Update German translation
[glib.git] / po / oc.po
blobe618d9492177063b8e046e12a5ce9de2402db585
1 # Occitan translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
5 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
6 # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
11 "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-09-18 13:37-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-10-12 10:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
15 "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
16 "Language: oc\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Opcions GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Afichar las opcions GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
37 "de servici D-Bus)"
39 #: ../gio/gapplication.c:550
40 msgid "Override the application's ID"
41 msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Afichar l'ajuda"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[COMANDA]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Afichar la version"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Listar las aplicacions"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
69 "fichièrs .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Aviar una aplicacion"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar una accion"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Afichar las accions disponiblas"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr ""
102 "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
103 "fichièr .desktop)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ID_APP"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMANDA"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
124 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FICHIÈR"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACCION"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMÈTRE"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Comanda desconeguda %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Utilizacion :\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Paramètres :\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[PARAMS...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Comandas :\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
190 "\n"
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
218 msgid ""
219 "invalid action name: '%s'\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
221 msgstr ""
222 "nom d'accion invalid : « %s »\n"
223 "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
224 "« . »\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
239 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
240 msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
243 msgid ""
244 "unrecognised command: %s\n"
245 "\n"
246 msgstr ""
247 "comanda pas reconeguda : %s\n"
248 "\n"
250 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
251 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617
252 #: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203
253 #: ../gio/goutputstream.c:834 ../gio/gpollableinputstream.c:205
254 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:206
255 msgid "Too large count value passed to %s"
256 msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
259 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
260 msgid "Seek not supported on base stream"
261 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
264 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
265 msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
268 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
269 msgid "Stream is already closed"
270 msgstr "Lo flux es ja tampat"
272 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
273 msgid "Truncate not supported on base stream"
274 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
276 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
277 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
278 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
279 msgid "Operation was cancelled"
280 msgstr "L'operacion es estada anullada"
282 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
283 msgid "Invalid object, not initialized"
284 msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
286 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
287 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
288 msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
291 msgid "Not enough space in destination"
292 msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
295 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
296 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442
297 #: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
298 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
299 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
302 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
303 msgid "Error during conversion: %s"
304 msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
307 msgid "Cancellable initialization not supported"
308 msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
311 #: ../glib/giochannel.c:1384
312 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
313 msgstr ""
314 "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
318 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
320 #: ../gio/gcontenttype.c:335
321 msgid "%s type"
322 msgstr "Tipe %s"
324 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
325 msgid "Unknown type"
326 msgstr "Tipe desconegut"
328 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
329 msgid "%s filetype"
330 msgstr "Tipe de fichièr %s"
332 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
333 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
334 msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
336 #: ../gio/gcredentials.c:467
337 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
338 msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
340 #: ../gio/gcredentials.c:513
341 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
342 msgstr ""
343 "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
344 "operatiu"
346 #: ../gio/gcredentials.c:565
347 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
348 msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
350 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
351 msgid "Unexpected early end-of-stream"
352 msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
354 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322
355 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
356 msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
358 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
359 msgid ""
360 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
361 msgstr ""
362 "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
363 "path », « tmpdir » o « abstract »)"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
366 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
367 msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
370 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
371 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
374 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
375 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
378 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
379 msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
382 msgid ""
383 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
384 "sign"
385 msgstr ""
386 "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
387 "de signe egal"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
390 msgid ""
391 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
392 "'%s'"
393 msgstr ""
394 "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple clau/"
395 "valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
398 msgid ""
399 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
400 "'path' or 'abstract' to be set"
401 msgstr ""
402 "Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement "
403 "definida una de las claus « path » o « abstract »"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
406 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
407 msgstr ""
408 "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
411 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
412 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
415 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
416 msgstr ""
417 "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es "
418 "mancant o mal format"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
421 msgid "Error auto-launching: "
422 msgstr "Error d'aviada automatica : "
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
425 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
426 msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
429 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
430 msgstr ""
431 "Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
434 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
435 msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
438 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
439 msgstr ""
440 "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets "
441 "esperats, %d recebuts"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
444 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
445 msgstr ""
446 "Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul "
447 "flux :"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
450 msgid "The given address is empty"
451 msgstr "L'adreça indicada es voida"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
454 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
455 msgstr ""
456 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
457 "es mis"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
460 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
461 msgstr ""
462 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
463 "maquina : "
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
466 #, c-format
467 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
468 msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
471 msgid "Error spawning command line '%s': "
472 msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
475 msgid "(Type any character to close this window)\n"
476 msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
479 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
480 msgstr ""
481 "La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
484 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
485 msgstr ""
486 "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
487 "aqueste sistèma operatiu)"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
490 msgid ""
491 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
492 "- unknown value '%s'"
493 msgstr ""
494 "Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla "
495 "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
498 msgid ""
499 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
500 "variable is not set"
501 msgstr ""
502 "Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
503 "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
506 msgid "Unknown bus type %d"
507 msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
509 #: ../gio/gdbusauth.c:293
510 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
511 msgstr ""
512 "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una linha"
514 #: ../gio/gdbusauth.c:337
515 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
516 msgstr ""
517 "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
518 "(securizada) d'una linha"
520 #: ../gio/gdbusauth.c:508
521 msgid ""
522 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
523 msgstr ""
524 "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
525 "(temptats : %s) (disponibles : %s)"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
532 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
533 msgstr ""
534 "Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s"
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
537 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
538 msgstr ""
539 "Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
540 "0%o obtengut"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
543 msgid "Error creating directory '%s': %s"
544 msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
546 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
547 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
548 msgstr ""
549 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
552 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
553 msgstr ""
554 "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal "
555 "formada"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
558 msgid ""
559 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
560 msgstr ""
561 "Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
562 "contengut « %s » es mal format"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
565 msgid ""
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr ""
568 "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
569 "contengut « %s » es mal format"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
572 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
573 msgstr ""
574 "Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de claus "
575 "de « %s »"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
578 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
579 msgstr ""
580 "Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
583 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
584 msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
587 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
588 msgstr ""
589 "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
592 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
593 msgstr ""
594 "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
597 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
598 msgstr ""
599 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
602 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
603 msgstr "(amai, lo relevament del verrolh per « %s » a tanben fracassat : %s) "
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
606 msgid "The connection is closed"
607 msgstr "La connexion es tampada"
609 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
610 msgid "Timeout was reached"
611 msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
613 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
614 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr ""
616 "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
617 "connexion costat client"
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
620 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr ""
622 "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
623 "l'emplaçament %s"
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
626 msgid "No such property '%s'"
627 msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
630 msgid "Property '%s' is not readable"
631 msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
634 msgid "Property '%s' is not writable"
635 msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
638 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
639 msgstr ""
640 "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
641 "», « %s » obtengut"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
644 msgid "No such interface '%s'"
645 msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
648 msgid "No such interface"
649 msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
652 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
653 msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
656 msgid "No such method '%s'"
657 msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
660 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
661 msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
664 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
665 msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
668 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
669 msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
672 msgid "Unable to set property %s.%s"
673 msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
676 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
677 msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
680 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
681 msgstr ""
682 "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
685 msgid "A subtree is already exported for %s"
686 msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
689 msgid "type is INVALID"
690 msgstr "lo tipe es « INVALID »"
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
693 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
694 msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
697 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
698 msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
701 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
702 msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
705 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
706 msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
709 msgid ""
710 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
711 "freedesktop/DBus/Local"
712 msgstr ""
713 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
714 "freedesktop/DBus/Local"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
717 msgid ""
718 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
719 "freedesktop.DBus.Local"
720 msgstr ""
721 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
722 "org.freedesktop.DBus.Local"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
725 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
726 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
727 msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
728 msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
731 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
732 msgstr ""
733 "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
734 "trobat"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
737 msgid ""
738 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
739 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
740 msgstr ""
741 "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
742 "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida fins "
743 "a aqueste endreit es « %s »"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
746 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
747 msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
750 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
751 msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
753 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
755 msgid ""
756 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
757 msgid_plural ""
758 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
759 msgstr[0] ""
760 "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<26 "
761 "octets (64 Mo)."
762 msgstr[1] ""
763 "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
764 "2<<26 octets (64 Mo)."
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
767 msgid ""
768 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
769 "bytes, but found to be %u bytes in length"
770 msgstr ""
771 "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
772 "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
775 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
776 msgstr ""
777 "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
778 "D-Bus"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
781 msgid ""
782 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
783 msgstr ""
784 "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
785 "format de transmission D-Bus"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
788 msgid ""
789 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
790 "%02x"
791 msgstr ""
792 "Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
793 "trobat"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
796 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
797 msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
800 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
801 msgstr ""
802 "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
803 "es void"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
807 msgstr ""
808 "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
811 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
812 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
813 msgstr[0] ""
814 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u "
815 "octet"
816 msgstr[1] ""
817 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u "
818 "octets"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
821 msgid "Cannot deserialize message: "
822 msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
825 msgid ""
826 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
827 msgstr ""
828 "Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
829 "transmission D-Bus"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
832 msgid ""
833 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
834 "descriptors"
835 msgstr ""
836 "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta "
837 "indica %d descriptors de fichièrs"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
840 msgid "Cannot serialize message: "
841 msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
844 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
845 msgstr ""
846 "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
849 msgid ""
850 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
851 msgstr ""
852 "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo camp "
853 "d'entèsta es « %s »"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
856 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
857 msgstr ""
858 "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s) "
859 "»"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
862 msgid "Error return with body of type '%s'"
863 msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
866 msgid "Error return with empty body"
867 msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
869 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
870 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
871 msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
873 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
874 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
875 msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
877 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
878 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
879 msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
881 # Guillemets anglais laissés volontairement
882 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
883 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
884 msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
886 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
887 msgid ""
888 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
889 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
890 msgstr ""
891 "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut "
892 "sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
893 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
895 #: ../gio/gdbusserver.c:708
896 msgid "Abstract name space not supported"
897 msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
899 #: ../gio/gdbusserver.c:795
900 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
901 msgstr ""
902 "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
903 "creacion d'un servidor"
905 #: ../gio/gdbusserver.c:873
906 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
907 msgstr ""
908 "Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : %s"
910 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
911 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
912 msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
914 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
915 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
916 msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
919 msgid ""
920 "Commands:\n"
921 "  help         Shows this information\n"
922 "  introspect   Introspect a remote object\n"
923 "  monitor      Monitor a remote object\n"
924 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
925 "  emit         Emit a signal\n"
926 "\n"
927 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
928 msgstr ""
929 "Comandas :\n"
930 "  help         Aficha la presenta informacion\n"
931 "  introspect   Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
932 "  monitor      Susvelha un objècte distant\n"
933 "  call         Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
934 "  emit         Emet un senhal\n"
935 "\n"
936 "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
941 msgid "Error: %s\n"
942 msgstr "Error : %s\n"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
945 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
946 msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
949 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
950 msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
953 msgid "Connect to the system bus"
954 msgstr "Connexion al bus sistèma"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
957 msgid "Connect to the session bus"
958 msgstr "Connexion al bus de session"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
961 msgid "Connect to given D-Bus address"
962 msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
965 msgid "Connection Endpoint Options:"
966 msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
969 msgid "Options specifying the connection endpoint"
970 msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
973 msgid "No connection endpoint specified"
974 msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
977 msgid "Multiple connection endpoints specified"
978 msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
981 msgid ""
982 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
983 msgstr ""
984 "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » "
985 "existís pas\n"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
988 msgid ""
989 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
990 "interface '%s'\n"
991 msgstr ""
992 "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
993 "pas sus l'interfàcia « %s »\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
996 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
997 msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1000 msgid "Object path to emit signal on"
1001 msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1004 msgid "Signal and interface name"
1005 msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1008 msgid "Emit a signal."
1009 msgstr "Emet un senhal."
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1013 msgid "Error connecting: %s\n"
1014 msgstr "Error de connexion : %s\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1017 msgid "Error: object path not specified.\n"
1018 msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1022 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1023 msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1026 msgid "Error: signal not specified.\n"
1027 msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1030 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1031 msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1034 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1035 msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1038 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1039 msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1042 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1043 msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
1045 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1047 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1048 msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1051 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1052 msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1055 msgid "Destination name to invoke method on"
1056 msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1059 msgid "Object path to invoke method on"
1060 msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1063 msgid "Method and interface name"
1064 msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1067 msgid "Timeout in seconds"
1068 msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1071 msgid "Invoke a method on a remote object."
1072 msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1075 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1076 msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1079 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1080 msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1083 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084 msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1087 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1088 msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1091 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1092 msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1095 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1096 msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1099 msgid "Destination name to introspect"
1100 msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1103 msgid "Object path to introspect"
1104 msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1107 msgid "Print XML"
1108 msgstr "Imprimir lo XML"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1111 msgid "Introspect children"
1112 msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1115 msgid "Only print properties"
1116 msgstr "Afichar pas que las proprietats"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1119 msgid "Introspect a remote object."
1120 msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1123 msgid "Destination name to monitor"
1124 msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1127 msgid "Object path to monitor"
1128 msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1131 msgid "Monitor a remote object."
1132 msgstr "Susvelhar un objècte distant."
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1135 msgid "Unnamed"
1136 msgstr "Sens nom"
1138 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1139 # Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
1140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1141 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1142 msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1145 msgid "Unable to find terminal required for application"
1146 msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1149 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1150 msgstr ""
1151 "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : "
1152 "%s"
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1155 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1159 msgid "Application information lacks an identifier"
1160 msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1163 msgid "Can't create user desktop file %s"
1164 msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1167 msgid "Custom definition for %s"
1168 msgstr "Definicion personnalisée per %s"
1170 #: ../gio/gdrive.c:417
1171 msgid "drive doesn't implement eject"
1172 msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
1174 #. Translators: This is an error
1175 #. * message for drive objects that
1176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1177 #: ../gio/gdrive.c:495
1178 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1179 msgstr ""
1180 "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
1181 "eject_with_operation »)"
1183 #: ../gio/gdrive.c:571
1184 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1185 msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
1187 #: ../gio/gdrive.c:776
1188 msgid "drive doesn't implement start"
1189 msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
1191 #: ../gio/gdrive.c:878
1192 msgid "drive doesn't implement stop"
1193 msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
1195 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1196 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1197 msgid "TLS support is not available"
1198 msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
1200 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1201 #| msgid "TLS support is not available"
1202 msgid "DTLS support is not available"
1203 msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
1205 #: ../gio/gemblem.c:323
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1207 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
1209 #: ../gio/gemblem.c:333
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1211 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
1213 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1215 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
1217 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
1225 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1226 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1227 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1228 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1229 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1230 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1231 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1232 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1233 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "Operacion pas presa en carga"
1237 #. Translators: This is an error message when
1238 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1239 #. * mount of a file, but none exists.
1241 #: ../gio/gfile.c:1468
1242 msgid "Containing mount does not exist"
1243 msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
1245 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1246 msgid "Can't copy over directory"
1247 msgstr "Impossible d'espotir un repertòri"
1249 #: ../gio/gfile.c:2575
1250 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri"
1253 #: ../gio/gfile.c:2583
1254 msgid "Target file exists"
1255 msgstr "Lo fichièr cibla existís"
1257 #: ../gio/gfile.c:2602
1258 msgid "Can't recursively copy directory"
1259 msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri"
1261 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1262 #: ../gio/gfile.c:2884
1263 msgid "Splice not supported"
1264 msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
1266 #: ../gio/gfile.c:2888
1267 msgid "Error splicing file: %s"
1268 msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
1270 #: ../gio/gfile.c:3019
1271 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1272 msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
1274 #: ../gio/gfile.c:3023
1275 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1276 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
1278 #: ../gio/gfile.c:3028
1279 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1280 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
1282 #: ../gio/gfile.c:3091
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
1286 #: ../gio/gfile.c:3885
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
1290 #: ../gio/gfile.c:4046
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
1294 #: ../gio/gfile.c:4158
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
1298 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
1302 #: ../gio/gfile.c:6713
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "L'enumerador es tampat"
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
1319 #: ../gio/gfileicon.c:236
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
1323 #: ../gio/gfileicon.c:246
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1328 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
1342 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1343 msgid "Truncate not supported on stream"
1344 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
1346 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1347 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1348 msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
1350 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1351 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1352 msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
1354 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1355 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1356 msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
1358 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1359 msgid "HTTP proxy authentication required"
1360 msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
1362 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1363 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1364 msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
1366 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1367 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1368 msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
1370 #: ../gio/gicon.c:290
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
1374 #: ../gio/gicon.c:310
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
1378 #: ../gio/gicon.c:320
1379 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1380 msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
1382 #: ../gio/gicon.c:331
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
1386 #: ../gio/gicon.c:345
1387 msgid "Malformed version number: %s"
1388 msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
1390 #: ../gio/gicon.c:359
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr ""
1393 "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
1395 #: ../gio/gicon.c:461
1396 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1397 msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna"
1399 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1400 msgid "No address specified"
1401 msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
1403 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1404 msgid "Length %u is too long for address"
1405 msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
1407 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1408 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1409 msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
1411 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1412 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1413 msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP"
1415 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1416 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1417 msgid "Not enough space for socket address"
1418 msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
1420 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1421 msgid "Unsupported socket address"
1422 msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
1424 #: ../gio/ginputstream.c:188
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1430 #. * one
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670
1435 msgid "Stream has outstanding operation"
1436 msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
1438 #: ../gio/gio-tool.c:142
1439 msgid "Copy with file"
1440 msgstr "Copiar amb lo fichièr"
1442 #: ../gio/gio-tool.c:146
1443 msgid "Keep with file when moved"
1444 msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
1446 #: ../gio/gio-tool.c:187
1447 msgid "'version' takes no arguments"
1448 msgstr "« %s » accèpta pas cap de paramètre"
1450 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1451 msgid "Usage:"
1452 msgstr "Utilizacion :"
1454 #: ../gio/gio-tool.c:192
1455 msgid "Print version information and exit."
1456 msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
1458 #: ../gio/gio-tool.c:208
1459 msgid "Commands:"
1460 msgstr "Comandas :"
1462 #: ../gio/gio-tool.c:211
1463 msgid "Concatenate files to standard output"
1464 msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
1466 #: ../gio/gio-tool.c:212
1467 msgid "Copy one or more files"
1468 msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
1470 #: ../gio/gio-tool.c:213
1471 msgid "Show information about locations"
1472 msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
1474 #: ../gio/gio-tool.c:214
1475 msgid "List the contents of locations"
1476 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
1478 #: ../gio/gio-tool.c:215
1479 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1480 msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
1482 #: ../gio/gio-tool.c:216
1483 msgid "Create directories"
1484 msgstr "Crear de repertòris"
1486 #: ../gio/gio-tool.c:217
1487 msgid "Monitor files and directories for changes"
1488 msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
1490 #: ../gio/gio-tool.c:218
1491 msgid "Mount or unmount the locations"
1492 msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
1494 #: ../gio/gio-tool.c:219
1495 msgid "Move one or more files"
1496 msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
1498 #: ../gio/gio-tool.c:220
1499 msgid "Open files with the default application"
1500 msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
1502 #: ../gio/gio-tool.c:221
1503 msgid "Rename a file"
1504 msgstr "Renomenar un fichièr"
1506 #: ../gio/gio-tool.c:222
1507 msgid "Delete one or more files"
1508 msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
1510 #: ../gio/gio-tool.c:223
1511 msgid "Read from standard input and save"
1512 msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
1514 #: ../gio/gio-tool.c:224
1515 msgid "Set a file attribute"
1516 msgstr "Definir un atribut de fichièr"
1518 #: ../gio/gio-tool.c:225
1519 msgid "Move files or directories to the trash"
1520 msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
1522 #: ../gio/gio-tool.c:226
1523 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1524 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
1526 #: ../gio/gio-tool.c:228
1527 #, c-format
1528 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1529 msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
1531 #. Translators: commandline placeholder
1532 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1533 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1534 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1535 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1536 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1537 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1538 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1539 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1540 msgid "LOCATION"
1541 msgstr "LOCALIZACION"
1543 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1544 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1545 msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
1547 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1548 msgid ""
1549 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1550 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1551 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1552 msgstr ""
1553 "gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
1554 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1555 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
1557 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1558 msgid "No files given"
1559 msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
1561 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1562 msgid "No target directory"
1563 msgstr "Pas de repertòri cibla"
1565 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1566 msgid "Show progress"
1567 msgstr "Afichar la progression"
1569 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1570 msgid "Prompt before overwrite"
1571 msgstr "Demandar abans d'espotir"
1573 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1574 msgid "Preserve all attributes"
1575 msgstr "Preservar totes los atributs"
1577 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49
1578 msgid "Backup existing destination files"
1579 msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
1581 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1582 msgid "Never follow symbolic links"
1583 msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
1585 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1586 #, c-format
1587 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1588 msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
1590 #. Translators: commandline placeholder
1591 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1592 msgid "SOURCE"
1593 msgstr "FONT"
1595 #. Translators: commandline placeholder
1596 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1597 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1598 msgid "DESTINATION"
1599 msgstr "DESTINACION"
1601 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1602 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1603 msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
1605 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1606 msgid ""
1607 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1608 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1609 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1610 msgstr ""
1611 "gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
1612 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1613 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
1615 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1616 #, c-format
1617 msgid "Destination %s is not a directory"
1618 msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
1620 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1623 msgstr "%s : espotir « %s » ? "
1625 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1626 msgid "List writable attributes"
1627 msgstr "Afichar los atributs en escritura"
1629 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1630 msgid "Get file system info"
1631 msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
1633 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1634 msgid "The attributes to get"
1635 msgstr "Los atributs d'obténer"
1637 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1638 msgid "ATTRIBUTES"
1639 msgstr "ATRIBUTS"
1641 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1642 msgid "Don't follow symbolic links"
1643 msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
1645 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1646 #, c-format
1647 msgid "attributes:\n"
1648 msgstr "atributs :\n"
1650 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1651 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1652 #, c-format
1653 msgid "display name: %s\n"
1654 msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
1656 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1657 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1658 #, c-format
1659 msgid "edit name: %s\n"
1660 msgstr "nom d'edicion : %s\n"
1662 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1663 #, c-format
1664 msgid "name: %s\n"
1665 msgstr "nom : %s\n"
1667 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1668 #, c-format
1669 msgid "type: %s\n"
1670 msgstr "tipe : %s\n"
1672 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1673 #, c-format
1674 msgid "size: "
1675 msgstr "talha : "
1677 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1678 #, c-format
1679 msgid "hidden\n"
1680 msgstr "amagat\n"
1682 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1683 #, c-format
1684 msgid "uri: %s\n"
1685 msgstr "uri : %s\n"
1687 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1688 #, c-format
1689 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1690 msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
1692 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1693 #, c-format
1694 msgid "Settable attributes:\n"
1695 msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
1697 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1698 #, c-format
1699 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1700 msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
1702 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1703 msgid "Show information about locations."
1704 msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
1706 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1707 msgid ""
1708 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1709 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1710 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1711 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1712 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1713 msgstr ""
1714 "gio info fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
1715 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1716 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
1717 "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
1718 "standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
1719 "correspond a totes los atributs"
1721 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1722 msgid "No locations given"
1723 msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
1725 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1726 msgid "Show hidden files"
1727 msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
1729 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1730 msgid "Use a long listing format"
1731 msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
1733 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1734 msgid "Print full URIs"
1735 msgstr "Afichar los URI complets"
1737 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1738 msgid "List the contents of the locations."
1739 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
1741 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1742 msgid ""
1743 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1744 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1745 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1746 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1747 msgstr ""
1748 "gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
1749 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1750 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
1751 "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
1752 "standard::icon)"
1754 #. Translators: commandline placeholder
1755 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1756 msgid "MIMETYPE"
1757 msgstr "TIPE_MIME"
1759 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1760 msgid "HANDLER"
1761 msgstr "GESTIONARI"
1763 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1764 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1765 msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
1767 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1768 msgid ""
1769 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1770 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1771 "handler for the mimetype."
1772 msgstr ""
1773 "Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
1774 "e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
1775 "défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
1777 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1778 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1779 msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
1781 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1782 #, c-format
1783 msgid "No default applications for '%s'\n"
1784 msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
1786 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1787 #, c-format
1788 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1789 msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
1791 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1792 #, c-format
1793 msgid "Registered applications:\n"
1794 msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
1796 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1797 #, c-format
1798 msgid "No registered applications\n"
1799 msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
1801 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1802 #, c-format
1803 msgid "Recommended applications:\n"
1804 msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
1806 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1807 #, c-format
1808 msgid "No recommended applications\n"
1809 msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
1811 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1814 msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat\n"
1816 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1819 msgstr ""
1820 "La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
1821 "%s\n"
1823 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1824 msgid "Create parent directories"
1825 msgstr "Crear de repertòris parents"
1827 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1828 msgid "Create directories."
1829 msgstr "Crear de repertòris."
1831 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1832 msgid ""
1833 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1834 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1835 "like smb://server/resource/mydir as location."
1836 msgstr ""
1837 "gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
1838 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1839 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
1841 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1842 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1843 msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
1845 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1846 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1847 msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
1849 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1850 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1851 msgstr ""
1852 "Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
1854 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1855 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1856 msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
1858 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1859 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1860 msgstr ""
1861 "Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
1862 "supression/creacion"
1864 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1865 msgid "Watch for mount events"
1866 msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
1868 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1869 msgid "Monitor files or directories for changes."
1870 msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
1872 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1873 msgid "Mount as mountable"
1874 msgstr "Montar coma montable"
1876 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1877 msgid "Mount volume with device file"
1878 msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
1880 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1881 msgid "DEVICE"
1882 msgstr "PERIFERIC"
1884 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1885 msgid "Unmount"
1886 msgstr "Desmontar"
1888 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1889 msgid "Eject"
1890 msgstr "Ejectar"
1892 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1893 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1894 msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
1896 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1897 msgid "SCHEME"
1898 msgstr "PROTOCÒL"
1900 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1901 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1902 msgstr ""
1903 "Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
1904 "l'ejeccion"
1906 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1907 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1908 msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
1910 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1911 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1912 msgid "List"
1913 msgstr "Enumerar"
1915 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1916 msgid "Monitor events"
1917 msgstr "Susvelhar los eveniments"
1919 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1920 msgid "Show extra information"
1921 msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
1923 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1924 #, c-format
1925 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1926 msgstr "Error de montatge d'emplaçament : accès anonim refusat\n"
1928 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
1929 #, c-format
1930 msgid "Error mounting location: %s\n"
1931 msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
1933 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
1934 #, c-format
1935 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
1936 msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
1938 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
1939 #, c-format
1940 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
1941 msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
1944 #, c-format
1945 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
1946 msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
1949 #, c-format
1950 msgid "Error mounting %s: %s\n"
1951 msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
1954 #, c-format
1955 msgid "Mounted %s at %s\n"
1956 msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
1959 #, c-format
1960 msgid "No volume for device file %s\n"
1961 msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic %s\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
1964 msgid "Mount or unmount the locations."
1965 msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
1967 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
1968 msgid "Don't use copy and delete fallback"
1969 msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
1971 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
1972 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
1973 msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
1975 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
1976 msgid ""
1977 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
1978 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1979 "like smb://server/resource/file.txt as location"
1980 msgstr ""
1981 "gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
1982 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1983 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
1985 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
1986 #, c-format
1987 msgid "Target %s is not a directory"
1988 msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
1990 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
1991 msgid ""
1992 "Open files with the default application that\n"
1993 "is registered to handle files of this type."
1994 msgstr ""
1995 "Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
1996 "inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
1998 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
1999 msgid "No files to open"
2000 msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
2002 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2003 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2004 msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
2006 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2007 msgid "Delete the given files."
2008 msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
2010 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2011 msgid "No files to delete"
2012 msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
2014 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2015 msgid "NAME"
2016 msgstr "NOM"
2018 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2019 msgid "Rename a file."
2020 msgstr "Renomenar un fichièr."
2022 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2023 msgid "Missing argument"
2024 msgstr "Argument mancant"
2026 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2027 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2028 msgid "Too many arguments"
2029 msgstr "Tròp d'arguments"
2031 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2032 #, c-format
2033 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2034 msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
2036 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2037 msgid "Only create if not existing"
2038 msgstr "Crear solament se existís pas"
2040 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2041 msgid "Append to end of file"
2042 msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
2044 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2045 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2046 msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
2048 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2049 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2050 msgstr ""
2051 "Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
2053 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2054 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2055 msgid "Print new etag at end"
2056 msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
2058 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2059 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2060 msgid "The etag of the file being overwritten"
2061 msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
2063 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2064 msgid "ETAG"
2065 msgstr "ETAG"
2067 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2068 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2069 #, c-format
2070 msgid "Etag not available\n"
2071 msgstr "Etag pas disponible\n"
2073 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2074 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2075 msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
2077 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2078 msgid "No destination given"
2079 msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
2081 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2082 msgid "Type of the attribute"
2083 msgstr "Tipe de l'atribut"
2085 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2086 msgid "TYPE"
2087 msgstr "TIPE"
2089 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2090 msgid "ATTRIBUTE"
2091 msgstr "ATRIBUT"
2093 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2094 msgid "VALUE"
2095 msgstr "VALOR"
2097 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2098 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2099 msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
2101 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2102 msgid "Location not specified"
2103 msgstr "Localizacion pas especificada"
2105 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2106 msgid "Attribute not specified"
2107 msgstr "Atribut pas especificat"
2109 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2110 msgid "Value not specified"
2111 msgstr "Valor pas especificada"
2113 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2116 msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n"
2118 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2119 #, c-format
2120 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2121 msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
2123 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2124 msgid "Empty the trash"
2125 msgstr "Voidar l'escobilhièr"
2127 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2128 msgid "Move files or directories to the trash."
2129 msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
2131 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2132 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2133 msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
2135 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2136 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2137 msgstr ""
2138 "Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
2140 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2141 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2142 msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
2144 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2145 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2146 msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
2148 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2149 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2150 msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
2152 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2153 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2154 msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
2156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2157 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2158 msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
2160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2161 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2162 msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
2164 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2165 msgid "Failed to create temp file: %s"
2166 msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
2168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2169 msgid "Error reading file %s: %s"
2170 msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
2172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2173 msgid "Error compressing file %s"
2174 msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
2176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2177 msgid "text may not appear inside <%s>"
2178 msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
2180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2181 msgid "name of the output file"
2182 msgstr "nom del fichièr de sortida"
2184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2185 msgid ""
2186 "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
2187 msgstr ""
2188 "Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
2189 "repertòri actual)"
2191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2192 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2193 msgid "DIRECTORY"
2194 msgstr "REPERTÒRI"
2196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2197 msgid ""
2198 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2199 msgstr ""
2200 "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
2201 "fichièr cibla"
2203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2204 msgid "Generate source header"
2205 msgstr "Generar l'entèsta de la font"
2207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2208 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2209 msgstr ""
2210 "Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins vòstre "
2211 "còdi"
2213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2214 msgid "Generate dependency list"
2215 msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
2217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2218 msgid "name of the dependency file to generate"
2219 msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
2221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2222 msgid "Don't automatically create and register resource"
2223 msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
2225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2226 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2227 msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
2229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2230 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2231 msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
2233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:655
2234 msgid ""
2235 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2236 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2237 "and the resource file have the extension called .gresource."
2238 msgstr ""
2239 "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
2240 "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
2241 "xml\n"
2242 "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2245 msgid "You should give exactly one file name\n"
2246 msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
2248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2249 msgid "empty names are not permitted"
2250 msgstr "los noms voids son pas autorizats"
2252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2253 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2254 msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
2256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2257 msgid ""
2258 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2259 "and hyphen ('-') are permitted."
2260 msgstr ""
2261 "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
2262 "nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
2264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2265 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2266 msgstr ""
2267 "nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
2269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2270 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2271 msgstr ""
2272 "nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
2274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2275 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2276 msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
2278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2279 msgid "<child name='%s'> already specified"
2280 msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
2282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2283 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2284 msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
2286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2287 msgid "<key name='%s'> already specified"
2288 msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
2290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2291 msgid ""
2292 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2293 "to modify value"
2294 msgstr ""
2295 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
2296 "<override> per modificar la valor"
2298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2299 msgid ""
2300 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
2301 "<key>"
2302 msgstr ""
2303 "<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « "
2304 "flags »"
2306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2307 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2308 msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
2310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2311 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2312 msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
2314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2315 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2316 msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2319 msgid "no <key name='%s'> to override"
2320 msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
2322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2323 msgid "<override name='%s'> already specified"
2324 msgstr "<override name='%s'> ja definit"
2326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2327 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2328 msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
2330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2331 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2332 msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2335 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2336 msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2339 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2340 msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2343 msgid "Can not extend a schema with a path"
2344 msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin"
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2347 msgid ""
2348 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2349 msgstr ""
2350 "<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2353 msgid ""
2354 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2355 "does not extend '%s'"
2356 msgstr ""
2357 "<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %s "
2358 "» n'étend pas « %s »"
2360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2361 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2362 msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2365 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2366 msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »"
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2369 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2370 msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2373 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2374 msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2377 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2378 msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
2380 #. Translators: Do not translate "--strict".
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2383 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2384 msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2387 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2388 msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2391 msgid "Ignoring this file.\n"
2392 msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2395 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2396 msgstr ""
2397 "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
2398 "fichièr « %s » de redefinicion"
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2402 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2403 msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2407 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2408 msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2411 msgid ""
2412 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2413 msgstr ""
2414 "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
2415 "fichièr « %s » de redefinicion : %s."
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2418 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2419 msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2422 msgid ""
2423 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2424 "range given in the schema"
2425 msgstr ""
2426 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
2427 "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2430 msgid ""
2431 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list "
2432 "of valid choices"
2433 msgstr ""
2434 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
2435 "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2438 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2439 msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2442 msgid "Abort on any errors in schemas"
2443 msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2446 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2447 msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2450 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2451 msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2454 msgid ""
2455 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2456 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2457 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2458 msgstr ""
2459 "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
2460 "L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
2461 "e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2464 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2465 msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2468 msgid "No schema files found: "
2469 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2472 msgid "doing nothing.\n"
2473 msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2476 msgid "removed existing output file.\n"
2477 msgstr "fichièr de sortida existent suprimit.\n"
2479 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2480 msgid "Invalid filename %s"
2481 msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
2483 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2484 #, c-format
2485 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2486 msgstr ""
2487 "Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
2489 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2490 #, c-format
2491 msgid "Containing mount for file %s not found"
2492 msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
2494 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2495 msgid "Can't rename root directory"
2496 msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
2498 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2499 #, c-format
2500 msgid "Error renaming file %s: %s"
2501 msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
2503 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2504 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2505 msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat"
2507 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2508 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2509 msgid "Invalid filename"
2510 msgstr "Nom de fichièr invalid"
2512 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2513 #, c-format
2514 msgid "Error opening file %s: %s"
2515 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
2517 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2518 #, c-format
2519 msgid "Error removing file %s: %s"
2520 msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
2522 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2523 #, c-format
2524 msgid "Error trashing file %s: %s"
2525 msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
2527 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2528 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2529 msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
2531 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2534 msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
2536 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2539 msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr per %s"
2541 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2544 msgstr ""
2545 "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
2546 "%s : %s"
2548 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2551 msgstr ""
2552 "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
2553 "sistèma de fichièrs"
2555 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2558 msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
2560 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to trash file %s"
2563 msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
2565 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2566 #, c-format
2567 msgid "Error creating directory %s: %s"
2568 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
2570 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2571 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2572 msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
2574 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2575 #, c-format
2576 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2577 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
2579 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2580 msgid "Symbolic links not supported"
2581 msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
2583 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2584 #, c-format
2585 msgid "Error moving file %s: %s"
2586 msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
2588 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2589 msgid "Can't move directory over directory"
2590 msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
2592 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2595 msgid "Backup file creation failed"
2596 msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
2598 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2599 msgid "Error removing target file: %s"
2600 msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
2602 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2603 msgid "Move between mounts not supported"
2604 msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
2606 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2607 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2608 msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2611 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2612 msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2616 msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2619 msgid "Invalid extended attribute name"
2620 msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2623 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2624 msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s"
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2627 msgid " (invalid encoding)"
2628 msgstr " (encodatge invalid)"
2630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2631 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2632 msgstr ""
2633 "Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
2635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2636 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2637 msgstr ""
2638 "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
2639 "fichièr : %s"
2641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2642 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2643 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
2645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2646 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2647 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
2649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2650 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2651 msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
2653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2654 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2655 msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
2657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2658 msgid "Error setting permissions: %s"
2659 msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
2661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2662 msgid "Error setting owner: %s"
2663 msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
2665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2666 msgid "symlink must be non-NULL"
2667 msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
2669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2671 msgid "Error setting symlink: %s"
2672 msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
2674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2675 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2676 msgstr ""
2677 "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
2678 "ligam simbolic"
2680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2681 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2682 msgstr ""
2683 "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
2685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2686 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2687 msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
2689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2690 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2691 msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
2693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2694 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2695 msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
2697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2698 msgid "Setting attribute %s not supported"
2699 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
2701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2702 msgid "Error reading from file: %s"
2703 msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
2705 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2706 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2708 msgid "Error seeking in file: %s"
2709 msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
2711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2713 msgid "Error closing file: %s"
2714 msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
2716 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2717 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2718 msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
2720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2722 msgid "Error writing to file: %s"
2723 msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
2725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2726 msgid "Error removing old backup link: %s"
2727 msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
2729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2730 msgid "Error creating backup copy: %s"
2731 msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
2733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2734 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2735 msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
2737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2738 msgid "Error truncating file: %s"
2739 msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2743 msgid "Error opening file '%s': %s"
2744 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
2746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2747 msgid "Target file is a directory"
2748 msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
2750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2751 msgid "Target file is not a regular file"
2752 msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
2754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2755 msgid "The file was externally modified"
2756 msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2759 msgid "Error removing old file: %s"
2760 msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
2762 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2763 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2764 msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
2766 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2767 msgid "Invalid seek request"
2768 msgstr "Requête « seek » invalida"
2770 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2771 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2772 msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
2774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2775 msgid "Memory output stream not resizable"
2776 msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
2778 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2779 msgid "Failed to resize memory output stream"
2780 msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
2782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2783 msgid ""
2784 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2785 "address space"
2786 msgstr ""
2787 "La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda que "
2788 "l'espaci d'adressatge disponible"
2790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2791 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2792 msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
2794 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2795 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2796 msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
2798 #. Translators: This is an error
2799 #. * message for mount objects that
2800 #. * don't implement unmount.
2801 #: ../gio/gmount.c:393
2802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2803 msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for mount objects that
2807 #. * don't implement eject.
2808 #: ../gio/gmount.c:469
2809 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2810 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
2812 #. Translators: This is an error
2813 #. * message for mount objects that
2814 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2815 #: ../gio/gmount.c:547
2816 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2817 msgstr ""
2818 "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)"
2820 #. Translators: This is an error
2821 #. * message for mount objects that
2822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2823 #: ../gio/gmount.c:632
2824 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2825 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for mount objects that
2829 #. * don't implement remount.
2830 #: ../gio/gmount.c:720
2831 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2832 msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
2834 #. Translators: This is an error
2835 #. * message for mount objects that
2836 #. * don't implement content type guessing.
2837 #: ../gio/gmount.c:802
2838 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2839 msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
2841 #. Translators: This is an error
2842 #. * message for mount objects that
2843 #. * don't implement content type guessing.
2844 #: ../gio/gmount.c:889
2845 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2846 msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
2848 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2849 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2850 msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
2852 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2853 msgid "Network unreachable"
2854 msgstr "Ret inaccessibla"
2856 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2857 msgid "Host unreachable"
2858 msgstr "Òste inaccessible"
2860 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2862 msgid "Could not create network monitor: %s"
2863 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
2865 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2866 msgid "Could not create network monitor: "
2867 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
2869 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2870 msgid "Could not get network status: "
2871 msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
2873 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2874 msgid "NetworkManager version too old"
2875 msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
2877 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2878 msgid "Output stream doesn't implement write"
2879 msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
2881 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2882 msgid "Source stream is already closed"
2883 msgstr "Lo flux font es ja tampat"
2885 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2886 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2887 msgid "Error resolving '%s': %s"
2888 msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
2890 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
2891 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2892 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2893 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2894 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2895 msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
2897 #: ../gio/gresource.c:760
2898 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2899 msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
2901 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2902 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2903 msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
2905 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2906 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2907 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
2909 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2910 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2911 msgstr "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
2913 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2914 msgid ""
2915 "List resources\n"
2916 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2917 "If PATH is given, only list matching resources"
2918 msgstr ""
2919 "Enumèra las ressorsas\n"
2920 "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
2921 "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
2923 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2924 msgid "FILE [PATH]"
2925 msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
2927 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2928 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2929 msgid "SECTION"
2930 msgstr "SECCION"
2932 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2933 msgid ""
2934 "List resources with details\n"
2935 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2936 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2937 "Details include the section, size and compression"
2938 msgstr ""
2939 "Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2940 "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
2941 "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
2942 "Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
2944 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2945 msgid "Extract a resource file to stdout"
2946 msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
2948 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2949 msgid "FILE PATH"
2950 msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
2952 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2953 msgid ""
2954 "Usage:\n"
2955 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2956 "\n"
2957 "Commands:\n"
2958 "  help                      Show this information\n"
2959 "  sections                  List resource sections\n"
2960 "  list                      List resources\n"
2961 "  details                   List resources with details\n"
2962 "  extract                   Extract a resource\n"
2963 "\n"
2964 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2965 "\n"
2966 msgstr ""
2967 "Utilizacion :\n"
2968 "  gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n"
2969 "\n"
2970 "Comandas :\n"
2971 "  help                      Aficha aquesta informacion\n"
2972 "  seccions                  Enumèra las seccions de ressorsas\n"
2973 "  list                      Enumèra las ressorsas\n"
2974 "  details                   Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2975 "  extract                   Extrai una ressorsa\n"
2976 "\n"
2977 "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
2978 "\n"
2980 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2981 msgid ""
2982 "Usage:\n"
2983 "  gresource %s%s%s %s\n"
2984 "\n"
2985 "%s\n"
2986 "\n"
2987 msgstr ""
2988 "Utilizacion :\n"
2989 "  gresource %s%s%s %s\n"
2990 "\n"
2991 "%s\n"
2992 "\n"
2994 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2995 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2996 msgstr "  SECCION   Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
2998 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2999 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3000 msgstr "  COMANDA   La comanda (facultativa) d'explicar\n"
3002 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3003 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3004 msgstr "  FICHIÈR      Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
3006 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3007 msgid ""
3008 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3009 "            or a compiled resource file\n"
3010 msgstr ""
3011 "  FICHIÈR      Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
3012 "            o un fichièr ressorsa compilat\n"
3014 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3015 msgid "[PATH]"
3016 msgstr "[CAMIN]"
3018 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3019 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3020 msgstr "  CAMIN      Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
3022 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3023 msgid "PATH"
3024 msgstr "CAMIN"
3026 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3027 msgid "  PATH      A resource path\n"
3028 msgstr "  CAMIN      Un camin de ressorsa\n"
3030 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3031 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3032 msgid "No such schema '%s'\n"
3033 msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
3035 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3036 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3037 msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
3039 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3040 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3041 msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
3043 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3044 msgid "Empty path given.\n"
3045 msgstr "Camin indicat void.\n"
3047 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3048 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3049 msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
3051 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3052 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3053 msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
3055 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3056 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3057 msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
3059 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3060 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3061 msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
3063 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3064 msgid "The key is not writable\n"
3065 msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
3067 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3068 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3069 msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3072 msgid "List the installed relocatable schemas"
3073 msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
3075 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3076 msgid "List the keys in SCHEMA"
3077 msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3081 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3082 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
3084 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3085 msgid "List the children of SCHEMA"
3086 msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3089 msgid ""
3090 "List keys and values, recursively\n"
3091 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3092 msgstr ""
3093 "Listar las claus e las valors recursivament\n"
3094 "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3097 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3098 msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3101 msgid "Get the value of KEY"
3102 msgstr "Obténer la valor de KEY"
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3107 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3108 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3111 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3112 msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3115 msgid "Query the description for KEY"
3116 msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3119 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3120 msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3123 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3124 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3127 msgid "Reset KEY to its default value"
3128 msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3131 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3132 msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3135 msgid "Check if KEY is writable"
3136 msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3139 msgid ""
3140 "Monitor KEY for changes.\n"
3141 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3142 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3143 msgstr ""
3144 "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
3145 "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
3146 "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3149 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3150 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3153 msgid ""
3154 "Usage:\n"
3155 "  gsettings --version\n"
3156 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3157 "\n"
3158 "Commands:\n"
3159 "  help                      Show this information\n"
3160 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3161 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3162 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3163 "  list-children             List children of a schema\n"
3164 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3165 "  range                     Queries the range of a key\n"
3166 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3167 "  get                       Get the value of a key\n"
3168 "  set                       Set the value of a key\n"
3169 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3170 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3171 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3172 "  monitor                   Watch for changes\n"
3173 "\n"
3174 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3175 "\n"
3176 msgstr ""
3177 "Utilizacion :\n"
3178 "  gsettings --version\n"
3179 "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
3180 "\n"
3181 "Comandas :\n"
3182 "  help                      Aficha la presenta informacion\n"
3183 "  list-schemas              Lista los esquèmas installats\n"
3184 "  list-relocatable-schemas  Lista los esquèmas readreçables\n"
3185 "  list-keys                 Lista las claus dins un esquèma\n"
3186 "  list-children             Lista los enfants d'un esquèma\n"
3187 "  list-recursively          Lista las claus e las valors, recursivament\n"
3188 "  range                     Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
3189 "  get                       Renvia la valor d'una clau\n"
3190 "  set                       Definís la valor d'una clau\n"
3191 "  reset                     Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
3192 "  reset-recursively         Restablís totas las valors dins un esquèma donat\n"
3193 "  writable                  Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
3194 "  monitor                   Contraròtla las modificacions\n"
3195 "\n"
3196 "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
3197 "\n"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3200 msgid ""
3201 "Usage:\n"
3202 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3203 "\n"
3204 "%s\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "Utilizacion :\n"
3208 "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
3209 "\n"
3210 "%s\n"
3211 "\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3214 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3215 msgstr "  REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3218 msgid ""
3219 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3220 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3221 msgstr ""
3222 "  ESQUÈMA      Lo nom de l'esquèma\n"
3223 "  CAMIN      Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3226 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3227 msgstr "  CLAU       La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3230 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3231 msgstr "  CLAU       La clau dins l'esquèma\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3234 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3235 msgstr "  VALOR    La valor a definir\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3238 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3239 msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3242 msgid "No schemas installed\n"
3243 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3246 msgid "Empty schema name given\n"
3247 msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3250 msgid "No such key '%s'\n"
3251 msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
3253 #: ../gio/gsocket.c:364
3254 msgid "Invalid socket, not initialized"
3255 msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
3257 #: ../gio/gsocket.c:371
3258 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3259 msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
3261 #: ../gio/gsocket.c:379
3262 msgid "Socket is already closed"
3263 msgstr "Lo connector es ja tampat"
3265 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3266 #: ../gio/gsocket.c:3952
3267 msgid "Socket I/O timed out"
3268 msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
3270 #: ../gio/gsocket.c:526
3271 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3272 msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
3274 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3275 msgid "Unable to create socket: %s"
3276 msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:608
3279 msgid "Unknown family was specified"
3280 msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
3282 #: ../gio/gsocket.c:615
3283 msgid "Unknown protocol was specified"
3284 msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
3286 #: ../gio/gsocket.c:1104
3287 #, c-format
3288 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3289 msgstr ""
3290 "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
3292 #: ../gio/gsocket.c:1121
3293 #, c-format
3294 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3295 msgstr ""
3296 "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
3297 "relambi d'expiracion."
3299 #: ../gio/gsocket.c:1925
3300 msgid "could not get local address: %s"
3301 msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
3303 #: ../gio/gsocket.c:1968
3304 msgid "could not get remote address: %s"
3305 msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
3307 #: ../gio/gsocket.c:2034
3308 msgid "could not listen: %s"
3309 msgstr "impossible d'escotar : %s"
3311 #: ../gio/gsocket.c:2133
3312 msgid "Error binding to address: %s"
3313 msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
3315 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3316 msgid "Error joining multicast group: %s"
3317 msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
3319 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3320 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3321 msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
3323 #: ../gio/gsocket.c:2250
3324 msgid "No support for source-specific multicast"
3325 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
3327 #: ../gio/gsocket.c:2470
3328 msgid "Error accepting connection: %s"
3329 msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
3331 #: ../gio/gsocket.c:2593
3332 msgid "Connection in progress"
3333 msgstr "Connexion en cors"
3335 #: ../gio/gsocket.c:2644
3336 msgid "Unable to get pending error: "
3337 msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
3339 #: ../gio/gsocket.c:2816
3340 msgid "Error receiving data: %s"
3341 msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
3343 #: ../gio/gsocket.c:3013
3344 msgid "Error sending data: %s"
3345 msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
3347 #: ../gio/gsocket.c:3200
3348 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3349 msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
3351 #: ../gio/gsocket.c:3281
3352 msgid "Error closing socket: %s"
3353 msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
3355 #: ../gio/gsocket.c:3890
3356 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3357 msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
3359 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3360 msgid "Error sending message: %s"
3361 msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
3363 #: ../gio/gsocket.c:4386
3364 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3365 msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
3367 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3368 msgid "Error receiving message: %s"
3369 msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
3371 #: ../gio/gsocket.c:5411
3372 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3373 msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
3375 #: ../gio/gsocket.c:5420
3376 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3377 msgstr ""
3378 "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
3380 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3381 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3382 msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
3384 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3385 msgid "Could not connect to %s: "
3386 msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
3388 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3389 msgid "Could not connect: "
3390 msgstr "Impossible de se connectar : "
3392 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3393 msgid "Unknown error on connect"
3394 msgstr "Error desconeguda a la connexion"
3396 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3397 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3398 msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
3400 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3401 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3402 msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
3404 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3405 msgid "Listener is already closed"
3406 msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
3408 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3409 msgid "Added socket is closed"
3410 msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
3412 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3413 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3414 msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
3416 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3417 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3418 msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
3420 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3421 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3422 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
3424 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3425 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3426 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
3428 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3429 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3430 msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
3433 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3434 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3437 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3438 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3441 msgid ""
3442 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3443 "GLib."
3444 msgstr ""
3445 "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
3446 "carga per GLib."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3449 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3450 msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3453 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3454 msgstr ""
3455 "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
3456 "senhal."
3458 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3459 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3460 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
3462 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3463 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3464 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
3466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3467 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3468 msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3471 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3472 msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3475 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3476 msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3479 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3480 msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3483 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3484 msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3487 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3488 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3491 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3492 msgstr ""
3493 "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
3495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3496 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3497 msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
3499 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3500 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3501 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
3503 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3504 msgid "No valid addresses were found"
3505 msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
3507 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3508 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3509 msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
3511 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3512 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3513 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3514 msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »"
3516 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3517 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3518 msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
3520 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3521 msgid "Error resolving '%s'"
3522 msgstr "Error de resolucion de « %s »"
3524 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3525 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3526 msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
3528 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3529 msgid "No PEM-encoded private key found"
3530 msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
3532 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3533 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3534 msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
3536 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3537 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3538 msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
3540 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3541 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3542 msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
3544 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3545 msgid ""
3546 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
3547 "locked out."
3548 msgstr ""
3549 "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
3550 "accès siá blocat."
3552 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3553 msgid ""
3554 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3555 "out after further failures."
3556 msgstr ""
3557 "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
3558 "qualques fracasses mai."
3560 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3561 msgid "The password entered is incorrect."
3562 msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
3564 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3565 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3566 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3567 msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
3568 msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
3570 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3571 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3572 msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
3574 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3575 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3576 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3577 msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
3578 msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
3580 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3581 msgid "Received invalid fd"
3582 msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
3584 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3585 msgid "Error sending credentials: "
3586 msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3589 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3590 msgstr ""
3591 "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
3592 "connector : %s"
3594 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3595 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3596 msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
3598 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3599 msgid ""
3600 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3601 msgstr ""
3602 "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
3603 "cap d'octet lu"
3605 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3606 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3607 msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
3609 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3610 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3611 msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
3613 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3614 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3615 msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
3617 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3618 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3619 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3620 msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
3622 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3623 msgid "Filesystem root"
3624 msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
3626 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3627 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3628 msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
3630 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3631 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3632 msgstr ""
3633 "Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
3634 "carga sus aqueste sistèma"
3636 #: ../gio/gvolume.c:437
3637 msgid "volume doesn't implement eject"
3638 msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
3640 #. Translators: This is an error
3641 #. * message for volume objects that
3642 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3643 #: ../gio/gvolume.c:514
3644 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3645 msgstr ""
3646 "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
3648 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3649 msgid "Error reading from handle: %s"
3650 msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
3652 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3653 msgid "Error closing handle: %s"
3654 msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
3656 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3657 msgid "Error writing to handle: %s"
3658 msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
3660 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3661 msgid "Not enough memory"
3662 msgstr "Memòria insufisenta"
3664 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3665 msgid "Internal error: %s"
3666 msgstr "Error intèrna : %s"
3668 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3669 msgid "Need more input"
3670 msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
3672 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3673 msgid "Invalid compressed data"
3674 msgstr "Donadas compressadas invalidas"
3676 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3677 msgid "Address to listen on"
3678 msgstr "Adreça a escotar"
3680 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3681 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3682 msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
3684 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3685 msgid "Print address"
3686 msgstr "Imprimir l'adreça"
3688 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3689 msgid "Print address in shell mode"
3690 msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
3692 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3693 msgid "Run a dbus service"
3694 msgstr "Executar un servici dbus"
3696 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3697 msgid "Wrong args\n"
3698 msgstr "Arguments incorrèctes\n"
3700 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3701 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3702 msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »"
3704 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3706 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3707 msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable"
3709 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3711 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3712 msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
3714 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3715 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3716 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3717 msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »"
3719 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3720 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3721 msgstr ""
3722 "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
3723 "donadas"
3725 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3726 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3727 msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
3729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3731 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3732 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3733 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3734 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3735 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3736 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3737 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3738 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3739 msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
3741 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3742 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3743 msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3745 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3746 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3747 msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3750 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3751 msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3753 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3754 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3755 msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
3757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3758 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3759 msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »"
3761 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3762 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3763 msgid "Partial character sequence at end of input"
3764 msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
3766 #: ../glib/gconvert.c:742
3767 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3768 msgstr ""
3769 "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
3770 "%s »"
3772 #: ../glib/gconvert.c:1567
3773 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3774 msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »"
3776 #: ../glib/gconvert.c:1577
3777 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3778 msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
3780 #: ../glib/gconvert.c:1594
3781 msgid "The URI '%s' is invalid"
3782 msgstr "L'URI « %s » es pas valid"
3784 #: ../glib/gconvert.c:1606
3785 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3786 msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
3788 #: ../glib/gconvert.c:1622
3789 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3790 msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes"
3792 #: ../glib/gconvert.c:1717
3793 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3794 msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu"
3796 #: ../glib/gconvert.c:1727
3797 msgid "Invalid hostname"
3798 msgstr "Nom d'òste invalid"
3800 #. Translators: 'before midday' indicator
3801 #: ../glib/gdatetime.c:201
3802 msgctxt "GDateTime"
3803 msgid "AM"
3804 msgstr "AM"
3806 #. Translators: 'after midday' indicator
3807 #: ../glib/gdatetime.c:203
3808 msgctxt "GDateTime"
3809 msgid "PM"
3810 msgstr "PM"
3812 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3813 #: ../glib/gdatetime.c:206
3814 msgctxt "GDateTime"
3815 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3816 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3818 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3819 #: ../glib/gdatetime.c:209
3820 msgctxt "GDateTime"
3821 msgid "%m/%d/%y"
3822 msgstr "%d/%m/%y"
3824 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3825 #: ../glib/gdatetime.c:212
3826 msgctxt "GDateTime"
3827 msgid "%H:%M:%S"
3828 msgstr "%H:%M:%S"
3830 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3831 #: ../glib/gdatetime.c:215
3832 msgctxt "GDateTime"
3833 msgid "%I:%M:%S %p"
3834 msgstr "%I:%M:%S %p"
3836 #: ../glib/gdatetime.c:228
3837 msgctxt "full month name"
3838 msgid "January"
3839 msgstr "genièr"
3841 #: ../glib/gdatetime.c:230
3842 msgctxt "full month name"
3843 msgid "February"
3844 msgstr "febrièr"
3846 #: ../glib/gdatetime.c:232
3847 msgctxt "full month name"
3848 msgid "March"
3849 msgstr "març"
3851 #: ../glib/gdatetime.c:234
3852 msgctxt "full month name"
3853 msgid "April"
3854 msgstr "abril"
3856 #: ../glib/gdatetime.c:236
3857 msgctxt "full month name"
3858 msgid "May"
3859 msgstr "mai"
3861 #: ../glib/gdatetime.c:238
3862 msgctxt "full month name"
3863 msgid "June"
3864 msgstr "junh"
3866 #: ../glib/gdatetime.c:240
3867 msgctxt "full month name"
3868 msgid "July"
3869 msgstr "julhet"
3871 #: ../glib/gdatetime.c:242
3872 msgctxt "full month name"
3873 msgid "August"
3874 msgstr "agost"
3876 #: ../glib/gdatetime.c:244
3877 msgctxt "full month name"
3878 msgid "September"
3879 msgstr "setembre"
3881 #: ../glib/gdatetime.c:246
3882 msgctxt "full month name"
3883 msgid "October"
3884 msgstr "octobre"
3886 #: ../glib/gdatetime.c:248
3887 msgctxt "full month name"
3888 msgid "November"
3889 msgstr "novembre"
3891 #: ../glib/gdatetime.c:250
3892 msgctxt "full month name"
3893 msgid "December"
3894 msgstr "decembre"
3896 #: ../glib/gdatetime.c:265
3897 msgctxt "abbreviated month name"
3898 msgid "Jan"
3899 msgstr "gen."
3901 #: ../glib/gdatetime.c:267
3902 msgctxt "abbreviated month name"
3903 msgid "Feb"
3904 msgstr "febr."
3906 #: ../glib/gdatetime.c:269
3907 msgctxt "abbreviated month name"
3908 msgid "Mar"
3909 msgstr "març"
3911 #: ../glib/gdatetime.c:271
3912 msgctxt "abbreviated month name"
3913 msgid "Apr"
3914 msgstr "abril"
3916 #: ../glib/gdatetime.c:273
3917 msgctxt "abbreviated month name"
3918 msgid "May"
3919 msgstr "mai"
3921 #: ../glib/gdatetime.c:275
3922 msgctxt "abbreviated month name"
3923 msgid "Jun"
3924 msgstr "junh"
3926 #: ../glib/gdatetime.c:277
3927 msgctxt "abbreviated month name"
3928 msgid "Jul"
3929 msgstr "julh."
3931 #: ../glib/gdatetime.c:279
3932 msgctxt "abbreviated month name"
3933 msgid "Aug"
3934 msgstr "agost"
3936 #: ../glib/gdatetime.c:281
3937 msgctxt "abbreviated month name"
3938 msgid "Sep"
3939 msgstr "set."
3941 #: ../glib/gdatetime.c:283
3942 msgctxt "abbreviated month name"
3943 msgid "Oct"
3944 msgstr "oct."
3946 #: ../glib/gdatetime.c:285
3947 msgctxt "abbreviated month name"
3948 msgid "Nov"
3949 msgstr "nov."
3951 #: ../glib/gdatetime.c:287
3952 msgctxt "abbreviated month name"
3953 msgid "Dec"
3954 msgstr "dec."
3956 #: ../glib/gdatetime.c:302
3957 msgctxt "full weekday name"
3958 msgid "Monday"
3959 msgstr "diluns"
3961 #: ../glib/gdatetime.c:304
3962 msgctxt "full weekday name"
3963 msgid "Tuesday"
3964 msgstr "dimars"
3966 #: ../glib/gdatetime.c:306
3967 msgctxt "full weekday name"
3968 msgid "Wednesday"
3969 msgstr "dimècres"
3971 #: ../glib/gdatetime.c:308
3972 msgctxt "full weekday name"
3973 msgid "Thursday"
3974 msgstr "dijòus"
3976 #: ../glib/gdatetime.c:310
3977 msgctxt "full weekday name"
3978 msgid "Friday"
3979 msgstr "divendres"
3981 #: ../glib/gdatetime.c:312
3982 msgctxt "full weekday name"
3983 msgid "Saturday"
3984 msgstr "dissabte"
3986 #: ../glib/gdatetime.c:314
3987 msgctxt "full weekday name"
3988 msgid "Sunday"
3989 msgstr "dimenge"
3991 #: ../glib/gdatetime.c:329
3992 msgctxt "abbreviated weekday name"
3993 msgid "Mon"
3994 msgstr "lun."
3996 #: ../glib/gdatetime.c:331
3997 msgctxt "abbreviated weekday name"
3998 msgid "Tue"
3999 msgstr "mar."
4001 #: ../glib/gdatetime.c:333
4002 msgctxt "abbreviated weekday name"
4003 msgid "Wed"
4004 msgstr "mèr."
4006 #: ../glib/gdatetime.c:335
4007 msgctxt "abbreviated weekday name"
4008 msgid "Thu"
4009 msgstr "jòu."
4011 #: ../glib/gdatetime.c:337
4012 msgctxt "abbreviated weekday name"
4013 msgid "Fri"
4014 msgstr "ven."
4016 #: ../glib/gdatetime.c:339
4017 msgctxt "abbreviated weekday name"
4018 msgid "Sat"
4019 msgstr "sab."
4021 #: ../glib/gdatetime.c:341
4022 msgctxt "abbreviated weekday name"
4023 msgid "Sun"
4024 msgstr "dim."
4026 #: ../glib/gdir.c:155
4027 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4028 msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
4030 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4031 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4032 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4033 msgstr[0] "Impossible d'alogar %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
4034 msgstr[1] "Impossible d'alogar %lu octets per legir lo fichièr « %s »"
4036 #: ../glib/gfileutils.c:718
4037 msgid "Error reading file '%s': %s"
4038 msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
4040 #: ../glib/gfileutils.c:754
4041 msgid "File \"%s\" is too large"
4042 msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
4044 #: ../glib/gfileutils.c:818
4045 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4046 msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
4048 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4049 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4050 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
4052 #: ../glib/gfileutils.c:878
4053 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4054 msgstr ""
4055 "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
4056 "fstat() : %s"
4058 #: ../glib/gfileutils.c:908
4059 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4060 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
4062 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4063 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4064 msgstr ""
4065 "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
4066 "g_rename() : %s"
4068 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4069 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4070 msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
4072 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4073 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4074 msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
4076 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4077 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4078 msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
4080 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4081 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4082 msgstr ""
4083 "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
4085 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4086 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4087 msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
4089 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4090 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4091 msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
4093 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4094 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4095 msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
4097 #: ../glib/giochannel.c:1388
4098 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4099 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
4101 #: ../glib/giochannel.c:1733
4102 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4103 msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
4105 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125
4106 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4107 msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
4109 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4110 msgid "Channel terminates in a partial character"
4111 msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
4113 #: ../glib/giochannel.c:1924
4114 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4115 msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
4117 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4118 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4119 msgstr ""
4120 "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
4122 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4123 msgid "Not a regular file"
4124 msgstr "Es pas un fichièr estandard"
4126 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4127 msgid ""
4128 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4129 msgstr ""
4130 "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors de "
4131 "clau, ni un grop, ni un comentari"
4133 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4134 msgid "Invalid group name: %s"
4135 msgstr "Nom de grop invalid : %s"
4137 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4138 msgid "Key file does not start with a group"
4139 msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
4141 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4142 msgid "Invalid key name: %s"
4143 msgstr "Nom de clau invalid : %s"
4145 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4146 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4147 msgstr ""
4148 "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « %s "
4149 "»"
4151 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4152 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4153 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4154 msgid "Key file does not have group '%s'"
4155 msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
4157 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4158 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4159 msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
4161 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4162 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4163 msgstr ""
4164 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
4165 "encodat en UTF-8"
4167 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4168 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4169 msgstr ""
4170 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
4171 "interpretar."
4173 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4174 msgid ""
4175 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4176 "interpreted."
4177 msgstr ""
4178 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
4179 "impossibla a interpretar."
4181 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4182 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4183 msgstr ""
4184 "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
4185 "esperat"
4187 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4188 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4189 msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
4191 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4192 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4193 msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
4195 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4197 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
4199 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4200 msgid "Integer value '%s' out of range"
4201 msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
4203 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4204 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4205 msgstr ""
4206 "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta."
4208 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4209 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4210 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
4212 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4213 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4214 msgstr ""
4215 "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
4216 "fstat() : %s"
4218 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4219 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4220 msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
4222 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4224 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
4226 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4227 msgid "Error on line %d char %d: "
4228 msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
4230 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4231 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4232 msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
4234 #: ../glib/gmarkup.c:473
4235 msgid "'%s' is not a valid name"
4236 msgstr "« %s » es pas un nom valid"
4238 #: ../glib/gmarkup.c:489
4239 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4240 msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
4242 #: ../glib/gmarkup.c:599
4243 msgid "Error on line %d: %s"
4244 msgstr "Error a la linha %d : %s"
4246 #: ../glib/gmarkup.c:676
4247 msgid ""
4248 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4249 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4250 msgstr ""
4251 "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
4252 "referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) - benlèu que lo nombre es tròp "
4253 "grand"
4255 #: ../glib/gmarkup.c:688
4256 msgid ""
4257 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4258 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4259 "as &amp;"
4260 msgstr ""
4261 "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
4262 "vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
4263 "entitat - escapatz l'esperlueta amb &amp;"
4265 #: ../glib/gmarkup.c:714
4266 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4267 msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
4269 #: ../glib/gmarkup.c:752
4270 msgid ""
4271 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4272 msgstr ""
4273 "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : &amp; &quot; "
4274 "&lt; &gt; &apos;"
4276 #: ../glib/gmarkup.c:760
4277 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4278 msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
4280 #: ../glib/gmarkup.c:765
4281 msgid ""
4282 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4283 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4284 msgstr ""
4285 "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
4286 "esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
4287 "&amp;"
4289 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4290 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4291 msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
4293 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4294 msgid ""
4295 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4296 "element name"
4297 msgstr ""
4298 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
4299 "comença pas un nom d'element"
4301 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4302 msgid ""
4303 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
4304 msgstr ""
4305 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
4306 "d'element void « %s »"
4308 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4309 msgid ""
4310 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4311 msgstr ""
4312 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
4313 "l'atribut « %s » de l'element « %s »"
4315 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4316 msgid ""
4317 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4318 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4319 "character in an attribute name"
4320 msgstr ""
4321 "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
4322 "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
4323 "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
4325 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4326 msgid ""
4327 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4328 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4329 msgstr ""
4330 "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
4331 "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
4333 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4334 msgid ""
4335 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4336 "begin an element name"
4337 msgstr ""
4338 "« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
4339 "pòt pas començar un nom d'element"
4341 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4342 msgid ""
4343 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4344 "allowed character is '>'"
4345 msgstr ""
4346 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
4347 "tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
4349 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4350 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4351 msgstr ""
4352 "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
4354 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4355 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4356 msgstr ""
4357 "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
4359 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4360 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4361 msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
4363 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4364 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4365 msgstr ""
4366 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant « "
4367 "< »"
4369 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4370 msgid ""
4371 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4372 "element opened"
4373 msgstr ""
4374 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
4375 "« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
4377 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4378 msgid ""
4379 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
4380 "tag <%s/>"
4381 msgstr ""
4382 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
4383 "balisa <%s/> es requesit"
4385 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4386 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4387 msgstr ""
4388 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
4390 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4391 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4392 msgstr ""
4393 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
4395 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4396 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4397 msgstr ""
4398 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
4399 "dobertura d'element."
4401 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4402 msgid ""
4403 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4404 "name; no attribute value"
4405 msgstr ""
4406 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
4407 "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
4409 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4410 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4411 msgstr ""
4412 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior d'una "
4413 "valor d'atribut"
4415 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4416 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4417 msgstr ""
4418 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
4419 "tampadura per l'element « %s »"
4421 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4422 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4423 msgstr ""
4424 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
4425 "d'una instruccion de tractament"
4427 #: ../glib/goption.c:861
4428 msgid "[OPTION...]"
4429 msgstr "[OPCION...]"
4431 #: ../glib/goption.c:977
4432 msgid "Help Options:"
4433 msgstr "Opcions de l'ajuda :"
4435 #: ../glib/goption.c:978
4436 msgid "Show help options"
4437 msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
4439 #: ../glib/goption.c:984
4440 msgid "Show all help options"
4441 msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
4443 #: ../glib/goption.c:1047
4444 msgid "Application Options:"
4445 msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
4447 #: ../glib/goption.c:1049
4448 msgid "Options:"
4449 msgstr "Opcions :"
4451 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4452 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4453 msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
4455 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4456 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4457 msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
4459 #: ../glib/goption.c:1148
4460 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4461 msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
4463 #: ../glib/goption.c:1156
4464 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4465 msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
4467 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4468 msgid "Error parsing option %s"
4469 msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
4471 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4472 msgid "Missing argument for %s"
4473 msgstr "Argument mancant per %s"
4475 #: ../glib/goption.c:2132
4476 msgid "Unknown option %s"
4477 msgstr "Opcion desconeguda %s"
4479 #: ../glib/gregex.c:258
4480 msgid "corrupted object"
4481 msgstr "objècte damatjat"
4483 #: ../glib/gregex.c:260
4484 msgid "internal error or corrupted object"
4485 msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
4487 #: ../glib/gregex.c:262
4488 msgid "out of memory"
4489 msgstr "memòria insufisenta"
4491 #: ../glib/gregex.c:267
4492 msgid "backtracking limit reached"
4493 msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
4495 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4496 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4497 msgstr ""
4498 "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
4499 "parciala"
4501 #: ../glib/gregex.c:281
4502 msgid "internal error"
4503 msgstr "error intèrna"
4505 #: ../glib/gregex.c:289
4506 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4507 msgstr ""
4508 "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
4509 "per una correspondéncia parciala"
4511 #: ../glib/gregex.c:298
4512 msgid "recursion limit reached"
4513 msgstr "limit de recursivitat atent"
4515 #: ../glib/gregex.c:300
4516 msgid "invalid combination of newline flags"
4517 msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
4519 #: ../glib/gregex.c:302
4520 msgid "bad offset"
4521 msgstr "marrit décalage"
4523 #: ../glib/gregex.c:304
4524 msgid "short utf8"
4525 msgstr "utf8 cort"
4527 #: ../glib/gregex.c:306
4528 msgid "recursion loop"
4529 msgstr "bocla recursiva"
4531 #: ../glib/gregex.c:310
4532 msgid "unknown error"
4533 msgstr "error desconeguda"
4535 #: ../glib/gregex.c:330
4536 msgid "\\ at end of pattern"
4537 msgstr "\\ a la fin del motiu"
4539 #: ../glib/gregex.c:333
4540 msgid "\\c at end of pattern"
4541 msgstr "\\c a la fin del motiu"
4543 #: ../glib/gregex.c:336
4544 msgid "unrecognized character following \\"
4545 msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
4547 #: ../glib/gregex.c:339
4548 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4549 msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
4551 #: ../glib/gregex.c:342
4552 msgid "number too big in {} quantifier"
4553 msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
4555 #: ../glib/gregex.c:345
4556 msgid "missing terminating ] for character class"
4557 msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
4559 #: ../glib/gregex.c:348
4560 msgid "invalid escape sequence in character class"
4561 msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
4563 #: ../glib/gregex.c:351
4564 msgid "range out of order in character class"
4565 msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
4567 #: ../glib/gregex.c:354
4568 msgid "nothing to repeat"
4569 msgstr "pas res de repetir"
4571 #: ../glib/gregex.c:358
4572 msgid "unexpected repeat"
4573 msgstr "repeticion inesperada"
4575 #: ../glib/gregex.c:361
4576 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4577 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
4579 #: ../glib/gregex.c:364
4580 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4581 msgstr ""
4582 "Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga dins "
4583 "una classa"
4585 #: ../glib/gregex.c:367
4586 msgid "missing terminating )"
4587 msgstr ") de terminason mancanta"
4589 #: ../glib/gregex.c:370
4590 msgid "reference to non-existent subpattern"
4591 msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
4593 #: ../glib/gregex.c:373
4594 msgid "missing ) after comment"
4595 msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
4597 #: ../glib/gregex.c:376
4598 msgid "regular expression is too large"
4599 msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
4601 #: ../glib/gregex.c:379
4602 msgid "failed to get memory"
4603 msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
4605 #: ../glib/gregex.c:383
4606 msgid ") without opening ("
4607 msgstr ") sens ( de dobertura"
4609 #: ../glib/gregex.c:387
4610 msgid "code overflow"
4611 msgstr "depassament de còdi"
4613 #: ../glib/gregex.c:391
4614 msgid "unrecognized character after (?<"
4615 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
4617 #: ../glib/gregex.c:394
4618 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4619 msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
4621 #: ../glib/gregex.c:397
4622 msgid "malformed number or name after (?("
4623 msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
4625 #: ../glib/gregex.c:400
4626 msgid "conditional group contains more than two branches"
4627 msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
4629 #: ../glib/gregex.c:403
4630 msgid "assertion expected after (?("
4631 msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
4633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4636 #: ../glib/gregex.c:410
4637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4638 msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
4640 #: ../glib/gregex.c:413
4641 msgid "unknown POSIX class name"
4642 msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
4644 #: ../glib/gregex.c:416
4645 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4646 msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
4648 #: ../glib/gregex.c:419
4649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4650 msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
4652 #: ../glib/gregex.c:422
4653 msgid "invalid condition (?(0)"
4654 msgstr "condicion (?(0) invalida"
4656 #: ../glib/gregex.c:425
4657 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4658 msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
4660 #: ../glib/gregex.c:432
4661 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4662 msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
4664 #: ../glib/gregex.c:435
4665 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4666 msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
4668 #: ../glib/gregex.c:439
4669 msgid "unrecognized character after (?P"
4670 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
4672 #: ../glib/gregex.c:442
4673 msgid "missing terminator in subpattern name"
4674 msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
4676 #: ../glib/gregex.c:445
4677 msgid "two named subpatterns have the same name"
4678 msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
4680 #: ../glib/gregex.c:448
4681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4682 msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
4684 #: ../glib/gregex.c:451
4685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4686 msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
4688 #: ../glib/gregex.c:454
4689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4690 msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
4692 #: ../glib/gregex.c:457
4693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4694 msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
4696 #: ../glib/gregex.c:460
4697 msgid "octal value is greater than \\377"
4698 msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
4700 #: ../glib/gregex.c:464
4701 msgid "overran compiling workspace"
4702 msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
4704 #: ../glib/gregex.c:468
4705 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4706 msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
4708 #: ../glib/gregex.c:471
4709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4710 msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
4712 #: ../glib/gregex.c:474
4713 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4714 msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
4716 #: ../glib/gregex.c:477
4717 msgid ""
4718 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4719 "or by a plain number"
4720 msgstr ""
4721 "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
4722 "simplas o d'un nombre simple"
4724 #: ../glib/gregex.c:481
4725 msgid "a numbered reference must not be zero"
4726 msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
4728 #: ../glib/gregex.c:484
4729 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4730 msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4732 #: ../glib/gregex.c:487
4733 msgid "(*VERB) not recognized"
4734 msgstr "(*VERB) pas reconegut"
4736 #: ../glib/gregex.c:490
4737 msgid "number is too big"
4738 msgstr "lo nombre es tròp grand"
4740 #: ../glib/gregex.c:493
4741 msgid "missing subpattern name after (?&"
4742 msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
4744 #: ../glib/gregex.c:496
4745 msgid "digit expected after (?+"
4746 msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
4748 #: ../glib/gregex.c:499
4749 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4750 msgstr ""
4751 "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
4753 #: ../glib/gregex.c:502
4754 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4755 msgstr ""
4756 "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
4758 #: ../glib/gregex.c:505
4759 msgid "(*MARK) must have an argument"
4760 msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
4762 #: ../glib/gregex.c:508
4763 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4764 msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
4766 #: ../glib/gregex.c:511
4767 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4768 msgstr ""
4769 "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
4771 #: ../glib/gregex.c:514
4772 msgid "\\N is not supported in a class"
4773 msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
4775 #: ../glib/gregex.c:517
4776 msgid "too many forward references"
4777 msgstr "tròp de referéncias en avant"
4779 #: ../glib/gregex.c:520
4780 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4781 msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4783 #: ../glib/gregex.c:523
4784 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4785 msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
4787 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
4788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4789 msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
4791 #: ../glib/gregex.c:1317
4792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4793 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
4795 #: ../glib/gregex.c:1321
4796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4797 msgstr ""
4798 "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
4799 "UTF-8"
4801 #: ../glib/gregex.c:1329
4802 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4803 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
4805 #: ../glib/gregex.c:1358
4806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4807 msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
4809 #: ../glib/gregex.c:1438
4810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4811 msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
4813 #: ../glib/gregex.c:2413
4814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4815 msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
4817 #: ../glib/gregex.c:2429
4818 msgid "hexadecimal digit expected"
4819 msgstr "chifra exadecimala esperat"
4821 #: ../glib/gregex.c:2469
4822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4823 msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
4825 #: ../glib/gregex.c:2478
4826 msgid "unfinished symbolic reference"
4827 msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
4829 #: ../glib/gregex.c:2485
4830 msgid "zero-length symbolic reference"
4831 msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
4833 #: ../glib/gregex.c:2496
4834 msgid "digit expected"
4835 msgstr "chifra esperada"
4837 #: ../glib/gregex.c:2514
4838 msgid "illegal symbolic reference"
4839 msgstr "referéncia simbolica illegala"
4841 #: ../glib/gregex.c:2576
4842 msgid "stray final '\\'"
4843 msgstr "terminason parasita « \\ »"
4845 #: ../glib/gregex.c:2580
4846 msgid "unknown escape sequence"
4847 msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
4849 #: ../glib/gregex.c:2590
4850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4851 msgstr ""
4852 "Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
4853 "%lu : %s"
4855 #: ../glib/gshell.c:96
4856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4857 msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
4859 #: ../glib/gshell.c:186
4860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4861 msgstr ""
4862 "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
4863 "rapporté"
4865 #: ../glib/gshell.c:582
4866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4867 msgstr ""
4868 "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
4870 #: ../glib/gshell.c:589
4871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4872 msgstr ""
4873 "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
4874 "per %c (lo tèxte èra « %s »)."
4876 #: ../glib/gshell.c:601
4877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4878 msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
4880 #: ../glib/gspawn.c:209
4881 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4882 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
4884 #: ../glib/gspawn.c:353
4885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4886 msgstr ""
4887 "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
4888 "processus filh (%s)"
4890 #: ../glib/gspawn.c:438
4891 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4892 msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
4894 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4895 msgid "Child process exited with code %ld"
4896 msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
4898 #: ../glib/gspawn.c:852
4899 msgid "Child process killed by signal %ld"
4900 msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
4902 #: ../glib/gspawn.c:859
4903 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4904 msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
4906 #: ../glib/gspawn.c:866
4907 msgid "Child process exited abnormally"
4908 msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
4910 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4912 msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
4914 #: ../glib/gspawn.c:1341
4915 msgid "Failed to fork (%s)"
4916 msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
4918 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4919 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4920 msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
4922 #: ../glib/gspawn.c:1500
4923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4924 msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
4926 #: ../glib/gspawn.c:1510
4927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4928 msgstr ""
4929 "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
4930 "(%s)"
4932 #: ../glib/gspawn.c:1519
4933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4934 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
4936 #: ../glib/gspawn.c:1527
4937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4938 msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »"
4940 #: ../glib/gspawn.c:1551
4941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4942 msgstr ""
4943 "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
4944 "(%s)"
4946 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4947 msgid "Failed to read data from child process"
4948 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
4950 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4951 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4952 msgstr ""
4953 "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
4955 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4956 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4957 msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
4959 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4960 msgid "Invalid program name: %s"
4961 msgstr "Nom de programa invalid : %s"
4963 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4964 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4965 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4966 msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
4968 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4969 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4970 msgid "Invalid string in environment: %s"
4971 msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
4973 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4974 msgid "Invalid working directory: %s"
4975 msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
4977 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4978 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4979 msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
4981 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4982 msgid ""
4983 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4984 "process"
4985 msgstr ""
4986 "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
4987 "las donadas dempuèi un processus fils"
4989 #: ../glib/gutf8.c:797
4990 msgid "Failed to allocate memory"
4991 msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
4993 #: ../glib/gutf8.c:930
4994 msgid "Character out of range for UTF-8"
4995 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
4997 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
4998 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
4999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5000 msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
5002 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5003 msgid "Character out of range for UTF-16"
5004 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
5006 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5007 #, c-format
5008 msgid "%u byte"
5009 msgid_plural "%u bytes"
5010 msgstr[0] "%u octet"
5011 msgstr[1] "%u octets"
5013 #: ../glib/gutils.c:2145
5014 #, c-format
5015 msgid "%.1f KiB"
5016 msgstr "%.1f Kio"
5018 #: ../glib/gutils.c:2147
5019 #, c-format
5020 msgid "%.1f MiB"
5021 msgstr "%.1f Mio"
5023 #: ../glib/gutils.c:2150
5024 #, c-format
5025 msgid "%.1f GiB"
5026 msgstr "%.1f Gio"
5028 #: ../glib/gutils.c:2153
5029 #, c-format
5030 msgid "%.1f TiB"
5031 msgstr "%.1f Tio"
5033 #: ../glib/gutils.c:2156
5034 #, c-format
5035 msgid "%.1f PiB"
5036 msgstr "%.1f Pio"
5038 #: ../glib/gutils.c:2159
5039 #, c-format
5040 msgid "%.1f EiB"
5041 msgstr "%.1f Eio"
5043 #: ../glib/gutils.c:2172
5044 #, c-format
5045 msgid "%.1f kB"
5046 msgstr "%.1f ko"
5048 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5049 #, c-format
5050 msgid "%.1f MB"
5051 msgstr "%.1f Mo"
5053 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5054 #, c-format
5055 msgid "%.1f GB"
5056 msgstr "%.1f Go"
5058 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5059 #, c-format
5060 msgid "%.1f TB"
5061 msgstr "%.1f To"
5063 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5064 #, c-format
5065 msgid "%.1f PB"
5066 msgstr "%.1f Po"
5068 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5069 #, c-format
5070 msgid "%.1f EB"
5071 msgstr "%.1f Eo"
5073 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5074 #: ../glib/gutils.c:2223
5075 #, c-format
5076 msgid "%s byte"
5077 msgid_plural "%s bytes"
5078 msgstr[0] "%s octet"
5079 msgstr[1] "%s octets"
5081 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5082 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5083 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5084 #. * Please translate as literally as possible.
5086 #: ../glib/gutils.c:2285
5087 #, c-format
5088 msgid "%.1f KB"
5089 msgstr "%.1f Ko"
5091 #~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
5092 #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
5094 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5095 #~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
5097 #~ msgid "Can't open directory"
5098 #~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
5100 #~ msgid "Error opening file: %s"
5101 #~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
5103 #~ msgid "Error removing file: %s"
5104 #~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
5106 #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
5107 #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
5109 #~ msgid "Unable to find or create trash directory"
5110 #~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
5112 #~ msgid "Unable to trash file: %s"
5113 #~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
5115 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5116 #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
5118 #~ msgid "Error making symbolic link: %s"
5119 #~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
5121 #~ msgid "Error moving file: %s"
5122 #~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
5124 #~ msgid "Error trashing file: %s"
5125 #~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
5127 #~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "Usage:\n"
5133 #~ "  gsettings --version\n"
5134 #~ "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ "Commands:\n"
5137 #~ "  help                      Show this information\n"
5138 #~ "  list-schemas              List installed schemas\n"
5139 #~ "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
5140 #~ "  list-keys                 List keys in a schema\n"
5141 #~ "  list-children             List children of a schema\n"
5142 #~ "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
5143 #~ "  range                     Queries the range of a key\n"
5144 #~ "  get                       Get the value of a key\n"
5145 #~ "  set                       Set the value of a key\n"
5146 #~ "  reset                     Reset the value of a key\n"
5147 #~ "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
5148 #~ "  writable                  Check if a key is writable\n"
5149 #~ "  monitor                   Watch for changes\n"
5150 #~ "\n"
5151 #~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
5152 #~ "\n"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Utilizacion :\n"
5155 #~ "  gsettings --version\n"
5156 #~ "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
5157 #~ "\n"
5158 #~ "Comandas :\n"
5159 #~ "  help                      Aficha la presenta informacion\n"
5160 #~ "  list-schemas              Lista los esquèmas installats\n"
5161 #~ "  list-relocatable-schemas  Lista los esquèmas readreçables\n"
5162 #~ "  list-keys                 Lista las claus dins un esquèma\n"
5163 #~ "  list-children             Lista los enfants d'un esquèma\n"
5164 #~ "  list-recursively          Lista las claus e las valors, recursivament\n"
5165 #~ "  range                     Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
5166 #~ "  get                       Renvia la valor d'una clau\n"
5167 #~ "  set                       Definís la valor d'una clau\n"
5168 #~ "  reset                     Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
5169 #~ "  reset-recursively         Restablís totas las valors dins un esquèma "
5170 #~ "donat\n"
5171 #~ "  writable                  Tèsta se la clau es inscriptible\n"
5172 #~ "  monitor                   Contraròtla las modificacions\n"
5173 #~ "\n"
5174 #~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
5175 #~ "\n"
5177 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
5181 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5182 #~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
5184 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
5188 #~ msgid "URIs not supported"
5189 #~ msgstr "URI pas pres en carga"
5191 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5192 #~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"