Update German translation
[glib.git] / po / lv.po
blob3e33b5771f03a0d0911621eec279d647162a6366
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib"
12 "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-06 20:10+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-09 19:17+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
23 " 2);\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "GApplication opcijas"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 msgid "Override the application's ID"
40 msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDA]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Drukāt versiju"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Palaist lietotni"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "LIETID [DATNE...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivizēt darbību"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "LIETID"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDA"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
121 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
122 msgid "FILE"
123 msgstr "DATNE"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "DARBĪBA"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETRS"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Nezināma komanda %s\n"
154 "\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Lietošana:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumenti:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[PARAM...]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komandas:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "“%s” nepieņem argumentus\n"
206 "\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
230 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "neatpazīta komanda: %s\n"
259 "\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
263 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
264 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
280 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Darbība tika atcelta"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
309 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
315 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s tips"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Nezināms tips"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s datnes tips"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
381 "atslēgas)"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
399 #, c-format
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
410 "zīmi"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
419 "adreses elementā “%s”"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "'path' or 'abstract' to be set"
426 msgstr ""
427 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
428 "atslēgu “path” vai “abstract”"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
472 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
488 #, c-format
489 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
490 msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line '%s': "
495 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "- unknown value '%s'"
517 msgstr ""
518 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
519 "nezināma vērtība “%s”"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
527 "iestatīts"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
548 "%s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
557 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory '%s': %s"
569 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
574 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 msgstr ""
586 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
587 "formatēts"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
595 "formatēts"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 #, c-format
599 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
600 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
605 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
610 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
615 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
620 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
625 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
630 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Iestājās noildze"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
645 "savienojumu"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
655 #, c-format
656 msgid "No such property '%s'"
657 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not readable"
662 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not writable"
667 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
675 #, c-format
676 msgid "No such interface '%s'"
677 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
680 msgid "No such interface"
681 msgstr "Nav tādas saskarnes"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
684 #, c-format
685 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
686 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
689 #, c-format
690 msgid "No such method '%s'"
691 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
694 #, c-format
695 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
696 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
699 #, c-format
700 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
701 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
704 #, c-format
705 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
706 msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
709 #, c-format
710 msgid "Unable to set property %s.%s"
711 msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
714 #, c-format
715 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
716 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
721 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
724 #, c-format
725 msgid "A subtree is already exported for %s"
726 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
729 msgid "type is INVALID"
730 msgstr "tips ir INVALID"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
733 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
737 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
738 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
741 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
742 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
745 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
749 msgid ""
750 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
752 msgstr ""
753 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
754 "freedesktop/DBus/Local"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
760 msgstr ""
761 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
762 "freedesktop.DBus.Local"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
765 #, c-format
766 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
767 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
768 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
769 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
770 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
773 #, c-format
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
782 msgstr ""
783 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
784 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
787 #, c-format
788 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
789 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
794 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
800 msgid_plural ""
801 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 msgstr[0] ""
803 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
804 "MiB)."
805 msgstr[1] ""
806 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
807 "MiB)."
808 msgstr[2] ""
809 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
810 "MiB)."
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
816 "bytes, but found to be %u bytes in length"
817 msgstr ""
818 "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
819 "baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
830 msgstr ""
831 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
840 "atrada vērību 0x%02x"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
848 #, c-format
849 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
850 msgstr ""
851 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
854 #, c-format
855 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
856 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
859 #, c-format
860 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
861 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
862 msgstr[0] ""
863 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
864 msgstr[1] ""
865 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
866 msgstr[2] ""
867 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
870 msgid "Cannot deserialize message: "
871 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
877 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
883 "descriptors"
884 msgstr ""
885 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
886 "deskriptorus"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
889 msgid "Cannot serialize message: "
890 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
893 #, c-format
894 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
895 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
901 "'%s'"
902 msgstr ""
903 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
904 "“%s”"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
907 #, c-format
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
909 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
912 #, c-format
913 msgid "Error return with body of type '%s'"
914 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
930 #, c-format
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
940 msgid ""
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 msgstr ""
944 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
945 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:873
956 #, c-format
957 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
958 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
961 #, c-format
962 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
963 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
966 #, c-format
967 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
968 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Commands:\n"
974 "  help         Shows this information\n"
975 "  introspect   Introspect a remote object\n"
976 "  monitor      Monitor a remote object\n"
977 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
978 "  emit         Emit a signal\n"
979 "\n"
980 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
981 msgstr ""
982 "Komandas:\n"
983 "  help         Rāda šo informāciju\n"
984 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
985 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
986 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
987 "  emit         Izplatīt signālu\n"
988 "\n"
989 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
994 #, c-format
995 msgid "Error: %s\n"
996 msgstr "Kļūda: %s\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1001 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1004 #, c-format
1005 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1006 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1009 msgid "Connect to the system bus"
1010 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1013 msgid "Connect to the session bus"
1014 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1017 msgid "Connect to given D-Bus address"
1018 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1021 msgid "Connection Endpoint Options:"
1022 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1025 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1026 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1029 #, c-format
1030 msgid "No connection endpoint specified"
1031 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1034 #, c-format
1035 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1036 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1042 msgstr ""
1043 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1049 "interface '%s'\n"
1050 msgstr ""
1051 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1052 "saskarnes “%s”\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1055 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1056 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1059 msgid "Object path to emit signal on"
1060 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1063 msgid "Signal and interface name"
1064 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1067 msgid "Emit a signal."
1068 msgstr "Izplatīt signālu."
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1072 #, c-format
1073 msgid "Error connecting: %s\n"
1074 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: object path not specified.\n"
1079 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1085 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: signal not specified.\n"
1090 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1095 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1100 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1105 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1110 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1112 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1114 #, c-format
1115 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1116 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1119 #, c-format
1120 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1121 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1124 msgid "Destination name to invoke method on"
1125 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1128 msgid "Object path to invoke method on"
1129 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Noildze sekundēs"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1151 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1156 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1161 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1166 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1169 #, c-format
1170 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1171 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1174 msgid "Destination name to introspect"
1175 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1178 msgid "Object path to introspect"
1179 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1182 msgid "Print XML"
1183 msgstr "Drukāt XML"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1186 msgid "Introspect children"
1187 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1190 msgid "Only print properties"
1191 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1194 msgid "Introspect a remote object."
1195 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1198 msgid "Destination name to monitor"
1199 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1202 msgid "Object path to monitor"
1203 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1206 msgid "Monitor a remote object."
1207 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Nenosaukts"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1232 msgid "Application information lacks an identifier"
1233 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1245 #: ../gio/gdrive.c:417
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1249 #. Translators: This is an error
1250 #. * message for drive objects that
1251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1252 #: ../gio/gdrive.c:495
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1256 #: ../gio/gdrive.c:571
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1260 #: ../gio/gdrive.c:776
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1264 #: ../gio/gdrive.c:878
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1268 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1269 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1270 msgid "TLS support is not available"
1271 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1274 msgid "DTLS support is not available"
1275 msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
1277 #: ../gio/gemblem.c:323
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1280 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1282 #: ../gio/gemblem.c:333
1283 #, c-format
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1285 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1293 #, c-format
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1298 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1299 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1301 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1302 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1303 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1304 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1305 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1306 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1307 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1308 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1309 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1310 msgid "Operation not supported"
1311 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1313 #. Translators: This is an error message when
1314 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1315 #. * mount of a file, but none exists.
1317 #: ../gio/gfile.c:1468
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
1321 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1325 #: ../gio/gfile.c:2575
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1329 #: ../gio/gfile.c:2583
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1333 #: ../gio/gfile.c:2602
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1337 #: ../gio/gfile.c:2884
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1341 #: ../gio/gfile.c:2888
1342 #, c-format
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1346 #: ../gio/gfile.c:3019
1347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1348 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1350 #: ../gio/gfile.c:3023
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1352 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1354 #: ../gio/gfile.c:3028
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1356 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1358 #: ../gio/gfile.c:3091
1359 msgid "Can't copy special file"
1360 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1362 #: ../gio/gfile.c:3885
1363 msgid "Invalid symlink value given"
1364 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1366 #: ../gio/gfile.c:4046
1367 msgid "Trash not supported"
1368 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1370 #: ../gio/gfile.c:4158
1371 #, c-format
1372 msgid "File names cannot contain '%c'"
1373 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1375 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1376 msgid "volume doesn't implement mount"
1377 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1379 #: ../gio/gfile.c:6713
1380 msgid "No application is registered as handling this file"
1381 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1384 msgid "Enumerator is closed"
1385 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1389 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1390 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1393 msgid "File enumerator is already closed"
1394 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1396 #: ../gio/gfileicon.c:236
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1399 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1401 #: ../gio/gfileicon.c:246
1402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1403 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1408 msgid "Stream doesn't support query_info"
1409 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1421 msgid "Truncate not supported on stream"
1422 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1424 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1425 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1426 msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1429 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1430 msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1433 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1434 msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1437 msgid "HTTP proxy authentication required"
1438 msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1441 #, c-format
1442 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1443 msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
1445 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1446 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1447 msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
1449 #: ../gio/gicon.c:290
1450 #, c-format
1451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1452 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1454 #: ../gio/gicon.c:310
1455 #, c-format
1456 msgid "No type for class name %s"
1457 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1459 #: ../gio/gicon.c:320
1460 #, c-format
1461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1462 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1464 #: ../gio/gicon.c:331
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s is not classed"
1467 msgstr "Tips %s nav klasē"
1469 #: ../gio/gicon.c:345
1470 #, c-format
1471 msgid "Malformed version number: %s"
1472 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1474 #: ../gio/gicon.c:359
1475 #, c-format
1476 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1477 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1479 #: ../gio/gicon.c:461
1480 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1481 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1484 msgid "No address specified"
1485 msgstr "Nav norādītas adreses"
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1488 #, c-format
1489 msgid "Length %u is too long for address"
1490 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1493 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1494 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1499 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1501 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1502 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1503 msgid "Not enough space for socket address"
1504 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1506 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1507 msgid "Unsupported socket address"
1508 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1510 #: ../gio/ginputstream.c:188
1511 msgid "Input stream doesn't implement read"
1512 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1514 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1515 #. * operation running against this stream when you try to start
1516 #. * one
1517 #. Translators: This is an error you get if there is
1518 #. * already an operation running against this stream when
1519 #. * you try to start one
1520 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1521 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1522 msgid "Stream has outstanding operation"
1523 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1525 #: ../gio/gio-tool.c:142
1526 msgid "Copy with file"
1527 msgstr "Kopēt ar datni"
1529 #: ../gio/gio-tool.c:146
1530 msgid "Keep with file when moved"
1531 msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
1533 #: ../gio/gio-tool.c:187
1534 msgid "'version' takes no arguments"
1535 msgstr "'version' nepieņem argumentus"
1537 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1538 msgid "Usage:"
1539 msgstr "Lietošana:"
1541 #: ../gio/gio-tool.c:192
1542 msgid "Print version information and exit."
1543 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
1545 #: ../gio/gio-tool.c:208
1546 msgid "Commands:"
1547 msgstr "Komandas:"
1549 #: ../gio/gio-tool.c:211
1550 msgid "Concatenate files to standard output"
1551 msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
1553 #: ../gio/gio-tool.c:212
1554 msgid "Copy one or more files"
1555 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
1557 #: ../gio/gio-tool.c:213
1558 msgid "Show information about locations"
1559 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:214
1562 msgid "List the contents of locations"
1563 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
1565 #: ../gio/gio-tool.c:215
1566 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1567 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
1569 #: ../gio/gio-tool.c:216
1570 msgid "Create directories"
1571 msgstr "Izveidot mapes"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:217
1574 msgid "Monitor files and directories for changes"
1575 msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām"
1577 #: ../gio/gio-tool.c:218
1578 msgid "Mount or unmount the locations"
1579 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:219
1582 msgid "Move one or more files"
1583 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:220
1586 msgid "Open files with the default application"
1587 msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:221
1590 msgid "Rename a file"
1591 msgstr "Pārsaukt datni"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:222
1594 msgid "Delete one or more files"
1595 msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:223
1598 msgid "Read from standard input and save"
1599 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:224
1602 msgid "Set a file attribute"
1603 msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:225
1606 msgid "Move files or directories to the trash"
1607 msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:226
1610 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1611 msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:228
1614 #, c-format
1615 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1616 msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
1618 #. Translators: commandline placeholder
1619 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1620 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1621 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1622 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1623 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1624 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1625 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1626 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1627 msgid "LOCATION"
1628 msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
1630 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1631 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1632 msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
1634 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1635 msgid ""
1636 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1637 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1638 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1639 msgstr ""
1640 "gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
1641 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1642 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1643 "atrašanās vietu."
1645 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1646 msgid "No files given"
1647 msgstr "Nav dotas datnes"
1649 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1650 msgid "No target directory"
1651 msgstr "Nav mērķa mapes"
1653 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1654 msgid "Show progress"
1655 msgstr "Rādīt progresu"
1657 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1658 msgid "Prompt before overwrite"
1659 msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
1661 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1662 msgid "Preserve all attributes"
1663 msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
1665 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1666 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1667 msgid "Backup existing destination files"
1668 msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
1670 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1671 msgid "Never follow symbolic links"
1672 msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
1674 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1675 #, c-format
1676 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1677 msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
1679 #. Translators: commandline placeholder
1680 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1681 msgid "SOURCE"
1682 msgstr "AVOTS"
1684 #. Translators: commandline placeholder
1685 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1686 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1687 msgid "DESTINATION"
1688 msgstr "GALAMĒRĶIS"
1690 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1691 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1692 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
1694 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1695 msgid ""
1696 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1697 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1698 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1699 msgstr ""
1700 "gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
1701 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1702 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1703 "atrašanās vietu."
1705 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1706 #, c-format
1707 msgid "Destination %s is not a directory"
1708 msgstr "Mērķis %s nav mape"
1710 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1713 msgstr "%s: pārrakstīt \"%s\"? "
1715 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1716 msgid "List writable attributes"
1717 msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
1719 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1720 msgid "Get file system info"
1721 msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
1723 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1724 msgid "The attributes to get"
1725 msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
1727 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1728 msgid "ATTRIBUTES"
1729 msgstr "ATRIBŪTI"
1731 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1732 msgid "Don't follow symbolic links"
1733 msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
1735 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1736 #, c-format
1737 msgid "attributes:\n"
1738 msgstr "atribūti:\n"
1740 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1741 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1742 #, c-format
1743 msgid "display name: %s\n"
1744 msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
1746 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1747 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1748 #, c-format
1749 msgid "edit name: %s\n"
1750 msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
1752 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1753 #, c-format
1754 msgid "name: %s\n"
1755 msgstr "nosaukums: %s\n"
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1758 #, c-format
1759 msgid "type: %s\n"
1760 msgstr "tips: %s\n"
1762 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1763 #, c-format
1764 msgid "size: "
1765 msgstr "izmērs: "
1767 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1768 #, c-format
1769 msgid "hidden\n"
1770 msgstr "paslēpts\n"
1772 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1773 #, c-format
1774 msgid "uri: %s\n"
1775 msgstr "uri: %s\n"
1777 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1778 #, c-format
1779 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1780 msgstr "Kļūda, iegūstot rakstāmos atribūtus — %s\n"
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1783 #, c-format
1784 msgid "Settable attributes:\n"
1785 msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1788 #, c-format
1789 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1790 msgstr "Rakstāmās atribūtu vārdtelpas:\n"
1792 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1793 msgid "Show information about locations."
1794 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1797 msgid ""
1798 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1799 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1800 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1801 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1802 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1803 msgstr ""
1804 "gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1805 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
1806 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
1807 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
1808 "standard::icon, vai tikai ar vārdtelpu, piemēram, unix, vai ar \"*\", kurš\n"
1809 "atbilst visiem atribūtiem"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1812 msgid "No locations given"
1813 msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
1815 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1816 msgid "Show hidden files"
1817 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
1819 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1820 msgid "Use a long listing format"
1821 msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
1823 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1824 msgid "Print full URIs"
1825 msgstr "Drukāt pilnos URI"
1827 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1828 msgid "List the contents of the locations."
1829 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
1831 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1832 msgid ""
1833 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1834 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1835 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1836 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1837 msgstr ""
1838 "gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1839 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
1840 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
1841 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
1842 "standard::icon"
1844 #. Translators: commandline placeholder
1845 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1846 msgid "MIMETYPE"
1847 msgstr "MIME_TIPS"
1849 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1850 msgid "HANDLER"
1851 msgstr "APDARINĀTĀJS"
1853 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1854 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1855 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
1857 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1858 msgid ""
1859 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1860 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1861 "handler for the mimetype."
1862 msgstr ""
1863 "Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
1864 "priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
1865 "noklusētais apdarinātājs mime tipam."
1867 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1868 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1869 msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1872 #, c-format
1873 msgid "No default applications for '%s'\n"
1874 msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
1876 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1877 #, c-format
1878 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1879 msgstr "Noklusētā lietotne priekš \"'%s\" — %s\n"
1881 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1882 #, c-format
1883 msgid "Registered applications:\n"
1884 msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
1886 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1887 #, c-format
1888 msgid "No registered applications\n"
1889 msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1892 #, c-format
1893 msgid "Recommended applications:\n"
1894 msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1897 #, c-format
1898 msgid "No recommended applications\n"
1899 msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1904 msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja \"%s\"\n"
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1909 msgstr ""
1910 "Neizdevās iestatīt \"%s\" kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
1912 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1913 msgid "Create parent directories"
1914 msgstr "Izveidot vecākmapes"
1916 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1917 msgid "Create directories."
1918 msgstr "Izveidot mapes."
1920 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1921 msgid ""
1922 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1923 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1924 "like smb://server/resource/mydir as location."
1925 msgstr ""
1926 "gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
1927 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1928 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
1929 "atrašanās vietu."
1931 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1932 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1933 msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
1935 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1936 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1937 msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
1939 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1940 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1941 msgstr ""
1942 "Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
1944 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1945 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1946 msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
1948 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1949 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1950 msgstr ""
1951 "Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
1952 "notikumiem"
1954 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1955 msgid "Watch for mount events"
1956 msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
1958 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1959 msgid "Monitor files or directories for changes."
1960 msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām."
1962 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1963 msgid "Mount as mountable"
1964 msgstr "Montēt kā montējamu"
1966 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1967 msgid "Mount volume with device file"
1968 msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"
1970 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1971 msgid "DEVICE"
1972 msgstr "IERĪCE"
1974 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1975 msgid "Unmount"
1976 msgstr "Atmontēt"
1978 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1979 msgid "Eject"
1980 msgstr "Izgrūst"
1982 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1983 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1984 msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
1986 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1987 msgid "SCHEME"
1988 msgstr "SHĒMA"
1990 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1991 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1992 msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
1994 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1995 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1996 msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
1998 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1999 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2000 msgid "List"
2001 msgstr "Saraksts"
2003 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2004 msgid "Monitor events"
2005 msgstr "Pārraudzīt notikumus"
2007 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2008 msgid "Show extra information"
2009 msgstr "Rādīt papildu informāciju"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2012 #, c-format
2013 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2014 msgstr "Kļūda, montējot atrašanās vietu — anonīma pieeja liegta\n"
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2017 #, c-format
2018 msgid "Error mounting location: %s\n"
2019 msgstr "Kļūda, montējot atrašanās vietu — %s\n"
2021 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2022 #, c-format
2023 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2024 msgstr "Kļūda, atmontējot montējumu — %s\n"
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2027 #, c-format
2028 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2029 msgstr "Kļūda, atrodot norobežojošo montējumu — %s\n"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2032 #, c-format
2033 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2034 msgstr "Kļūda, izgrūžot montējumu — %s\n"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2037 #, c-format
2038 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2039 msgstr "Kļūda, montējot %s — %s\n"
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2042 #, c-format
2043 msgid "Mounted %s at %s\n"
2044 msgstr "Montēja %s pie %s\n"
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2047 #, c-format
2048 msgid "No volume for device file %s\n"
2049 msgstr "Nav sējuma ierīces datnei %s\n"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2052 msgid "Mount or unmount the locations."
2053 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
2055 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2056 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2057 msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
2059 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2060 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2061 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
2063 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2064 msgid ""
2065 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2066 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2067 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2068 msgstr ""
2069 "gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
2070 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
2071 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
2072 "atrašanās vietu"
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2075 #, c-format
2076 msgid "Target %s is not a directory"
2077 msgstr "Mērķis %s nav mape"
2079 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2080 msgid ""
2081 "Open files with the default application that\n"
2082 "is registered to handle files of this type."
2083 msgstr ""
2084 "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
2085 "reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
2087 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2088 msgid "No files to open"
2089 msgstr "Nav datnes, kuras atvērt"
2091 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2092 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2093 msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
2095 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2096 msgid "Delete the given files."
2097 msgstr "Dzēst dotās datnes."
2099 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2100 msgid "No files to delete"
2101 msgstr "Nav datnes, kuras dzēst"
2103 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2104 msgid "NAME"
2105 msgstr "NOSAUKUMS"
2107 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2108 msgid "Rename a file."
2109 msgstr "Pārsaukt datni."
2111 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2112 msgid "Missing argument"
2113 msgstr "Trūkst arguments"
2115 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2116 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2117 msgid "Too many arguments"
2118 msgstr "Pārāk daudz argumentu"
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2121 #, c-format
2122 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2123 msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
2125 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2126 msgid "Only create if not existing"
2127 msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
2129 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2130 msgid "Append to end of file"
2131 msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
2133 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2134 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2135 msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
2137 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2138 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2139 msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
2141 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2143 msgid "Print new etag at end"
2144 msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2148 msgid "The etag of the file being overwritten"
2149 msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2152 msgid "ETAG"
2153 msgstr "ETAG"
2155 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2157 #, c-format
2158 msgid "Etag not available\n"
2159 msgstr "Etag nav pieejams\n"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2162 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2163 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2166 msgid "No destination given"
2167 msgstr "Nav dots galamērķis"
2169 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2170 msgid "Type of the attribute"
2171 msgstr "Atribūta tips"
2173 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2174 msgid "TYPE"
2175 msgstr "TIPS"
2177 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2178 msgid "ATTRIBUTE"
2179 msgstr "ATRIBŪTS"
2181 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2182 msgid "VALUE"
2183 msgstr "VĒRTĪBA"
2185 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2186 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2187 msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
2189 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2190 msgid "Location not specified"
2191 msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
2193 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2194 msgid "Attribute not specified"
2195 msgstr "Atribūts nav norādīts"
2197 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2198 msgid "Value not specified"
2199 msgstr "Vērtība nav norādīta"
2201 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2204 msgstr "Nederīgs atribūta tips %s\n"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2207 #, c-format
2208 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2209 msgstr "Kļūda, iestatot atribūtu — %s\n"
2211 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2212 msgid "Empty the trash"
2213 msgstr "Iztukšot miskasti"
2215 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2216 msgid "Move files or directories to the trash."
2217 msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti."
2219 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2220 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2221 msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
2223 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2224 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2225 msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā."
2227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2228 #, c-format
2229 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2230 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2233 #, c-format
2234 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2235 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2238 #, c-format
2239 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2240 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2245 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2250 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2253 #, c-format
2254 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2255 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to create temp file: %s"
2260 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2263 #, c-format
2264 msgid "Error reading file %s: %s"
2265 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2268 #, c-format
2269 msgid "Error compressing file %s"
2270 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2273 #, c-format
2274 msgid "text may not appear inside <%s>"
2275 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2278 msgid "Show program version and exit"
2279 msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2282 msgid "name of the output file"
2283 msgstr "izvades datnes nosaukums"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2286 msgid ""
2287 "The directories where files are to be read from (default to current "
2288 "directory)"
2289 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2293 msgid "DIRECTORY"
2294 msgstr "MAPE"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2297 msgid ""
2298 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2299 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2302 msgid "Generate source header"
2303 msgstr "Veidot avota galveni"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2306 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2307 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2310 msgid "Generate dependency list"
2311 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2314 msgid "name of the dependency file to generate"
2315 msgstr "nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2318 msgid "Don't automatically create and register resource"
2319 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2322 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2323 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2326 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2327 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2330 msgid ""
2331 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2332 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2333 "and the resource file have the extension called .gresource."
2334 msgstr ""
2335 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
2336 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
2337 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2340 #, c-format
2341 msgid "You should give exactly one file name\n"
2342 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
2344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2345 msgid "empty names are not permitted"
2346 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
2348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2349 #, c-format
2350 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2351 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2357 "and hyphen ('-') are permitted."
2358 msgstr ""
2359 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
2360 "skaitļi un defise (“-”)."
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2363 #, c-format
2364 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2365 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2368 #, c-format
2369 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2370 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2373 #, c-format
2374 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2375 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2378 #, c-format
2379 msgid "<child name='%s'> already specified"
2380 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2383 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2384 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2387 #, c-format
2388 msgid "<key name='%s'> already specified"
2389 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2395 "to modify value"
2396 msgstr ""
2397 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
2398 "<override>, lai mainītu vērtību"
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2404 "to <key>"
2405 msgstr ""
2406 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
2407 "<key>"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2410 #, c-format
2411 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2412 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2415 #, c-format
2416 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2417 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2420 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2421 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2424 #, c-format
2425 msgid "no <key name='%s'> to override"
2426 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2429 #, c-format
2430 msgid "<override name='%s'> already specified"
2431 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2434 #, c-format
2435 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2436 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2439 #, c-format
2440 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2441 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2444 #, c-format
2445 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2446 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2449 #, c-format
2450 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2451 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2454 #, c-format
2455 msgid "Can not extend a schema with a path"
2456 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2462 msgstr ""
2463 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2469 "does not extend '%s'"
2470 msgstr ""
2471 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
2472 "“%s” nepaplašina “%s”"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2475 #, c-format
2476 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2477 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2480 #, c-format
2481 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2482 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2485 #, c-format
2486 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2487 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2490 #, c-format
2491 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2492 msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2495 #, c-format
2496 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2497 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2499 #. Translators: Do not translate "--strict".
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2502 #, c-format
2503 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2504 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2507 #, c-format
2508 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2509 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2512 #, c-format
2513 msgid "Ignoring this file.\n"
2514 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2517 #, c-format
2518 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2519 msgstr ""
2520 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2524 #, c-format
2525 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2526 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2530 #, c-format
2531 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2532 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2538 msgstr ""
2539 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
2540 "“%s” — %s."
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2543 #, c-format
2544 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2545 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2551 "range given in the schema"
2552 msgstr ""
2553 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
2554 "dotās shēmas apgabala"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2560 "list of valid choices"
2561 msgstr ""
2562 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
2563 "izvēļu sarakstā"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2566 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2567 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2570 msgid "Abort on any errors in schemas"
2571 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2574 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2575 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2578 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2579 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2582 msgid ""
2583 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2584 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2585 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2586 msgstr ""
2587 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
2588 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
2589 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2592 #, c-format
2593 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2594 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2597 #, c-format
2598 msgid "No schema files found: "
2599 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2602 #, c-format
2603 msgid "doing nothing.\n"
2604 msgstr "neko nedarīt.\n"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2607 #, c-format
2608 msgid "removed existing output file.\n"
2609 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
2611 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid filename %s"
2614 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
2616 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2617 #, c-format
2618 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2619 msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
2621 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2622 #, c-format
2623 msgid "Containing mount for file %s not found"
2624 msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
2626 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2627 msgid "Can't rename root directory"
2628 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2630 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2631 #, c-format
2632 msgid "Error renaming file %s: %s"
2633 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
2635 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2636 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2637 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
2639 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2640 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2641 msgid "Invalid filename"
2642 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
2644 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2645 #, c-format
2646 msgid "Error opening file %s: %s"
2647 msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
2649 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2650 #, c-format
2651 msgid "Error removing file %s: %s"
2652 msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
2654 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2655 #, c-format
2656 msgid "Error trashing file %s: %s"
2657 msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
2659 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2662 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2667 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s"
2669 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2672 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi priekš %s"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2677 msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
2679 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2682 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
2684 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2687 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
2689 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to trash file %s"
2692 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
2694 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2695 #, c-format
2696 msgid "Error creating directory %s: %s"
2697 msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2700 #, c-format
2701 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2702 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2704 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2705 #, c-format
2706 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2707 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2710 msgid "Symbolic links not supported"
2711 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2714 #, c-format
2715 msgid "Error moving file %s: %s"
2716 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2719 msgid "Can't move directory over directory"
2720 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2725 msgid "Backup file creation failed"
2726 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2729 #, c-format
2730 msgid "Error removing target file: %s"
2731 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2734 msgid "Move between mounts not supported"
2735 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2738 #, c-format
2739 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2740 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
2742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2743 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2744 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2747 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2748 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2751 msgid "Invalid extended attribute name"
2752 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2755 #, c-format
2756 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2757 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
2759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2760 msgid " (invalid encoding)"
2761 msgstr " (nederīgs kodējums)"
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2764 #, c-format
2765 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2766 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
2768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2769 #, c-format
2770 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2771 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2774 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2775 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2778 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2779 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2782 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2783 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
2785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2786 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2787 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2790 #, c-format
2791 msgid "Error setting permissions: %s"
2792 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2795 #, c-format
2796 msgid "Error setting owner: %s"
2797 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2800 msgid "symlink must be non-NULL"
2801 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2805 #, c-format
2806 msgid "Error setting symlink: %s"
2807 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2810 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2811 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2814 #, c-format
2815 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2816 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2819 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2820 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2823 #, c-format
2824 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2825 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2828 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2829 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2832 #, c-format
2833 msgid "Setting attribute %s not supported"
2834 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2837 #, c-format
2838 msgid "Error reading from file: %s"
2839 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
2841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2844 #, c-format
2845 msgid "Error seeking in file: %s"
2846 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
2848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2850 #, c-format
2851 msgid "Error closing file: %s"
2852 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
2854 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2855 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2856 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2860 #, c-format
2861 msgid "Error writing to file: %s"
2862 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2865 #, c-format
2866 msgid "Error removing old backup link: %s"
2867 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2870 #, c-format
2871 msgid "Error creating backup copy: %s"
2872 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2875 #, c-format
2876 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2877 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2880 #, c-format
2881 msgid "Error truncating file: %s"
2882 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2886 #, c-format
2887 msgid "Error opening file '%s': %s"
2888 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2891 msgid "Target file is a directory"
2892 msgstr "Mērķa datne ir mape"
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2895 msgid "Target file is not a regular file"
2896 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2899 msgid "The file was externally modified"
2900 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2903 #, c-format
2904 msgid "Error removing old file: %s"
2905 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
2907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2908 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2909 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
2911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2912 msgid "Invalid seek request"
2913 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
2915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2916 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2917 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
2919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2920 msgid "Memory output stream not resizable"
2921 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
2923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2924 msgid "Failed to resize memory output stream"
2925 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
2927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2928 msgid ""
2929 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2930 "address space"
2931 msgstr ""
2932 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
2933 "pieejamā atmiņas telpa"
2935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2936 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2937 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
2939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2940 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2941 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
2943 #. Translators: This is an error
2944 #. * message for mount objects that
2945 #. * don't implement unmount.
2946 #: ../gio/gmount.c:393
2947 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2948 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
2950 #. Translators: This is an error
2951 #. * message for mount objects that
2952 #. * don't implement eject.
2953 #: ../gio/gmount.c:469
2954 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2955 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
2957 #. Translators: This is an error
2958 #. * message for mount objects that
2959 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2960 #: ../gio/gmount.c:547
2961 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2962 msgstr ""
2963 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
2965 #. Translators: This is an error
2966 #. * message for mount objects that
2967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2968 #: ../gio/gmount.c:632
2969 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2970 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
2972 #. Translators: This is an error
2973 #. * message for mount objects that
2974 #. * don't implement remount.
2975 #: ../gio/gmount.c:720
2976 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2977 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
2979 #. Translators: This is an error
2980 #. * message for mount objects that
2981 #. * don't implement content type guessing.
2982 #: ../gio/gmount.c:802
2983 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2984 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
2986 #. Translators: This is an error
2987 #. * message for mount objects that
2988 #. * don't implement content type guessing.
2989 #: ../gio/gmount.c:889
2990 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2991 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2993 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2994 #, c-format
2995 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2996 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2999 msgid "Network unreachable"
3000 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
3002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3003 msgid "Host unreachable"
3004 msgstr "Dators nav sasniedzams"
3006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not create network monitor: %s"
3010 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
3012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3013 msgid "Could not create network monitor: "
3014 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
3016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3017 msgid "Could not get network status: "
3018 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
3020 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3021 #, c-format
3022 msgid "NetworkManager version too old"
3023 msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
3025 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3026 msgid "Output stream doesn't implement write"
3027 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
3029 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3030 msgid "Source stream is already closed"
3031 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
3033 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3034 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3035 #, c-format
3036 msgid "Error resolving '%s': %s"
3037 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
3039 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3040 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3041 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3042 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3043 #, c-format
3044 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3045 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
3047 #: ../gio/gresource.c:760
3048 #, c-format
3049 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3050 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
3052 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3053 #, c-format
3054 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3055 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
3057 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3058 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3059 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
3061 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3062 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3063 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
3065 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3066 msgid ""
3067 "List resources\n"
3068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3069 "If PATH is given, only list matching resources"
3070 msgstr ""
3071 "Uzskaitīt resursus\n"
3072 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3073 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
3075 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3076 msgid "FILE [PATH]"
3077 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
3079 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3080 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3081 msgid "SECTION"
3082 msgstr "SADAĻA"
3084 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3085 msgid ""
3086 "List resources with details\n"
3087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3088 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3089 "Details include the section, size and compression"
3090 msgstr ""
3091 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3092 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3093 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
3094 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
3096 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3097 msgid "Extract a resource file to stdout"
3098 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
3100 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3101 msgid "FILE PATH"
3102 msgstr "DATNE CEĻŠ"
3104 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3105 msgid ""
3106 "Usage:\n"
3107 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3108 "\n"
3109 "Commands:\n"
3110 "  help                      Show this information\n"
3111 "  sections                  List resource sections\n"
3112 "  list                      List resources\n"
3113 "  details                   List resources with details\n"
3114 "  extract                   Extract a resource\n"
3115 "\n"
3116 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3117 "\n"
3118 msgstr ""
3119 "Lietojums:\n"
3120 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
3121 "\n"
3122 "Komandas:\n"
3123 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3124 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
3125 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
3126 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3127 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
3128 "\n"
3129 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
3130 "\n"
3132 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Usage:\n"
3136 "  gresource %s%s%s %s\n"
3137 "\n"
3138 "%s\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "Lietojums:\n"
3142 "  gresource %s%s%s %s\n"
3143 "\n"
3144 "%s\n"
3145 "\n"
3147 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3148 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3149 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
3151 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3152 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3153 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
3155 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3156 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3157 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3159 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3160 msgid ""
3161 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3162 "            or a compiled resource file\n"
3163 msgstr ""
3164 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3165 "            vai saspiests resursu datne\n"
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3168 msgid "[PATH]"
3169 msgstr "[CEĻŠ]"
3171 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3172 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3173 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
3175 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3176 msgid "PATH"
3177 msgstr "CEĻŠ"
3179 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3180 msgid "  PATH      A resource path\n"
3181 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3185 #, c-format
3186 msgid "No such schema '%s'\n"
3187 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3190 #, c-format
3191 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3192 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3195 #, c-format
3196 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3197 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3200 #, c-format
3201 msgid "Empty path given.\n"
3202 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3205 #, c-format
3206 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3207 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3210 #, c-format
3211 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3212 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3215 #, c-format
3216 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3217 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3220 #, c-format
3221 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3222 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3225 #, c-format
3226 msgid "The key is not writable\n"
3227 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3230 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3231 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3234 msgid "List the installed relocatable schemas"
3235 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3238 msgid "List the keys in SCHEMA"
3239 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3243 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3244 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3247 msgid "List the children of SCHEMA"
3248 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3251 msgid ""
3252 "List keys and values, recursively\n"
3253 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3254 msgstr ""
3255 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
3256 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3259 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3260 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3263 msgid "Get the value of KEY"
3264 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3270 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3273 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3274 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3277 msgid "Query the description for KEY"
3278 msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3281 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3282 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3286 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3289 msgid "Reset KEY to its default value"
3290 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3293 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3294 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3297 msgid "Check if KEY is writable"
3298 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3301 msgid ""
3302 "Monitor KEY for changes.\n"
3303 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3304 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3305 msgstr ""
3306 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
3307 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
3308 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3311 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3312 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3315 msgid ""
3316 "Usage:\n"
3317 "  gsettings --version\n"
3318 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3319 "\n"
3320 "Commands:\n"
3321 "  help                      Show this information\n"
3322 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3323 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3324 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3325 "  list-children             List children of a schema\n"
3326 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3327 "  range                     Queries the range of a key\n"
3328 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3329 "  get                       Get the value of a key\n"
3330 "  set                       Set the value of a key\n"
3331 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3332 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3333 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3334 "  monitor                   Watch for changes\n"
3335 "\n"
3336 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "Lietojums:\n"
3340 "  gsettings --version\n"
3341 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
3342 "\n"
3343 "Commands:\n"
3344 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3345 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
3346 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
3347 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
3348 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
3349 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
3350 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
3351 "  describe                  Vaicā atslēgas aprakstu\n"
3352 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
3353 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
3354 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
3355 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
3356 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
3357 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
3358 "\n"
3359 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
3360 "\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Usage:\n"
3366 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3367 "\n"
3368 "%s\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "Lietojums:\n"
3372 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
3373 "\n"
3374 "%s\n"
3375 "\n"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3378 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3379 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3382 msgid ""
3383 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3384 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3385 msgstr ""
3386 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
3387 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3390 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3391 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3394 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3395 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3398 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3399 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3404 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3407 #, c-format
3408 msgid "No schemas installed\n"
3409 msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3412 #, c-format
3413 msgid "Empty schema name given\n"
3414 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3417 #, c-format
3418 msgid "No such key '%s'\n"
3419 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
3421 #: ../gio/gsocket.c:364
3422 msgid "Invalid socket, not initialized"
3423 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
3425 #: ../gio/gsocket.c:371
3426 #, c-format
3427 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3428 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
3430 #: ../gio/gsocket.c:379
3431 msgid "Socket is already closed"
3432 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
3434 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3435 #: ../gio/gsocket.c:3952
3436 msgid "Socket I/O timed out"
3437 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
3439 #: ../gio/gsocket.c:526
3440 #, c-format
3441 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3442 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
3444 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3445 #, c-format
3446 msgid "Unable to create socket: %s"
3447 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
3449 #: ../gio/gsocket.c:608
3450 msgid "Unknown family was specified"
3451 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
3453 #: ../gio/gsocket.c:615
3454 msgid "Unknown protocol was specified"
3455 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
3457 #: ../gio/gsocket.c:1104
3458 #, c-format
3459 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3460 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
3462 #: ../gio/gsocket.c:1121
3463 #, c-format
3464 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3465 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
3467 #: ../gio/gsocket.c:1925
3468 #, c-format
3469 msgid "could not get local address: %s"
3470 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:1968
3473 #, c-format
3474 msgid "could not get remote address: %s"
3475 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:2034
3478 #, c-format
3479 msgid "could not listen: %s"
3480 msgstr "nevar klausīties — %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:2133
3483 #, c-format
3484 msgid "Error binding to address: %s"
3485 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3488 #, c-format
3489 msgid "Error joining multicast group: %s"
3490 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3493 #, c-format
3494 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3495 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:2250
3498 msgid "No support for source-specific multicast"
3499 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
3501 #: ../gio/gsocket.c:2470
3502 #, c-format
3503 msgid "Error accepting connection: %s"
3504 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:2593
3507 msgid "Connection in progress"
3508 msgstr "Notiek savienošanās"
3510 #: ../gio/gsocket.c:2644
3511 msgid "Unable to get pending error: "
3512 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
3514 #: ../gio/gsocket.c:2816
3515 #, c-format
3516 msgid "Error receiving data: %s"
3517 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:3013
3520 #, c-format
3521 msgid "Error sending data: %s"
3522 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:3200
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3527 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:3281
3530 #, c-format
3531 msgid "Error closing socket: %s"
3532 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:3890
3535 #, c-format
3536 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3537 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3540 #, c-format
3541 msgid "Error sending message: %s"
3542 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:4386
3545 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3546 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
3548 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3549 #, c-format
3550 msgid "Error receiving message: %s"
3551 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:5411
3554 #, c-format
3555 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3556 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:5420
3559 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3560 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
3562 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3565 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
3567 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3568 #, c-format
3569 msgid "Could not connect to %s: "
3570 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
3572 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3573 msgid "Could not connect: "
3574 msgstr "Nevarēja savienoties:"
3576 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3577 msgid "Unknown error on connect"
3578 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
3580 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3581 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3582 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
3584 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3585 #, c-format
3586 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3587 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
3589 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3590 msgid "Listener is already closed"
3591 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
3593 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3594 msgid "Added socket is closed"
3595 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
3597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3598 #, c-format
3599 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3600 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3603 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3604 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
3606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3607 #, c-format
3608 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3609 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3612 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3613 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3616 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3617 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3621 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3622 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3625 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3626 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3629 msgid ""
3630 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3631 "GLib."
3632 msgstr ""
3633 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3636 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3637 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3640 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3641 msgstr ""
3642 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3645 #, c-format
3646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3647 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3651 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3655 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3659 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3663 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3667 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3671 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3675 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3679 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3683 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
3685 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3688 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
3690 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3691 msgid "No valid addresses were found"
3692 msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
3694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3695 #, c-format
3696 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3697 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
3699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3701 #, c-format
3702 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3703 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
3705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3706 #, c-format
3707 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3708 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
3710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3711 #, c-format
3712 msgid "Error resolving '%s'"
3713 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
3715 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3716 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3717 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3719 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3720 msgid "No PEM-encoded private key found"
3721 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
3723 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3724 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3725 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3728 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3729 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3732 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3733 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
3735 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3736 msgid ""
3737 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3738 "is locked out."
3739 msgstr ""
3740 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
3742 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3743 msgid ""
3744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3745 "out after further failures."
3746 msgstr ""
3747 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
3748 "pēc turpmākām neveiksmēm."
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3751 msgid "The password entered is incorrect."
3752 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3755 #, c-format
3756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3757 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3758 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3759 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3760 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3763 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3764 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3767 #, c-format
3768 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3769 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3770 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3771 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3772 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3775 msgid "Received invalid fd"
3776 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3779 msgid "Error sending credentials: "
3780 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3783 #, c-format
3784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3785 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3788 #, c-format
3789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3790 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3793 msgid ""
3794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3795 msgstr ""
3796 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
3797 "baitu"
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3800 #, c-format
3801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3802 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3805 #, c-format
3806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3807 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
3809 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3810 #, c-format
3811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3812 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
3814 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3816 #, c-format
3817 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3818 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
3820 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3821 msgid "Filesystem root"
3822 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
3824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3825 #, c-format
3826 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3827 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
3829 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3830 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3831 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
3833 #: ../gio/gvolume.c:437
3834 msgid "volume doesn't implement eject"
3835 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3837 #. Translators: This is an error
3838 #. * message for volume objects that
3839 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3840 #: ../gio/gvolume.c:514
3841 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3842 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3845 #, c-format
3846 msgid "Error reading from handle: %s"
3847 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
3849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3850 #, c-format
3851 msgid "Error closing handle: %s"
3852 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
3854 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3855 #, c-format
3856 msgid "Error writing to handle: %s"
3857 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
3859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3860 msgid "Not enough memory"
3861 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3864 #, c-format
3865 msgid "Internal error: %s"
3866 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3869 msgid "Need more input"
3870 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3873 msgid "Invalid compressed data"
3874 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3877 msgid "Address to listen on"
3878 msgstr "Adrese, ko klausīties"
3880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3881 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3882 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
3884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3885 msgid "Print address"
3886 msgstr "Drukāšanas adrese"
3888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3889 msgid "Print address in shell mode"
3890 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
3892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3893 msgid "Run a dbus service"
3894 msgstr "Palaist dbus servisu"
3896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3897 #, c-format
3898 msgid "Wrong args\n"
3899 msgstr "Nepareizi parametri\n"
3901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3902 #, c-format
3903 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3904 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
3906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3908 #, c-format
3909 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3910 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
3912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3914 #, c-format
3915 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3916 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
3918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3920 #, c-format
3921 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3922 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
3924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3925 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3926 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
3928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3929 #, c-format
3930 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3931 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
3933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3942 #, c-format
3943 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3944 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
3946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3947 #, c-format
3948 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3949 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
3951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3952 #, c-format
3953 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3954 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
3956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3957 #, c-format
3958 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3959 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
3961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3962 #, c-format
3963 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3964 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
3966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3967 #, c-format
3968 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3969 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
3971 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3972 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3973 msgid "Partial character sequence at end of input"
3974 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
3976 #: ../glib/gconvert.c:742
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3979 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
3981 #: ../glib/gconvert.c:1567
3982 #, c-format
3983 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3984 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
3986 #: ../glib/gconvert.c:1577
3987 #, c-format
3988 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3989 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3991 #: ../glib/gconvert.c:1594
3992 #, c-format
3993 msgid "The URI '%s' is invalid"
3994 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3996 #: ../glib/gconvert.c:1606
3997 #, c-format
3998 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3999 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
4001 #: ../glib/gconvert.c:1622
4002 #, c-format
4003 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4004 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
4006 #: ../glib/gconvert.c:1717
4007 #, c-format
4008 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4009 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
4011 #: ../glib/gconvert.c:1727
4012 msgid "Invalid hostname"
4013 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
4015 #. Translators: 'before midday' indicator
4016 #: ../glib/gdatetime.c:201
4017 msgctxt "GDateTime"
4018 msgid "AM"
4019 msgstr "AM"
4021 #. Translators: 'after midday' indicator
4022 #: ../glib/gdatetime.c:203
4023 msgctxt "GDateTime"
4024 msgid "PM"
4025 msgstr "PM"
4027 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4028 #: ../glib/gdatetime.c:206
4029 msgctxt "GDateTime"
4030 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4031 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
4033 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4034 #: ../glib/gdatetime.c:209
4035 msgctxt "GDateTime"
4036 msgid "%m/%d/%y"
4037 msgstr "%d.%m.%Y"
4039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4040 #: ../glib/gdatetime.c:212
4041 msgctxt "GDateTime"
4042 msgid "%H:%M:%S"
4043 msgstr "%H:%M:%S"
4045 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4046 #: ../glib/gdatetime.c:215
4047 msgctxt "GDateTime"
4048 msgid "%I:%M:%S %p"
4049 msgstr "%I:%M:%S %p"
4051 #: ../glib/gdatetime.c:228
4052 msgctxt "full month name"
4053 msgid "January"
4054 msgstr "Janvāris"
4056 #: ../glib/gdatetime.c:230
4057 msgctxt "full month name"
4058 msgid "February"
4059 msgstr "Februāris"
4061 #: ../glib/gdatetime.c:232
4062 msgctxt "full month name"
4063 msgid "March"
4064 msgstr "Marts"
4066 #: ../glib/gdatetime.c:234
4067 msgctxt "full month name"
4068 msgid "April"
4069 msgstr "Aprīlis"
4071 #: ../glib/gdatetime.c:236
4072 msgctxt "full month name"
4073 msgid "May"
4074 msgstr "Maijs"
4076 #: ../glib/gdatetime.c:238
4077 msgctxt "full month name"
4078 msgid "June"
4079 msgstr "Jūnijs"
4081 #: ../glib/gdatetime.c:240
4082 msgctxt "full month name"
4083 msgid "July"
4084 msgstr "Jūlijs"
4086 #: ../glib/gdatetime.c:242
4087 msgctxt "full month name"
4088 msgid "August"
4089 msgstr "Augusts"
4091 #: ../glib/gdatetime.c:244
4092 msgctxt "full month name"
4093 msgid "September"
4094 msgstr "Septembris"
4096 #: ../glib/gdatetime.c:246
4097 msgctxt "full month name"
4098 msgid "October"
4099 msgstr "Oktobris"
4101 #: ../glib/gdatetime.c:248
4102 msgctxt "full month name"
4103 msgid "November"
4104 msgstr "Novembris"
4106 #: ../glib/gdatetime.c:250
4107 msgctxt "full month name"
4108 msgid "December"
4109 msgstr "Decembris"
4111 #: ../glib/gdatetime.c:265
4112 msgctxt "abbreviated month name"
4113 msgid "Jan"
4114 msgstr "Jan"
4116 #: ../glib/gdatetime.c:267
4117 msgctxt "abbreviated month name"
4118 msgid "Feb"
4119 msgstr "Feb"
4121 #: ../glib/gdatetime.c:269
4122 msgctxt "abbreviated month name"
4123 msgid "Mar"
4124 msgstr "Mar"
4126 #: ../glib/gdatetime.c:271
4127 msgctxt "abbreviated month name"
4128 msgid "Apr"
4129 msgstr "Apr"
4131 #: ../glib/gdatetime.c:273
4132 msgctxt "abbreviated month name"
4133 msgid "May"
4134 msgstr "Mai"
4136 #: ../glib/gdatetime.c:275
4137 msgctxt "abbreviated month name"
4138 msgid "Jun"
4139 msgstr "Jūn"
4141 #: ../glib/gdatetime.c:277
4142 msgctxt "abbreviated month name"
4143 msgid "Jul"
4144 msgstr "Jūl"
4146 #: ../glib/gdatetime.c:279
4147 msgctxt "abbreviated month name"
4148 msgid "Aug"
4149 msgstr "Aug"
4151 #: ../glib/gdatetime.c:281
4152 msgctxt "abbreviated month name"
4153 msgid "Sep"
4154 msgstr "Sep"
4156 #: ../glib/gdatetime.c:283
4157 msgctxt "abbreviated month name"
4158 msgid "Oct"
4159 msgstr "Oct"
4161 #: ../glib/gdatetime.c:285
4162 msgctxt "abbreviated month name"
4163 msgid "Nov"
4164 msgstr "Nov"
4166 #: ../glib/gdatetime.c:287
4167 msgctxt "abbreviated month name"
4168 msgid "Dec"
4169 msgstr "Dec"
4171 #: ../glib/gdatetime.c:302
4172 msgctxt "full weekday name"
4173 msgid "Monday"
4174 msgstr "Pirmdiena"
4176 #: ../glib/gdatetime.c:304
4177 msgctxt "full weekday name"
4178 msgid "Tuesday"
4179 msgstr "Otrdiena"
4181 #: ../glib/gdatetime.c:306
4182 msgctxt "full weekday name"
4183 msgid "Wednesday"
4184 msgstr "Trešdiena"
4186 #: ../glib/gdatetime.c:308
4187 msgctxt "full weekday name"
4188 msgid "Thursday"
4189 msgstr "Ceturdiena"
4191 #: ../glib/gdatetime.c:310
4192 msgctxt "full weekday name"
4193 msgid "Friday"
4194 msgstr "Piektdiena"
4196 #: ../glib/gdatetime.c:312
4197 msgctxt "full weekday name"
4198 msgid "Saturday"
4199 msgstr "Sestdiena"
4201 #: ../glib/gdatetime.c:314
4202 msgctxt "full weekday name"
4203 msgid "Sunday"
4204 msgstr "Svētdiena"
4206 #: ../glib/gdatetime.c:329
4207 msgctxt "abbreviated weekday name"
4208 msgid "Mon"
4209 msgstr "Pr"
4211 #: ../glib/gdatetime.c:331
4212 msgctxt "abbreviated weekday name"
4213 msgid "Tue"
4214 msgstr "Ot"
4216 #: ../glib/gdatetime.c:333
4217 msgctxt "abbreviated weekday name"
4218 msgid "Wed"
4219 msgstr "Tr"
4221 #: ../glib/gdatetime.c:335
4222 msgctxt "abbreviated weekday name"
4223 msgid "Thu"
4224 msgstr "Ct"
4226 #: ../glib/gdatetime.c:337
4227 msgctxt "abbreviated weekday name"
4228 msgid "Fri"
4229 msgstr "Pk"
4231 #: ../glib/gdatetime.c:339
4232 msgctxt "abbreviated weekday name"
4233 msgid "Sat"
4234 msgstr "Se"
4236 #: ../glib/gdatetime.c:341
4237 msgctxt "abbreviated weekday name"
4238 msgid "Sun"
4239 msgstr "Sv"
4241 #: ../glib/gdir.c:155
4242 #, c-format
4243 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4244 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
4246 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4249 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4250 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
4251 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
4252 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
4254 #: ../glib/gfileutils.c:718
4255 #, c-format
4256 msgid "Error reading file '%s': %s"
4257 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
4259 #: ../glib/gfileutils.c:754
4260 #, c-format
4261 msgid "File \"%s\" is too large"
4262 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
4264 #: ../glib/gfileutils.c:818
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4267 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
4269 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4272 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
4274 #: ../glib/gfileutils.c:878
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4277 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
4279 #: ../glib/gfileutils.c:908
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4282 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
4284 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4287 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
4289 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4292 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
4294 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4297 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
4299 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4302 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
4304 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4305 #, c-format
4306 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4307 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
4309 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4310 #, c-format
4311 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4312 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
4314 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4315 #, c-format
4316 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4317 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
4319 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4322 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
4324 #: ../glib/giochannel.c:1388
4325 #, c-format
4326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4327 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
4329 #: ../glib/giochannel.c:1733
4330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4331 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
4333 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4334 #: ../glib/giochannel.c:2125
4335 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4336 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
4338 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4339 msgid "Channel terminates in a partial character"
4340 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
4342 #: ../glib/giochannel.c:1924
4343 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4344 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
4346 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4347 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4348 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
4350 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4351 msgid "Not a regular file"
4352 msgstr "Nav parasta datne"
4354 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4358 msgstr ""
4359 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
4360 "komentārs"
4362 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4363 #, c-format
4364 msgid "Invalid group name: %s"
4365 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
4367 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4368 msgid "Key file does not start with a group"
4369 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
4371 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4372 #, c-format
4373 msgid "Invalid key name: %s"
4374 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
4376 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4377 #, c-format
4378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4379 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
4381 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4382 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4383 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4384 #, c-format
4385 msgid "Key file does not have group '%s'"
4386 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
4388 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4389 #, c-format
4390 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4391 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
4393 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4394 #, c-format
4395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4396 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
4398 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4402 msgstr ""
4403 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
4405 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4409 "interpreted."
4410 msgstr ""
4411 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
4412 "interpretēt."
4414 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4415 #, c-format
4416 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4417 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
4419 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4420 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4421 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
4423 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4424 #, c-format
4425 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4426 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
4428 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4429 #, c-format
4430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4431 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
4433 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4434 #, c-format
4435 msgid "Integer value '%s' out of range"
4436 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
4438 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4439 #, c-format
4440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4441 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
4443 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4444 #, c-format
4445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4446 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
4448 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4451 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
4453 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4456 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
4458 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4461 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
4463 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4464 #, c-format
4465 msgid "Error on line %d char %d: "
4466 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
4468 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4471 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
4473 #: ../glib/gmarkup.c:473
4474 #, c-format
4475 msgid "'%s' is not a valid name"
4476 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
4478 #: ../glib/gmarkup.c:489
4479 #, c-format
4480 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4481 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
4483 #: ../glib/gmarkup.c:599
4484 #, c-format
4485 msgid "Error on line %d: %s"
4486 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
4488 #: ../glib/gmarkup.c:676
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4492 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4493 msgstr ""
4494 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
4495 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
4497 #: ../glib/gmarkup.c:688
4498 msgid ""
4499 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4500 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4501 "as &amp;"
4502 msgstr ""
4503 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
4504 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
4506 #: ../glib/gmarkup.c:714
4507 #, c-format
4508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4509 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
4511 #: ../glib/gmarkup.c:752
4512 msgid ""
4513 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4514 msgstr ""
4515 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4516 "&apos;"
4518 #: ../glib/gmarkup.c:760
4519 #, c-format
4520 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4521 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
4523 #: ../glib/gmarkup.c:765
4524 msgid ""
4525 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4526 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4527 msgstr ""
4528 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
4529 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
4531 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4532 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4533 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
4535 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4539 "element name"
4540 msgstr ""
4541 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
4542 "elementa vārdu."
4544 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4548 "'%s'"
4549 msgstr ""
4550 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
4551 "elementam “%s”"
4553 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4557 msgstr ""
4558 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
4560 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4564 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4565 "character in an attribute name"
4566 msgstr ""
4567 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
4568 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
4569 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
4571 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4575 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4576 msgstr ""
4577 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
4578 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
4580 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4584 "begin an element name"
4585 msgstr ""
4586 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
4587 "nosaukumu"
4589 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4593 "allowed character is '>'"
4594 msgstr ""
4595 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
4596 "atļautā rakstzīme ir “>”"
4598 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4599 #, c-format
4600 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4601 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
4603 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4604 #, c-format
4605 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4606 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
4608 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4609 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4610 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
4612 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4613 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4614 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
4616 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4620 "element opened"
4621 msgstr ""
4622 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
4623 "pēdējais atvērtais elements"
4625 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4629 "the tag <%s/>"
4630 msgstr ""
4631 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
4632 "beidzoties ar tagu <%s/>"
4634 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4635 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4636 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
4638 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4639 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4640 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
4642 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4643 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4644 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
4646 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4647 msgid ""
4648 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4649 "name; no attribute value"
4650 msgstr ""
4651 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
4652 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
4654 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4655 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4656 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
4658 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4659 #, c-format
4660 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4661 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
4663 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4664 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4665 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
4667 #: ../glib/goption.c:861
4668 msgid "[OPTION...]"
4669 msgstr "[OPCIJA...]"
4671 #: ../glib/goption.c:977
4672 msgid "Help Options:"
4673 msgstr "Palīdzības opcijas:"
4675 #: ../glib/goption.c:978
4676 msgid "Show help options"
4677 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
4679 #: ../glib/goption.c:984
4680 msgid "Show all help options"
4681 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
4683 #: ../glib/goption.c:1047
4684 msgid "Application Options:"
4685 msgstr "Lietotnes opcijas:"
4687 #: ../glib/goption.c:1049
4688 msgid "Options:"
4689 msgstr "Opcijas:"
4691 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4692 #, c-format
4693 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4694 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
4696 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4697 #, c-format
4698 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4699 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
4701 #: ../glib/goption.c:1148
4702 #, c-format
4703 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4704 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
4706 #: ../glib/goption.c:1156
4707 #, c-format
4708 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4709 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
4711 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4712 #, c-format
4713 msgid "Error parsing option %s"
4714 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
4716 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4717 #, c-format
4718 msgid "Missing argument for %s"
4719 msgstr "Trūkst %s arguments"
4721 #: ../glib/goption.c:2132
4722 #, c-format
4723 msgid "Unknown option %s"
4724 msgstr "Nezināma opcija %s"
4726 #: ../glib/gregex.c:258
4727 msgid "corrupted object"
4728 msgstr "bojāts objekts"
4730 #: ../glib/gregex.c:260
4731 msgid "internal error or corrupted object"
4732 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
4734 #: ../glib/gregex.c:262
4735 msgid "out of memory"
4736 msgstr "beigusies atmiņa"
4738 #: ../glib/gregex.c:267
4739 msgid "backtracking limit reached"
4740 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
4742 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4743 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4744 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
4746 #: ../glib/gregex.c:281
4747 msgid "internal error"
4748 msgstr "iekšēja kļūda"
4750 #: ../glib/gregex.c:289
4751 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4752 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
4754 #: ../glib/gregex.c:298
4755 msgid "recursion limit reached"
4756 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
4758 #: ../glib/gregex.c:300
4759 msgid "invalid combination of newline flags"
4760 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
4762 #: ../glib/gregex.c:302
4763 msgid "bad offset"
4764 msgstr "slikta nobīde"
4766 #: ../glib/gregex.c:304
4767 msgid "short utf8"
4768 msgstr "īss utf8"
4770 #: ../glib/gregex.c:306
4771 msgid "recursion loop"
4772 msgstr "rekursijas cikls"
4774 #: ../glib/gregex.c:310
4775 msgid "unknown error"
4776 msgstr "nezināma kļūda"
4778 #: ../glib/gregex.c:330
4779 msgid "\\ at end of pattern"
4780 msgstr "\\ raksta beigās"
4782 #: ../glib/gregex.c:333
4783 msgid "\\c at end of pattern"
4784 msgstr "\\c raksta beigās"
4786 #: ../glib/gregex.c:336
4787 msgid "unrecognized character following \\"
4788 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
4790 #: ../glib/gregex.c:339
4791 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4792 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
4794 #: ../glib/gregex.c:342
4795 msgid "number too big in {} quantifier"
4796 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
4798 #: ../glib/gregex.c:345
4799 msgid "missing terminating ] for character class"
4800 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
4802 #: ../glib/gregex.c:348
4803 msgid "invalid escape sequence in character class"
4804 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
4806 #: ../glib/gregex.c:351
4807 msgid "range out of order in character class"
4808 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
4810 #: ../glib/gregex.c:354
4811 msgid "nothing to repeat"
4812 msgstr "nav ko atkārtot"
4814 #: ../glib/gregex.c:358
4815 msgid "unexpected repeat"
4816 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
4818 #: ../glib/gregex.c:361
4819 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4820 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
4822 #: ../glib/gregex.c:364
4823 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4824 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
4826 #: ../glib/gregex.c:367
4827 msgid "missing terminating )"
4828 msgstr "trūkst beigu )"
4830 #: ../glib/gregex.c:370
4831 msgid "reference to non-existent subpattern"
4832 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
4834 #: ../glib/gregex.c:373
4835 msgid "missing ) after comment"
4836 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
4838 #: ../glib/gregex.c:376
4839 msgid "regular expression is too large"
4840 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
4842 #: ../glib/gregex.c:379
4843 msgid "failed to get memory"
4844 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
4846 #: ../glib/gregex.c:383
4847 msgid ") without opening ("
4848 msgstr ") bez atverošās ("
4850 #: ../glib/gregex.c:387
4851 msgid "code overflow"
4852 msgstr "koda pārpilde"
4854 #: ../glib/gregex.c:391
4855 msgid "unrecognized character after (?<"
4856 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
4858 #: ../glib/gregex.c:394
4859 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4860 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
4862 #: ../glib/gregex.c:397
4863 msgid "malformed number or name after (?("
4864 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
4866 #: ../glib/gregex.c:400
4867 msgid "conditional group contains more than two branches"
4868 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
4870 #: ../glib/gregex.c:403
4871 msgid "assertion expected after (?("
4872 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
4874 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4875 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4877 #: ../glib/gregex.c:410
4878 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4879 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
4881 #: ../glib/gregex.c:413
4882 msgid "unknown POSIX class name"
4883 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
4885 #: ../glib/gregex.c:416
4886 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4887 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
4889 #: ../glib/gregex.c:419
4890 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4891 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
4893 #: ../glib/gregex.c:422
4894 msgid "invalid condition (?(0)"
4895 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
4897 #: ../glib/gregex.c:425
4898 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4899 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
4901 #: ../glib/gregex.c:432
4902 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4903 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
4905 #: ../glib/gregex.c:435
4906 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4907 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
4909 #: ../glib/gregex.c:439
4910 msgid "unrecognized character after (?P"
4911 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
4913 #: ../glib/gregex.c:442
4914 msgid "missing terminator in subpattern name"
4915 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
4917 #: ../glib/gregex.c:445
4918 msgid "two named subpatterns have the same name"
4919 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
4921 #: ../glib/gregex.c:448
4922 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4923 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
4925 #: ../glib/gregex.c:451
4926 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4927 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
4929 #: ../glib/gregex.c:454
4930 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4931 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
4933 #: ../glib/gregex.c:457
4934 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4935 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
4937 #: ../glib/gregex.c:460
4938 msgid "octal value is greater than \\377"
4939 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
4941 #: ../glib/gregex.c:464
4942 msgid "overran compiling workspace"
4943 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
4945 #: ../glib/gregex.c:468
4946 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4947 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
4949 #: ../glib/gregex.c:471
4950 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4951 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
4953 #: ../glib/gregex.c:474
4954 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4955 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
4957 #: ../glib/gregex.c:477
4958 msgid ""
4959 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4960 "or by a plain number"
4961 msgstr ""
4962 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
4963 "skaitlis"
4965 #: ../glib/gregex.c:481
4966 msgid "a numbered reference must not be zero"
4967 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4969 #: ../glib/gregex.c:484
4970 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4971 msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4973 #: ../glib/gregex.c:487
4974 msgid "(*VERB) not recognized"
4975 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4977 #: ../glib/gregex.c:490
4978 msgid "number is too big"
4979 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4981 #: ../glib/gregex.c:493
4982 msgid "missing subpattern name after (?&"
4983 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4985 #: ../glib/gregex.c:496
4986 msgid "digit expected after (?+"
4987 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4989 #: ../glib/gregex.c:499
4990 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4991 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4993 #: ../glib/gregex.c:502
4994 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4995 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4997 #: ../glib/gregex.c:505
4998 msgid "(*MARK) must have an argument"
4999 msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"
5001 #: ../glib/gregex.c:508
5002 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5003 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
5005 #: ../glib/gregex.c:511
5006 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5007 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
5009 #: ../glib/gregex.c:514
5010 msgid "\\N is not supported in a class"
5011 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
5013 #: ../glib/gregex.c:517
5014 msgid "too many forward references"
5015 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
5017 #: ../glib/gregex.c:520
5018 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5019 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
5021 #: ../glib/gregex.c:523
5022 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5023 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
5025 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5026 #, c-format
5027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5028 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
5030 #: ../glib/gregex.c:1317
5031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5032 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
5034 #: ../glib/gregex.c:1321
5035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5036 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
5038 #: ../glib/gregex.c:1329
5039 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5040 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
5042 #: ../glib/gregex.c:1358
5043 #, c-format
5044 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5045 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
5047 #: ../glib/gregex.c:1438
5048 #, c-format
5049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5050 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
5052 #: ../glib/gregex.c:2413
5053 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5054 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
5056 #: ../glib/gregex.c:2429
5057 msgid "hexadecimal digit expected"
5058 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
5060 #: ../glib/gregex.c:2469
5061 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5062 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
5064 #: ../glib/gregex.c:2478
5065 msgid "unfinished symbolic reference"
5066 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
5068 #: ../glib/gregex.c:2485
5069 msgid "zero-length symbolic reference"
5070 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
5072 #: ../glib/gregex.c:2496
5073 msgid "digit expected"
5074 msgstr "tika gaidīts cipars"
5076 #: ../glib/gregex.c:2514
5077 msgid "illegal symbolic reference"
5078 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
5080 #: ../glib/gregex.c:2576
5081 msgid "stray final '\\'"
5082 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
5084 #: ../glib/gregex.c:2580
5085 msgid "unknown escape sequence"
5086 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
5088 #: ../glib/gregex.c:2590
5089 #, c-format
5090 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5091 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
5093 #: ../glib/gshell.c:96
5094 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5095 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
5097 #: ../glib/gshell.c:186
5098 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5099 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
5101 #: ../glib/gshell.c:582
5102 #, c-format
5103 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5104 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
5106 #: ../glib/gshell.c:589
5107 #, c-format
5108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5109 msgstr ""
5110 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
5111 "bija “%s”)"
5113 #: ../glib/gshell.c:601
5114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5115 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
5117 #: ../glib/gspawn.c:209
5118 #, c-format
5119 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5120 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
5122 #: ../glib/gspawn.c:353
5123 #, c-format
5124 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5125 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
5127 #: ../glib/gspawn.c:438
5128 #, c-format
5129 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5130 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
5132 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5133 #, c-format
5134 msgid "Child process exited with code %ld"
5135 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
5137 #: ../glib/gspawn.c:852
5138 #, c-format
5139 msgid "Child process killed by signal %ld"
5140 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
5142 #: ../glib/gspawn.c:859
5143 #, c-format
5144 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5145 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
5147 #: ../glib/gspawn.c:866
5148 #, c-format
5149 msgid "Child process exited abnormally"
5150 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
5152 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5155 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
5157 #: ../glib/gspawn.c:1341
5158 #, c-format
5159 msgid "Failed to fork (%s)"
5160 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
5162 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5163 #, c-format
5164 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5165 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
5167 #: ../glib/gspawn.c:1500
5168 #, c-format
5169 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5170 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
5172 #: ../glib/gspawn.c:1510
5173 #, c-format
5174 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5175 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
5177 #: ../glib/gspawn.c:1519
5178 #, c-format
5179 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5180 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
5182 #: ../glib/gspawn.c:1527
5183 #, c-format
5184 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5185 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
5187 #: ../glib/gspawn.c:1551
5188 #, c-format
5189 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5190 msgstr ""
5191 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
5193 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5194 msgid "Failed to read data from child process"
5195 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
5197 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5198 #, c-format
5199 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5200 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
5202 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5203 #, c-format
5204 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5205 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
5207 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5208 #, c-format
5209 msgid "Invalid program name: %s"
5210 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
5212 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5213 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5214 #, c-format
5215 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5216 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"
5218 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5219 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid string in environment: %s"
5222 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
5224 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5225 #, c-format
5226 msgid "Invalid working directory: %s"
5227 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
5229 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5230 #, c-format
5231 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5232 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
5234 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5235 msgid ""
5236 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5237 "process"
5238 msgstr ""
5239 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
5241 #: ../glib/gutf8.c:797
5242 msgid "Failed to allocate memory"
5243 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
5245 #: ../glib/gutf8.c:930
5246 msgid "Character out of range for UTF-8"
5247 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
5249 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5250 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5251 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5252 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
5254 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5255 msgid "Character out of range for UTF-16"
5256 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
5258 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5259 #, c-format
5260 msgid "%u byte"
5261 msgid_plural "%u bytes"
5262 msgstr[0] "%u baits"
5263 msgstr[1] "%u baiti"
5264 msgstr[2] "%u baitu"
5266 #: ../glib/gutils.c:2145
5267 #, c-format
5268 msgid "%.1f KiB"
5269 msgstr "%.1f KiB"
5271 #: ../glib/gutils.c:2147
5272 #, c-format
5273 msgid "%.1f MiB"
5274 msgstr "%.1f MiB"
5276 #: ../glib/gutils.c:2150
5277 #, c-format
5278 msgid "%.1f GiB"
5279 msgstr "%.1f GiB"
5281 #: ../glib/gutils.c:2153
5282 #, c-format
5283 msgid "%.1f TiB"
5284 msgstr "%.1f TiB"
5286 #: ../glib/gutils.c:2156
5287 #, c-format
5288 msgid "%.1f PiB"
5289 msgstr "%.1f PiB"
5291 #: ../glib/gutils.c:2159
5292 #, c-format
5293 msgid "%.1f EiB"
5294 msgstr "%.1f EiB"
5296 #: ../glib/gutils.c:2172
5297 #, c-format
5298 msgid "%.1f kB"
5299 msgstr "%.1f kB"
5301 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5302 #, c-format
5303 msgid "%.1f MB"
5304 msgstr "%.1f MB"
5306 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5307 #, c-format
5308 msgid "%.1f GB"
5309 msgstr "%.1f GB"
5311 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5312 #, c-format
5313 msgid "%.1f TB"
5314 msgstr "%.1f TB"
5316 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5317 #, c-format
5318 msgid "%.1f PB"
5319 msgstr "%.1f PB"
5321 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5322 #, c-format
5323 msgid "%.1f EB"
5324 msgstr "%.1f EB"
5326 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5327 #: ../glib/gutils.c:2223
5328 #, c-format
5329 msgid "%s byte"
5330 msgid_plural "%s bytes"
5331 msgstr[0] "%s baits"
5332 msgstr[1] "%s baiti"
5333 msgstr[2] "%s baitu"
5335 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5336 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5337 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5338 #. * Please translate as literally as possible.
5340 #: ../glib/gutils.c:2285
5341 #, c-format
5342 msgid "%.1f KB"
5343 msgstr "%.1f KB"
5345 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5346 #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
5348 #~ msgid "Error opening file: %s"
5349 #~ msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
5351 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5352 #~ msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"