #: ../glib/gregex.c:493
5087 msgid "missing subpattern name after (?&"
5088 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5090 #: ../glib/gregex.c:496
5091 msgid "digit expected after (?+"
5092 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5094 #: ../glib/gregex.c:499
5095 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5096 msgstr ""
5097 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5099 #: ../glib/gregex.c:502
5100 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5101 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5103 #: ../glib/gregex.c:505
5104 msgid "(*MARK) must have an argument"
5105 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5107 #: ../glib/gregex.c:508
5108 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5109 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5111 #: ../glib/gregex.c:511
5112 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5113 msgstr ""
5114 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5115 "comiñas"
5117 #: ../glib/gregex.c:514
5118 msgid "\\N is not supported in a class"
5119 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5121 #: ../glib/gregex.c:517
5122 msgid "too many forward references"
5123 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5125 #: ../glib/gregex.c:520
5126 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5127 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5129 #: ../glib/gregex.c:523
5130 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5131 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5133 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5134 #, c-format
5135 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5136 msgstr ""
5137 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5139 #: ../glib/gregex.c:1317
5140 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5141 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5143 #: ../glib/gregex.c:1321
5144 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5145 msgstr ""
5146 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5148 #: ../glib/gregex.c:1329
5149 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5150 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5152 #: ../glib/gregex.c:1358
5153 #, c-format
5154 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5155 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5157 #: ../glib/gregex.c:1438
5158 #, c-format
5159 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5160 msgstr ""
5161 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5163 #: ../glib/gregex.c:2413
5164 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5165 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5167 #: ../glib/gregex.c:2429
5168 msgid "hexadecimal digit expected"
5169 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5171 #: ../glib/gregex.c:2469
5172 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5173 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5175 #: ../glib/gregex.c:2478
5176 msgid "unfinished symbolic reference"
5177 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5179 #: ../glib/gregex.c:2485
5180 msgid "zero-length symbolic reference"
5181 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5183 #: ../glib/gregex.c:2496
5184 msgid "digit expected"
5185 msgstr "esperábase un díxito"
5187 #: ../glib/gregex.c:2514
5188 msgid "illegal symbolic reference"
5189 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5191 #: ../glib/gregex.c:2576
5192 msgid "stray final “\\”"
5193 msgstr "«\\» final perdido"
5195 #: ../glib/gregex.c:2580
5196 msgid "unknown escape sequence"
5197 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5199 #: ../glib/gregex.c:2590
5200 #, c-format
5201 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5202 msgstr ""
5203 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5204 "%s"
5206 #: ../glib/gshell.c:96
5207 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5208 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5210 #: ../glib/gshell.c:186
5211 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5212 msgstr ""
5213 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5214 "de ordes"
5216 #: ../glib/gshell.c:582
5217 #, c-format
5218 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5219 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5221 #: ../glib/gshell.c:589
5222 #, c-format
5223 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5224 msgstr ""
5225 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5227 #: ../glib/gshell.c:601
5228 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5229 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5231 #: ../glib/gspawn.c:209
5232 #, c-format
5233 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5234 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5236 #: ../glib/gspawn.c:353
5237 #, c-format
5238 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5239 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
5241 #: ../glib/gspawn.c:438
5242 #, c-format
5243 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5244 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5246 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5247 #, c-format
5248 msgid "Child process exited with code %ld"
5249 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5251 #: ../glib/gspawn.c:852
5252 #, c-format
5253 msgid "Child process killed by signal %ld"
5254 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5256 #: ../glib/gspawn.c:859
5257 #, c-format
5258 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5259 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5261 #: ../glib/gspawn.c:866
5262 #, c-format
5263 msgid "Child process exited abnormally"
5264 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5266 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5267 #, c-format
5268 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5269 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5271 #: ../glib/gspawn.c:1341
5272 #, c-format
5273 msgid "Failed to fork (%s)"
5274 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5276 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5279 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5281 #: ../glib/gspawn.c:1500
5282 #, c-format
5283 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5284 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5286 #: ../glib/gspawn.c:1510
5287 #, c-format
5288 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5289 msgstr ""
5290 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5292 #: ../glib/gspawn.c:1519
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5295 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5297 #: ../glib/gspawn.c:1527
5298 #, c-format
5299 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5300 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5302 #: ../glib/gspawn.c:1551
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5305 msgstr ""
5306 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5308 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5309 msgid "Failed to read data from child process"
5310 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5312 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5313 #, c-format
5314 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5315 msgstr ""
5316 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5317 "(%s)"
5319 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5320 #, c-format
5321 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5322 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5324 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5325 #, c-format
5326 msgid "Invalid program name: %s"
5327 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5329 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5331 #, c-format
5332 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5333 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5335 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5337 #, c-format
5338 msgid "Invalid string in environment: %s"
5339 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5341 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5342 #, c-format
5343 msgid "Invalid working directory: %s"
5344 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
5346 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5347 #, c-format
5348 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5349 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
5351 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5352 msgid ""
5353 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5354 "process"
5355 msgstr ""
5356 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
5357 "fillo"
5359 #: ../glib/gutf8.c:797
5360 msgid "Failed to allocate memory"
5361 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
5363 #: ../glib/gutf8.c:930
5364 msgid "Character out of range for UTF-8"
5365 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
5367 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5368 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5369 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5370 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
5372 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5373 msgid "Character out of range for UTF-16"
5374 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
5376 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5377 #, c-format
5378 msgid "%u byte"
5379 msgid_plural "%u bytes"
5380 msgstr[0] "%u byte"
5381 msgstr[1] "%u bytes"
5383 #: ../glib/gutils.c:2145
5384 #, c-format
5385 msgid "%.1f KiB"
5386 msgstr "%.1f KiB"
5388 #: ../glib/gutils.c:2147
5389 #, c-format
5390 msgid "%.1f MiB"
5391 msgstr "%.1f MiB"
5393 #: ../glib/gutils.c:2150
5394 #, c-format
5395 msgid "%.1f GiB"
5396 msgstr "%.1f GiB"
5398 #: ../glib/gutils.c:2153
5399 #, c-format
5400 msgid "%.1f TiB"
5401 msgstr "%.1f TiB"
5403 #: ../glib/gutils.c:2156
5404 #, c-format
5405 msgid "%.1f PiB"
5406 msgstr "%.1f PiB"
5408 #: ../glib/gutils.c:2159
5409 #, c-format
5410 msgid "%.1f EiB"
5411 msgstr "%.1f EiB"
5413 #: ../glib/gutils.c:2172
5414 #, c-format
5415 msgid "%.1f kB"
5416 msgstr "%.1f kiB"
5418 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5419 #, c-format
5420 msgid "%.1f MB"
5421 msgstr "%.1f MB"
5423 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5424 #, c-format
5425 msgid "%.1f GB"
5426 msgstr "%.1f GB"
5428 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5429 #, c-format
5430 msgid "%.1f TB"
5431 msgstr "%.1f TB"
5433 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5434 #, c-format
5435 msgid "%.1f PB"
5436 msgstr "%.1f PB"
5438 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5439 #, c-format
5440 msgid "%.1f EB"
5441 msgstr "%.1f EB"
5443 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5444 #: ../glib/gutils.c:2223
5445 #, c-format
5446 msgid "%s byte"
5447 msgid_plural "%s bytes"
5448 msgstr[0] "%s byte"
5449 msgstr[1] "%s bytes"
5451 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5452 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5453 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5454 #. * Please translate as literally as possible.
5456 #: ../glib/gutils.c:2285
5457 #, c-format
5458 msgid "%.1f KB"
5459 msgstr "%.1f KB"
5461 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5462 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
5464 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5465 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5467 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5468 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
5470 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5471 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
5473 #~ msgid "Error opening file: %s"
5474 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
5476 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5477 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
5479 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
5482 #~ "predeterminado"
5484 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5485 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
5487 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5488 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
5490 #~ msgid "URIs not supported"
5491 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
5493 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5494 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5498 #~ "%s"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
5501 #~ "%s"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5505 #~ "%s"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
5508 #~ "%s"
5510 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5511 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
5513 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
5516 #~ "fallou: %s"
5518 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5519 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
5521 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5522 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
5524 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5525 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5529 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
5532 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
5534 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5535 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
5537 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
5541 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5542 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
5544 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
5547 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
5549 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5550 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
5552 #~ msgid "No service record for '%s'"
5553 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
5555 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
5556 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
5558 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
5559 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
5563 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
5565 #~ msgid "Could not send netlink request: "
5566 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
5568 #~ msgid "File is empty"
5569 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
5571 #~ msgid "Error connecting: "
5572 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
5574 #~ msgid "Error connecting: %s"
5575 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
5577 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5578 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
5580 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5581 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
5587 #~ "interpretado."
5589 #~ msgid "This option will be removed soon."
5590 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
5592 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5593 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
5595 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
5599 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
5603 #~ msgctxt "GDateTime"
5604 #~ msgid "am"
5605 #~ msgstr "am"
5607 #~ msgctxt "GDateTime"
5608 #~ msgid "pm"
5609 #~ msgstr "pm"
5611 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5617 #~ "interface the type is %s"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
5620 #~ "esperada o tipo é %s"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "Commands:\n"
5624 #~ "  help        Show this information\n"
5625 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5626 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5627 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5628 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5629 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5630 #~ "\n"
5631 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Ordes:\n"
5634 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
5635 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
5636 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
5637 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
5638 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
5639 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
5640 #~ "\n"
5641 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
5643 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5644 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "Arguments:\n"
5648 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5649 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5650 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Argumentos:\n"
5653 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
5654 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
5655 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
5656 #~ "serializada\n"
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5660 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
5663 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
5665 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
5669 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
5673 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
5677 #~ msgid "Encountered array of length %"
5678 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
5680 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5681 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
5683 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
5684 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
5686 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
5687 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"