Update German translation
[glib.git] / po / it.po
blob20eb18eb5347a408725eea0bc61020de745e2226
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
12 # Seek è tradotto posizionare
13 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
14 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-02-17 19:19+0100\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
33 #: ../gio/gapplication.c:493
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Opzioni GApplication"
37 #: ../gio/gapplication.c:493
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
41 #: ../gio/gapplication.c:538
42 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
45 #: ../gio/gapplication.c:550
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
51 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
52 msgid "Print help"
53 msgstr "Stampa l'aiuto"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
56 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[COMANDO]"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Stampa la versione"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Elenca le applicazioni"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Lancia un'applicazione"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "IDAPP [FILE…]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Attiva un'azione"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "IDAPP"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
114 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "COMANDO"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "FILE"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "AZIONE"
140 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETERO"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Comando «%s» sconosciuto\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Uso:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argomenti:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[ARG…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Comandi:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "«%s» non accetta alcun argomento\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr ""
229 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 msgstr ""
237 "nome dell'azione non valido: «%s»\n"
238 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
241 #, c-format
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 #, c-format
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 #, c-format
252 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
256 #, c-format
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "unrecognised command: %s\n"
264 "\n"
265 msgstr ""
266 "comando sconosciuto: %s\n"
267 "\n"
269 # count (gssize) è un parametro delle funzione
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "Lo stream è già chiuso"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "L'operazione è stata annullata"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
318 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
324 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "Tipo %s"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipo sconosciuto"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "Tipo di file %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr ""
373 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
383 msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
385 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 msgstr ""
391 "L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
392 "path, tmpdir o abstract)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
395 #, c-format
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 msgstr ""
398 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
399 "\""
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
402 #, c-format
403 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
404 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo port non è valido"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
407 #, c-format
408 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
409 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo family non è valido"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
412 #, c-format
413 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414 msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
423 "un segno di uguale"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "“%s”"
430 msgstr ""
431 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
432 "chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "“path” or “abstract” to be set"
439 msgstr ""
440 "Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
441 "l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo host manca oppure non è valido"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Errore nell'indirizzo \"%s\" — l'attributo port manca oppure non è valido"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
456 #, c-format
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Errore nell'indirizzo \"%s\" — l'attributo noncefile manca oppure non è "
460 "valido"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
469 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
487 #, c-format
488 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
489 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
496 #, c-format
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
502 msgstr ""
503 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
506 #, c-format
507 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
508 msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
511 #, c-format
512 msgid "Error spawning command line “%s”: "
513 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\": "
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
516 #, c-format
517 msgid "(Type any character to close this window)\n"
518 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
521 #, c-format
522 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
523 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
526 #, c-format
527 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
528 msgstr ""
529 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
530 "per questo S.O.)"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
536 "— unknown value “%s”"
537 msgstr ""
538 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
539 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore \"%s\" sconosciuto"
541 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
542 msgid ""
543 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
544 "variable is not set"
545 msgstr ""
546 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
547 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
550 #, c-format
551 msgid "Unknown bus type %d"
552 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:293
555 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
556 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:337
559 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
560 msgstr ""
561 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
562 "riga"
564 #: ../gio/gdbusauth.c:508
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
568 msgstr ""
569 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
570 "(disponibili: %s)"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
573 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
577 #, c-format
578 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
579 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
585 msgstr ""
586 "I permessi sulla directory \"%s\" non sono validi. Attesa la modalità 0700, "
587 "ottenuta 0%o"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
590 #, c-format
591 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
592 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
595 #, c-format
596 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
597 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
600 #, c-format
601 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr ""
603 "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" non è corretta"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
611 "non è corretto"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
619 "\" non è corretto"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
622 #, c-format
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
627 #, c-format
628 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
632 #, c-format
633 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Errore nel creare il file di blocco \"%s\": %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
637 #, c-format
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file di blocco \"%s\": %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
642 #, c-format
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco \"%s\": %s"
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
647 #, c-format
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
652 #, c-format
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per \"%s\": %s) "
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "La connessione è chiusa"
660 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
661 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
662 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
664 msgid "Timeout was reached"
665 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
668 msgid ""
669 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
670 msgstr ""
671 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
672 "client-side"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
678 msgstr ""
679 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
680 "percorso %s"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
683 #, c-format
684 msgid "No such property '%s'"
685 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
688 #, c-format
689 msgid "Property '%s' is not readable"
690 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
693 #, c-format
694 msgid "Property '%s' is not writable"
695 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
698 #, c-format
699 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
700 msgstr ""
701 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
702 "\"%s\""
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
705 #, c-format
706 msgid "No such interface '%s'"
707 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
710 msgid "No such interface"
711 msgstr "Interfaccia inesistente"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
714 #, c-format
715 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
716 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
719 #, c-format
720 msgid "No such method '%s'"
721 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
724 #, c-format
725 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
726 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
729 #, c-format
730 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
731 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
734 #, c-format
735 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
736 msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
739 #, c-format
740 msgid "Unable to set property %s.%s"
741 msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
744 #, c-format
745 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
746 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
749 #, c-format
750 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
751 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
753 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
754 #, c-format
755 msgid "A subtree is already exported for %s"
756 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
758 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
762 "- unknown value '%s'"
763 msgstr ""
764 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
765 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
767 # suppongo INVALID sia parola chiave
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
769 msgid "type is INVALID"
770 msgstr "il tipo è INVALID"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
773 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
777 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
778 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
781 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
782 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
785 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
786 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
791 "freedesktop/DBus/Local"
792 msgstr ""
793 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
794 "freedestkop/DBus/Local"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
797 msgid ""
798 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
799 "freedesktop.DBus.Local"
800 msgstr ""
801 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
802 "org.freedestkop.DBus.Local"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
805 #, c-format
806 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
807 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
808 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
809 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
811 # FIXME? plurale?
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
813 #, c-format
814 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
815 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\", ma trovato %d byte"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
822 msgstr ""
823 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
824 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
825 "era \"%s\""
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
828 #, c-format
829 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
830 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 msgid_plural ""
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
843 msgstr[0] ""
844 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
845 "MiB). "
846 msgstr[1] ""
847 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
848 "MiB). "
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
854 "bytes, but found to be %u bytes in length"
855 msgstr ""
856 "Incontrato un array di tipo \"a%c\" la cui lunghezza attesa era di %u byte, "
857 "ma la lunghezza reale era di %u byte"
859 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
860 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
864 msgstr ""
865 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
867 # eeeehh?????
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
872 msgstr ""
873 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
874 "formato wire D-Bus"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
880 "0x%02x"
881 msgstr ""
882 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
883 "invece il valore 0x%02x"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
886 #, c-format
887 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
888 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
891 #, c-format
892 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
893 msgstr ""
894 "Trovata header firma con firma \"%s\", ma il corpo del messaggio è vuoto"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
897 #, c-format
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
899 msgstr ""
900 "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
903 #, c-format
904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
906 msgstr[0] ""
907 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
908 msgstr[1] ""
909 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
912 msgid "Cannot deserialize message: "
913 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
919 msgstr ""
920 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
921 "wire D-Bus"
923 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
928 "descriptors"
929 msgstr ""
930 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
931 "file descriptor"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
934 msgid "Cannot serialize message: "
935 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
938 #, c-format
939 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
940 msgstr ""
941 "Il corpo del messaggio presenta la firma \"%s\", ma non c'è alcun header "
942 "firma"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
948 "“%s”"
949 msgstr ""
950 "Il corpo del messaggio presenta la firma \"%s\", ma la firma nel campo "
951 "header è \"%s\""
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
954 #, c-format
955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
956 msgstr ""
957 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è \"(%s)\""
959 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
960 # ma altrove corpo non ci stava male
961 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
962 #, c-format
963 msgid "Error return with body of type “%s”"
964 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
966 # come sopra
967 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
968 msgid "Error return with empty body"
969 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
971 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
972 #, c-format
973 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
974 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
976 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
977 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
978 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
980 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
981 #, c-format
982 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
983 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
985 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
986 #, c-format
987 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
988 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
990 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
991 msgid ""
992 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
993 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
994 msgstr ""
995 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
996 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
997 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
999 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1000 msgid "Abstract name space not supported"
1001 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1004 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1005 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1008 #, c-format
1009 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1010 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1013 #, c-format
1014 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1015 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
1017 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
1018 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1021 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Commands:\n"
1027 "  help         Shows this information\n"
1028 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1029 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1030 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1031 "  emit         Emit a signal\n"
1032 "\n"
1033 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1034 msgstr ""
1035 "Comandi:\n"
1036 "  help         Mostra queste informazioni\n"
1037 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
1038 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1039 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1040 "  emit         Emette un segnale\n"
1041 "\n"
1042 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: %s\n"
1049 msgstr "Errore: %s\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1052 #, c-format
1053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1054 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1059 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome valido\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1062 msgid "Connect to the system bus"
1063 msgstr "Connette al bus di sistema"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1066 msgid "Connect to the session bus"
1067 msgstr "Connette al bus di sessione"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1070 msgid "Connect to given D-Bus address"
1071 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1074 msgid "Connection Endpoint Options:"
1075 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1078 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1079 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1082 #, c-format
1083 msgid "No connection endpoint specified"
1084 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1087 #, c-format
1088 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1089 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1095 msgstr ""
1096 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1102 "interface “%s”\n"
1103 msgstr ""
1104 "Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
1105 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1108 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1109 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1112 msgid "Object path to emit signal on"
1113 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1116 msgid "Signal and interface name"
1117 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1120 msgid "Emit a signal."
1121 msgstr "Emette un segnale."
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1125 #, c-format
1126 msgid "Error connecting: %s\n"
1127 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: object path not specified.\n"
1132 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1138 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: signal not specified.\n"
1143 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1148 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1153 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1158 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1163 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
1165 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1167 #, c-format
1168 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1169 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1172 #, c-format
1173 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1174 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1177 msgid "Destination name to invoke method on"
1178 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1181 msgid "Object path to invoke method on"
1182 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1184 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1186 msgid "Method and interface name"
1187 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1190 msgid "Timeout in seconds"
1191 msgstr "Timeout in secondi"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1194 msgid "Invoke a method on a remote object."
1195 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1200 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1205 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus valido\n"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1208 #, c-format
1209 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1210 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1213 #, c-format
1214 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1215 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1220 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1223 #, c-format
1224 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1225 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
1227 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1229 msgid "Destination name to introspect"
1230 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1233 msgid "Object path to introspect"
1234 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1237 msgid "Print XML"
1238 msgstr "Stampa XML"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1241 msgid "Introspect children"
1242 msgstr "Figli introspezione"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1245 msgid "Only print properties"
1246 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1249 msgid "Introspect a remote object."
1250 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1252 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1254 msgid "Destination name to monitor"
1255 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1258 msgid "Object path to monitor"
1259 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1262 msgid "Monitor a remote object."
1263 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1265 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1267 msgid "Unnamed"
1268 msgstr "Senza nome"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1271 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1272 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1275 msgid "Unable to find terminal required for application"
1276 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1278 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1279 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1283 msgstr ""
1284 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1286 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1287 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1294 msgid "Application information lacks an identifier"
1295 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1300 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1303 #, c-format
1304 msgid "Custom definition for %s"
1305 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1307 #: ../gio/gdrive.c:417
1308 msgid "drive doesn’t implement eject"
1309 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1311 #. Translators: This is an error
1312 #. * message for drive objects that
1313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1314 #: ../gio/gdrive.c:495
1315 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1316 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1318 #: ../gio/gdrive.c:571
1319 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1320 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1322 #: ../gio/gdrive.c:776
1323 msgid "drive doesn’t implement start"
1324 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1326 #: ../gio/gdrive.c:878
1327 msgid "drive doesn’t implement stop"
1328 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1330 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1331 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1332 msgid "TLS support is not available"
1333 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1335 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1336 msgid "DTLS support is not available"
1337 msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
1339 #: ../gio/gemblem.c:323
1340 #, c-format
1341 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1342 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1344 #: ../gio/gemblem.c:333
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1347 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
1349 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1350 #, c-format
1351 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1352 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1354 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1357 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1359 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1360 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1361 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1363 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1364 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1365 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1366 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1367 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1368 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1369 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1370 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1371 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1372 msgid "Operation not supported"
1373 msgstr "Operazione non supportata"
1375 #. Translators: This is an error message when
1376 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1377 #. * mount of a file, but none exists.
1379 #: ../gio/gfile.c:1468
1380 msgid "Containing mount does not exist"
1381 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1383 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1384 msgid "Can’t copy over directory"
1385 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1387 #: ../gio/gfile.c:2575
1388 msgid "Can’t copy directory over directory"
1389 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1391 #: ../gio/gfile.c:2583
1392 msgid "Target file exists"
1393 msgstr "Il file destinazione esiste"
1395 #: ../gio/gfile.c:2602
1396 msgid "Can’t recursively copy directory"
1397 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1399 # see man splice(2)  :)
1400 #: ../gio/gfile.c:2884
1401 msgid "Splice not supported"
1402 msgstr "Splice non supportato"
1404 #: ../gio/gfile.c:2888
1405 #, c-format
1406 msgid "Error splicing file: %s"
1407 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1409 #: ../gio/gfile.c:3019
1410 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1411 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
1413 #: ../gio/gfile.c:3023
1414 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1415 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
1417 #: ../gio/gfile.c:3028
1418 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1419 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
1421 #: ../gio/gfile.c:3091
1422 msgid "Can’t copy special file"
1423 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1425 #: ../gio/gfile.c:3885
1426 msgid "Invalid symlink value given"
1427 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1429 #: ../gio/gfile.c:4046
1430 msgid "Trash not supported"
1431 msgstr "Cestino non supportato"
1433 #: ../gio/gfile.c:4158
1434 #, c-format
1435 msgid "File names cannot contain “%c”"
1436 msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
1438 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1439 msgid "volume doesn’t implement mount"
1440 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1442 #: ../gio/gfile.c:6713
1443 msgid "No application is registered as handling this file"
1444 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1447 msgid "Enumerator is closed"
1448 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1450 # una sola ????
1451 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1452 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1453 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1454 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1456 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1457 msgid "File enumerator is already closed"
1458 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1460 #: ../gio/gfileicon.c:236
1461 #, c-format
1462 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1463 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1465 #: ../gio/gfileicon.c:246
1466 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1467 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1469 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1470 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1471 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1472 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1473 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1475 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1476 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1477 msgid "Seek not supported on stream"
1478 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1480 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1481 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1482 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1484 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1485 msgid "Truncate not supported on stream"
1486 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1488 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1489 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1490 msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
1492 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1493 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1494 msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
1496 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1497 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1498 msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
1500 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1501 msgid "HTTP proxy authentication required"
1502 msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
1504 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1505 #, c-format
1506 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1507 msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
1509 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1510 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1511 msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
1513 #: ../gio/gicon.c:290
1514 #, c-format
1515 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1516 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1518 #: ../gio/gicon.c:310
1519 #, c-format
1520 msgid "No type for class name %s"
1521 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1523 #: ../gio/gicon.c:320
1524 #, c-format
1525 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1526 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1528 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1529 #: ../gio/gicon.c:331
1530 #, c-format
1531 msgid "Type %s is not classed"
1532 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1534 #: ../gio/gicon.c:345
1535 #, c-format
1536 msgid "Malformed version number: %s"
1537 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1539 #: ../gio/gicon.c:359
1540 #, c-format
1541 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1542 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1544 #: ../gio/gicon.c:461
1545 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1546 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1548 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1549 msgid "No address specified"
1550 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1552 # eh... miglorabile?
1553 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1554 #, c-format
1555 msgid "Length %u is too long for address"
1556 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1558 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1559 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1560 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1562 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1565 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1568 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1569 msgid "Not enough space for socket address"
1570 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1572 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1573 msgid "Unsupported socket address"
1574 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1576 #: ../gio/ginputstream.c:188
1577 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1578 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1580 # solo una??
1581 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1582 #. * operation running against this stream when you try to start
1583 #. * one
1584 #. Translators: This is an error you get if there is
1585 #. * already an operation running against this stream when
1586 #. * you try to start one
1587 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1588 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1589 msgid "Stream has outstanding operation"
1590 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1592 #: ../gio/gio-tool.c:142
1593 msgid "Copy with file"
1594 msgstr "Copia con il file"
1596 #: ../gio/gio-tool.c:146
1597 msgid "Keep with file when moved"
1598 msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:187
1601 msgid "“version” takes no arguments"
1602 msgstr "\"version\" non accetta alcun argomento"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1605 msgid "Usage:"
1606 msgstr "Uso:"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:192
1609 msgid "Print version information and exit."
1610 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:206
1613 msgid "[ARGS...]"
1614 msgstr "[ARG...]"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:208
1617 msgid "Commands:"
1618 msgstr "Comandi:"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:211
1621 msgid "Concatenate files to standard output"
1622 msgstr "Concatena i file sullo standard output"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:212
1625 msgid "Copy one or more files"
1626 msgstr "Copia uno o più file"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:213
1629 msgid "Show information about locations"
1630 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:214
1633 msgid "List the contents of locations"
1634 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:215
1637 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1638 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:216
1641 msgid "Create directories"
1642 msgstr "Crea directory"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:217
1645 msgid "Monitor files and directories for changes"
1646 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:218
1649 msgid "Mount or unmount the locations"
1650 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:219
1653 msgid "Move one or more files"
1654 msgstr "Sposta uno o più file"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:220
1657 msgid "Open files with the default application"
1658 msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:221
1661 msgid "Rename a file"
1662 msgstr "Rinomina un file"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:222
1665 msgid "Delete one or more files"
1666 msgstr "Elimina uno o più file"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:223
1669 msgid "Read from standard input and save"
1670 msgstr "Legge dallo standard input e salva"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:224
1673 msgid "Set a file attribute"
1674 msgstr "Imposta l'attributo di un file"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:225
1677 msgid "Move files or directories to the trash"
1678 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:226
1681 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1682 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:228
1685 #, c-format
1686 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1687 msgstr ""
1688 "Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
1689 "\n"
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1693 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1694 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1695 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1696 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1697 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1698 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1699 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1700 msgid "LOCATION"
1701 msgstr "POSIZIONE"
1703 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1704 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1705 msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
1707 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1708 msgid ""
1709 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1710 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1711 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1712 msgstr ""
1713 "gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
1714 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1715 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1717 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1718 msgid "No files given"
1719 msgstr "Nessun file system fornito"
1721 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1722 msgid "No target directory"
1723 msgstr "Nessuna directory destinazione"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1726 msgid "Show progress"
1727 msgstr "Mostra avanzamento"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1730 msgid "Prompt before overwrite"
1731 msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1734 msgid "Preserve all attributes"
1735 msgstr "Preserva tutti gli attributi"
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1738 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1739 msgid "Backup existing destination files"
1740 msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1743 msgid "Never follow symbolic links"
1744 msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1747 #, c-format
1748 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1749 msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
1751 #. Translators: commandline placeholder
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1753 msgid "SOURCE"
1754 msgstr "SORGENTE"
1756 #. Translators: commandline placeholder
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1758 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1759 msgid "DESTINATION"
1760 msgstr "DESTINAZIONE"
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1763 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1764 msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1767 msgid ""
1768 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1769 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1770 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1771 msgstr ""
1772 "gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
1773 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1774 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1777 #, c-format
1778 msgid "Destination %s is not a directory"
1779 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1784 msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1787 msgid "List writable attributes"
1788 msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1791 msgid "Get file system info"
1792 msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1795 msgid "The attributes to get"
1796 msgstr "Gli attributi da ottenere"
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1799 msgid "ATTRIBUTES"
1800 msgstr "ATTRIBUTI"
1802 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1803 msgid "Don’t follow symbolic links"
1804 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1807 #, c-format
1808 msgid "attributes:\n"
1809 msgstr "attributi:\n"
1811 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1812 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1813 #, c-format
1814 msgid "display name: %s\n"
1815 msgstr "nome visibile: %s\n"
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1819 #, c-format
1820 msgid "edit name: %s\n"
1821 msgstr "nome modificabile: %s\n"
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1824 #, c-format
1825 msgid "name: %s\n"
1826 msgstr "nome: %s\n"
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1829 #, c-format
1830 msgid "type: %s\n"
1831 msgstr "tipo: %s\n"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1834 #, c-format
1835 msgid "size: "
1836 msgstr "dimensione: "
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1839 #, c-format
1840 msgid "hidden\n"
1841 msgstr "nascosto\n"
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1844 #, c-format
1845 msgid "uri: %s\n"
1846 msgstr "uri: %s\n"
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1849 #, c-format
1850 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1851 msgstr "Errore nell'ottenere gli attributi scrivibili: %s\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1854 #, c-format
1855 msgid "Settable attributes:\n"
1856 msgstr "Attributi impostabili:\n"
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1859 #, c-format
1860 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1861 msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1864 msgid "Show information about locations."
1865 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1868 msgid ""
1869 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1870 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1871 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1872 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1873 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1874 msgstr ""
1875 "gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
1876 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1877 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
1878 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
1879 "utilizzando il namespace (unix) o con \"*\" che corrisponde a tutti gli\n"
1880 "attributi"
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1883 msgid "No locations given"
1884 msgstr "Nessuna posizione fornita"
1886 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1887 msgid "Show hidden files"
1888 msgstr "Mostra file nascosti"
1890 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1891 msgid "Use a long listing format"
1892 msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
1894 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1895 msgid "Print full URIs"
1896 msgstr "Stampa URI completi"
1898 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1899 msgid "List the contents of the locations."
1900 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1902 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1903 msgid ""
1904 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1905 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1906 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1907 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1908 msgstr ""
1909 "gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
1910 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1911 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
1912 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
1914 #. Translators: commandline placeholder
1915 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1916 msgid "MIMETYPE"
1917 msgstr "TIPOMIME"
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1920 msgid "HANDLER"
1921 msgstr "GESTORE"
1923 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1924 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1925 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1928 msgid ""
1929 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1930 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1931 "handler for the mimetype."
1932 msgstr ""
1933 "Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
1934 "applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
1935 "gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
1936 "tipo mime."
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1939 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1940 msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1943 #, c-format
1944 msgid "No default applications for “%s”\n"
1945 msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1948 #, c-format
1949 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1950 msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1953 #, c-format
1954 msgid "Registered applications:\n"
1955 msgstr "Applicazioni registrate:\n"
1957 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1958 #, c-format
1959 msgid "No registered applications\n"
1960 msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1963 #, c-format
1964 msgid "Recommended applications:\n"
1965 msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
1967 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1968 #, c-format
1969 msgid "No recommended applications\n"
1970 msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1975 msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito\n"
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1980 msgstr ""
1981 "Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
1983 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1984 msgid "Create parent directories"
1985 msgstr "Crea le directory genitore"
1987 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1988 msgid "Create directories."
1989 msgstr "Crea directory"
1991 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1992 msgid ""
1993 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1994 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1995 "like smb://server/resource/mydir as location."
1996 msgstr ""
1997 "gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
1998 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1999 "smb://server/risorsa/directory come posizione."
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2002 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2003 msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2006 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2007 msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2009 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2010 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2011 msgstr ""
2012 "Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
2013 "permanenti)"
2015 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2016 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2017 msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2019 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2020 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2021 msgstr ""
2022 "Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2025 msgid "Watch for mount events"
2026 msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2028 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2029 msgid "Monitor files or directories for changes."
2030 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2033 msgid "Mount as mountable"
2034 msgstr "Monta come oggetto montabile"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2037 msgid "Mount volume with device file"
2038 msgstr "Monta il volume con file device"
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2041 msgid "DEVICE"
2042 msgstr "DEVICE"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2045 msgid "Unmount"
2046 msgstr "Smonta"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2049 msgid "Eject"
2050 msgstr "Espelli"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2053 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2054 msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2057 msgid "SCHEME"
2058 msgstr "SCHEMA"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2061 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2062 msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2065 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2066 msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
2068 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2070 msgid "List"
2071 msgstr "Elenca"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2074 msgid "Monitor events"
2075 msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2078 msgid "Show extra information"
2079 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2082 #, c-format
2083 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2084 msgstr "Errore nel montare la posizione: accesso anonimo non consentito\n"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2087 #, c-format
2088 msgid "Error mounting location: %s\n"
2089 msgstr "Errore nel montare la posizione: %s\n"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2092 #, c-format
2093 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2094 msgstr "Errore nello smontare il mount: %s\n"
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2097 #, c-format
2098 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2099 msgstr "Errore nel trovare il mount includente: %s\n"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2102 #, c-format
2103 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2104 msgstr "Errore nell'espellere il mount: %s\n"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2107 #, c-format
2108 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2109 msgstr "Errore nel montare %s: %s\n"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2112 #, c-format
2113 msgid "Mounted %s at %s\n"
2114 msgstr "Montato %s su %s\n"
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2117 #, c-format
2118 msgid "No volume for device file %s\n"
2119 msgstr "Nessun volume per il file device %s\n"
2121 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2122 msgid "Mount or unmount the locations."
2123 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2125 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2126 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2127 msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2129 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2130 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2131 msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2133 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2134 msgid ""
2135 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2136 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2137 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2138 msgstr ""
2139 "gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
2140 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2141 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2143 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2144 #, c-format
2145 msgid "Target %s is not a directory"
2146 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2148 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2149 msgid ""
2150 "Open files with the default application that\n"
2151 "is registered to handle files of this type."
2152 msgstr ""
2153 "Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
2154 "registrata per gestire questo tipo di file."
2156 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2157 msgid "No files to open"
2158 msgstr "Nessun file da aprire"
2160 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2161 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2162 msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2164 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2165 msgid "Delete the given files."
2166 msgstr "Elimina i file dati"
2168 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2169 msgid "No files to delete"
2170 msgstr "Nessun file da eliminare"
2172 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2173 msgid "NAME"
2174 msgstr "NOME"
2176 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2177 msgid "Rename a file."
2178 msgstr "Rinomina un file"
2180 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2181 msgid "Missing argument"
2182 msgstr "Argomento mancante"
2184 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2185 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2186 msgid "Too many arguments"
2187 msgstr "Troppi argomenti"
2189 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2190 #, c-format
2191 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2192 msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2195 msgid "Only create if not existing"
2196 msgstr "Crea solo se non esistente"
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2199 msgid "Append to end of file"
2200 msgstr "Accoda alla fine del file"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2203 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2204 msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2207 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2208 msgstr ""
2209 "Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
2211 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2213 msgid "Print new etag at end"
2214 msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
2216 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2218 msgid "The etag of the file being overwritten"
2219 msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2222 msgid "ETAG"
2223 msgstr "ETAG"
2225 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2226 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2227 #, c-format
2228 msgid "Etag not available\n"
2229 msgstr "Etag non disponibile\n"
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2232 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2233 msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2236 msgid "No destination given"
2237 msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2240 msgid "Type of the attribute"
2241 msgstr "Tipologia dell'attributo"
2243 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2244 msgid "TYPE"
2245 msgstr "TIPO"
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2248 msgid "ATTRIBUTE"
2249 msgstr "ATTRIBUTO"
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2252 msgid "VALUE"
2253 msgstr "VALORE"
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2256 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2257 msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2259 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2260 msgid "Location not specified"
2261 msgstr "Posizione non specificata"
2263 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2264 msgid "Attribute not specified"
2265 msgstr "Attributo non specificato"
2267 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2268 msgid "Value not specified"
2269 msgstr "Valore non specificato"
2271 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2272 #, c-format
2273 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2274 msgstr "Tipo di attributo %s non valido\n"
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2277 #, c-format
2278 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2279 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo: %s\n"
2281 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2282 msgid "Empty the trash"
2283 msgstr "Svuota il cestino"
2285 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2286 msgid "Move files or directories to the trash."
2287 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
2289 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2290 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2291 msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2293 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2294 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2295 msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2298 #, c-format
2299 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2300 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2303 #, c-format
2304 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2305 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2308 #, c-format
2309 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2310 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2315 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2320 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2323 #, c-format
2324 msgid "Unknown processing option “%s”"
2325 msgstr "Opzione di processing «%s» sconosciuta"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to create temp file: %s"
2330 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2333 #, c-format
2334 msgid "Error reading file %s: %s"
2335 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2338 #, c-format
2339 msgid "Error compressing file %s"
2340 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2343 #, c-format
2344 msgid "text may not appear inside <%s>"
2345 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2348 msgid "Show program version and exit"
2349 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2352 msgid "name of the output file"
2353 msgstr "nome del file di output"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2356 msgid ""
2357 "The directories where files are to be read from (default to current "
2358 "directory)"
2359 msgstr ""
2360 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2364 msgid "DIRECTORY"
2365 msgstr "DIRECTORY"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2368 msgid ""
2369 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2370 msgstr ""
2371 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
2372 "file della destinazione"
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2375 msgid "Generate source header"
2376 msgstr "Genera header sorgente"
2378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2379 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2380 msgstr ""
2381 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
2382 "codice"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2385 msgid "Generate dependency list"
2386 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2389 msgid "name of the dependency file to generate"
2390 msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2393 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2394 msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2397 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2398 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2401 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2402 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2405 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2406 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2409 msgid ""
2410 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2411 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2412 "and the resource file have the extension called .gresource."
2413 msgstr ""
2414 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
2415 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
2416 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2419 #, c-format
2420 msgid "You should give exactly one file name\n"
2421 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2424 msgid "empty names are not permitted"
2425 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2428 #, c-format
2429 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2430 msgstr ""
2431 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2437 "and hyphen ('-') are permitted."
2438 msgstr ""
2439 "nome \"%s\" non valido: carattere \"%c\" non valido; sono permessi sono "
2440 "lettere minuscole, numeri e trattino (\"-\")."
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2443 #, c-format
2444 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2445 msgstr ""
2446 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi (\"--\")."
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2451 msgstr ""
2452 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino (\"-"
2453 "\")."
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2456 #, c-format
2457 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2458 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2461 #, c-format
2462 msgid "<child name='%s'> already specified"
2463 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2466 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2467 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
2469 # maschile, inteso come elemento
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2471 #, c-format
2472 msgid "<key name='%s'> already specified"
2473 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2479 "to modify value"
2480 msgstr ""
2481 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2482 "usare <override> per modificare il valore"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2488 "to <key>"
2489 msgstr ""
2490 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2491 "\"enum\" o \"flags\""
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2494 #, c-format
2495 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2496 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2499 #, c-format
2500 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2501 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2503 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2505 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2506 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2509 #, c-format
2510 msgid "no <key name='%s'> to override"
2511 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2514 #, c-format
2515 msgid "<override name='%s'> already specified"
2516 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2519 #, c-format
2520 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2521 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2524 #, c-format
2525 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2526 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2528 # o esistenti??
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2530 #, c-format
2531 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2532 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2534 # diciamocelo, gira roba forte...
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2536 #, c-format
2537 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2538 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2541 #, c-format
2542 msgid "Can not extend a schema with a path"
2543 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2549 msgstr ""
2550 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2551 "elenco"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2557 "does not extend '%s'"
2558 msgstr ""
2559 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2560 "\" non estende \"%s\""
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2563 #, c-format
2564 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2565 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2568 #, c-format
2569 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2570 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2573 #, c-format
2574 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2575 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2578 #, c-format
2579 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2580 msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2583 #, c-format
2584 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2585 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2587 #. Translators: Do not translate "--strict".
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2590 #, c-format
2591 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2592 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2595 #, c-format
2596 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2597 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2600 #, c-format
2601 msgid "Ignoring this file.\n"
2602 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2604 # override...
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2606 #, c-format
2607 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2608 msgstr ""
2609 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2610 "override \"%s\""
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2614 #, c-format
2615 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2616 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2620 #, c-format
2621 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2622 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2628 msgstr ""
2629 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2630 "nel file di override \"%s\": %s."
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2633 #, c-format
2634 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2635 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2641 "range given in the schema"
2642 msgstr ""
2643 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2644 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2650 "list of valid choices"
2651 msgstr ""
2652 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2653 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2655 # FIXME: le altre sono maiuscole
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2657 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2658 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2661 msgid "Abort on any errors in schemas"
2662 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2665 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2666 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2669 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2670 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2673 msgid ""
2674 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2675 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2676 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2677 msgstr ""
2678 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2679 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2680 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2683 #, c-format
2684 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2685 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2688 #, c-format
2689 msgid "No schema files found: "
2690 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2693 #, c-format
2694 msgid "doing nothing.\n"
2695 msgstr "nessuna azione.\n"
2697 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2699 #, c-format
2700 msgid "removed existing output file.\n"
2701 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2703 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2704 #, c-format
2705 msgid "Invalid filename %s"
2706 msgstr "Nome di file %s non valido"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2709 #, c-format
2710 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2711 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2714 #, c-format
2715 msgid "Containing mount for file %s not found"
2716 msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2719 msgid "Can’t rename root directory"
2720 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2723 #, c-format
2724 msgid "Error renaming file %s: %s"
2725 msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2728 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2729 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2732 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2733 msgid "Invalid filename"
2734 msgstr "Nome di file non valido"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2737 #, c-format
2738 msgid "Error opening file %s: %s"
2739 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2742 #, c-format
2743 msgid "Error removing file %s: %s"
2744 msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2747 #, c-format
2748 msgid "Error trashing file %s: %s"
2749 msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2754 msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2759 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2764 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino per %s"
2766 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2767 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2768 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2772 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2777 msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2782 msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to trash file %s"
2787 msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2790 #, c-format
2791 msgid "Error creating directory %s: %s"
2792 msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2795 #, c-format
2796 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2797 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2799 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2801 #, c-format
2802 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2803 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2806 msgid "Symbolic links not supported"
2807 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2810 #, c-format
2811 msgid "Error moving file %s: %s"
2812 msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
2814 # ma che senso ha???
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2816 msgid "Can’t move directory over directory"
2817 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2822 msgid "Backup file creation failed"
2823 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2826 #, c-format
2827 msgid "Error removing target file: %s"
2828 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2831 msgid "Move between mounts not supported"
2832 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2837 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2840 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2841 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2844 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2845 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2848 msgid "Invalid extended attribute name"
2849 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2852 #, c-format
2853 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2854 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2857 msgid " (invalid encoding)"
2858 msgstr " (codifica non valida)"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2861 #, c-format
2862 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2863 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2866 #, c-format
2867 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2868 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2871 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2872 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2875 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2876 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2879 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2880 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2883 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2884 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2887 #, c-format
2888 msgid "Error setting permissions: %s"
2889 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2892 #, c-format
2893 msgid "Error setting owner: %s"
2894 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2897 msgid "symlink must be non-NULL"
2898 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2902 #, c-format
2903 msgid "Error setting symlink: %s"
2904 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2907 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2908 msgstr ""
2909 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2910 "collegamento"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2913 #, c-format
2914 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2915 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2917 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2918 #   "symlink must be non-NULL"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2920 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2921 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2924 #, c-format
2925 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2926 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2929 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2930 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2932 # %s è l'attributo
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2934 #, c-format
2935 msgid "Setting attribute %s not supported"
2936 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2938 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2939 #, c-format
2940 msgid "Error reading from file: %s"
2941 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2946 #, c-format
2947 msgid "Error seeking in file: %s"
2948 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2952 #, c-format
2953 msgid "Error closing file: %s"
2954 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2956 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2957 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2958 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2962 #, c-format
2963 msgid "Error writing to file: %s"
2964 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2967 #, c-format
2968 msgid "Error removing old backup link: %s"
2969 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2972 #, c-format
2973 msgid "Error creating backup copy: %s"
2974 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2977 #, c-format
2978 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2979 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2982 #, c-format
2983 msgid "Error truncating file: %s"
2984 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2988 #, c-format
2989 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2990 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2993 msgid "Target file is a directory"
2994 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2997 msgid "Target file is not a regular file"
2998 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3001 msgid "The file was externally modified"
3002 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3005 #, c-format
3006 msgid "Error removing old file: %s"
3007 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3009 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3010 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3011 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3013 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3014 msgid "Invalid seek request"
3015 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3017 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3018 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3019 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3022 msgid "Memory output stream not resizable"
3023 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3026 msgid "Failed to resize memory output stream"
3027 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3029 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3030 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3031 msgid ""
3032 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3033 "address space"
3034 msgstr ""
3035 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3036 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3038 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3039 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3040 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3042 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3043 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3044 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement unmount.
3049 #: ../gio/gmount.c:393
3050 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3051 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement eject.
3056 #: ../gio/gmount.c:469
3057 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3058 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3063 #: ../gio/gmount.c:547
3064 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3065 msgstr ""
3066 "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3071 #: ../gio/gmount.c:632
3072 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3073 msgstr ""
3074 "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for mount objects that
3078 #. * don't implement remount.
3079 #: ../gio/gmount.c:720
3080 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3081 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
3083 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3084 #. Translators: This is an error
3085 #. * message for mount objects that
3086 #. * don't implement content type guessing.
3087 #: ../gio/gmount.c:802
3088 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3089 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3091 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement content type guessing.
3095 #: ../gio/gmount.c:889
3096 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3097 msgstr ""
3098 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3100 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3101 #, c-format
3102 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3103 msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
3105 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3106 msgid "Network unreachable"
3107 msgstr "Rete irraggiungibile"
3109 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3110 msgid "Host unreachable"
3111 msgstr "Host irraggiungibile"
3113 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3114 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3115 #, c-format
3116 msgid "Could not create network monitor: %s"
3117 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
3119 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3120 msgid "Could not create network monitor: "
3121 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
3123 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3124 msgid "Could not get network status: "
3125 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
3127 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3128 #, c-format
3129 msgid "NetworkManager version too old"
3130 msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
3132 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3133 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3134 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3136 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3137 msgid "Source stream is already closed"
3138 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3140 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3141 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3142 #, c-format
3143 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3144 msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
3146 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3147 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3148 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3149 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3150 #, c-format
3151 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3152 msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
3154 #: ../gio/gresource.c:760
3155 #, c-format
3156 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3157 msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
3159 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3160 #, c-format
3161 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3162 msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
3164 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3165 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3166 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
3168 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3169 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3170 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
3172 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3173 msgid ""
3174 "List resources\n"
3175 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3176 "If PATH is given, only list matching resources"
3177 msgstr ""
3178 "Elenca le risorse\n"
3179 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3180 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
3182 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3183 msgid "FILE [PATH]"
3184 msgstr "FILE [PERCORSO]"
3186 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3187 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3188 msgid "SECTION"
3189 msgstr "SEZIONE"
3191 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3192 msgid ""
3193 "List resources with details\n"
3194 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3195 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3196 "Details include the section, size and compression"
3197 msgstr ""
3198 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
3199 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3200 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
3201 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
3203 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3204 msgid "Extract a resource file to stdout"
3205 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
3207 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3208 msgid "FILE PATH"
3209 msgstr "FILE PERCORSO"
3211 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3212 msgid ""
3213 "Usage:\n"
3214 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3215 "\n"
3216 "Commands:\n"
3217 "  help                      Show this information\n"
3218 "  sections                  List resource sections\n"
3219 "  list                      List resources\n"
3220 "  details                   List resources with details\n"
3221 "  extract                   Extract a resource\n"
3222 "\n"
3223 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3224 "\n"
3225 msgstr ""
3226 "Uso:\n"
3227 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3228 "\n"
3229 "Comandi:\n"
3230 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3231 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
3232 "  list                      Elenca le risorse\n"
3233 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
3234 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
3235 "\n"
3236 "Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3237 "\n"
3239 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Usage:\n"
3243 "  gresource %s%s%s %s\n"
3244 "\n"
3245 "%s\n"
3246 "\n"
3247 msgstr ""
3248 "Uso:\n"
3249 "  gresource %s%s%s %s\n"
3250 "\n"
3251 "%s\n"
3252 "\n"
3254 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3255 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3256 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
3258 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3259 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3260 msgstr ""
3261 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3262 "\n"
3264 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3265 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3266 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3268 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3269 msgid ""
3270 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3271 "            or a compiled resource file\n"
3272 msgstr ""
3273 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3274 "            o un file risorsa compilato\n"
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3277 msgid "[PATH]"
3278 msgstr "[PERCORSO]"
3280 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3281 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3282 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
3284 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3285 msgid "PATH"
3286 msgstr "PERCORSO"
3288 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3289 msgid "  PATH      A resource path\n"
3290 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3294 #, c-format
3295 msgid "No such schema “%s”\n"
3296 msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3299 #, c-format
3300 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3301 msgstr ""
3302 "Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3305 #, c-format
3306 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3307 msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3310 #, c-format
3311 msgid "Empty path given.\n"
3312 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3315 #, c-format
3316 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3317 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3320 #, c-format
3321 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3322 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3325 #, c-format
3326 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3327 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3330 #, c-format
3331 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3332 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3335 #, c-format
3336 msgid "The key is not writable\n"
3337 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3340 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3341 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3344 msgid "List the installed relocatable schemas"
3345 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3348 msgid "List the keys in SCHEMA"
3349 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3353 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3354 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3357 msgid "List the children of SCHEMA"
3358 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3361 msgid ""
3362 "List keys and values, recursively\n"
3363 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3364 msgstr ""
3365 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3366 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3369 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3370 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3373 msgid "Get the value of KEY"
3374 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3380 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3383 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3384 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3387 msgid "Query the description for KEY"
3388 msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3391 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3392 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3395 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3396 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3399 msgid "Reset KEY to its default value"
3400 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3403 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3404 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3407 msgid "Check if KEY is writable"
3408 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3411 msgid ""
3412 "Monitor KEY for changes.\n"
3413 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3414 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3415 msgstr ""
3416 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3417 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3418 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3421 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3422 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3425 msgid ""
3426 "Usage:\n"
3427 "  gsettings --version\n"
3428 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3429 "\n"
3430 "Commands:\n"
3431 "  help                      Show this information\n"
3432 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3433 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3434 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3435 "  list-children             List children of a schema\n"
3436 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3437 "  range                     Queries the range of a key\n"
3438 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3439 "  get                       Get the value of a key\n"
3440 "  set                       Set the value of a key\n"
3441 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3442 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3443 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3444 "  monitor                   Watch for changes\n"
3445 "\n"
3446 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3447 "\n"
3448 msgstr ""
3449 "Uso:\n"
3450 "  gsettings --version\n"
3451 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
3452 "\n"
3453 "Comandi:\n"
3454 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3455 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3456 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi trasferibili\n"
3457 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3458 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3459 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3460 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3461 "  describe                  Interroga la descrizioni di una chiave\n"
3462 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3463 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3464 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3465 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3466 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3467 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3468 "\n"
3469 "Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Usage:\n"
3475 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3476 "\n"
3477 "%s\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "Uso:\n"
3481 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
3482 "\n"
3483 "%s\n"
3484 "\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3487 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3488 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3491 msgid ""
3492 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3493 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3494 msgstr ""
3495 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3496 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3499 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3500 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3503 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3504 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3507 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3508 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3513 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3516 #, c-format
3517 msgid "No schemas installed\n"
3518 msgstr "Nessun file schema installato\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3521 #, c-format
3522 msgid "Empty schema name given\n"
3523 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3526 #, c-format
3527 msgid "No such key “%s”\n"
3528 msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
3530 #: ../gio/gsocket.c:364
3531 msgid "Invalid socket, not initialized"
3532 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3534 #: ../gio/gsocket.c:371
3535 #, c-format
3536 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3537 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:379
3540 msgid "Socket is already closed"
3541 msgstr "Il socket è già chiuso"
3543 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3544 #: ../gio/gsocket.c:3952
3545 msgid "Socket I/O timed out"
3546 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3548 #: ../gio/gsocket.c:526
3549 #, c-format
3550 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3551 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3554 #, c-format
3555 msgid "Unable to create socket: %s"
3556 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:608
3559 msgid "Unknown family was specified"
3560 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
3562 #: ../gio/gsocket.c:615
3563 msgid "Unknown protocol was specified"
3564 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3566 #: ../gio/gsocket.c:1104
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3569 msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
3571 #: ../gio/gsocket.c:1121
3572 #, c-format
3573 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3574 msgstr ""
3575 "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
3576 "timeout."
3578 #: ../gio/gsocket.c:1925
3579 #, c-format
3580 msgid "could not get local address: %s"
3581 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3583 #: ../gio/gsocket.c:1968
3584 #, c-format
3585 msgid "could not get remote address: %s"
3586 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3588 #: ../gio/gsocket.c:2034
3589 #, c-format
3590 msgid "could not listen: %s"
3591 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3593 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3594 #: ../gio/gsocket.c:2133
3595 #, c-format
3596 msgid "Error binding to address: %s"
3597 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3599 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3600 #, c-format
3601 msgid "Error joining multicast group: %s"
3602 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
3604 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3605 #, c-format
3606 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3607 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
3609 #: ../gio/gsocket.c:2250
3610 msgid "No support for source-specific multicast"
3611 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
3613 #: ../gio/gsocket.c:2470
3614 #, c-format
3615 msgid "Error accepting connection: %s"
3616 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:2593
3619 msgid "Connection in progress"
3620 msgstr "Connessione in corso"
3622 #: ../gio/gsocket.c:2644
3623 msgid "Unable to get pending error: "
3624 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
3626 #: ../gio/gsocket.c:2816
3627 #, c-format
3628 msgid "Error receiving data: %s"
3629 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:3013
3632 #, c-format
3633 msgid "Error sending data: %s"
3634 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:3200
3637 #, c-format
3638 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3639 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3641 #: ../gio/gsocket.c:3281
3642 #, c-format
3643 msgid "Error closing socket: %s"
3644 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3646 #: ../gio/gsocket.c:3890
3647 #, c-format
3648 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3649 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
3652 #, c-format
3653 msgid "Error sending message: %s"
3654 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3656 #: ../gio/gsocket.c:4385
3657 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3658 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3660 #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138
3661 #, c-format
3662 msgid "Error receiving message: %s"
3663 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3665 #: ../gio/gsocket.c:5410
3666 #, c-format
3667 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3668 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
3670 #: ../gio/gsocket.c:5419
3671 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3672 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3674 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3675 #, c-format
3676 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3677 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
3679 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3680 #, c-format
3681 msgid "Could not connect to %s: "
3682 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
3684 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3685 msgid "Could not connect: "
3686 msgstr "Impossibile connettersi: "
3688 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3689 msgid "Unknown error on connect"
3690 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3692 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3693 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3694 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3695 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
3697 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3698 #, c-format
3699 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3700 msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
3702 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3703 msgid "Listener is already closed"
3704 msgstr "Il listener è già chiuso"
3706 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3707 msgid "Added socket is closed"
3708 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3710 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3711 #, c-format
3712 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3713 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3716 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3717 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
3719 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3720 #, c-format
3721 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3722 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
3724 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3725 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3726 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3728 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3729 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3730 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3734 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3735 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3738 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3739 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3742 msgid ""
3743 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3744 "GLib."
3745 msgstr ""
3746 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
3747 "da GLib."
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3750 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3751 msgstr ""
3752 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3755 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3756 msgstr ""
3757 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3758 "errati."
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3761 #, c-format
3762 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3763 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
3765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3766 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3767 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3770 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3771 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3774 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3775 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3778 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3779 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3782 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3783 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3785 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3786 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3787 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3790 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3791 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
3793 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3794 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3795 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3798 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3799 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3801 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3802 #, c-format
3803 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3804 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3806 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3807 msgid "No valid addresses were found"
3808 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
3810 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3811 #, c-format
3812 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3813 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
3815 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3816 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3817 #, c-format
3818 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3819 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
3821 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3822 #, c-format
3823 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3824 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
3826 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3827 #, c-format
3828 msgid "Error resolving “%s”"
3829 msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
3831 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3832 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3833 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
3835 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3836 msgid "No PEM-encoded private key found"
3837 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
3839 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3840 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3841 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3843 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3844 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3845 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3847 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3848 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3849 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3851 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3852 msgid ""
3853 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3854 "is locked out."
3855 msgstr ""
3856 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3857 "venga bloccato l'accesso."
3859 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3860 msgid ""
3861 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3862 "out after further failures."
3863 msgstr ""
3864 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3865 "verrà bloccato."
3867 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3868 msgid "The password entered is incorrect."
3869 msgstr "La password inserita non è corretta."
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3872 #, c-format
3873 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3874 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3875 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
3876 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3878 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3879 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3880 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3882 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3884 #, c-format
3885 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3886 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3887 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
3888 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3890 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3891 msgid "Received invalid fd"
3892 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3895 msgid "Error sending credentials: "
3896 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3898 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3899 #, c-format
3900 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3901 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3903 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3904 #, c-format
3905 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3906 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3909 msgid ""
3910 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3911 msgstr ""
3912 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3913 "sono stati letti zero byte"
3915 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3916 #, c-format
3917 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3918 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3920 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3923 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3925 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3926 #, c-format
3927 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3928 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
3930 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3931 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3932 #, c-format
3933 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3934 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
3936 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3937 msgid "Filesystem root"
3938 msgstr "File system radice"
3940 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3941 #, c-format
3942 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3943 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
3945 # a chi è riferito abstract??
3946 # a addresses o a domain?
3947 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3948 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3949 msgstr ""
3950 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
3952 #: ../gio/gvolume.c:437
3953 msgid "volume doesn’t implement eject"
3954 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3956 #. Translators: This is an error
3957 #. * message for volume objects that
3958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3959 #: ../gio/gvolume.c:514
3960 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3961 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3963 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3964 #, c-format
3965 msgid "Error reading from handle: %s"
3966 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3968 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3969 #, c-format
3970 msgid "Error closing handle: %s"
3971 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3973 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3974 #, c-format
3975 msgid "Error writing to handle: %s"
3976 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3978 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3979 msgid "Not enough memory"
3980 msgstr "Memoria non sufficiente"
3982 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3983 #, c-format
3984 msgid "Internal error: %s"
3985 msgstr "Errore interno: %s"
3987 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3988 msgid "Need more input"
3989 msgstr "Necessario ulteriore input"
3991 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3992 msgid "Invalid compressed data"
3993 msgstr "Dati compressi non validi"
3995 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3996 msgid "Address to listen on"
3997 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3999 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4000 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4001 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
4003 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4004 msgid "Print address"
4005 msgstr "Stampa l'indirizzo"
4007 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4008 msgid "Print address in shell mode"
4009 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
4011 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4012 msgid "Run a dbus service"
4013 msgstr "Esegue un servizio dbus"
4015 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4016 #, c-format
4017 msgid "Wrong args\n"
4018 msgstr "Argomenti errati\n"
4020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4021 #, c-format
4022 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4023 msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
4025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4027 #, c-format
4028 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4029 msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
4031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4033 #, c-format
4034 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4035 msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4039 #, c-format
4040 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4041 msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4044 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4045 msgstr ""
4046 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
4048 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4051 #, c-format
4052 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4053 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
4055 # vedi sopra per «»
4057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4066 #, c-format
4067 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4068 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
4070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4071 #, c-format
4072 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4073 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
4075 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
4076 # cercare nel codice... -Luca
4078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4079 #, c-format
4080 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4081 msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
4083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4084 #, c-format
4085 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4086 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
4088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4089 #, c-format
4090 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4091 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
4093 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4096 msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
4098 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4099 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4100 msgid "Partial character sequence at end of input"
4101 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
4103 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
4104 #: ../glib/gconvert.c:742
4105 #, c-format
4106 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4107 msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
4109 #: ../glib/gconvert.c:1567
4110 #, c-format
4111 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4112 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
4114 #: ../glib/gconvert.c:1577
4115 #, c-format
4116 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4117 msgstr "L'URI per il file locale «%s» non può includere un «#»"
4119 #: ../glib/gconvert.c:1594
4120 #, c-format
4121 msgid "The URI “%s” is invalid"
4122 msgstr "L'URI «%s» non è valido"
4124 #: ../glib/gconvert.c:1606
4125 #, c-format
4126 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4127 msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
4129 #: ../glib/gconvert.c:1622
4130 #, c-format
4131 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4132 msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
4134 #: ../glib/gconvert.c:1717
4135 #, c-format
4136 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4137 msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
4139 #: ../glib/gconvert.c:1727
4140 msgid "Invalid hostname"
4141 msgstr "Nome host non valido"
4143 #. Translators: 'before midday' indicator
4144 #: ../glib/gdatetime.c:201
4145 msgctxt "GDateTime"
4146 msgid "AM"
4147 msgstr "A.M."
4149 #. Translators: 'after midday' indicator
4150 #: ../glib/gdatetime.c:203
4151 msgctxt "GDateTime"
4152 msgid "PM"
4153 msgstr "P.M."
4155 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4156 #: ../glib/gdatetime.c:206
4157 msgctxt "GDateTime"
4158 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4159 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4161 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4162 #: ../glib/gdatetime.c:209
4163 msgctxt "GDateTime"
4164 msgid "%m/%d/%y"
4165 msgstr "%d/%m/%y"
4167 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4168 #: ../glib/gdatetime.c:212
4169 msgctxt "GDateTime"
4170 msgid "%H:%M:%S"
4171 msgstr "%H:%M:%S"
4173 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4174 #: ../glib/gdatetime.c:215
4175 msgctxt "GDateTime"
4176 msgid "%I:%M:%S %p"
4177 msgstr "%I:%M:%S %P"
4179 #: ../glib/gdatetime.c:228
4180 msgctxt "full month name"
4181 msgid "January"
4182 msgstr "Gennaio"
4184 #: ../glib/gdatetime.c:230
4185 msgctxt "full month name"
4186 msgid "February"
4187 msgstr "Febbraio"
4189 #: ../glib/gdatetime.c:232
4190 msgctxt "full month name"
4191 msgid "March"
4192 msgstr "Marzo"
4194 #: ../glib/gdatetime.c:234
4195 msgctxt "full month name"
4196 msgid "April"
4197 msgstr "Aprile"
4199 #: ../glib/gdatetime.c:236
4200 msgctxt "full month name"
4201 msgid "May"
4202 msgstr "Maggio"
4204 #: ../glib/gdatetime.c:238
4205 msgctxt "full month name"
4206 msgid "June"
4207 msgstr "Giugno"
4209 #: ../glib/gdatetime.c:240
4210 msgctxt "full month name"
4211 msgid "July"
4212 msgstr "Luglio"
4214 #: ../glib/gdatetime.c:242
4215 msgctxt "full month name"
4216 msgid "August"
4217 msgstr "Agosto"
4219 #: ../glib/gdatetime.c:244
4220 msgctxt "full month name"
4221 msgid "September"
4222 msgstr "Settembre"
4224 #: ../glib/gdatetime.c:246
4225 msgctxt "full month name"
4226 msgid "October"
4227 msgstr "Ottobre"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:248
4230 msgctxt "full month name"
4231 msgid "November"
4232 msgstr "Novembre"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:250
4235 msgctxt "full month name"
4236 msgid "December"
4237 msgstr "Dicembre"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:265
4240 msgctxt "abbreviated month name"
4241 msgid "Jan"
4242 msgstr "Gen"
4244 #: ../glib/gdatetime.c:267
4245 msgctxt "abbreviated month name"
4246 msgid "Feb"
4247 msgstr "Feb"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:269
4250 msgctxt "abbreviated month name"
4251 msgid "Mar"
4252 msgstr "Mar"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:271
4255 msgctxt "abbreviated month name"
4256 msgid "Apr"
4257 msgstr "Apr"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:273
4260 msgctxt "abbreviated month name"
4261 msgid "May"
4262 msgstr "Mag"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:275
4265 msgctxt "abbreviated month name"
4266 msgid "Jun"
4267 msgstr "Giu"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:277
4270 msgctxt "abbreviated month name"
4271 msgid "Jul"
4272 msgstr "Lug"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:279
4275 msgctxt "abbreviated month name"
4276 msgid "Aug"
4277 msgstr "Ago"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:281
4280 msgctxt "abbreviated month name"
4281 msgid "Sep"
4282 msgstr "Set"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:283
4285 msgctxt "abbreviated month name"
4286 msgid "Oct"
4287 msgstr "Ott"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:285
4290 msgctxt "abbreviated month name"
4291 msgid "Nov"
4292 msgstr "Nov"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:287
4295 msgctxt "abbreviated month name"
4296 msgid "Dec"
4297 msgstr "Dic"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:302
4300 msgctxt "full weekday name"
4301 msgid "Monday"
4302 msgstr "Lunedì"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:304
4305 msgctxt "full weekday name"
4306 msgid "Tuesday"
4307 msgstr "Martedì"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:306
4310 msgctxt "full weekday name"
4311 msgid "Wednesday"
4312 msgstr "Mercoledì"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:308
4315 msgctxt "full weekday name"
4316 msgid "Thursday"
4317 msgstr "Giovedì"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:310
4320 msgctxt "full weekday name"
4321 msgid "Friday"
4322 msgstr "Venerdì"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:312
4325 msgctxt "full weekday name"
4326 msgid "Saturday"
4327 msgstr "Sabato"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:314
4330 msgctxt "full weekday name"
4331 msgid "Sunday"
4332 msgstr "Domenica"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:329
4335 msgctxt "abbreviated weekday name"
4336 msgid "Mon"
4337 msgstr "Lun"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:331
4340 msgctxt "abbreviated weekday name"
4341 msgid "Tue"
4342 msgstr "Mar"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:333
4345 msgctxt "abbreviated weekday name"
4346 msgid "Wed"
4347 msgstr "Mer"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:335
4350 msgctxt "abbreviated weekday name"
4351 msgid "Thu"
4352 msgstr "Gio"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:337
4355 msgctxt "abbreviated weekday name"
4356 msgid "Fri"
4357 msgstr "Ven"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:339
4360 msgctxt "abbreviated weekday name"
4361 msgid "Sat"
4362 msgstr "Sab"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:341
4365 msgctxt "abbreviated weekday name"
4366 msgid "Sun"
4367 msgstr "Dom"
4369 #: ../glib/gdir.c:155
4370 #, c-format
4371 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4372 msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
4374 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4375 #, c-format
4376 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4377 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4378 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
4379 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
4381 #: ../glib/gfileutils.c:718
4382 #, c-format
4383 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4384 msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
4386 #: ../glib/gfileutils.c:754
4387 #, c-format
4388 msgid "File “%s” is too large"
4389 msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
4391 #: ../glib/gfileutils.c:818
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4394 msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
4396 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4399 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4401 #: ../glib/gfileutils.c:878
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4404 msgstr ""
4405 "Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
4407 #: ../glib/gfileutils.c:908
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4410 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
4412 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4415 msgstr ""
4416 "Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
4417 "%s"
4419 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4422 msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
4424 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4427 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
4429 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4432 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
4434 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4435 #, c-format
4436 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4437 msgstr ""
4438 "Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
4439 "%s"
4441 # Il secondo %s è qualcosa tipo
4443 #    char c[2];
4444 #    c[1] = dir_separator;
4445 #    c[2] = '\0';
4447 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4448 #, c-format
4449 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4450 msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
4452 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4453 #, c-format
4454 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4455 msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
4457 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4460 msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
4462 #: ../glib/giochannel.c:1388
4463 #, c-format
4464 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4465 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
4467 #: ../glib/giochannel.c:1733
4468 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4469 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
4471 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4472 #: ../glib/giochannel.c:2125
4473 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4474 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
4476 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4477 msgid "Channel terminates in a partial character"
4478 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
4480 #: ../glib/giochannel.c:1924
4481 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4482 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
4484 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
4486 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
4487 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4488 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4489 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
4491 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4492 msgid "Not a regular file"
4493 msgstr "Non è un file normale"
4495 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4499 msgstr ""
4500 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
4501 "gruppo o un commento valido"
4503 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid group name: %s"
4506 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4509 msgid "Key file does not start with a group"
4510 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
4512 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid key name: %s"
4515 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
4517 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4518 #, c-format
4519 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4520 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
4522 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4523 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4524 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4525 #, c-format
4526 msgid "Key file does not have group “%s”"
4527 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
4529 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4530 #, c-format
4531 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4532 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
4534 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4535 #, c-format
4536 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4537 msgstr ""
4538 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
4540 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4544 msgstr ""
4545 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
4546 "essere interpretato."
4548 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4552 "interpreted."
4553 msgstr ""
4554 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
4555 "valore che non può essere interpretato."
4557 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4558 #, c-format
4559 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4560 msgstr ""
4561 "La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
4563 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4564 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4565 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
4567 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4568 #, c-format
4569 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4570 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
4572 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4573 #, c-format
4574 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4575 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
4577 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4578 #, c-format
4579 msgid "Integer value “%s” out of range"
4580 msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
4582 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4583 #, c-format
4584 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4585 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
4587 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4588 #, c-format
4589 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4590 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
4592 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4595 msgstr ""
4596 "Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
4597 "riuscita: %s"
4599 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4602 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
4604 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4605 #, c-format
4606 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4607 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
4609 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4610 #, c-format
4611 msgid "Error on line %d char %d: "
4612 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
4614 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4615 #, c-format
4616 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4617 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
4619 #: ../glib/gmarkup.c:473
4620 #, c-format
4621 msgid "'%s' is not a valid name"
4622 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
4624 #: ../glib/gmarkup.c:489
4625 #, c-format
4626 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4627 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
4629 #: ../glib/gmarkup.c:599
4630 #, c-format
4631 msgid "Error on line %d: %s"
4632 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
4634 #: ../glib/gmarkup.c:676
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4638 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4639 msgstr ""
4640 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
4641 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
4642 "troppo grande"
4644 #: ../glib/gmarkup.c:688
4645 msgid ""
4646 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4647 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4648 "as &amp;"
4649 msgstr ""
4650 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
4651 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
4652 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
4654 #: ../glib/gmarkup.c:714
4655 #, c-format
4656 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4657 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
4659 #: ../glib/gmarkup.c:752
4660 msgid ""
4661 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4662 msgstr ""
4663 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
4665 #: ../glib/gmarkup.c:760
4666 #, c-format
4667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4668 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
4670 #: ../glib/gmarkup.c:765
4671 msgid ""
4672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4674 msgstr ""
4675 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
4676 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
4677 "tal caso ricorrere a &amp;"
4679 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4680 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4681 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
4683 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4687 "element name"
4688 msgstr ""
4689 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
4690 "un nome di elemento"
4692 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4696 "'%s'"
4697 msgstr ""
4698 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
4699 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
4701 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4705 msgstr ""
4706 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
4707 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
4709 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4713 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4714 "character in an attribute name"
4715 msgstr ""
4716 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
4717 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
4718 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
4720 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4724 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4725 msgstr ""
4726 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
4727 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
4728 "\"%s\""
4730 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4734 "begin an element name"
4735 msgstr ""
4736 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
4737 "inizio a un nome di elemento"
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4743 "allowed character is '>'"
4744 msgstr ""
4745 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
4746 "\"; il carattere permesso è '>'"
4748 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4749 #, c-format
4750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4751 msgstr ""
4752 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
4753 "aperto"
4755 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4756 #, c-format
4757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4758 msgstr ""
4759 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
4761 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4762 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4763 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
4765 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4766 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4767 msgstr ""
4768 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
4769 "d'apertura '<'"
4771 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4775 "element opened"
4776 msgstr ""
4777 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
4778 "\" era l'ultimo elemento aperto"
4780 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4784 "the tag <%s/>"
4785 msgstr ""
4786 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
4787 "chiusura per il tag <%s/>"
4789 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4791 msgstr ""
4792 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
4794 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4795 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4796 msgstr ""
4797 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
4799 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4801 msgstr ""
4802 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
4803 "elemento."
4805 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4806 msgid ""
4807 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4808 "name; no attribute value"
4809 msgstr ""
4810 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
4811 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
4813 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4814 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4815 msgstr ""
4816 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
4817 "attributo"
4819 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4820 #, c-format
4821 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4822 msgstr ""
4823 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
4824 "per l'elemento \"%s\""
4826 # di elaborazione? in elaborazione ?
4827 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4828 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4829 msgstr ""
4830 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
4831 "istruzione di elaborazione"
4833 #: ../glib/goption.c:861
4834 msgid "[OPTION…]"
4835 msgstr "[OPZIONE…]"
4837 #: ../glib/goption.c:977
4838 msgid "Help Options:"
4839 msgstr "Opzioni di aiuto:"
4841 #: ../glib/goption.c:978
4842 msgid "Show help options"
4843 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
4845 #: ../glib/goption.c:984
4846 msgid "Show all help options"
4847 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
4849 #: ../glib/goption.c:1047
4850 msgid "Application Options:"
4851 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
4853 #: ../glib/goption.c:1049
4854 msgid "Options:"
4855 msgstr "Opzioni:"
4857 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4858 #, c-format
4859 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4860 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
4862 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4863 #, c-format
4864 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4865 msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
4867 #: ../glib/goption.c:1148
4868 #, c-format
4869 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4870 msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
4872 #: ../glib/goption.c:1156
4873 #, c-format
4874 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4875 msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
4877 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4878 #, c-format
4879 msgid "Error parsing option %s"
4880 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
4882 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4883 #, c-format
4884 msgid "Missing argument for %s"
4885 msgstr "Argomento mancante per %s"
4887 #: ../glib/goption.c:2132
4888 #, c-format
4889 msgid "Unknown option %s"
4890 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
4892 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
4893 #: ../glib/gregex.c:258
4894 msgid "corrupted object"
4895 msgstr "oggetto non attendibile"
4897 #: ../glib/gregex.c:260
4898 msgid "internal error or corrupted object"
4899 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
4901 #: ../glib/gregex.c:262
4902 msgid "out of memory"
4903 msgstr "memoria esaurita"
4905 #: ../glib/gregex.c:267
4906 msgid "backtracking limit reached"
4907 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
4909 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4910 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4911 msgstr ""
4912 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
4914 #: ../glib/gregex.c:281
4915 msgid "internal error"
4916 msgstr "errore interno"
4918 #: ../glib/gregex.c:289
4919 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4920 msgstr ""
4921 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
4922 "all'indietro come condizioni"
4924 #: ../glib/gregex.c:298
4925 msgid "recursion limit reached"
4926 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
4928 #: ../glib/gregex.c:300
4929 msgid "invalid combination of newline flags"
4930 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
4932 #: ../glib/gregex.c:302
4933 msgid "bad offset"
4934 msgstr "offset errato"
4936 #: ../glib/gregex.c:304
4937 msgid "short utf8"
4938 msgstr "utf8 corto"
4940 #: ../glib/gregex.c:306
4941 msgid "recursion loop"
4942 msgstr "ciclo ricorsivo"
4944 #: ../glib/gregex.c:310
4945 msgid "unknown error"
4946 msgstr "errore sconosciuto"
4948 #: ../glib/gregex.c:330
4949 msgid "\\ at end of pattern"
4950 msgstr "\\ alla fine del modello"
4952 #: ../glib/gregex.c:333
4953 msgid "\\c at end of pattern"
4954 msgstr "\\c alla fine del modello"
4956 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
4957 #: ../glib/gregex.c:336
4958 msgid "unrecognized character following \\"
4959 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
4961 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
4962 #: ../glib/gregex.c:339
4963 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4964 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
4966 #: ../glib/gregex.c:342
4967 msgid "number too big in {} quantifier"
4968 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
4970 #: ../glib/gregex.c:345
4971 msgid "missing terminating ] for character class"
4972 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
4974 #: ../glib/gregex.c:348
4975 msgid "invalid escape sequence in character class"
4976 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
4978 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
4979 #: ../glib/gregex.c:351
4980 msgid "range out of order in character class"
4981 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
4983 #: ../glib/gregex.c:354
4984 msgid "nothing to repeat"
4985 msgstr "nulla da ripetere"
4987 #: ../glib/gregex.c:358
4988 msgid "unexpected repeat"
4989 msgstr "ripetizione inattesa"
4991 #: ../glib/gregex.c:361
4992 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4993 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4995 # classi nominate??
4996 #: ../glib/gregex.c:364
4997 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4998 msgstr ""
4999 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
5001 #: ../glib/gregex.c:367
5002 msgid "missing terminating )"
5003 msgstr ") terminante mancante"
5005 #: ../glib/gregex.c:370
5006 msgid "reference to non-existent subpattern"
5007 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
5009 #: ../glib/gregex.c:373
5010 msgid "missing ) after comment"
5011 msgstr ") mancante dopo il commento"
5013 #: ../glib/gregex.c:376
5014 msgid "regular expression is too large"
5015 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
5017 #: ../glib/gregex.c:379
5018 msgid "failed to get memory"
5019 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
5021 #: ../glib/gregex.c:383
5022 msgid ") without opening ("
5023 msgstr ") senza ( di apertura"
5025 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
5026 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
5027 # per ambito infomatico è superamento di capacità
5028 #: ../glib/gregex.c:387
5029 msgid "code overflow"
5030 msgstr "eccedenza di codice"
5032 #: ../glib/gregex.c:391
5033 msgid "unrecognized character after (?<"
5034 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
5036 #: ../glib/gregex.c:394
5037 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5038 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
5040 # malformato si riferisce a entrambi????
5041 #: ../glib/gregex.c:397
5042 msgid "malformed number or name after (?("
5043 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
5045 #: ../glib/gregex.c:400
5046 msgid "conditional group contains more than two branches"
5047 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
5049 #: ../glib/gregex.c:403
5050 msgid "assertion expected after (?("
5051 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
5053 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5054 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5056 #: ../glib/gregex.c:410
5057 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5058 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
5060 #: ../glib/gregex.c:413
5061 msgid "unknown POSIX class name"
5062 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
5064 #: ../glib/gregex.c:416
5065 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5066 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
5068 #: ../glib/gregex.c:419
5069 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5070 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
5072 #: ../glib/gregex.c:422
5073 msgid "invalid condition (?(0)"
5074 msgstr "condizione (?(0) non valida"
5076 #: ../glib/gregex.c:425
5077 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5078 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
5080 #: ../glib/gregex.c:432
5081 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5082 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
5084 #: ../glib/gregex.c:435
5085 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5086 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
5088 #: ../glib/gregex.c:439
5089 msgid "unrecognized character after (?P"
5090 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
5092 #: ../glib/gregex.c:442
5093 msgid "missing terminator in subpattern name"
5094 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
5096 #: ../glib/gregex.c:445
5097 msgid "two named subpatterns have the same name"
5098 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
5100 #: ../glib/gregex.c:448
5101 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5102 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
5104 #: ../glib/gregex.c:451
5105 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5106 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
5108 #: ../glib/gregex.c:454
5109 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5110 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
5112 #: ../glib/gregex.c:457
5113 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5114 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
5116 #: ../glib/gregex.c:460
5117 msgid "octal value is greater than \\377"
5118 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
5120 #: ../glib/gregex.c:464
5121 msgid "overran compiling workspace"
5122 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
5124 #: ../glib/gregex.c:468
5125 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5126 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
5128 #: ../glib/gregex.c:471
5129 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5130 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
5132 #: ../glib/gregex.c:474
5133 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5134 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
5136 #: ../glib/gregex.c:477
5137 msgid ""
5138 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5139 "or by a plain number"
5140 msgstr ""
5141 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
5142 "tra virgolette o da un numero semplice"
5144 #: ../glib/gregex.c:481
5145 msgid "a numbered reference must not be zero"
5146 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
5148 #: ../glib/gregex.c:484
5149 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5150 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
5152 #: ../glib/gregex.c:487
5153 msgid "(*VERB) not recognized"
5154 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
5156 #: ../glib/gregex.c:490
5157 msgid "number is too big"
5158 msgstr "il numero è troppo grande"
5160 #: ../glib/gregex.c:493
5161 msgid "missing subpattern name after (?&"
5162 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
5164 #: ../glib/gregex.c:496
5165 msgid "digit expected after (?+"
5166 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
5168 #: ../glib/gregex.c:499
5169 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5170 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
5172 #: ../glib/gregex.c:502
5173 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5174 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
5176 #: ../glib/gregex.c:505
5177 msgid "(*MARK) must have an argument"
5178 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
5180 #: ../glib/gregex.c:508
5181 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5182 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
5184 #: ../glib/gregex.c:511
5185 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5186 msgstr ""
5187 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
5189 #: ../glib/gregex.c:514
5190 msgid "\\N is not supported in a class"
5191 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
5193 #: ../glib/gregex.c:517
5194 msgid "too many forward references"
5195 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
5197 #: ../glib/gregex.c:520
5198 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5199 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
5201 #: ../glib/gregex.c:523
5202 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5203 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
5205 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5206 #, c-format
5207 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5208 msgstr ""
5209 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
5211 #: ../glib/gregex.c:1317
5212 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5213 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
5215 #: ../glib/gregex.c:1321
5216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5217 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
5219 #: ../glib/gregex.c:1329
5220 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5221 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
5223 #: ../glib/gregex.c:1358
5224 #, c-format
5225 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5226 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
5228 #: ../glib/gregex.c:1438
5229 #, c-format
5230 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5231 msgstr ""
5232 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
5233 "%s"
5235 #: ../glib/gregex.c:2413
5236 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5237 msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
5239 #: ../glib/gregex.c:2429
5240 msgid "hexadecimal digit expected"
5241 msgstr "attesa cifra esadecimale"
5243 #: ../glib/gregex.c:2469
5244 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5245 msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
5247 #: ../glib/gregex.c:2478
5248 msgid "unfinished symbolic reference"
5249 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
5251 #: ../glib/gregex.c:2485
5252 msgid "zero-length symbolic reference"
5253 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
5255 #: ../glib/gregex.c:2496
5256 msgid "digit expected"
5257 msgstr "attesa cifra"
5259 #: ../glib/gregex.c:2514
5260 msgid "illegal symbolic reference"
5261 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
5263 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
5264 # carattere successivo che manca
5266 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
5267 #: ../glib/gregex.c:2576
5268 msgid "stray final “\\”"
5269 msgstr "«\\» finale isolato"
5271 #: ../glib/gregex.c:2580
5272 msgid "unknown escape sequence"
5273 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
5275 # da sostituire crea confusione...
5276 #: ../glib/gregex.c:2590
5277 #, c-format
5278 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5279 msgstr ""
5280 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
5282 #: ../glib/gshell.c:96
5283 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5284 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
5286 #: ../glib/gshell.c:186
5287 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5288 msgstr ""
5289 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
5290 "quoting di shell"
5292 #: ../glib/gshell.c:582
5293 #, c-format
5294 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5295 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
5297 #: ../glib/gshell.c:589
5298 #, c-format
5299 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5300 msgstr ""
5301 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
5302 "per %c (il testo era «%s»)."
5304 #: ../glib/gshell.c:601
5305 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5306 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
5308 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5309 #: ../glib/gspawn.c:209
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5312 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
5314 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5315 #: ../glib/gspawn.c:353
5316 #, c-format
5317 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5318 msgstr ""
5319 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
5321 #: ../glib/gspawn.c:438
5322 #, c-format
5323 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5324 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
5326 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5327 #, c-format
5328 msgid "Child process exited with code %ld"
5329 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
5331 #: ../glib/gspawn.c:852
5332 #, c-format
5333 msgid "Child process killed by signal %ld"
5334 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
5336 #: ../glib/gspawn.c:859
5337 #, c-format
5338 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5339 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
5341 #: ../glib/gspawn.c:866
5342 #, c-format
5343 msgid "Child process exited abnormally"
5344 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
5346 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5347 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5348 #, c-format
5349 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5350 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
5352 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5353 #: ../glib/gspawn.c:1341
5354 #, c-format
5355 msgid "Failed to fork (%s)"
5356 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
5358 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5359 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5362 msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
5364 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5365 #: ../glib/gspawn.c:1500
5366 #, c-format
5367 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5368 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
5370 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5371 #: ../glib/gspawn.c:1510
5372 #, c-format
5373 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5374 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
5376 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5377 #: ../glib/gspawn.c:1519
5378 #, c-format
5379 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5380 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
5382 #: ../glib/gspawn.c:1527
5383 #, c-format
5384 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5385 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
5387 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5388 #: ../glib/gspawn.c:1551
5389 #, c-format
5390 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5391 msgstr ""
5392 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
5393 "non riuscita (%s)"
5395 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5396 msgid "Failed to read data from child process"
5397 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
5399 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5400 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5401 #, c-format
5402 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5403 msgstr ""
5404 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
5406 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5407 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5408 #, c-format
5409 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5410 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
5412 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5413 #, c-format
5414 msgid "Invalid program name: %s"
5415 msgstr "Nome programma non valido: %s"
5417 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5418 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5419 #, c-format
5420 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5421 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
5423 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5424 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5425 #, c-format
5426 msgid "Invalid string in environment: %s"
5427 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
5429 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5430 #, c-format
5431 msgid "Invalid working directory: %s"
5432 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
5434 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5435 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5436 #, c-format
5437 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5438 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
5440 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5441 msgid ""
5442 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5443 "process"
5444 msgstr ""
5445 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
5446 "processo figlio"
5448 #: ../glib/gutf8.c:797
5449 msgid "Failed to allocate memory"
5450 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
5452 #: ../glib/gutf8.c:930
5453 msgid "Character out of range for UTF-8"
5454 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
5456 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5457 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5458 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5459 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
5461 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5462 msgid "Character out of range for UTF-16"
5463 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
5465 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5466 #, c-format
5467 msgid "%u byte"
5468 msgid_plural "%u bytes"
5469 msgstr[0] "%u byte"
5470 msgstr[1] "%u byte"
5472 #: ../glib/gutils.c:2145
5473 #, c-format
5474 msgid "%.1f KiB"
5475 msgstr "%.1f KiB"
5477 #: ../glib/gutils.c:2147
5478 #, c-format
5479 msgid "%.1f MiB"
5480 msgstr "%.1f MiB"
5482 #: ../glib/gutils.c:2150
5483 #, c-format
5484 msgid "%.1f GiB"
5485 msgstr "%.1f GiB"
5487 #: ../glib/gutils.c:2153
5488 #, c-format
5489 msgid "%.1f TiB"
5490 msgstr "%.1f TiB"
5492 #: ../glib/gutils.c:2156
5493 #, c-format
5494 msgid "%.1f PiB"
5495 msgstr "%.1f PiB"
5497 #: ../glib/gutils.c:2159
5498 #, c-format
5499 msgid "%.1f EiB"
5500 msgstr "%.1f EiB"
5502 #: ../glib/gutils.c:2172
5503 #, c-format
5504 msgid "%.1f kB"
5505 msgstr "%.1f kB"
5507 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5508 #, c-format
5509 msgid "%.1f MB"
5510 msgstr "%.1f MB"
5512 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5513 #, c-format
5514 msgid "%.1f GB"
5515 msgstr "%.1f GB"
5517 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5518 #, c-format
5519 msgid "%.1f TB"
5520 msgstr "%.1f TB"
5522 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5523 #, c-format
5524 msgid "%.1f PB"
5525 msgstr "%.1f PB"
5527 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5528 #, c-format
5529 msgid "%.1f EB"
5530 msgstr "%.1f EB"
5532 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5533 #: ../glib/gutils.c:2223
5534 #, c-format
5535 msgid "%s byte"
5536 msgid_plural "%s bytes"
5537 msgstr[0] "%s byte"
5538 msgstr[1] "%s byte"
5540 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5541 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5542 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5543 #. * Please translate as literally as possible.
5545 #: ../glib/gutils.c:2285
5546 #, c-format
5547 msgid "%.1f KB"
5548 msgstr "%.1f kB"
5550 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5551 #~ msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
5553 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5554 #~ msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
5556 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5557 #~ msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"