Update German translation
[glib.git] / po / or.po
blobcb1c15918791aae44aac640f93c599ae8dba1cfc
1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-22 05:54+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 19:04+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Language: or\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
36 #: ../gio/gapplication.c:514
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "GApplication ସର୍ଭିସ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ (D-Bus ସର୍ଭିସ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ)"
41 #: ../gio/gapplication.c:519
42 #| msgid "Application Options:"
43 msgid "GApplication options"
44 msgstr "GApplication ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
46 #: ../gio/gapplication.c:519
47 #| msgid "Application Options:"
48 msgid "Show GApplication options"
49 msgstr "GApplication ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
52 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
53 msgid "Print help"
54 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
57 #: ../gio/gresource-tool.c:550
58 msgid "[COMMAND]"
59 msgstr "[COMMAND]"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
62 #| msgid "Print address"
63 msgid "Print version"
64 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସଂସ୍କରଣ"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ମୁଦ୍ରଣ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
71 #| msgid "Can't find application"
72 msgid "List applications"
73 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
76 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
77 msgstr ""
78 "ସ୍ଥାପିତ D-Bus ସକ୍ରିୟଣଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ( .desktop "
79 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
82 #| msgid "Can't find application"
83 msgid "Launch an application"
84 msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
87 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
88 msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସହିତ)"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
91 msgid "APPID [FILE...]"
92 msgstr "APPID [FILE...]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
95 msgid "Activate an action"
96 msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
99 msgid "Invoke an action on the application"
100 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଉପରେ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉପଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
103 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
104 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
107 msgid "List available actions"
108 msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
111 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
112 msgstr ""
113 "ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ସ୍ଥାୟୀ କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (.desktop ଫାଇଲରୁ)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "APPID"
117 msgstr "APPID"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
120 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
121 msgid "COMMAND"
122 msgstr "COMMAND"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
125 msgid "The command to print detailed help for"
126 msgstr "ଏହା ପାଇଁ ବିଶେଷ ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
129 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
130 msgstr "D-Bus ଶୈଳୀରେ ପ୍ରୟୋଗ ପରିଚାୟକ (ଯେପରିକି: org.example.viewer)"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
133 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
134 #: ../gio/gresource-tool.c:554
135 msgid "FILE"
136 msgstr "FILE"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
139 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
140 msgstr ""
141 "ବୈକଳ୍ପିକ ସମ୍ପୃକ୍ତ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟ ଫାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକ, ଅଥବା ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଥିବା URI "
142 "ଗୁଡ଼ିକ"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
145 #| msgid "SECTION"
146 msgid "ACTION"
147 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
150 #| msgid "Destination name to introspect"
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "ଉପଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟର ନାମ"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
155 msgid "PARAMETER"
156 msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "ଉପଯୋଗ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାଧୀନ ପ୍ରାଚଳ, GVariant ଶୈଳୀରେ"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unknown command %s\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
170 "\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
173 #| msgid "Usage:"
174 msgid "Usage:\n"
175 msgstr "ବ୍ଯବହାର:\n"
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
178 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
179 msgid "Arguments:\n"
180 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
183 msgid "[ARGS...]"
184 msgstr "[ARGS...]"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
187 #, c-format
188 msgid "Commands:\n"
189 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡିକ:\n"
191 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "ବିଶେଷ ସହାୟତା ପାଇଁ '%s help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
199 "\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "%s command requires an application id to directly follow\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "%s ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ id ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
211 #, c-format
212 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
213 msgid "invalid application id: '%s'\n"
214 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୟୋଗ id: '%s'\n"
216 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "'%s' takes no arguments\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "'%s' କୌଣସି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନେଇନଥାଏ\n"
224 "\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
227 #, c-format
228 #| msgid "Could not connect to %s: "
229 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
230 msgstr "D-Bus ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
233 #, c-format
234 #| msgid "Error sending message: %s"
235 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
236 msgstr "%s ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରୟୋଗ ପାଖକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
239 #, c-format
240 msgid "action name must be given after application id\n"
241 msgstr "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରୟୋଗ id ପରେ କାର୍ଯ୍ୟର ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "invalid action name: '%s'\n"
247 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
248 msgstr ""
249 "ଅବୈଧ କାର୍ଯ୍ଯ ନାମ: '%s'\n"
250 "କାର୍ଯ୍ଯ ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କେବଳ ଅକ୍ଷର ସାଂଖିକ, '-' ଏବଂ '.'  ହେବା ଉଚିତ\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
253 #, c-format
254 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
255 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
256 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରାଚଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
259 #, c-format
260 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
261 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ସର୍ବାଧିକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଚଳ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ\n"
263 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
264 #, c-format
265 msgid "list-actions command takes only the application id"
266 msgstr "ତାଲିକା କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କେବଳ ପ୍ରୟୋଗ id ନେଇଥାଏ"
268 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
269 #, c-format
270 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
271 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
272 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ  %s ପାଇଁ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
274 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
275 #, c-format
276 #| msgid ""
277 #| "Unknown command %s\n"
278 #| "\n"
279 msgid ""
280 "unrecognised command: %s\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ :%s\n"
284 "\n"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
287 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
288 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
289 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
290 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
291 #, c-format
292 msgid "Too large count value passed to %s"
293 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
295 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
296 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
297 msgid "Seek not supported on base stream"
298 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
300 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
301 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
302 msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
304 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
305 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
306 msgid "Stream is already closed"
307 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
309 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
310 msgid "Truncate not supported on base stream"
311 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
313 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
314 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
315 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
316 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
317 #, c-format
318 msgid "Operation was cancelled"
319 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
322 msgid "Invalid object, not initialized"
323 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
326 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
327 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ  ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
330 msgid "Not enough space in destination"
331 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
334 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
335 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
336 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
337 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
338 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
341 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
342 #, c-format
343 msgid "Error during conversion: %s"
344 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
346 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
347 msgid "Cancellable initialization not supported"
348 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
350 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
351 #: ../glib/giochannel.c:1385
352 #, c-format
353 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
354 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
356 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
357 #, c-format
358 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
359 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
361 #: ../gio/gcontenttype.c:335
362 #, c-format
363 msgid "%s type"
364 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
366 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
367 msgid "Unknown type"
368 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
370 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
371 #, c-format
372 msgid "%s filetype"
373 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
375 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
376 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
379 #: ../gio/gcredentials.c:467
380 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
381 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
383 #: ../gio/gcredentials.c:513
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
385 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ID ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
387 #: ../gio/gcredentials.c:565
388 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
389 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
390 msgstr "ଏହି OS ରେ ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହଁ"
392 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
393 msgid "Unexpected early end-of-stream"
394 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
398 #, c-format
399 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
400 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ '%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି '%s'"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
406 msgstr ""
407 "ଠିକଣା '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
408 "କିଗୁଡ଼ିକ)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
411 #, c-format
412 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
413 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ '%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
416 #, c-format
417 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
418 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
421 #, c-format
422 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
423 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
426 #, c-format
427 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
428 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ '%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
434 "sign"
435 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ  %d, '%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ '%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
441 "'%s'"
442 msgstr ""
443 "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, '%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ'%"
444 "s' ରେ"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
450 "'path' or 'abstract' to be set"
451 msgstr ""
452 "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ 'path' ଅଥବା 'abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
453 "ଗୋଟିଏକୁ ସେଟ "
454 "କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
457 #, c-format
458 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
459 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
462 #, c-format
463 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
464 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
467 #, c-format
468 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
469 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
472 msgid "Error auto-launching: "
473 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
476 #, c-format
477 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
478 msgstr "ଠିକଣା  '%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ '%s'"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
481 #, c-format
482 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
483 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
486 #, c-format
487 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
488 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
491 #, c-format
492 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
493 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
496 #, c-format
497 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
498 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
501 msgid "The given address is empty"
502 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
505 #, c-format
506 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
507 msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
510 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
511 msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
514 #, c-format
515 msgid "Error spawning command line '%s': "
516 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
519 #, c-format
520 msgid "(Type any character to close this window)\n"
521 msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
524 #, c-format
525 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
526 msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
529 #, c-format
530 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
531 msgstr ""
532 "ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
538 "- unknown value '%s'"
539 msgstr ""
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ- "
541 "ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ "
542 "'%s'"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
545 msgid ""
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
548 msgstr ""
549 "ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
550 "ସେଟ ହୋଇନାହିଁ"
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
553 #, c-format
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "ଅଜଣା  ବସ ପ୍ରକାର %d"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:293
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:337
562 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
563 msgstr ""
564 "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
566 #: ../gio/gdbusauth.c:508
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
570 msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
573 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
577 #, c-format
578 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
579 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
585 msgstr ""
586 "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
587 "ମିଳିଛି 0%o"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
590 #, c-format
591 msgid "Error creating directory '%s': %s"
592 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି  '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
595 #, c-format
596 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
597 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ  କିରିଙ୍ଗ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
600 #, c-format
601 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି  '%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 msgstr ""
609 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ '%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
615 msgstr ""
616 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ '%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
619 #, c-format
620 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
621 msgstr "id %d ସହିତ '%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
624 #, c-format
625 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
626 msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
629 #, c-format
630 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
631 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
634 #, c-format
635 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
636 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
639 #, c-format
640 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
641 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
644 #, c-format
645 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
646 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ '%s' କୁ  ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
649 #, c-format
650 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
651 msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, '%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
662 msgid ""
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 msgstr ""
665 "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 msgstr ""
672 "ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
673 "ନାହିଁ"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
676 #, c-format
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "'%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
686 #, c-format
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "'%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
691 #, c-format
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 msgstr ""
694 "ଗୁଣଧର୍ମ '%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର '%s' କିନ୍ତୁ '%s' ପାଇଛି"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
706 #, c-format
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ '%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
711 #, c-format
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
716 #, c-format
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, '%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର '%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
721 #, c-format
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "ପଦ୍ଧତି '%s' ପ୍ରକାର '%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ '%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ସହିତ '%s' ପଦ୍ଧତି  ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr ""
755 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
762 msgid ""
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
765 msgstr ""
766 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/freedesktop/DBus/Local "
767 "ବ୍ୟବହାର "
768 "କରିଥାଏ"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
774 msgstr ""
775 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ "
776 "org.freedesktop.DBus.Local କୁ "
777 "ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
780 #, c-format
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "%lu  ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
784 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
787 #, c-format
788 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
789 msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
796 msgstr ""
797 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ "
798 "ମିଳିଲା(ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର "
799 "ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି ବୈଧ UTF-8 "
800 "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgid_plural ""
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgstr[0] ""
819 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
820 "MiB)."
821 msgstr[1] ""
822 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
823 "MiB)."
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
829 "bytes, but found to be %u bytes in length"
830 msgstr ""
831 "'a%c' ପ୍ରକାରର ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି, %u ବାଇଟର ଗୁଣିତକ ଆକାରର ଲମ୍ବ ଆଶା କରାଯାଇଥିଲା, "
832 "କିନ୍ତୁ %u ବାଇଟ ଲମ୍ବା ମିଳିଲା"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
835 #, c-format
836 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
837 msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
843 msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ'%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
849 "0x%02x"
850 msgstr ""
851 "ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ0x%02x "
852 "ମୂଲ୍ୟମିଳିଲା"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
855 #, c-format
856 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
857 msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
860 #, c-format
861 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
862 msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
865 #, c-format
866 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
867 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
870 #, c-format
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
874 msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
877 msgid "Cannot deserialize message: "
878 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
884 msgstr ""
885 "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ'%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
886 "ତ୍ରୁଟି"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
892 "descriptors"
893 msgstr ""
894 "ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
895 "ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ "
896 "ସୂଚାଇଥାଏ"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
899 msgid "Cannot serialize message: "
900 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
903 #, c-format
904 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
905 msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
911 "'%s'"
912 msgstr ""
913 "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି '%s'"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
916 #, c-format
917 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
918 msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି '(%s)'"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
921 #, c-format
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "'%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
930 #, c-format
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr ""
937 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
940 #, c-format
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
950 msgid ""
951 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
952 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
953 msgstr ""
954 "ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
955 "ପ୍ରକ୍ସିଟି "
956 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:873
967 #, c-format
968 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
969 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ  '%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
972 #, c-format
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ  D-Bus GUID ନୁହଁ"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ '%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
994 "  help         ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
995 "  introspect   ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
996 "  monitor      ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
997 "  call         ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
998 "  emit         ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
999 "\n"
1000 "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
1001 "କରନ୍ତୁ।\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1006 #, c-format
1007 msgid "Error: %s\n"
1008 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1013 msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1016 msgid "Connect to the system bus"
1017 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1020 msgid "Connect to the session bus"
1021 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1024 msgid "Connect to given D-Bus address"
1025 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1028 msgid "Connection Endpoint Options:"
1029 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1032 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1033 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1036 #, c-format
1037 msgid "No connection endpoint specified"
1038 msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1041 #, c-format
1042 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1043 msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1049 msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1055 "interface '%s'\n"
1056 msgstr ""
1057 "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି '%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ "
1058 "ନାହିଁ\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1061 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1062 msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1065 msgid "Object path to emit signal on"
1066 msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1069 msgid "Signal and interface name"
1070 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1073 msgid "Emit a signal."
1074 msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1078 #, c-format
1079 msgid "Error connecting: %s\n"
1080 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: object path not specified.\n"
1085 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1091 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: signal not specified.\n"
1096 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1101 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1106 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1111 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1116 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
1118 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1120 #, c-format
1121 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1122 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1125 #, c-format
1126 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1127 msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1130 msgid "Destination name to invoke method on"
1131 msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1134 msgid "Object path to invoke method on"
1135 msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1138 msgid "Method and interface name"
1139 msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1142 msgid "Timeout in seconds"
1143 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1146 msgid "Invoke a method on a remote object."
1147 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1152 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1157 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1162 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1167 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1170 #, c-format
1171 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1172 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ '%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1175 msgid "Destination name to introspect"
1176 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1179 msgid "Object path to introspect"
1180 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1183 msgid "Print XML"
1184 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1187 msgid "Introspect children"
1188 msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1191 msgid "Only print properties"
1192 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1195 msgid "Introspect a remote object."
1196 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1199 msgid "Destination name to monitor"
1200 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1203 msgid "Object path to monitor"
1204 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1207 msgid "Monitor a remote object."
1208 msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1211 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1212 msgid "Unnamed"
1213 msgstr "ବେନାମୀ"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1234 msgid "Application information lacks an identifier"
1235 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1247 #: ../gio/gdrive.c:392
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1251 #. Translators: This is an error
1252 #. * message for drive objects that
1253 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1254 #: ../gio/gdrive.c:470
1255 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1256 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1258 #: ../gio/gdrive.c:546
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1262 #: ../gio/gdrive.c:751
1263 msgid "drive doesn't implement start"
1264 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1266 #: ../gio/gdrive.c:853
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1270 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1271 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1272 msgid "TLS support is not available"
1273 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
1275 #: ../gio/gemblem.c:323
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1280 #: ../gio/gemblem.c:333
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1291 #, c-format
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1296 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1297 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1299 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1300 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1301 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1302 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1303 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1304 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1305 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1306 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1307 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1308 msgid "Operation not supported"
1309 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1311 #. Translators: This is an error message when
1312 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1313 #. * mount of a file, but none exists.
1315 #. Translators: This is an error message when trying to
1316 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1317 #. * none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to find
1319 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1320 #. * exists.
1321 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1322 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1323 msgid "Containing mount does not exist"
1324 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1326 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1327 msgid "Can't copy over directory"
1328 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1330 #: ../gio/gfile.c:2562
1331 msgid "Can't copy directory over directory"
1332 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1334 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1338 #: ../gio/gfile.c:2589
1339 msgid "Can't recursively copy directory"
1340 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1342 #: ../gio/gfile.c:2871
1343 msgid "Splice not supported"
1344 msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1346 #: ../gio/gfile.c:2875
1347 #, c-format
1348 msgid "Error splicing file: %s"
1349 msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1351 #: ../gio/gfile.c:3006
1352 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1353 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ (reflink/clone) ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1355 #: ../gio/gfile.c:3010
1356 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1357 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କିରବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ"
1359 #: ../gio/gfile.c:3015
1360 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1361 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁଁ ଅଥବା କାମକରିନାହିଁ"
1363 #: ../gio/gfile.c:3078
1364 msgid "Can't copy special file"
1365 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1367 #: ../gio/gfile.c:3843
1368 msgid "Invalid symlink value given"
1369 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1371 #: ../gio/gfile.c:4004
1372 msgid "Trash not supported"
1373 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1375 #: ../gio/gfile.c:4116
1376 #, c-format
1377 msgid "File names cannot contain '%c'"
1378 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1380 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1381 msgid "volume doesn't implement mount"
1382 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1384 #: ../gio/gfile.c:6649
1385 msgid "No application is registered as handling this file"
1386 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1401 #: ../gio/gfileicon.c:236
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1406 #: ../gio/gfileicon.c:246
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1425 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1429 #: ../gio/gicon.c:290
1430 #, c-format
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1434 #: ../gio/gicon.c:310
1435 #, c-format
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1439 #: ../gio/gicon.c:320
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1444 #: ../gio/gicon.c:331
1445 #, c-format
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1449 #: ../gio/gicon.c:345
1450 #, c-format
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1454 #: ../gio/gicon.c:359
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1459 #: ../gio/gicon.c:461
1460 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1461 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1463 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1464 msgid "No address specified"
1465 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1468 #, c-format
1469 msgid "Length %u is too long for address"
1470 msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
1472 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1473 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1474 msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
1476 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1479 msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1482 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1483 msgid "Not enough space for socket address"
1484 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1487 msgid "Unsupported socket address"
1488 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1490 #: ../gio/ginputstream.c:185
1491 msgid "Input stream doesn't implement read"
1492 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1494 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1495 #. * operation running against this stream when you try to start
1496 #. * one
1497 #. Translators: This is an error you get if there is
1498 #. * already an operation running against this stream when
1499 #. * you try to start one
1500 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1501 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1502 msgid "Stream has outstanding operation"
1503 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1506 #, c-format
1507 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1508 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1511 #, c-format
1512 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1513 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1516 #, c-format
1517 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1518 msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1523 msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
1525 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1529 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ  ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1532 #, c-format
1533 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1534 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to create temp file: %s"
1539 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1542 #, c-format
1543 msgid "Error reading file %s: %s"
1544 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1547 #, c-format
1548 msgid "Error compressing file %s"
1549 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1552 #, c-format
1553 msgid "text may not appear inside <%s>"
1554 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1557 msgid "name of the output file"
1558 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1561 msgid ""
1562 "The directories where files are to be read from (default to current "
1563 "directory)"
1564 msgstr ""
1565 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
1566 "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1570 msgid "DIRECTORY"
1571 msgstr "DIRECTORY"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1574 msgid ""
1575 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1576 msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁଲଗ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଫଳାଫଳ କାଢନ୍ତୁ"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1579 msgid "Generate source header"
1580 msgstr "ଉତ୍ସ ଶୀର୍ଷକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1583 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1584 msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସଂକେତରେ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1587 msgid "Generate dependency list"
1588 msgstr "ନିର୍ଭୋରକ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1591 msgid "Don't automatically create and register resource"
1592 msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସକୁ ନିର୍ମାଣ କରି ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1595 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1596 msgstr "ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ; ସେଗୁଡ଼ିକୁ G_GNUC_INTERNAL ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1599 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1600 msgstr "ନିର୍ମିତ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ C ପରିଚାୟକ ନାମ"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1603 msgid ""
1604 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1605 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1606 "and the resource file have the extension called .gresource."
1607 msgstr ""
1608 "ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1609 "ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ extension .gresource.xml,\n"
1610 "ଏବଂ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଥାଏ ଯାହାକୁ .gresource କୁହାଯାଏ।"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1613 #, c-format
1614 msgid "You should give exactly one file name\n"
1615 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1618 msgid "empty names are not permitted"
1619 msgstr "ଖାଲି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1622 #, c-format
1623 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1624 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1630 "and hyphen ('-') are permitted."
1631 msgstr ""
1632 "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର '%c'; କେବଳ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ହାଇଫେନ ('-') "
1633 "ଗୁଡ଼ିକ "
1634 "ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ।"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1637 #, c-format
1638 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1639 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଦୁଇଟି କ୍ରମାନୟ ହାଇଫେନଗୁଡ଼ିକ ('--') ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1644 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଶେଷ ଅକ୍ଷର ହୁଏତଃ ହାଇଫେନ ('-') ହୋଇନପାରେ।"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1649 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 1024"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1652 #, c-format
1653 msgid "<child name='%s'> already specified"
1654 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1657 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1658 msgstr "ଯୋଜନା 'ତାଲିକାରେ' କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1661 #, c-format
1662 msgid "<key name='%s'> already specified"
1663 msgstr "<key name='%s'>  ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1669 "to modify value"
1670 msgstr ""
1671 "<key name='%s'> ଶାୟା <key name='%s'>  <schema id='%s'> ରେ; ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
1672 "ପାଇଁ "
1673 "<override> କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1679 "to <key>"
1680 msgstr ""
1681 "କେବଳ ଗୋଟିଏ 'ପ୍ରକାର', 'enum' କିମ୍ବା 'flags' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <key> ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ "
1682 "ହେବା ଉଚିତ"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1685 #, c-format
1686 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1687 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1690 #, c-format
1691 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1692 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1695 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1696 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1699 #, c-format
1700 msgid "no <key name='%s'> to override"
1701 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1704 #, c-format
1705 msgid "<override name='%s'> already specified"
1706 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1709 #, c-format
1710 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1711 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1714 #, c-format
1715 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1716 msgstr "<schema id='%s'> ଅନୁଲମ୍ବଗୁଡ଼ିକରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଜନା '%s' ନାହିଁ"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1719 #, c-format
1720 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1721 msgstr ""
1722 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1725 #, c-format
1726 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1727 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1730 #, c-format
1731 msgid "Can not extend a schema with a path"
1732 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1738 msgstr ""
1739 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1740 "ଯାହାକି ଗୋଟିଏ "
1741 "ତାଲିକା ନୁହଁ"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1747 "does not extend '%s'"
1748 msgstr ""
1749 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1750 "କିନ୍ତୁ "
1751 "'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1754 #, c-format
1755 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1756 msgstr ""
1757 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1760 #, c-format
1761 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1762 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1765 #, c-format
1766 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1767 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1770 #, c-format
1771 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1772 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1774 #. Translators: Do not translate "--strict".
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1777 #, c-format
1778 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1779 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1782 #, c-format
1783 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1784 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1787 #, c-format
1788 msgid "Ignoring this file.\n"
1789 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1792 #, c-format
1793 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1794 msgstr ""
1795 "ଏପରି କୌଣସି କି '%s' ଯୋଜନା '%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' ରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
1796 "ହୋଇନାହିଁ"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1800 #, c-format
1801 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1802 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1806 #, c-format
1807 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1808 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1814 msgstr "କି '%s' କୁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ: %s."
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1817 #, c-format
1818 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1819 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1825 "range given in the schema"
1826 msgstr ""
1827 "କି '%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1833 "list of valid choices"
1834 msgstr ""
1835 "କି '%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ "
1836 "ତାଲିକାରେ "
1837 "ବୈଧ ପସନ୍ଦ ଭାବରେ ନାହିଁ"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1840 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1841 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1844 msgid "Abort on any errors in schemas"
1845 msgstr "ଯୋଜନାନରେ କୌଣସି ତ୍ରୁଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1848 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1849 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1852 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1853 msgstr "କି ନାମ ପ୍ରତିବନ୍ଧକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1856 msgid ""
1857 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1858 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1859 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1860 msgstr ""
1861 "ସମସ୍ତ GSettings ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଜନା କ୍ୟାଶେ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1862 "ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁଲଗ୍ନ .gschema.xml,\n"
1863 "ଏବଂ gschemas.compiled  ନାମକ କ୍ୟାଶେ ଫାଇଲ ଥିବା ଉଚିତ।"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1866 #, c-format
1867 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1868 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1871 #, c-format
1872 msgid "No schema files found: "
1873 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1876 #, c-format
1877 msgid "doing nothing.\n"
1878 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1881 #, c-format
1882 msgid "removed existing output file.\n"
1883 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1885 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1886 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1887 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1890 #, c-format
1891 msgid "Invalid filename %s"
1892 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:981
1895 #, c-format
1896 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1897 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1900 msgid "Can't rename root directory"
1901 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file: %s"
1906 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1909 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1910 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1914 msgid "Invalid filename"
1915 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1918 msgid "Can't open directory"
1919 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1922 #, c-format
1923 msgid "Error opening file: %s"
1924 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing file: %s"
1929 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1932 #, c-format
1933 msgid "Error trashing file: %s"
1934 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1939 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1942 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1943 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1946 msgid "Unable to find or create trash directory"
1947 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1952 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to trash file: %s"
1958 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1961 msgid "internal error"
1962 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1965 #, c-format
1966 msgid "Error creating directory: %s"
1967 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1970 #, c-format
1971 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1972 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1975 #, c-format
1976 msgid "Error making symbolic link: %s"
1977 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1980 #, c-format
1981 msgid "Error moving file: %s"
1982 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1985 msgid "Can't move directory over directory"
1986 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1991 msgid "Backup file creation failed"
1992 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1995 #, c-format
1996 msgid "Error removing target file: %s"
1997 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2000 msgid "Move between mounts not supported"
2001 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2004 #, c-format
2005 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2006 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2007 msgstr "%s ର ଡିସ୍କ ବ୍ୟବହାର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2010 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2011 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2014 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2015 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2018 msgid "Invalid extended attribute name"
2019 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2022 #, c-format
2023 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2024 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2027 msgid " (invalid encoding)"
2028 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2031 #, c-format
2032 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2033 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପାଇଁ  ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2036 #, c-format
2037 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2038 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ  ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2041 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2042 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2046 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2049 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2050 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2053 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2054 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2057 #, c-format
2058 msgid "Error setting permissions: %s"
2059 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2062 #, c-format
2063 msgid "Error setting owner: %s"
2064 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2067 msgid "symlink must be non-NULL"
2068 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2072 #, c-format
2073 msgid "Error setting symlink: %s"
2074 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2077 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2078 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2081 #, c-format
2082 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2083 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2086 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2087 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2090 #, c-format
2091 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2092 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2095 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2096 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2099 #, c-format
2100 msgid "Setting attribute %s not supported"
2101 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2104 #, c-format
2105 msgid "Error reading from file: %s"
2106 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2111 #, c-format
2112 msgid "Error seeking in file: %s"
2113 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2117 #, c-format
2118 msgid "Error closing file: %s"
2119 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2121 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2122 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2123 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2127 #, c-format
2128 msgid "Error writing to file: %s"
2129 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2132 #, c-format
2133 msgid "Error removing old backup link: %s"
2134 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2137 #, c-format
2138 msgid "Error creating backup copy: %s"
2139 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2142 #, c-format
2143 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2144 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2147 #, c-format
2148 msgid "Error truncating file: %s"
2149 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2153 #, c-format
2154 msgid "Error opening file '%s': %s"
2155 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2158 msgid "Target file is a directory"
2159 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2162 msgid "Target file is not a regular file"
2163 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2166 msgid "The file was externally modified"
2167 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2170 #, c-format
2171 msgid "Error removing old file: %s"
2172 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2175 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2176 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
2178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2179 msgid "Invalid seek request"
2180 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2183 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2184 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
2186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2187 msgid "Memory output stream not resizable"
2188 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2191 msgid "Failed to resize memory output stream"
2192 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2195 msgid ""
2196 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2197 "address space"
2198 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା ଠାରୁ ଅଧିକ"
2200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2201 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2202 msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
2204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2205 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2206 msgstr "ଧାରା ସମାପ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement unmount.
2211 #: ../gio/gmount.c:393
2212 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2213 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement eject.
2218 #: ../gio/gmount.c:469
2219 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2220 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2225 #: ../gio/gmount.c:547
2226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2227 msgstr ""
2228 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2233 #: ../gio/gmount.c:632
2234 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2235 msgstr ""
2236 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement remount.
2241 #: ../gio/gmount.c:720
2242 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2243 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement content type guessing.
2248 #: ../gio/gmount.c:802
2249 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2250 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2252 #. Translators: This is an error
2253 #. * message for mount objects that
2254 #. * don't implement content type guessing.
2255 #: ../gio/gmount.c:889
2256 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2257 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2259 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2260 #, c-format
2261 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2262 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2264 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2265 msgid "Network unreachable"
2266 msgstr "ନେଟୱର୍କ  ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2268 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2269 msgid "Host unreachable"
2270 msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2272 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not create network monitor: %s"
2276 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2279 msgid "Could not create network monitor: "
2280 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2283 msgid "Could not get network status: "
2284 msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2286 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2287 msgid "Output stream doesn't implement write"
2288 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2290 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2291 msgid "Source stream is already closed"
2292 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2294 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2295 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2296 #, c-format
2297 msgid "Error resolving '%s': %s"
2298 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2300 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2301 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2302 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2303 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2304 #, c-format
2305 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2306 msgstr "'%s' ରେ ଉତ୍ସ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2308 #: ../gio/gresource.c:456
2309 #, c-format
2310 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2311 msgstr "ସଙ୍କଚନ ଖୋଲିବା ପାଇଁ '%s' ରେ ଉତ୍ସ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2313 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2314 #, c-format
2315 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2316 msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
2318 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2319 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2320 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2323 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2324 msgstr "elf FILE ରେ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତାଲିକା ବିଭାଗ"
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2327 msgid ""
2328 "List resources\n"
2329 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2330 "If PATH is given, only list matching resources"
2331 msgstr ""
2332 "ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2333 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ବିବାଗରେ କେବଳ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2334 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2337 msgid "FILE [PATH]"
2338 msgstr "FILE [PATH]"
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2342 msgid "SECTION"
2343 msgstr "ବିଭାଗ"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2346 msgid ""
2347 "List resources with details\n"
2348 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2349 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2350 "Details include the section, size and compression"
2351 msgstr ""
2352 "ବିବରଣୀ ସହିତ ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2353 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ କେବଳ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
2354 "କରନ୍ତୁ\n"
2355 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2356 "ଏହି ବିଭାଗରେ ବିବରଣୀ, ଆକାର ଏବଂ ସଙ୍କୋଚନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2359 msgid "Extract a resource file to stdout"
2360 msgstr "stdout କରିବାକୁ ଏକ ଉତ୍ସକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2363 msgid "FILE PATH"
2364 msgstr "ଫାଇଲ ପଥ"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2367 msgid ""
2368 "Usage:\n"
2369 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 "\n"
2371 "Commands:\n"
2372 "  help                      Show this information\n"
2373 "  sections                  List resource sections\n"
2374 "  list                      List resources\n"
2375 "  details                   List resources with details\n"
2376 "  extract                   Extract a resource\n"
2377 "\n"
2378 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 "\n"
2380 msgstr ""
2381 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2382 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2385 "  help                      Show this information\n"
2386 "  sections                  List resource sections\n"
2387 "  list                      List resources\n"
2388 "  details                   List resources with details\n"
2389 "  extract                   Extract a resource\n"
2390 "\n"
2391 "ବିସ୍ତାର ଭାବରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gresource help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2392 "\n"
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 "  gresource %s%s%s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2404 "  gresource %s%s%s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2410 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2411 msgstr "  SECTION   ଏକ (ବୈକଳ୍ପିକ) elf ବିଭାଗ ନାମ\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2414 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2415 msgstr "  COMMAND   ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2418 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2419 msgstr "  FILE      ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2422 msgid ""
2423 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2424 "            or a compiled resource file\n"
2425 msgstr ""
2426 "  FILE     ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2427 "            କିମ୍ବା ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ\n"
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2430 msgid "[PATH]"
2431 msgstr "[PATH]"
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2434 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2435 msgstr "  PATH      ଏକ (ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ) ଉତ୍ସ ପଥ (ହୁଏତଃ ଆଂଶିକ)\n"
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2438 msgid "PATH"
2439 msgstr "ପଥ"
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2442 msgid "  PATH      A resource path\n"
2443 msgstr "  PATH      ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2446 #, c-format
2447 msgid "No such schema '%s'\n"
2448 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2451 #, c-format
2452 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2453 msgstr ""
2454 "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ ନାହିଁ (ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ "
2455 "ନାହିଁ)\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2458 #, c-format
2459 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2460 msgstr "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ (ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ)\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2463 #, c-format
2464 msgid "Empty path given.\n"
2465 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2468 #, c-format
2469 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2470 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2473 #, c-format
2474 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2475 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2478 #, c-format
2479 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2480 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2483 #, c-format
2484 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2485 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ମୂଲ୍ୟଟି ସୀମା ବାହାରେ\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2488 #, c-format
2489 msgid "The key is not writable\n"
2490 msgstr "ଏହି କି ଟି ଲେଖିବାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2493 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2494 msgstr "ସ୍ଥାପିତ (ସ୍ଥାନାନ୍ତର-ଅଯୋଗ୍ୟ) ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2497 msgid "List the installed relocatable schemas"
2498 msgstr "ସ୍ଥାପିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଯୋଗ୍ୟ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2501 msgid "List the keys in SCHEMA"
2502 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2506 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2507 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2510 msgid "List the children of SCHEMA"
2511 msgstr "SCHEMA ର ନିମ୍ନସ୍ତରକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2514 msgid ""
2515 "List keys and values, recursively\n"
2516 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2517 msgstr ""
2518 "କି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ\n"
2519 "ଯଦି କୌଣସି ଯୋଜନା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ କି ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2522 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2523 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2526 msgid "Get the value of KEY"
2527 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2531 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2532 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2535 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2536 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2539 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2540 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2543 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2544 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2547 msgid "Reset KEY to its default value"
2548 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2551 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2552 msgstr ""
2553 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2554 "କରନ୍ତୁ"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2557 msgid "Check if KEY is writable"
2558 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2561 msgid ""
2562 "Monitor KEY for changes.\n"
2563 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2564 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2565 msgstr ""
2566 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2567 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2568 "କରନ୍ତୁ।\n"
2569 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2572 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2573 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2576 #| msgid ""
2577 #| "Usage:\n"
2578 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2579 #| "\n"
2580 #| "Commands:\n"
2581 #| "  help                      Show this information\n"
2582 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2583 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2584 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2585 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2586 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2587 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2588 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2589 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2590 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2591 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2592 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2593 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2594 #| "\n"
2595 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2596 #| "\n"
2597 msgid ""
2598 "Usage:\n"
2599 "  gsettings --version\n"
2600 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2601 "\n"
2602 "Commands:\n"
2603 "  help                      Show this information\n"
2604 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2605 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2606 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2607 "  list-children             List children of a schema\n"
2608 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2609 "  range                     Queries the range of a key\n"
2610 "  get                       Get the value of a key\n"
2611 "  set                       Set the value of a key\n"
2612 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2613 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2614 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2615 "  monitor                   Watch for changes\n"
2616 "\n"
2617 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2618 "\n"
2619 msgstr ""
2620 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2621 "   gsettings --version\n"
2622 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2623 "\n"
2624 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2625 "  help                      Show this information\n"
2626 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2627 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2628 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2629 "  list-children             List children of a schema\n"
2630 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2631 "  range                     Queries the range of a key\n"
2632 "  get                       Get the value of a key\n"
2633 "  set                       Set the value of a key\n"
2634 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2635 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2636 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2637 "  monitor                   Watch for changes\n"
2638 "\n"
2639 "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gsettings help COMMAND' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2640 "\n"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Usage:\n"
2646 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2647 "\n"
2648 "%s\n"
2649 "\n"
2650 msgstr ""
2651 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2652 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2653 "\n"
2654 "%s\n"
2655 "\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2658 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2659 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଜନା ପାଇଁ  SCHEMADIR ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ\n"
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2662 msgid ""
2663 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2664 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2665 msgstr ""
2666 "  SCHEMA    ଯୋଜନାର ନାମ\n"
2667 "  PATH      ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଯୋଗ୍ୟ ପଥ\n"
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2670 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2671 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2674 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2675 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2678 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2679 msgstr "  VALUE     ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2682 #, c-format
2683 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2684 msgstr "%s ରୁ ଯୋଜନାକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ: %s\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2687 #, c-format
2688 msgid "Empty schema name given\n"
2689 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2692 #, c-format
2693 msgid "No such key '%s'\n"
2694 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2696 #: ../gio/gsocket.c:266
2697 msgid "Invalid socket, not initialized"
2698 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2700 #: ../gio/gsocket.c:273
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2703 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:281
2706 msgid "Socket is already closed"
2707 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2709 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2710 msgid "Socket I/O timed out"
2711 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2713 #: ../gio/gsocket.c:443
2714 #, c-format
2715 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2716 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to create socket: %s"
2721 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:525
2724 msgid "Unknown family was specified"
2725 msgstr "ଅଜଣା ପରିବାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2727 #: ../gio/gsocket.c:532
2728 msgid "Unknown protocol was specified"
2729 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2731 #: ../gio/gsocket.c:1722
2732 #, c-format
2733 msgid "could not get local address: %s"
2734 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:1765
2737 #, c-format
2738 msgid "could not get remote address: %s"
2739 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:1826
2742 #, c-format
2743 msgid "could not listen: %s"
2744 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:1925
2747 #, c-format
2748 msgid "Error binding to address: %s"
2749 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2752 #, c-format
2753 msgid "Error joining multicast group: %s"
2754 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2757 #, c-format
2758 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2759 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2039
2762 msgid "No support for source-specific multicast"
2763 msgstr "ଉତ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଲଟିକାଷ୍ଟ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2261
2766 #, c-format
2767 msgid "Error accepting connection: %s"
2768 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:2382
2771 msgid "Connection in progress"
2772 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2774 #: ../gio/gsocket.c:2432
2775 msgid "Unable to get pending error: "
2776 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ:"
2778 #: ../gio/gsocket.c:2633
2779 #, c-format
2780 msgid "Error receiving data: %s"
2781 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:2811
2784 #, c-format
2785 msgid "Error sending data: %s"
2786 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:2925
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2791 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:3004
2794 #, c-format
2795 msgid "Error closing socket: %s"
2796 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:3611
2799 #, c-format
2800 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2801 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2803 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2804 #, c-format
2805 msgid "Error sending message: %s"
2806 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2808 #: ../gio/gsocket.c:3922
2809 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2810 msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2812 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2813 #, c-format
2814 msgid "Error receiving message: %s"
2815 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2817 #: ../gio/gsocket.c:4516
2818 #, c-format
2819 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2820 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2821 msgstr "ସକେଟ ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2823 #: ../gio/gsocket.c:4525
2824 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2825 msgstr "g_socket_get_credentials କୁ ଏହି OS ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2830 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not connect to %s: "
2835 msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2837 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2838 msgid "Could not connect: "
2839 msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2841 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2842 msgid "Unknown error on connect"
2843 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2845 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2846 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2847 msgstr "ଏକ TCP ହୀନ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2849 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2850 #, c-format
2851 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2852 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2854 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2855 msgid "Listener is already closed"
2856 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2858 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2859 msgid "Added socket is closed"
2860 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2862 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2863 #, c-format
2864 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2865 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2867 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2868 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2869 msgstr "SOCKSv4 ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2871 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2872 #, c-format
2873 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2874 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv4 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2876 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2877 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2878 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2880 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2881 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2882 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2886 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2887 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2890 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2891 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2894 msgid ""
2895 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2896 "GLib."
2897 msgstr ""
2898 "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଏକ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି GLib ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା "
2899 "ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2902 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2903 msgstr ""
2904 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।"
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2907 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2908 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2911 #, c-format
2912 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2913 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2916 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2917 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2920 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2921 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2924 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2925 msgstr "SOCKSv5 ସଂଯୋଗ ନିୟମାବଳୀ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2928 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2929 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2932 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2933 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2936 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2937 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2940 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2941 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2944 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2945 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2948 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2949 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2951 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2952 #, c-format
2953 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2954 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2957 msgid "No valid addresses were found"
2958 msgstr "କୌଣସି ବୈଧ ଠିକଣା ମିଳି ନାହିଁ"
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2961 #, c-format
2962 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2963 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2967 #, c-format
2968 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2969 msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା '%s' ପାଇଁ କୌଣସି DNS ବିବରଣୀ ନାହିଁ"
2971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2972 #, c-format
2973 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2974 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2976 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2977 #, c-format
2978 msgid "Error resolving '%s'"
2979 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2981 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2982 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2983 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2985 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2986 msgid "No PEM-encoded private key found"
2987 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2989 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2990 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2991 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2993 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2994 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2995 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2997 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2998 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2999 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3001 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3002 msgid ""
3003 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3004 "is locked out."
3005 msgstr ""
3006 "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା "
3007 "ହେଉଛି ଅନ୍ତିମ "
3008 "ସୁଯୋଗ।"
3010 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3011 msgid ""
3012 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3013 "out after further failures."
3014 msgstr ""
3015 "ଭରଣ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲ ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ଏହାପରେ "
3016 "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ "
3017 "କରିଦିଆଯିବ।"
3019 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3020 msgid "The password entered is incorrect."
3021 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3024 #, c-format
3025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3026 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3027 msgstr[0] "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
3028 msgstr[1] "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3031 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3032 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3035 #, c-format
3036 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3037 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3038 msgstr[0] "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
3039 msgstr[1] "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3042 msgid "Received invalid fd"
3043 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3046 msgid "Error sending credentials: "
3047 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3050 #, c-format
3051 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3052 msgstr "ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲେ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ହେବ: %s"
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3055 #, c-format
3056 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3060 msgid ""
3061 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3062 msgstr ""
3063 "ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଏକ ବାଇଟ ପଢ଼ିବାକୁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ପଢ଼ିଥାଏ"
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3066 #, c-format
3067 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3068 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରିନଥାଏ, %d ପାଇଲି"
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3071 #, c-format
3072 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3073 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3075 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3076 #, c-format
3077 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3078 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3080 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3081 #, c-format
3082 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3083 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3085 #: ../gio/gunixmounts.c:2066 ../gio/gunixmounts.c:2119
3086 msgid "Filesystem root"
3087 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
3089 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3090 #, c-format
3091 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3092 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3094 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3095 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3096 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3098 #: ../gio/gvolume.c:437
3099 msgid "volume doesn't implement eject"
3100 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
3102 #. Translators: This is an error
3103 #. * message for volume objects that
3104 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3105 #: ../gio/gvolume.c:514
3106 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3107 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
3109 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3110 msgid "Can't find application"
3111 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
3113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3114 #, c-format
3115 msgid "Error launching application: %s"
3116 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3118 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3119 msgid "URIs not supported"
3120 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3123 msgid "association changes not supported on win32"
3124 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3126 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3127 msgid "Association creation not supported on win32"
3128 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3130 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3131 #, c-format
3132 msgid "Error reading from handle: %s"
3133 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3135 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3136 #, c-format
3137 msgid "Error closing handle: %s"
3138 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3140 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3141 #, c-format
3142 msgid "Error writing to handle: %s"
3143 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3145 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3146 msgid "Not enough memory"
3147 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
3149 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3150 #, c-format
3151 msgid "Internal error: %s"
3152 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
3154 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3155 msgid "Need more input"
3156 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
3158 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3159 msgid "Invalid compressed data"
3160 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
3162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3163 msgid "Address to listen on"
3164 msgstr "ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିକଣା"
3166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3167 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3168 msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ, GTestDbus ସହିତ ସନ୍ନିହିତ"
3170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3171 msgid "Print address"
3172 msgstr "ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3175 msgid "Print address in shell mode"
3176 msgstr "ସେଲ ଧାରାରେ ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3179 msgid "Run a dbus service"
3180 msgstr "ଏକ dbus ସର୍ଭିସକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
3182 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3183 #, c-format
3184 msgid "Wrong args\n"
3185 msgstr "ଭୁଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ\n"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3188 #, c-format
3189 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3190 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3194 #, c-format
3195 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3196 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3200 #, c-format
3201 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3202 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3206 #, c-format
3207 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3208 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3211 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3212 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3215 #, c-format
3216 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3217 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3228 #, c-format
3229 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3230 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3233 #, c-format
3234 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3235 msgstr ""
3236 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3239 #, c-format
3240 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3241 msgstr ""
3242 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3245 #, c-format
3246 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3247 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3250 #, c-format
3251 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3252 msgstr ""
3253 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3258 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
3260 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3261 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3262 msgid "Partial character sequence at end of input"
3263 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
3265 #: ../glib/gconvert.c:742
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3268 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3270 #: ../glib/gconvert.c:1566
3271 #, c-format
3272 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3273 msgstr ""
3274 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
3275 "ନୁହେଁ"
3277 #: ../glib/gconvert.c:1576
3278 #, c-format
3279 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3280 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3282 #: ../glib/gconvert.c:1593
3283 #, c-format
3284 msgid "The URI '%s' is invalid"
3285 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
3287 #: ../glib/gconvert.c:1605
3288 #, c-format
3289 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3290 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
3292 #: ../glib/gconvert.c:1621
3293 #, c-format
3294 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3295 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
3297 #: ../glib/gconvert.c:1716
3298 #, c-format
3299 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3300 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
3302 #: ../glib/gconvert.c:1726
3303 msgid "Invalid hostname"
3304 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
3306 #. Translators: 'before midday' indicator
3307 #: ../glib/gdatetime.c:201
3308 msgctxt "GDateTime"
3309 msgid "AM"
3310 msgstr "AM"
3312 #. Translators: 'after midday' indicator
3313 #: ../glib/gdatetime.c:203
3314 msgctxt "GDateTime"
3315 msgid "PM"
3316 msgstr "PM"
3318 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3319 #: ../glib/gdatetime.c:206
3320 msgctxt "GDateTime"
3321 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3322 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
3324 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3325 #: ../glib/gdatetime.c:209
3326 msgctxt "GDateTime"
3327 msgid "%m/%d/%y"
3328 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
3330 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3331 #: ../glib/gdatetime.c:212
3332 msgctxt "GDateTime"
3333 msgid "%H:%M:%S"
3334 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3336 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3337 #: ../glib/gdatetime.c:215
3338 msgctxt "GDateTime"
3339 msgid "%I:%M:%S %p"
3340 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:228
3343 msgctxt "full month name"
3344 msgid "January"
3345 msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:230
3348 msgctxt "full month name"
3349 msgid "February"
3350 msgstr "ଫେବୃଆରୀ"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:232
3353 msgctxt "full month name"
3354 msgid "March"
3355 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:234
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "April"
3360 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:236
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "May"
3365 msgstr "ମଇ"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:238
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "June"
3370 msgstr "ଜୁନ"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:240
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "July"
3375 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:242
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "August"
3380 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:244
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "September"
3385 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:246
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "October"
3390 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:248
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "November"
3395 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:250
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "December"
3400 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:265
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3404 msgid "Jan"
3405 msgstr "ଜାନୁୟାରୀ"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:267
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3409 msgid "Feb"
3410 msgstr "ଫେବୃଯାରୀ"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:269
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3414 msgid "Mar"
3415 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:271
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Apr"
3420 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:273
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3424 msgid "May"
3425 msgstr "ମେ"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:275
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Jun"
3430 msgstr "ଜୁନ"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:277
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Jul"
3435 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:279
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "Aug"
3440 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:281
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Sep"
3445 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:283
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Oct"
3450 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:285
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Nov"
3455 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:287
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Dec"
3460 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:302
3463 msgctxt "full weekday name"
3464 msgid "Monday"
3465 msgstr "ସୋମବାର"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:304
3468 msgctxt "full weekday name"
3469 msgid "Tuesday"
3470 msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:306
3473 msgctxt "full weekday name"
3474 msgid "Wednesday"
3475 msgstr "ବୁଧବାର"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:308
3478 msgctxt "full weekday name"
3479 msgid "Thursday"
3480 msgstr "ଗୁରୁବାର"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:310
3483 msgctxt "full weekday name"
3484 msgid "Friday"
3485 msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:312
3488 msgctxt "full weekday name"
3489 msgid "Saturday"
3490 msgstr "ଶନିବାର"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:314
3493 msgctxt "full weekday name"
3494 msgid "Sunday"
3495 msgstr "ରବିବାର"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:329
3498 msgctxt "abbreviated weekday name"
3499 msgid "Mon"
3500 msgstr "ସୋମ"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:331
3503 msgctxt "abbreviated weekday name"
3504 msgid "Tue"
3505 msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:333
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3509 msgid "Wed"
3510 msgstr "ବୁଧ"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:335
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3514 msgid "Thu"
3515 msgstr "ଗୁରୁ"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:337
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3519 msgid "Fri"
3520 msgstr "ଶୁକ୍ର"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:339
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 msgid "Sat"
3525 msgstr "ଶନି"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:341
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3529 msgid "Sun"
3530 msgstr "ରବି"
3532 #: ../glib/gdir.c:155
3533 #, c-format
3534 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3535 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3540 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3541 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3542 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:717
3545 #, c-format
3546 msgid "Error reading file '%s': %s"
3547 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3549 #: ../glib/gfileutils.c:753
3550 #, c-format
3551 msgid "File \"%s\" is too large"
3552 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:817
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3557 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3559 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3562 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:877
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3567 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:907
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3572 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3577 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3582 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3587 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: write() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3592 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3595 #, c-format
3596 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3597 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହିଁ: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3600 #, c-format
3601 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3602 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3604 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3605 #, c-format
3606 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3607 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3609 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3612 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3614 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3615 msgid "Symbolic links not supported"
3616 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3618 #: ../glib/giochannel.c:1389
3619 #, c-format
3620 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3621 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3623 #: ../glib/giochannel.c:1734
3624 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3625 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3627 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3628 #: ../glib/giochannel.c:2126
3629 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3630 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3632 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3633 msgid "Channel terminates in a partial character"
3634 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3636 #: ../glib/giochannel.c:1925
3637 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3638 msgstr "g_io_channel_read_to_end ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3641 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3642 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3645 msgid "Not a regular file"
3646 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3652 msgstr ""
3653 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3654 "ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3657 #, c-format
3658 msgid "Invalid group name: %s"
3659 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3662 msgid "Key file does not start with a group"
3663 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3666 #, c-format
3667 msgid "Invalid key name: %s"
3668 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3671 #, c-format
3672 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3673 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3678 #, c-format
3679 msgid "Key file does not have group '%s'"
3680 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3683 #, c-format
3684 msgid "Key file does not have key '%s'"
3685 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3688 #, c-format
3689 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3690 msgstr ""
3691 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3692 "ନୁହେଁ"
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3698 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3704 "interpreted."
3705 msgstr ""
3706 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଅଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3707 "ନିରୂପଣ କରିହେବ "
3708 "ନାହିଁ।"
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3711 #, c-format
3712 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3713 msgstr ""
3714 "କି '%s' ଯାହା ସମୂହ '%s' ରେ ଅଛି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଯେଉଁଠି %s କୁ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା"
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3717 #, c-format
3718 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3719 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3722 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3723 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3726 #, c-format
3727 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3728 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3731 #, c-format
3732 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3733 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3736 #, c-format
3737 msgid "Integer value '%s' out of range"
3738 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3741 #, c-format
3742 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3743 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3746 #, c-format
3747 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3748 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3750 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3751 #, c-format
3752 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3753 msgstr "'%s%s%s%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3755 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3758 msgstr "%s%s%s%s ଫାଇଲ କୁ ମେଳାଇବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3760 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3763 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3766 #, c-format
3767 msgid "Error on line %d char %d: "
3768 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3770 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3771 #, c-format
3772 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3773 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:473
3776 #, c-format
3777 msgid "'%s' is not a valid name"
3778 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:489
3781 #, c-format
3782 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3783 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c'"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:599
3786 #, c-format
3787 msgid "Error on line %d: %s"
3788 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:683
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3794 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3795 msgstr ""
3796 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3797 "ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
3798 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:695
3801 msgid ""
3802 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3803 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3804 "as &amp;"
3805 msgstr ""
3806 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3807 "କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
3808 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:721
3811 #, c-format
3812 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3813 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:759
3816 msgid ""
3817 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3818 msgstr ""
3819 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:767
3822 #, c-format
3823 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3824 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:772
3827 msgid ""
3828 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3829 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3830 msgstr ""
3831 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3832 "ଚାହିଁ, ଏକ "
3833 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3836 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3837 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3843 "element name"
3844 msgstr ""
3845 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3846 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3852 "'%s'"
3853 msgstr ""
3854 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3855 "'>' ଅକ୍ଷର "
3856 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3862 msgstr ""
3863 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3864 "ଥିଲା"
3866 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3870 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3871 "character in an attribute name"
3872 msgstr ""
3873 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3874 "'/' ଅକ୍ଷର "
3875 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3876 "ଏକ ଅବୈଧ "
3877 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3883 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3884 msgstr ""
3885 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3886 "ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3887 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3893 "begin an element name"
3894 msgstr ""
3895 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3896 "ଆରମ୍ଭ "
3897 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3903 "allowed character is '>'"
3904 msgstr ""
3905 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3906 "'>'"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3909 #, c-format
3910 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3911 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3914 #, c-format
3915 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3916 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3919 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3920 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3923 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3924 msgstr ""
3925 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3931 "element opened"
3932 msgstr ""
3933 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3934 "ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
3935 "ଥିଲା"
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3941 "the tag <%s/>"
3942 msgstr ""
3943 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3944 "ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
3945 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3948 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3949 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3953 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3956 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3957 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3960 msgid ""
3961 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3962 "name; no attribute value"
3963 msgstr ""
3964 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3965 "ଗୁଣର କିଛି "
3966 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
3968 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3969 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3970 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3972 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3973 #, c-format
3974 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3975 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3978 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3979 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3981 #: ../glib/goption.c:795
3982 msgid "Usage:"
3983 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
3985 #: ../glib/goption.c:795
3986 msgid "[OPTION...]"
3987 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
3989 #: ../glib/goption.c:911
3990 msgid "Help Options:"
3991 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3993 #: ../glib/goption.c:912
3994 msgid "Show help options"
3995 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3997 #: ../glib/goption.c:918
3998 msgid "Show all help options"
3999 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
4001 #: ../glib/goption.c:980
4002 msgid "Application Options:"
4003 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
4005 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4006 #, c-format
4007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4008 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4010 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4011 #, c-format
4012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4013 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
4015 #: ../glib/goption.c:1079
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4018 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
4020 #: ../glib/goption.c:1087
4021 #, c-format
4022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4023 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
4025 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4026 #, c-format
4027 msgid "Error parsing option %s"
4028 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4030 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4031 #, c-format
4032 msgid "Missing argument for %s"
4033 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
4035 #: ../glib/goption.c:2057
4036 #, c-format
4037 msgid "Unknown option %s"
4038 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
4040 #: ../glib/gregex.c:258
4041 msgid "corrupted object"
4042 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
4044 #: ../glib/gregex.c:260
4045 msgid "internal error or corrupted object"
4046 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
4048 #: ../glib/gregex.c:262
4049 msgid "out of memory"
4050 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
4052 #: ../glib/gregex.c:267
4053 msgid "backtracking limit reached"
4054 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
4056 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4057 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4058 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
4060 #: ../glib/gregex.c:289
4061 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4062 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4064 #: ../glib/gregex.c:298
4065 msgid "recursion limit reached"
4066 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
4068 #: ../glib/gregex.c:300
4069 msgid "invalid combination of newline flags"
4070 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
4072 #: ../glib/gregex.c:302
4073 msgid "bad offset"
4074 msgstr "ଖରାପ ଅଫସେଟ"
4076 #: ../glib/gregex.c:304
4077 msgid "short utf8"
4078 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ utf8"
4080 #: ../glib/gregex.c:306
4081 msgid "recursion loop"
4082 msgstr "ପୁନଃପୌମିକ ଲୁପ"
4084 #: ../glib/gregex.c:310
4085 msgid "unknown error"
4086 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
4088 #: ../glib/gregex.c:330
4089 msgid "\\ at end of pattern"
4090 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
4092 #: ../glib/gregex.c:333
4093 msgid "\\c at end of pattern"
4094 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
4096 #: ../glib/gregex.c:336
4097 msgid "unrecognized character following \\"
4098 msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର\\"
4100 #: ../glib/gregex.c:339
4101 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4102 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
4104 #: ../glib/gregex.c:342
4105 msgid "number too big in {} quantifier"
4106 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4108 #: ../glib/gregex.c:345
4109 msgid "missing terminating ] for character class"
4110 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
4112 #: ../glib/gregex.c:348
4113 msgid "invalid escape sequence in character class"
4114 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
4116 #: ../glib/gregex.c:351
4117 msgid "range out of order in character class"
4118 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
4120 #: ../glib/gregex.c:354
4121 msgid "nothing to repeat"
4122 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
4124 #: ../glib/gregex.c:358
4125 msgid "unexpected repeat"
4126 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
4128 #: ../glib/gregex.c:361
4129 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4130 msgstr "(? କିମ୍ବା (?- ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
4132 #: ../glib/gregex.c:364
4133 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4134 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
4136 #: ../glib/gregex.c:367
4137 msgid "missing terminating )"
4138 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4140 #: ../glib/gregex.c:370
4141 msgid "reference to non-existent subpattern"
4142 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
4144 #: ../glib/gregex.c:373
4145 msgid "missing ) after comment"
4146 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4148 #: ../glib/gregex.c:376
4149 msgid "regular expression is too large"
4150 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
4152 #: ../glib/gregex.c:379
4153 msgid "failed to get memory"
4154 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
4156 #: ../glib/gregex.c:383
4157 msgid ") without opening ("
4158 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
4160 #: ../glib/gregex.c:387
4161 msgid "code overflow"
4162 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
4164 #: ../glib/gregex.c:391
4165 msgid "unrecognized character after (?<"
4166 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
4168 #: ../glib/gregex.c:394
4169 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4170 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
4172 #: ../glib/gregex.c:397
4173 msgid "malformed number or name after (?("
4174 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
4176 #: ../glib/gregex.c:400
4177 msgid "conditional group contains more than two branches"
4178 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
4180 #: ../glib/gregex.c:403
4181 msgid "assertion expected after (?("
4182 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4184 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4185 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4187 #: ../glib/gregex.c:410
4188 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4189 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
4191 #: ../glib/gregex.c:413
4192 msgid "unknown POSIX class name"
4193 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
4195 #: ../glib/gregex.c:416
4196 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4197 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
4199 #: ../glib/gregex.c:419
4200 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4201 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4203 #: ../glib/gregex.c:422
4204 msgid "invalid condition (?(0)"
4205 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
4207 #: ../glib/gregex.c:425
4208 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4209 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4211 #: ../glib/gregex.c:432
4212 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4213 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, ଏବଂ \\u ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4215 #: ../glib/gregex.c:435
4216 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4217 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
4219 #: ../glib/gregex.c:439
4220 msgid "unrecognized character after (?P"
4221 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
4223 #: ../glib/gregex.c:442
4224 msgid "missing terminator in subpattern name"
4225 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
4227 #: ../glib/gregex.c:445
4228 msgid "two named subpatterns have the same name"
4229 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
4231 #: ../glib/gregex.c:448
4232 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4233 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
4235 #: ../glib/gregex.c:451
4236 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4237 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
4239 #: ../glib/gregex.c:454
4240 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4241 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
4243 #: ../glib/gregex.c:457
4244 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4245 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
4247 #: ../glib/gregex.c:460
4248 msgid "octal value is greater than \\377"
4249 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
4251 #: ../glib/gregex.c:464
4252 msgid "overran compiling workspace"
4253 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
4255 #: ../glib/gregex.c:468
4256 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4257 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
4259 #: ../glib/gregex.c:471
4260 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4261 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
4263 #: ../glib/gregex.c:474
4264 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4265 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
4267 #: ../glib/gregex.c:477
4268 msgid ""
4269 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4270 "or by a plain number"
4271 msgstr ""
4272 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4274 #: ../glib/gregex.c:481
4275 msgid "a numbered reference must not be zero"
4276 msgstr "ଏକ ସାଂଖିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ"
4278 #: ../glib/gregex.c:484
4279 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4280 msgstr ""
4281 "ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ (*ACCEPT), (*FAIL), କିମ୍ବା (*COMMIT) ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4283 #: ../glib/gregex.c:487
4284 msgid "(*VERB) not recognized"
4285 msgstr "(*VERB) କୁ ଚିହ୍ନିହେବ ନାହିଁ"
4287 #: ../glib/gregex.c:490
4288 msgid "number is too big"
4289 msgstr "ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4291 #: ../glib/gregex.c:493
4292 msgid "missing subpattern name after (?&"
4293 msgstr "(?& ପରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପନମୁନା ନାମ"
4295 #: ../glib/gregex.c:496
4296 msgid "digit expected after (?+"
4297 msgstr "(?+ପରେ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4299 #: ../glib/gregex.c:499
4300 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4301 msgstr "] ଟି JavaScript ସୁସଙ୍ଗତ ଧାରାରେ ଏକ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଅକ୍ଷର"
4303 #: ../glib/gregex.c:502
4304 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4305 msgstr "ସମାନ ସଂଖ୍ୟାର ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ"
4307 #: ../glib/gregex.c:505
4308 msgid "(*MARK) must have an argument"
4309 msgstr "(*MARK) ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅଛି"
4311 #: ../glib/gregex.c:508
4312 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4313 msgstr "\\c ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ASCII ଅକ୍ଷର ପରେ ଥାଏ"
4315 #: ../glib/gregex.c:511
4316 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4317 msgstr "\\k କୁ ବନ୍ଧନି ପରେ ରଖାାଇନଥାଏ, କୌଣ-ବନ୍ଧନି, ଅଥବା ଉଦ୍ଧୃତ ନାମ"
4319 #: ../glib/gregex.c:514
4320 msgid "\\N is not supported in a class"
4321 msgstr "\\N କୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇନଥାଏ"
4323 #: ../glib/gregex.c:517
4324 msgid "too many forward references"
4325 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଆଗୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ"
4327 #: ../glib/gregex.c:520
4328 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4329 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ଅଥବା (*THEN) ରେ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4331 #: ../glib/gregex.c:523
4332 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4333 msgstr "\\u.... କ୍ରମରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4335 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4336 #, c-format
4337 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4338 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4340 #: ../glib/gregex.c:1312
4341 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4342 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4344 #: ../glib/gregex.c:1316
4345 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4346 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4348 #: ../glib/gregex.c:1324
4349 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4350 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ  ଅସଙ୍ଗତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4352 #: ../glib/gregex.c:1383
4353 #, c-format
4354 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4355 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4357 #: ../glib/gregex.c:1425
4358 #, c-format
4359 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4360 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4362 #: ../glib/gregex.c:2347
4363 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4364 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4366 #: ../glib/gregex.c:2363
4367 msgid "hexadecimal digit expected"
4368 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4370 #: ../glib/gregex.c:2403
4371 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4372 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4374 #: ../glib/gregex.c:2412
4375 msgid "unfinished symbolic reference"
4376 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4378 #: ../glib/gregex.c:2419
4379 msgid "zero-length symbolic reference"
4380 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4382 #: ../glib/gregex.c:2430
4383 msgid "digit expected"
4384 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4386 #: ../glib/gregex.c:2448
4387 msgid "illegal symbolic reference"
4388 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4390 #: ../glib/gregex.c:2510
4391 msgid "stray final '\\'"
4392 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
4394 #: ../glib/gregex.c:2514
4395 msgid "unknown escape sequence"
4396 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
4398 #: ../glib/gregex.c:2524
4399 #, c-format
4400 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4401 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4403 #: ../glib/gshell.c:96
4404 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4405 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
4407 #: ../glib/gshell.c:186
4408 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4409 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
4411 #: ../glib/gshell.c:582
4412 #, c-format
4413 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4414 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4416 #: ../glib/gshell.c:589
4417 #, c-format
4418 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4419 msgstr ""
4420 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
4421 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4423 #: ../glib/gshell.c:601
4424 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4425 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
4427 #: ../glib/gspawn.c:209
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4430 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4432 #: ../glib/gspawn.c:353
4433 #, c-format
4434 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4435 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4437 #: ../glib/gspawn.c:438
4438 #, c-format
4439 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4440 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4443 #, c-format
4444 msgid "Child process exited with code %ld"
4445 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4447 #: ../glib/gspawn.c:857
4448 #, c-format
4449 msgid "Child process killed by signal %ld"
4450 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦ କରିଥାଏ"
4452 #: ../glib/gspawn.c:864
4453 #, c-format
4454 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4455 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ରଖିଥାଏ"
4457 #: ../glib/gspawn.c:871
4458 #, c-format
4459 msgid "Child process exited abnormally"
4460 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତି ଅସାଧରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4462 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4465 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4467 #: ../glib/gspawn.c:1346
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to fork (%s)"
4470 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
4472 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
4473 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4476 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4478 #: ../glib/gspawn.c:1505
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4481 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4483 #: ../glib/gspawn.c:1515
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4486 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4488 #: ../glib/gspawn.c:1524
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4491 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4493 #: ../glib/gspawn.c:1532
4494 #, c-format
4495 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4496 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4498 #: ../glib/gspawn.c:1556
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4501 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4504 msgid "Failed to read data from child process"
4505 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4510 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4515 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid program name: %s"
4520 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4524 #, c-format
4525 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4526 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid string in environment: %s"
4532 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4535 #, c-format
4536 msgid "Invalid working directory: %s"
4537 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4542 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4544 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4545 msgid ""
4546 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4547 "process"
4548 msgstr ""
4549 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4550 "ତ୍ରୁଟି"
4552 #: ../glib/gutf8.c:780
4553 #| msgid "failed to get memory"
4554 msgid "Failed to allocate memory"
4555 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
4557 #: ../glib/gutf8.c:912
4558 msgid "Character out of range for UTF-8"
4559 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4561 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4562 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4563 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4564 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4566 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4567 msgid "Character out of range for UTF-16"
4568 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4570 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4571 #, c-format
4572 msgid "%u byte"
4573 msgid_plural "%u bytes"
4574 msgstr[0] "%u ବାଇଟ"
4575 msgstr[1] "%u ବାଇଟ"
4577 #: ../glib/gutils.c:2122
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f KiB"
4580 msgstr "%.1f KiB"
4582 #: ../glib/gutils.c:2124
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f MiB"
4585 msgstr "%.1f MiB"
4587 #: ../glib/gutils.c:2127
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f GiB"
4590 msgstr "%.1f GiB"
4592 #: ../glib/gutils.c:2130
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f TiB"
4595 msgstr "%.1f TiB"
4597 #: ../glib/gutils.c:2133
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f PiB"
4600 msgstr "%.1f PiB"
4602 #: ../glib/gutils.c:2136
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f EiB"
4605 msgstr "%.1f EiB"
4607 #: ../glib/gutils.c:2149
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f kB"
4610 msgstr "%.1f kB"
4612 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4613 #, c-format
4614 msgid "%.1f MB"
4615 msgstr "%.1f MB"
4617 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4618 #, c-format
4619 msgid "%.1f GB"
4620 msgstr "%.1f GB"
4622 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4623 #, c-format
4624 msgid "%.1f TB"
4625 msgstr "%.1f TB"
4627 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4628 #, c-format
4629 msgid "%.1f PB"
4630 msgstr "%.1f PB"
4632 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f EB"
4635 msgstr "%.1f EB"
4637 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4638 #: ../glib/gutils.c:2200
4639 #, c-format
4640 msgid "%s byte"
4641 msgid_plural "%s bytes"
4642 msgstr[0] "%s ବାଇଟ"
4643 msgstr[1] "%s ବାଇଟ"
4645 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4646 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4647 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4648 #. * Please translate as literally as possible.
4650 #: ../glib/gutils.c:2262
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f KB"
4653 msgstr "%.1f KB"
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4657 #~ "%s"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
4660 #~ "%s"
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4664 #~ "%s"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
4667 #~ "%s"
4669 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4670 #~ msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
4672 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4673 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
4675 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4676 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
4678 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4679 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
4681 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4682 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି"
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4686 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିକଳ୍ପ ଲମ୍ବ ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟରେ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ। "
4689 #~ "ଆଶାତିତ %d ବାଇଟ, %d ପାଇଛି"
4691 #~ msgid "No service record for '%s'"
4692 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
4694 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4695 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
4697 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4701 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4702 #~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4704 #~ msgid "File is empty"
4705 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4709 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4711 #~ msgid "This option will be removed soon."
4712 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4714 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4715 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4717 #~ msgid "Error connecting: "
4718 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4720 #~ msgid "Error connecting: %s"
4721 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4723 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4724 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4726 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4727 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4729 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4730 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4732 #, fuzzy
4733 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4734 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4736 #, fuzzy
4737 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4738 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4740 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4741 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4743 #~ msgid "do not hide entries"
4744 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4746 #~ msgid "use a long listing format"
4747 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"