1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-03 15:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-03 20:06+0200\n"
19 "Last-Translator: Moo\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication parametrai"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Pakeisti programos ID"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgstr "Spausdinti pagalbą"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
60 msgstr "Atspausdinti versiją"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Išvardinti programas"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Paleisti programą"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "APPID [FAILAS...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 "Unknown command %s\n"
158 "Nežinoma komanda „%s“\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 msgstr "Naudojimas:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
168 msgstr "Argumentai:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 "“%s” takes no arguments\n"
205 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
229 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "nežinoma komanda: %s\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
262 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
263 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
279 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Srautas jau užvertas"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
288 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Operacija nutraukta"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
308 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
309 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
314 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgstr "Nežinomas tipas"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
346 msgstr "%s failo tipos"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
371 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
372 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
389 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
390 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
394 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
395 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
399 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
400 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
405 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
408 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
417 "adreso elemente „%s“"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
425 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
426 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
432 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
439 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
443 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
445 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
454 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
455 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
459 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
503 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
524 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
525 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
533 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
556 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
595 "suformuota neteisingai"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
603 "suformuota neteisingai"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Ryšys yra užvertas"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Baigėsi laikas"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
658 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4253
662 msgid "No such property '%s'"
663 msgstr "Nėra savybės „%s“"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
667 msgid "Property '%s' is not readable"
668 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276
672 msgid "Property '%s' is not writable"
673 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
677 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
678 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
682 msgid "No such interface '%s'"
683 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4609
686 msgid "No such interface"
687 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
691 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
692 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4925
696 msgid "No such method '%s'"
697 msgstr "Nėra metodo „%s“"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4956
701 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
702 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5154
706 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
707 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5380
711 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
712 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5436
716 msgid "Unable to set property %s.%s"
717 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5612
721 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
722 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6686
726 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
727 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6807
731 msgid "A subtree is already exported for %s"
732 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:7135
737 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
738 "- unknown value '%s'"
740 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
741 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
744 msgid "type is INVALID"
745 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
752 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
753 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
756 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
757 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
769 "freedesktop/DBus/Local"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
777 "freedesktop.DBus.Local"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
784 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
785 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
789 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
790 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
798 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
799 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
804 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
814 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
820 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
822 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
827 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
828 "bytes, but found to be %u bytes in length"
830 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
835 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
841 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
843 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
848 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
851 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
856 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
857 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
861 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
863 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
868 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
870 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
874 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
875 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
880 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
883 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
893 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
895 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
900 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
903 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
912 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
914 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
919 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
922 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
927 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
929 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
934 msgid "Error return with body of type “%s”"
935 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
938 msgid "Error return with empty body"
939 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
941 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
943 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
944 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
946 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
947 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
948 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
952 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
953 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
957 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
958 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
960 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
962 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
963 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
966 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:709
969 msgid "Abstract name space not supported"
970 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
972 #: ../gio/gdbusserver.c:796
973 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
974 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:874
978 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
979 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
983 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
984 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
988 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
989 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
995 " help Shows this information\n"
996 " introspect Introspect a remote object\n"
997 " monitor Monitor a remote object\n"
998 " call Invoke a method on a remote object\n"
999 " emit Emit a signal\n"
1001 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1004 " help Parodo šią informaciją\n"
1005 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
1006 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
1007 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
1008 " emit Siūsti signalą\n"
1010 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1017 msgstr "Klaida: %s\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1021 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1022 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1026 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1027 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1030 msgid "Connect to the system bus"
1031 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1034 msgid "Connect to the session bus"
1035 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1038 msgid "Connect to given D-Bus address"
1039 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1042 msgid "Connection Endpoint Options:"
1043 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1046 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1047 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1051 msgid "No connection endpoint specified"
1052 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1056 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1057 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1062 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1063 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1068 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1071 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1075 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1076 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1079 msgid "Object path to emit signal on"
1080 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1083 msgid "Signal and interface name"
1084 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1087 msgid "Emit a signal."
1088 msgstr "Siūsti signalą."
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1093 msgid "Error connecting: %s\n"
1094 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1098 msgid "Error: object path not specified.\n"
1099 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1104 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1105 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1109 msgid "Error: signal not specified.\n"
1110 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1114 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1115 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1119 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1120 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1124 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1125 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1129 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1130 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1132 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1135 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1136 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1140 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1141 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1144 msgid "Destination name to invoke method on"
1145 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1148 msgid "Object path to invoke method on"
1149 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1152 msgid "Method and interface name"
1153 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1156 msgid "Timeout in seconds"
1157 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1160 msgid "Invoke a method on a remote object."
1161 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1175 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1176 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1203 msgstr "Spausdinti XML"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1231 msgstr "Nepavadinta"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1234 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1235 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1243 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1248 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1257 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1258 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1265 #: ../gio/gdrive.c:417
1266 msgid "drive doesn’t implement eject"
1267 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:495
1273 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1275 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1277 #: ../gio/gdrive.c:571
1278 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1279 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1281 #: ../gio/gdrive.c:776
1282 msgid "drive doesn’t implement start"
1283 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1285 #: ../gio/gdrive.c:878
1286 msgid "drive doesn’t implement stop"
1287 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1291 msgid "TLS support is not available"
1292 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1294 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1295 msgid "DTLS support is not available"
1296 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1298 #: ../gio/gemblem.c:323
1300 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1301 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1303 #: ../gio/gemblem.c:333
1305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1306 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1308 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1310 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1311 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1313 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1316 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1318 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1319 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1320 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1322 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1323 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1324 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1325 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1326 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1327 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1328 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1329 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1330 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1334 #. Translators: This is an error message when
1335 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1336 #. * mount of a file, but none exists.
1338 #: ../gio/gfile.c:1468
1339 msgid "Containing mount does not exist"
1340 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1342 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1343 msgid "Can’t copy over directory"
1344 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1346 #: ../gio/gfile.c:2575
1347 msgid "Can’t copy directory over directory"
1348 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1350 #: ../gio/gfile.c:2583
1351 msgid "Target file exists"
1352 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1354 #: ../gio/gfile.c:2602
1355 msgid "Can’t recursively copy directory"
1356 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1358 #: ../gio/gfile.c:2889
1359 msgid "Splice not supported"
1360 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1362 #: ../gio/gfile.c:2893
1364 msgid "Error splicing file: %s"
1365 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1367 #: ../gio/gfile.c:3024
1368 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1369 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1371 #: ../gio/gfile.c:3028
1372 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1373 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1375 #: ../gio/gfile.c:3033
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1377 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1379 #: ../gio/gfile.c:3096
1380 msgid "Can’t copy special file"
1381 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1383 #: ../gio/gfile.c:3890
1384 msgid "Invalid symlink value given"
1385 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1387 #: ../gio/gfile.c:4051
1388 msgid "Trash not supported"
1389 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1391 #: ../gio/gfile.c:4163
1393 msgid "File names cannot contain “%c”"
1394 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1396 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1397 msgid "volume doesn’t implement mount"
1398 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1400 #: ../gio/gfile.c:6718
1401 msgid "No application is registered as handling this file"
1402 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1404 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1405 msgid "Enumerator is closed"
1406 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1409 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1411 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1414 msgid "File enumerator is already closed"
1415 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1417 #: ../gio/gfileicon.c:236
1419 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1420 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1422 #: ../gio/gfileicon.c:246
1423 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1424 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1427 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1428 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1429 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1430 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1432 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1433 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1434 msgid "Seek not supported on stream"
1435 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1439 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1441 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1442 msgid "Truncate not supported on stream"
1443 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1445 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1446 #: ../glib/gconvert.c:1726
1447 msgid "Invalid hostname"
1448 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1450 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1451 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1452 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1454 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1455 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1456 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1458 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1459 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1460 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1462 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1463 msgid "HTTP proxy authentication required"
1464 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1466 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1468 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1469 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1471 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1472 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1473 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1475 #: ../gio/gicon.c:290
1477 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1478 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1480 #: ../gio/gicon.c:310
1482 msgid "No type for class name %s"
1483 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1485 #: ../gio/gicon.c:320
1487 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1488 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1490 #: ../gio/gicon.c:331
1492 msgid "Type %s is not classed"
1493 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1495 #: ../gio/gicon.c:345
1497 msgid "Malformed version number: %s"
1498 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1500 #: ../gio/gicon.c:359
1502 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1503 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1505 #: ../gio/gicon.c:461
1506 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1507 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1509 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1510 msgid "No address specified"
1511 msgstr "Nenurodytas adresas"
1513 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1515 msgid "Length %u is too long for address"
1516 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1518 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1519 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1520 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1522 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1524 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1525 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1527 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1528 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1529 msgid "Not enough space for socket address"
1530 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1532 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1533 msgid "Unsupported socket address"
1534 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1536 #: ../gio/ginputstream.c:188
1537 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1538 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1540 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1541 #. * operation running against this stream when you try to start
1543 #. Translators: This is an error you get if there is
1544 #. * already an operation running against this stream when
1545 #. * you try to start one
1546 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1547 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1548 msgid "Stream has outstanding operation"
1549 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1551 #: ../gio/gio-tool.c:142
1552 msgid "Copy with file"
1553 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1555 #: ../gio/gio-tool.c:146
1556 msgid "Keep with file when moved"
1557 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1559 #: ../gio/gio-tool.c:187
1560 msgid "“version” takes no arguments"
1561 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1563 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1565 msgstr "Naudojimas:"
1567 #: ../gio/gio-tool.c:192
1568 msgid "Print version information and exit."
1569 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1571 #: ../gio/gio-tool.c:206
1573 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:208
1579 #: ../gio/gio-tool.c:211
1580 msgid "Concatenate files to standard output"
1581 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:212
1584 msgid "Copy one or more files"
1585 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:213
1588 msgid "Show information about locations"
1589 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:214
1592 msgid "List the contents of locations"
1593 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1595 #: ../gio/gio-tool.c:215
1596 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1597 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo apdorotoją"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:216
1600 msgid "Create directories"
1601 msgstr "Sukurti katalogus"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:217
1604 msgid "Monitor files and directories for changes"
1605 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1607 #: ../gio/gio-tool.c:218
1608 msgid "Mount or unmount the locations"
1609 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:219
1612 msgid "Move one or more files"
1613 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:220
1616 msgid "Open files with the default application"
1617 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:221
1620 msgid "Rename a file"
1621 msgstr "Pervadinti failą"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:222
1624 msgid "Delete one or more files"
1625 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:223
1628 msgid "Read from standard input and save"
1629 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:224
1632 msgid "Set a file attribute"
1633 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:225
1636 msgid "Move files or directories to the trash"
1637 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:226
1640 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1641 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:228
1645 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1646 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1648 #. Translators: commandline placeholder
1649 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1650 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1651 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1652 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1653 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1654 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1655 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1656 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1660 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1661 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1662 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1664 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1666 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1667 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1668 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1670 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1671 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1672 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1674 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1675 msgid "No files given"
1676 msgstr "Nėra pateiktų failų"
1678 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1679 msgid "No target directory"
1680 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1682 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1683 msgid "Show progress"
1684 msgstr "Rodyti eigą"
1686 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1687 msgid "Prompt before overwrite"
1688 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1690 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1691 msgid "Preserve all attributes"
1692 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1694 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1695 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1696 msgid "Backup existing destination files"
1697 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1699 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1700 msgid "Never follow symbolic links"
1701 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1703 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1705 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1706 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1708 #. Translators: commandline placeholder
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1713 #. Translators: commandline placeholder
1714 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1715 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1719 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1720 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1721 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1725 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1726 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1727 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1729 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1730 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1731 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1735 msgid "Destination %s is not a directory"
1736 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1740 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1741 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1743 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1744 msgid "List writable attributes"
1745 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1747 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1748 msgid "Get file system info"
1749 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1751 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1752 msgid "The attributes to get"
1753 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1755 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1759 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1760 msgid "Don’t follow symbolic links"
1761 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1763 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1765 msgid "attributes:\n"
1766 msgstr "atributai:\n"
1768 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1771 msgid "display name: %s\n"
1772 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1774 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1777 msgid "edit name: %s\n"
1778 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1783 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1788 msgstr "tipas: %s\n"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1798 msgstr "paslėptas\n"
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1807 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1808 msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1812 msgid "Settable attributes:\n"
1813 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1817 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1818 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1821 msgid "Show information about locations."
1822 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1826 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1827 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1828 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1829 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1830 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1832 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1833 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1834 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1835 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1836 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1839 msgid "No locations given"
1840 msgstr "Nepateikta vietų"
1842 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1843 msgid "Show hidden files"
1844 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1846 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1847 msgid "Use a long listing format"
1848 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
1850 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1851 msgid "Print full URIs"
1852 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
1854 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1855 msgid "List the contents of the locations."
1856 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
1858 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1860 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1861 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1862 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1863 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1865 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1866 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1867 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
1868 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
1870 #. Translators: commandline placeholder
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1877 msgstr "APDOROTOJAS"
1879 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1880 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1881 msgstr "Gauti arba nustatyti apdorotoją MIME tipui."
1883 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1885 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1886 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1887 "handler for the mimetype."
1889 "Jei nepateiktas apdorotojas, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
1890 "programas MIME tipui. Jei pateiktas apdorotojas, jis nustatomas kaip\n"
1891 "numatytasis apdorotojas MIME tipui."
1893 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1894 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1895 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba apdorotoją"
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1899 msgid "No default applications for “%s”\n"
1900 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1904 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1905 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1909 msgid "Registered applications:\n"
1910 msgstr "Registruotos programos:\n"
1912 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1914 msgid "No registered applications\n"
1915 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1919 msgid "Recommended applications:\n"
1920 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1924 msgid "No recommended applications\n"
1925 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1929 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1930 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ apdorodojo informacijos\n"
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1934 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1935 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytojo „%s“ apdorotojo: %s\n"
1937 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1938 msgid "Create parent directories"
1939 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
1941 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1942 msgid "Create directories."
1943 msgstr "Sukurti aplankus."
1945 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1947 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1948 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1949 "like smb://server/resource/mydir as location."
1951 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1952 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1953 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1955 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1956 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1957 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1959 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1960 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1961 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1963 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1964 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1966 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
1969 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1970 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1971 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
1973 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1974 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1976 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1980 msgid "Watch for mount events"
1981 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1984 msgid "Monitor files or directories for changes."
1985 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
1987 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1988 msgid "Mount as mountable"
1989 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
1991 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1992 msgid "Mount volume with device file"
1993 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
1995 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1999 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2003 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2007 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2008 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2009 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2016 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2017 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2020 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2021 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2023 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2029 msgid "Monitor events"
2030 msgstr "Stebėti įvykius"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2033 msgid "Show extra information"
2034 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2038 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2039 msgstr "Klaida prijungiant vietą: neleidžiamas anoniminis prisijungimas\n"
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2043 msgid "Error mounting location: %s\n"
2044 msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2048 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2049 msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2053 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2054 msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2058 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2059 msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2063 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2064 msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2068 msgid "Mounted %s at %s\n"
2069 msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2073 msgid "No volume for device file %s\n"
2074 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo %s\n"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2077 msgid "Mount or unmount the locations."
2078 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2080 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2081 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2082 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2084 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2085 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2086 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2088 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2090 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2091 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2092 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2094 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2095 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2096 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2098 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2100 msgid "Target %s is not a directory"
2101 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2103 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2105 "Open files with the default application that\n"
2106 "is registered to handle files of this type."
2108 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2109 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2111 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2112 msgid "No files to open"
2113 msgstr "Nėra failų atvėrimui"
2115 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2116 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2117 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2119 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2120 msgid "Delete the given files."
2121 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2123 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2124 msgid "No files to delete"
2125 msgstr "Nėra trinamų failų"
2127 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2129 msgstr "PAVADINIMAS"
2131 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2132 msgid "Rename a file."
2133 msgstr "Pervadinti failą."
2135 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2136 msgid "Missing argument"
2137 msgstr "Trūksta argumento"
2139 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2140 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2141 msgid "Too many arguments"
2142 msgstr "Per daug argumentų"
2144 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2146 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2147 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2149 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2150 msgid "Only create if not existing"
2151 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2153 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2154 msgid "Append to end of file"
2155 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2157 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2158 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2159 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2162 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2163 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2165 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2167 msgid "Print new etag at end"
2168 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2170 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2171 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2172 msgid "The etag of the file being overwritten"
2173 msgstr "Perrašomo failo etag"
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2179 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2182 msgid "Etag not available\n"
2183 msgstr "Nėra etag\n"
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2186 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2187 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2190 msgid "No destination given"
2191 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2193 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2194 msgid "Type of the attribute"
2195 msgstr "Atributo tipas"
2197 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2201 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2205 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2209 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2210 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2211 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2213 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2214 msgid "Location not specified"
2215 msgstr "Nenurodyta vieta"
2217 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2218 msgid "Attribute not specified"
2219 msgstr "Nenurodytas atributas"
2221 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2222 msgid "Value not specified"
2223 msgstr "Nenurodyta vieta"
2225 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2227 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2228 msgstr "Netinkamas atributo tipas %s\n"
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2232 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2233 msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
2235 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2236 msgid "Empty the trash"
2237 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2239 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2240 msgid "Move files or directories to the trash."
2241 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2243 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2244 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2245 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2247 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2248 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2249 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2253 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2254 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2258 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2259 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2263 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2264 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2268 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2269 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2273 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2274 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2278 msgid "Unknown processing option “%s”"
2279 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2283 msgid "Failed to create temp file: %s"
2284 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2288 msgid "Error reading file %s: %s"
2289 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2293 msgid "Error compressing file %s"
2294 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2298 msgid "text may not appear inside <%s>"
2299 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2302 msgid "Show program version and exit"
2303 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2306 msgid "name of the output file"
2307 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2311 "The directories where files are to be read from (default to current "
2313 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2323 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2326 msgid "Generate source header"
2327 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2331 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2334 msgid "Generate dependency list"
2335 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2338 msgid "name of the dependency file to generate"
2339 msgstr "generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2342 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2343 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2346 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2347 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2350 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2351 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2355 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2361 "and the resource file have the extension called .gresource."
2363 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2364 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2365 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2369 msgid "You should give exactly one file name\n"
2370 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2373 msgid "empty names are not permitted"
2374 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2380 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2385 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2386 "and hyphen ('-') are permitted."
2388 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2389 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2393 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2395 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2399 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2401 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2405 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2406 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2410 msgid "<child name='%s'> already specified"
2411 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2414 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2415 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2419 msgid "<key name='%s'> already specified"
2420 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2425 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2428 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2429 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2434 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2437 "kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2438 "„enum“ arba „flags“"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2442 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2443 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2447 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2448 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2451 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2452 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2456 msgid "no <key name='%s'> to override"
2457 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2461 msgid "<override name='%s'> already specified"
2462 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2466 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2467 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2471 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2472 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2476 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2477 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2481 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2482 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2486 msgid "Can not extend a schema with a path"
2487 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2492 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2494 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2500 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2501 "does not extend '%s'"
2503 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2504 "„%s“ neišplečia „%s“"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2508 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2509 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2513 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2514 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2518 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2519 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2523 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2524 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2528 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2529 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2531 #. Translators: Do not translate "--strict".
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2535 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2536 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2540 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2541 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2545 msgid "Ignoring this file.\n"
2546 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2550 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2551 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2556 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2557 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2562 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2563 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2568 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2570 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2575 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2576 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2581 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2582 "range given in the schema"
2584 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2590 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2591 "list of valid choices"
2593 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2594 "leistinų pasirinkimų"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2597 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2598 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2601 msgid "Abort on any errors in schemas"
2602 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2605 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2606 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2609 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2610 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2614 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2615 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2616 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2618 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2619 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2620 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2624 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2625 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2629 msgid "No schema files found: "
2630 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2634 msgid "doing nothing.\n"
2635 msgstr "nedaro nieko.\n"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2639 msgid "removed existing output file.\n"
2640 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2642 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2644 msgid "Invalid filename %s"
2645 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2647 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2649 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2650 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2652 #. Translators: This is an error message when trying to find
2653 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2656 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2658 msgid "Containing mount for file %s not found"
2659 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2661 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2662 msgid "Can’t rename root directory"
2663 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2665 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2667 msgid "Error renaming file %s: %s"
2668 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2670 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2671 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2672 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2675 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2676 msgid "Invalid filename"
2677 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2679 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2681 msgid "Error opening file %s: %s"
2682 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2684 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2686 msgid "Error removing file %s: %s"
2687 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2689 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2691 msgid "Error trashing file %s: %s"
2692 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2694 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2696 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2697 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2701 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2702 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2704 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2706 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2707 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2711 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2712 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2716 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2717 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2721 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2722 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2726 msgid "Unable to trash file %s"
2727 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2731 msgid "Error creating directory %s: %s"
2732 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2737 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2741 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2742 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2745 msgid "Symbolic links not supported"
2746 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2750 msgid "Error moving file %s: %s"
2751 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2754 msgid "Can’t move directory over directory"
2755 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2760 msgid "Backup file creation failed"
2761 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2765 msgid "Error removing target file: %s"
2766 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2769 msgid "Move between mounts not supported"
2770 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2774 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2775 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2778 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2779 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2782 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2783 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2786 msgid "Invalid extended attribute name"
2787 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2791 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2792 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2795 msgid " (invalid encoding)"
2796 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2800 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2801 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2805 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2806 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2809 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2810 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2814 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2817 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2818 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2821 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2822 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2826 msgid "Error setting permissions: %s"
2827 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2831 msgid "Error setting owner: %s"
2832 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2835 msgid "symlink must be non-NULL"
2836 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2841 msgid "Error setting symlink: %s"
2842 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2845 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2846 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2850 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2851 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2854 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2855 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2859 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2860 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2863 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2864 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2868 msgid "Setting attribute %s not supported"
2869 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2873 msgid "Error reading from file: %s"
2874 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2880 msgid "Error seeking in file: %s"
2881 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2886 msgid "Error closing file: %s"
2887 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2889 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2890 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2891 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2896 msgid "Error writing to file: %s"
2897 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2901 msgid "Error removing old backup link: %s"
2902 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2906 msgid "Error creating backup copy: %s"
2907 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2911 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2912 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2916 msgid "Error truncating file: %s"
2917 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2922 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2923 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2926 msgid "Target file is a directory"
2927 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2930 msgid "Target file is not a regular file"
2931 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2934 msgid "The file was externally modified"
2935 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2939 msgid "Error removing old file: %s"
2940 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2944 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2947 msgid "Invalid seek request"
2948 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2952 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2955 msgid "Memory output stream not resizable"
2956 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2959 msgid "Failed to resize memory output stream"
2960 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2967 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2972 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2976 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2978 #. Translators: This is an error
2979 #. * message for mount objects that
2980 #. * don't implement unmount.
2981 #: ../gio/gmount.c:393
2982 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
2983 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2985 #. Translators: This is an error
2986 #. * message for mount objects that
2987 #. * don't implement eject.
2988 #: ../gio/gmount.c:469
2989 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
2990 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2992 #. Translators: This is an error
2993 #. * message for mount objects that
2994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2995 #: ../gio/gmount.c:547
2996 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2998 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3001 #. Translators: This is an error
3002 #. * message for mount objects that
3003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3004 #: ../gio/gmount.c:632
3005 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3007 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement remount.
3013 #: ../gio/gmount.c:720
3014 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3015 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement content type guessing.
3020 #: ../gio/gmount.c:802
3021 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3022 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement content type guessing.
3027 #: ../gio/gmount.c:889
3028 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3029 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3031 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3033 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3034 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3036 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3037 msgid "Network unreachable"
3038 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3040 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3041 msgid "Host unreachable"
3042 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3047 msgid "Could not create network monitor: %s"
3048 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3051 msgid "Could not create network monitor: "
3052 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3055 msgid "Could not get network status: "
3056 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3058 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3060 msgid "NetworkManager version too old"
3061 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3063 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3064 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3065 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3067 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3068 msgid "Source stream is already closed"
3069 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3071 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3072 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3074 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3075 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3077 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3078 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3079 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3080 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3082 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3083 msgstr "Išteklius vietoje „%s“ neegzistuoja"
3085 #: ../gio/gresource.c:760
3087 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3088 msgstr "Ištekliaus vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
3090 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3092 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3093 msgstr "Išteklius vietoje „%s“ nėra katalogas"
3095 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3096 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3097 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3099 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3100 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3101 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
3103 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3106 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3107 "If PATH is given, only list matching resources"
3109 "Išvardinti resursus\n"
3110 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
3111 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
3113 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3115 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3117 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3118 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3122 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3124 "List resources with details\n"
3125 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3126 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3127 "Details include the section, size and compression"
3129 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
3130 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
3131 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
3132 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
3134 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3135 msgid "Extract a resource file to stdout"
3136 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
3138 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3140 msgstr "FAILO KELIAS"
3142 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3145 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3148 " help Show this information\n"
3149 " sections List resource sections\n"
3150 " list List resources\n"
3151 " details List resources with details\n"
3152 " extract Extract a resource\n"
3154 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3158 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3161 " help Rodyti šią informaciją\n"
3162 " sections Išvardinti sekcijas\n"
3163 " list Išvardinti resursus\n"
3164 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
3165 " extract Išgauti resursą\n"
3167 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3170 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3174 " gresource %s%s%s %s\n"
3180 " gresource %s%s%s %s\n"
3185 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3186 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3187 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3189 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3190 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3191 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3193 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3194 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3196 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3198 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3200 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3201 " or a compiled resource file\n"
3203 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3204 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
3206 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3210 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3211 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3212 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) išteklio kelias (gali būti dalinis)\n"
3214 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3218 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3219 msgid " PATH A resource path\n"
3220 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3225 msgid "No such schema “%s”\n"
3226 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3230 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3231 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3235 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3236 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3240 msgid "Empty path given.\n"
3241 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3245 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3246 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3250 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3251 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3255 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3256 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3261 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3265 msgid "The key is not writable\n"
3266 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3269 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3270 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3273 msgid "List the installed relocatable schemas"
3274 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3277 msgid "List the keys in SCHEMA"
3278 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3282 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3283 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3286 msgid "List the children of SCHEMA"
3287 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3291 "List keys and values, recursively\n"
3292 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3294 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3295 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3298 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3299 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3302 msgid "Get the value of KEY"
3303 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3309 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3312 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3313 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3316 msgid "Query the description for KEY"
3317 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3320 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3321 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3325 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3328 msgid "Reset KEY to its default value"
3329 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3332 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3333 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3336 msgid "Check if KEY is writable"
3337 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3341 "Monitor KEY for changes.\n"
3342 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3343 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3345 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3346 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3347 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3350 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3351 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3356 " gsettings --version\n"
3357 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3360 " help Show this information\n"
3361 " list-schemas List installed schemas\n"
3362 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3363 " list-keys List keys in a schema\n"
3364 " list-children List children of a schema\n"
3365 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3366 " range Queries the range of a key\n"
3367 " describe Queries the description of a key\n"
3368 " get Get the value of a key\n"
3369 " set Set the value of a key\n"
3370 " reset Reset the value of a key\n"
3371 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3372 " writable Check if a key is writable\n"
3373 " monitor Watch for changes\n"
3375 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3379 " gsettings --version\n"
3380 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3383 " help Rodyti šią informaciją\n"
3384 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3385 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3386 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
3387 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
3388 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3389 " range Užklausia rakto rėžių\n"
3390 " describe Užklausia rakto aprašymo\n"
3391 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3392 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3393 " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3394 " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3395 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3396 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
3398 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3405 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3411 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3417 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3418 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3422 " SCHEMA The name of the schema\n"
3423 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3425 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
3426 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3429 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3430 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3433 msgid " KEY The key within the schema\n"
3434 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3437 msgid " VALUE The value to set\n"
3438 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3442 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3443 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3447 msgid "No schemas installed\n"
3448 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3452 msgid "Empty schema name given\n"
3453 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3457 msgid "No such key “%s”\n"
3458 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3460 #: ../gio/gsocket.c:369
3461 msgid "Invalid socket, not initialized"
3462 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3464 #: ../gio/gsocket.c:376
3466 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3467 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3469 #: ../gio/gsocket.c:384
3470 msgid "Socket is already closed"
3471 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3473 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3474 #: ../gio/gsocket.c:3995
3475 msgid "Socket I/O timed out"
3476 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3478 #: ../gio/gsocket.c:531
3480 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3481 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3485 msgid "Unable to create socket: %s"
3486 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:613
3489 msgid "Unknown family was specified"
3490 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3492 #: ../gio/gsocket.c:620
3493 msgid "Unknown protocol was specified"
3494 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3496 #: ../gio/gsocket.c:1111
3498 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3499 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
3501 #: ../gio/gsocket.c:1128
3503 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3505 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
3507 #: ../gio/gsocket.c:1932
3509 msgid "could not get local address: %s"
3510 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1975
3514 msgid "could not get remote address: %s"
3515 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:2041
3519 msgid "could not listen: %s"
3520 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:2140
3524 msgid "Error binding to address: %s"
3525 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3529 msgid "Error joining multicast group: %s"
3530 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3534 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3535 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:2257
3538 msgid "No support for source-specific multicast"
3539 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
3541 #: ../gio/gsocket.c:2477
3543 msgid "Error accepting connection: %s"
3544 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:2598
3547 msgid "Connection in progress"
3548 msgstr "Prisijungiama"
3550 #: ../gio/gsocket.c:2647
3551 msgid "Unable to get pending error: "
3552 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
3554 #: ../gio/gsocket.c:2817
3556 msgid "Error receiving data: %s"
3557 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:3012
3561 msgid "Error sending data: %s"
3562 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:3199
3566 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3567 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:3280
3571 msgid "Error closing socket: %s"
3572 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:3932
3576 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3577 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3579 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3581 msgid "Error sending message: %s"
3582 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:4428
3585 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3586 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3588 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3590 msgid "Error receiving message: %s"
3591 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3593 #: ../gio/gsocket.c:5452
3595 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3596 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
3598 #: ../gio/gsocket.c:5461
3599 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3600 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3602 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3604 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3605 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
3607 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3609 msgid "Could not connect to %s: "
3610 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3613 msgid "Could not connect: "
3614 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
3616 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3617 msgid "Unknown error on connect"
3618 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3620 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3621 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3622 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3624 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3626 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3627 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3629 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3630 msgid "Listener is already closed"
3631 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3633 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3634 msgid "Added socket is closed"
3635 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3640 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3643 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3644 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3648 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3649 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3653 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3657 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3662 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3666 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3673 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3677 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3682 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3687 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3688 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3692 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3696 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3700 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3704 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3712 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3716 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3720 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3724 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3726 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3728 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3729 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3732 msgid "No valid addresses were found"
3733 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
3735 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3737 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3738 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
3740 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3743 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3744 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
3746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3748 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3749 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
3751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3753 msgid "Error resolving “%s”"
3754 msgstr "Klaida surandant „%s“"
3756 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3757 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3758 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3760 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3761 msgid "No PEM-encoded private key found"
3762 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3764 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3765 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3766 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3768 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3769 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3770 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3772 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3773 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3774 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3776 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3778 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3781 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3784 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3786 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3787 "out after further failures."
3789 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3790 "tolesnių nesėkmių."
3792 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3793 msgid "The password entered is incorrect."
3794 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3798 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3799 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3800 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3801 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3802 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3805 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3806 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3810 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3811 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3812 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3813 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3814 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3817 msgid "Received invalid fd"
3818 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3820 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3821 msgid "Error sending credentials: "
3822 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3824 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3826 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3827 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3829 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3831 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3832 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3834 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3836 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3838 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3843 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3844 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3848 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3849 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3851 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3853 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3854 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3856 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3859 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3860 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3862 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3863 msgid "Filesystem root"
3864 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3866 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3868 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3869 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3871 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3872 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3873 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3875 #: ../gio/gvolume.c:437
3876 msgid "volume doesn’t implement eject"
3877 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
3879 #. Translators: This is an error
3880 #. * message for volume objects that
3881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3882 #: ../gio/gvolume.c:514
3883 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3884 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3888 msgid "Error reading from handle: %s"
3889 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3893 msgid "Error closing handle: %s"
3894 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3896 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3898 msgid "Error writing to handle: %s"
3899 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3902 msgid "Not enough memory"
3903 msgstr "Nepakanka atminties"
3905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3907 msgid "Internal error: %s"
3908 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3911 msgid "Need more input"
3912 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3915 msgid "Invalid compressed data"
3916 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3919 msgid "Address to listen on"
3920 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3923 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3924 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3927 msgid "Print address"
3928 msgstr "Spausdinti adresą"
3930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3931 msgid "Print address in shell mode"
3932 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3935 msgid "Run a dbus service"
3936 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3940 msgid "Wrong args\n"
3941 msgstr "Blogi argumentai\n"
3943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3945 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3946 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3951 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3952 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3957 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3958 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3963 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3964 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3967 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3968 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3972 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3973 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3985 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
3986 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3990 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
3991 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3995 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
3996 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4000 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4001 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4005 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4006 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4010 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4011 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4013 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4014 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4015 msgid "Partial character sequence at end of input"
4016 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4018 #: ../glib/gconvert.c:742
4020 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4021 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4023 #: ../glib/gconvert.c:1566
4025 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4026 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4028 #: ../glib/gconvert.c:1576
4030 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4031 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
4033 #: ../glib/gconvert.c:1593
4035 msgid "The URI “%s” is invalid"
4036 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4038 #: ../glib/gconvert.c:1605
4040 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4041 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4043 #: ../glib/gconvert.c:1621
4045 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4046 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4048 #: ../glib/gconvert.c:1716
4050 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4051 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4053 #. Translators: 'before midday' indicator
4054 #: ../glib/gdatetime.c:199
4059 #. Translators: 'after midday' indicator
4060 #: ../glib/gdatetime.c:201
4065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4066 #: ../glib/gdatetime.c:204
4068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4069 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4072 #: ../glib/gdatetime.c:207
4077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4078 #: ../glib/gdatetime.c:210
4083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4084 #: ../glib/gdatetime.c:213
4089 #: ../glib/gdatetime.c:226
4090 msgctxt "full month name"
4094 #: ../glib/gdatetime.c:228
4095 msgctxt "full month name"
4099 #: ../glib/gdatetime.c:230
4100 msgctxt "full month name"
4104 #: ../glib/gdatetime.c:232
4105 msgctxt "full month name"
4109 #: ../glib/gdatetime.c:234
4110 msgctxt "full month name"
4114 #: ../glib/gdatetime.c:236
4115 msgctxt "full month name"
4119 #: ../glib/gdatetime.c:238
4120 msgctxt "full month name"
4124 #: ../glib/gdatetime.c:240
4125 msgctxt "full month name"
4129 #: ../glib/gdatetime.c:242
4130 msgctxt "full month name"
4134 #: ../glib/gdatetime.c:244
4135 msgctxt "full month name"
4139 #: ../glib/gdatetime.c:246
4140 msgctxt "full month name"
4144 #: ../glib/gdatetime.c:248
4145 msgctxt "full month name"
4149 #: ../glib/gdatetime.c:263
4150 msgctxt "abbreviated month name"
4154 #: ../glib/gdatetime.c:265
4155 msgctxt "abbreviated month name"
4159 #: ../glib/gdatetime.c:267
4160 msgctxt "abbreviated month name"
4164 #: ../glib/gdatetime.c:269
4165 msgctxt "abbreviated month name"
4169 #: ../glib/gdatetime.c:271
4170 msgctxt "abbreviated month name"
4174 #: ../glib/gdatetime.c:273
4175 msgctxt "abbreviated month name"
4179 #: ../glib/gdatetime.c:275
4180 msgctxt "abbreviated month name"
4184 #: ../glib/gdatetime.c:277
4185 msgctxt "abbreviated month name"
4189 #: ../glib/gdatetime.c:279
4190 msgctxt "abbreviated month name"
4194 #: ../glib/gdatetime.c:281
4195 msgctxt "abbreviated month name"
4199 #: ../glib/gdatetime.c:283
4200 msgctxt "abbreviated month name"
4204 #: ../glib/gdatetime.c:285
4205 msgctxt "abbreviated month name"
4209 #: ../glib/gdatetime.c:300
4210 msgctxt "full weekday name"
4212 msgstr "Pirmadienis"
4214 #: ../glib/gdatetime.c:302
4215 msgctxt "full weekday name"
4217 msgstr "Antradienis"
4219 #: ../glib/gdatetime.c:304
4220 msgctxt "full weekday name"
4222 msgstr "Trečiadienis"
4224 #: ../glib/gdatetime.c:306
4225 msgctxt "full weekday name"
4227 msgstr "Ketvirtadienis"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:308
4230 msgctxt "full weekday name"
4232 msgstr "Penktadienis"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:310
4235 msgctxt "full weekday name"
4237 msgstr "Šeštadienis"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:312
4240 msgctxt "full weekday name"
4242 msgstr "Sekmadienis"
4244 #: ../glib/gdatetime.c:327
4245 msgctxt "abbreviated weekday name"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:329
4250 msgctxt "abbreviated weekday name"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:331
4255 msgctxt "abbreviated weekday name"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:333
4260 msgctxt "abbreviated weekday name"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:335
4265 msgctxt "abbreviated weekday name"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:337
4270 msgctxt "abbreviated weekday name"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:339
4275 msgctxt "abbreviated weekday name"
4279 #: ../glib/gdir.c:155
4281 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4282 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
4284 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4286 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4287 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4288 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
4289 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4290 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4292 #: ../glib/gfileutils.c:717
4294 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4295 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
4297 #: ../glib/gfileutils.c:753
4299 msgid "File “%s” is too large"
4300 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
4302 #: ../glib/gfileutils.c:817
4304 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4305 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
4307 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4309 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4310 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4312 #: ../glib/gfileutils.c:877
4314 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4315 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4317 #: ../glib/gfileutils.c:907
4319 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4320 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
4322 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4324 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4325 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
4327 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
4329 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4330 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
4332 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4334 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4335 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
4337 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4339 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4340 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
4342 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4344 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4345 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
4347 #: ../glib/gfileutils.c:1514
4349 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4350 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
4352 #: ../glib/gfileutils.c:1527
4354 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4355 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
4357 #: ../glib/gfileutils.c:2052
4359 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4360 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
4362 #: ../glib/giochannel.c:1388
4364 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4365 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
4367 #: ../glib/giochannel.c:1733
4368 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4369 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
4371 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4372 #: ../glib/giochannel.c:2125
4373 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4374 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
4376 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4377 msgid "Channel terminates in a partial character"
4378 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
4380 #: ../glib/giochannel.c:1924
4381 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4382 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
4384 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4385 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4386 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
4388 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4389 msgid "Not a regular file"
4390 msgstr "Nėra paprastas failas"
4392 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4395 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4397 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
4400 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4402 msgid "Invalid group name: %s"
4403 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
4405 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4406 msgid "Key file does not start with a group"
4407 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
4409 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4411 msgid "Invalid key name: %s"
4412 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
4414 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4416 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4417 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
4419 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4420 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4421 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4423 msgid "Key file does not have group “%s”"
4424 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
4426 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4428 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4429 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
4431 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4433 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4434 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
4436 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4439 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4440 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
4442 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4445 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4448 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
4449 "negalima suprasti."
4451 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4453 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4454 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
4456 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4457 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4458 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
4460 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4462 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4463 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
4465 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4467 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4468 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
4470 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4472 msgid "Integer value “%s” out of range"
4473 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
4475 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4477 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4479 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
4481 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4483 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4484 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
4486 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4488 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4489 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4491 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4493 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4494 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
4496 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4498 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4499 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
4501 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4503 msgid "Error on line %d char %d: "
4504 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
4506 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4508 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4509 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
4511 #: ../glib/gmarkup.c:472
4513 msgid "'%s' is not a valid name"
4514 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
4516 #: ../glib/gmarkup.c:488
4518 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4519 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
4521 #: ../glib/gmarkup.c:598
4523 msgid "Error on line %d: %s"
4524 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
4526 #: ../glib/gmarkup.c:675
4529 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4530 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4532 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
4533 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
4535 #: ../glib/gmarkup.c:687
4537 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4538 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4541 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
4542 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą "
4545 #: ../glib/gmarkup.c:713
4547 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4548 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
4550 #: ../glib/gmarkup.c:751
4552 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4554 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
4557 #: ../glib/gmarkup.c:759
4559 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4560 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
4562 #: ../glib/gmarkup.c:764
4564 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4565 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4567 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
4568 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą įvesdami &"
4570 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4571 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4572 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
4574 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4577 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4580 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
4582 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4585 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4588 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
4591 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4594 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4596 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
4597 "atributo vardo „%2$s“"
4599 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4602 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4603 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4604 "character in an attribute name"
4606 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
4607 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
4608 "netinkama simbolį požymio varde"
4610 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4613 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4614 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4616 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
4617 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę"
4619 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4622 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4623 "begin an element name"
4625 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
4628 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4631 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4632 "allowed character is '>'"
4634 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
4637 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4639 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4641 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
4644 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4646 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4648 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
4651 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4652 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4653 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
4655 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4656 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4657 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
4659 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4665 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
4666 "paskutinis atviras elementas"
4668 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4674 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
4675 "užbaigiančio žymą <%s/>"
4677 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4679 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
4681 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4683 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
4685 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4687 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
4689 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4692 "name; no attribute value"
4694 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
4695 "nerasta požymio reikšmė"
4697 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4699 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
4701 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4704 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
4706 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4709 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
4711 #: ../glib/goption.c:861
4713 msgstr "[PARAMETRAS…]"
4715 #: ../glib/goption.c:977
4716 msgid "Help Options:"
4717 msgstr "Pagalbos parametrai:"
4719 #: ../glib/goption.c:978
4720 msgid "Show help options"
4721 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
4723 #: ../glib/goption.c:984
4724 msgid "Show all help options"
4725 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
4727 #: ../glib/goption.c:1047
4728 msgid "Application Options:"
4729 msgstr "Programos parametrai:"
4731 #: ../glib/goption.c:1049
4733 msgstr "Parametrai:"
4735 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4737 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4738 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4740 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4742 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4743 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4745 #: ../glib/goption.c:1148
4747 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4748 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4750 #: ../glib/goption.c:1156
4752 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4753 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4755 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4757 msgid "Error parsing option %s"
4758 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
4760 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4762 msgid "Missing argument for %s"
4763 msgstr "%s trūksta argumento"
4765 #: ../glib/goption.c:2132
4767 msgid "Unknown option %s"
4768 msgstr "Nežinomas parametras %s"
4770 #: ../glib/gregex.c:257
4771 msgid "corrupted object"
4772 msgstr "sugadintas objektas"
4774 #: ../glib/gregex.c:259
4775 msgid "internal error or corrupted object"
4776 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
4778 #: ../glib/gregex.c:261
4779 msgid "out of memory"
4780 msgstr "nebėra atminties"
4782 #: ../glib/gregex.c:266
4783 msgid "backtracking limit reached"
4784 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
4786 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4788 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
4790 #: ../glib/gregex.c:280
4791 msgid "internal error"
4792 msgstr "vidinė klaida"
4794 #: ../glib/gregex.c:288
4795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4796 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4798 #: ../glib/gregex.c:297
4799 msgid "recursion limit reached"
4800 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4802 #: ../glib/gregex.c:299
4803 msgid "invalid combination of newline flags"
4804 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4806 #: ../glib/gregex.c:301
4808 msgstr "blogas poslinkis"
4810 #: ../glib/gregex.c:303
4812 msgstr "trumpas utf8"
4814 #: ../glib/gregex.c:305
4815 msgid "recursion loop"
4816 msgstr "rekursijos ciklas"
4818 #: ../glib/gregex.c:309
4819 msgid "unknown error"
4820 msgstr "nežinoma klaida"
4822 #: ../glib/gregex.c:329
4823 msgid "\\ at end of pattern"
4824 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4826 #: ../glib/gregex.c:332
4827 msgid "\\c at end of pattern"
4828 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4830 #: ../glib/gregex.c:335
4831 msgid "unrecognized character following \\"
4832 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4834 #: ../glib/gregex.c:338
4835 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4836 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4838 #: ../glib/gregex.c:341
4839 msgid "number too big in {} quantifier"
4840 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4842 #: ../glib/gregex.c:344
4843 msgid "missing terminating ] for character class"
4844 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4846 #: ../glib/gregex.c:347
4847 msgid "invalid escape sequence in character class"
4848 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4850 #: ../glib/gregex.c:350
4851 msgid "range out of order in character class"
4852 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4854 #: ../glib/gregex.c:353
4855 msgid "nothing to repeat"
4856 msgstr "nėra ką kartoti"
4858 #: ../glib/gregex.c:357
4859 msgid "unexpected repeat"
4860 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4862 #: ../glib/gregex.c:360
4863 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4864 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4866 #: ../glib/gregex.c:363
4867 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4868 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4870 #: ../glib/gregex.c:366
4871 msgid "missing terminating )"
4872 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4874 #: ../glib/gregex.c:369
4875 msgid "reference to non-existent subpattern"
4876 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4878 #: ../glib/gregex.c:372
4879 msgid "missing ) after comment"
4880 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4882 #: ../glib/gregex.c:375
4883 msgid "regular expression is too large"
4884 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4886 #: ../glib/gregex.c:378
4887 msgid "failed to get memory"
4888 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4890 #: ../glib/gregex.c:382
4891 msgid ") without opening ("
4892 msgstr ") be atveriamojo ("
4894 #: ../glib/gregex.c:386
4895 msgid "code overflow"
4896 msgstr "kodo perviršis"
4898 #: ../glib/gregex.c:390
4899 msgid "unrecognized character after (?<"
4900 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4902 #: ../glib/gregex.c:393
4903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4904 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4906 #: ../glib/gregex.c:396
4907 msgid "malformed number or name after (?("
4908 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4910 #: ../glib/gregex.c:399
4911 msgid "conditional group contains more than two branches"
4912 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4914 #: ../glib/gregex.c:402
4915 msgid "assertion expected after (?("
4916 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4918 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4919 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4921 #: ../glib/gregex.c:409
4922 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4923 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4925 #: ../glib/gregex.c:412
4926 msgid "unknown POSIX class name"
4927 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4929 #: ../glib/gregex.c:415
4930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4931 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4933 #: ../glib/gregex.c:418
4934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4935 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4937 #: ../glib/gregex.c:421
4938 msgid "invalid condition (?(0)"
4939 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4941 #: ../glib/gregex.c:424
4942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4943 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4945 #: ../glib/gregex.c:431
4946 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4947 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4949 #: ../glib/gregex.c:434
4950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4951 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4953 #: ../glib/gregex.c:438
4954 msgid "unrecognized character after (?P"
4955 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4957 #: ../glib/gregex.c:441
4958 msgid "missing terminator in subpattern name"
4959 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4961 #: ../glib/gregex.c:444
4962 msgid "two named subpatterns have the same name"
4963 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4965 #: ../glib/gregex.c:447
4966 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4967 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4969 #: ../glib/gregex.c:450
4970 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4971 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4973 #: ../glib/gregex.c:453
4974 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4975 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4977 #: ../glib/gregex.c:456
4978 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4979 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4981 #: ../glib/gregex.c:459
4982 msgid "octal value is greater than \\377"
4983 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4985 #: ../glib/gregex.c:463
4986 msgid "overran compiling workspace"
4987 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
4989 #: ../glib/gregex.c:467
4990 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4991 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4993 #: ../glib/gregex.c:470
4994 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4995 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4997 #: ../glib/gregex.c:473
4998 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4999 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5001 #: ../glib/gregex.c:476
5003 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5004 "or by a plain number"
5006 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5007 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5009 #: ../glib/gregex.c:480
5010 msgid "a numbered reference must not be zero"
5011 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5013 #: ../glib/gregex.c:483
5014 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5015 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5017 #: ../glib/gregex.c:486
5018 msgid "(*VERB) not recognized"
5019 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5021 #: ../glib/gregex.c:489
5022 msgid "number is too big"
5023 msgstr "numeris per didelis"
5025 #: ../glib/gregex.c:492
5026 msgid "missing subpattern name after (?&"
5027 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5029 #: ../glib/gregex.c:495
5030 msgid "digit expected after (?+"
5031 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
5033 #: ../glib/gregex.c:498
5034 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5035 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
5037 #: ../glib/gregex.c:501
5038 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5039 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5041 #: ../glib/gregex.c:504
5042 msgid "(*MARK) must have an argument"
5043 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5045 #: ../glib/gregex.c:507
5046 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5047 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5049 #: ../glib/gregex.c:510
5050 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5052 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5054 #: ../glib/gregex.c:513
5055 msgid "\\N is not supported in a class"
5056 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5058 #: ../glib/gregex.c:516
5059 msgid "too many forward references"
5060 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
5062 #: ../glib/gregex.c:519
5063 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5064 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5066 #: ../glib/gregex.c:522
5067 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5068 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
5070 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5072 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5073 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5075 #: ../glib/gregex.c:1316
5076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5077 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5079 #: ../glib/gregex.c:1320
5080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5081 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
5083 #: ../glib/gregex.c:1328
5084 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5085 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5087 #: ../glib/gregex.c:1357
5089 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5090 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
5092 #: ../glib/gregex.c:1437
5094 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5095 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
5097 #: ../glib/gregex.c:2413
5098 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5099 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5101 #: ../glib/gregex.c:2429
5102 msgid "hexadecimal digit expected"
5103 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5105 #: ../glib/gregex.c:2469
5106 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5107 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5109 #: ../glib/gregex.c:2478
5110 msgid "unfinished symbolic reference"
5111 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5113 #: ../glib/gregex.c:2485
5114 msgid "zero-length symbolic reference"
5115 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5117 #: ../glib/gregex.c:2496
5118 msgid "digit expected"
5119 msgstr "laukta skaitmens"
5121 #: ../glib/gregex.c:2514
5122 msgid "illegal symbolic reference"
5123 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5125 #: ../glib/gregex.c:2576
5126 msgid "stray final “\\”"
5127 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
5129 #: ../glib/gregex.c:2580
5130 msgid "unknown escape sequence"
5131 msgstr "nežinoma kaitos seka"
5133 #: ../glib/gregex.c:2590
5135 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5136 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
5138 #: ../glib/gshell.c:94
5139 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5140 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
5142 #: ../glib/gshell.c:184
5143 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5145 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
5148 #: ../glib/gshell.c:580
5150 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5151 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
5153 #: ../glib/gshell.c:587
5155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5157 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
5160 #: ../glib/gshell.c:599
5161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5162 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
5164 #: ../glib/gspawn.c:207
5166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5167 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
5169 #: ../glib/gspawn.c:351
5171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5173 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
5176 #: ../glib/gspawn.c:436
5178 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5179 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
5181 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5183 msgid "Child process exited with code %ld"
5184 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
5186 #: ../glib/gspawn.c:850
5188 msgid "Child process killed by signal %ld"
5189 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
5191 #: ../glib/gspawn.c:857
5193 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5194 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
5196 #: ../glib/gspawn.c:864
5198 msgid "Child process exited abnormally"
5199 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
5201 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5203 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5204 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
5206 #: ../glib/gspawn.c:1339
5208 msgid "Failed to fork (%s)"
5209 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
5211 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5213 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5214 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
5216 #: ../glib/gspawn.c:1498
5218 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5219 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5221 #: ../glib/gspawn.c:1508
5223 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5224 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
5226 #: ../glib/gspawn.c:1517
5228 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5229 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
5231 #: ../glib/gspawn.c:1525
5233 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5234 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
5236 #: ../glib/gspawn.c:1549
5238 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5240 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
5242 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5243 msgid "Failed to read data from child process"
5244 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
5246 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5248 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5250 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
5253 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5255 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5256 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
5258 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5260 msgid "Invalid program name: %s"
5261 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
5263 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5264 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5266 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5267 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
5269 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5270 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5272 msgid "Invalid string in environment: %s"
5273 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
5275 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5277 msgid "Invalid working directory: %s"
5278 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
5280 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5282 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5283 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
5285 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5287 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5290 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
5291 "antrinio proceso metu"
5293 #: ../glib/gutf8.c:797
5294 msgid "Failed to allocate memory"
5295 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
5297 #: ../glib/gutf8.c:930
5298 msgid "Character out of range for UTF-8"
5299 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
5301 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5302 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5303 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5304 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
5306 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5307 msgid "Character out of range for UTF-16"
5308 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
5310 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5313 msgid_plural "%u bytes"
5314 msgstr[0] "%u baitas"
5315 msgstr[1] "%u baitai"
5316 msgstr[2] "%u baitų"
5318 #: ../glib/gutils.c:2145
5323 #: ../glib/gutils.c:2147
5328 #: ../glib/gutils.c:2150
5333 #: ../glib/gutils.c:2153
5338 #: ../glib/gutils.c:2156
5343 #: ../glib/gutils.c:2159
5348 #: ../glib/gutils.c:2172
5353 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5358 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5363 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5368 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5373 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5378 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5379 #: ../glib/gutils.c:2223
5382 msgid_plural "%s bytes"
5383 msgstr[0] "%s baitas"
5384 msgstr[1] "%s baitai"
5385 msgstr[2] "%s baitų"
5387 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5388 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5389 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5390 #. * Please translate as literally as possible.
5392 #: ../glib/gutils.c:2285
5397 #~| msgid "No such interface '%s'"
5398 #~ msgid "No such interface “%s”"
5399 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
5401 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5402 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
5404 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5405 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
5407 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5408 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5410 #~ msgid "No locations gives"
5411 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
5413 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5414 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
5416 #~ msgid "Can't open directory"
5417 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
5419 #~ msgid "Error opening file: %s"
5420 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
5422 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5423 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
5425 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5426 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
5428 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5429 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
5431 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5432 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
5434 #~ msgid "URIs not supported"
5435 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
5437 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5438 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"