Update German translation
[glib.git] / po / pt.po
blob6f5cb9af6be5dc163bd1cbcbb2e594fdab275e3d
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
6 # Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
7 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 3.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-09-03 14:08+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-09-07 06:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
17 "Language-Team: Português\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Opções GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Mostrar opções GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
37 "de serviço)"
39 #: ../gio/gapplication.c:550
40 msgid "Override the application's ID"
41 msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
45 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Imprimir a ajuda"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
50 #: ../gio/gresource-tool.c:557
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[COMANDO]"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Imprimir versão"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicações"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Iniciar uma aplicação"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Ativar uma ação"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar ações disponíveis"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "IDAPLICAÇÃO"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "COMANDO"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
120 "visualizador)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
124 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FICHEIRO"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "AÇÃO"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "O nome da ação a invocar"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARÂMETRO"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Comando %s desconhecido\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Utilização:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumentos:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Comandos:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Utilizar \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "id de aplicação inválido: \"%s\"\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "\"%s\" não recebe argumentos\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "nome de ação inválido: \"%s\"\n"
232 "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, \"-\" e \".\"\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "comando desconhecido: %s\n"
261 "\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
265 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
266 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
282 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
291 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "A operação foi cancelada"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
311 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
312 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
317 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
327 #: ../glib/giochannel.c:1384
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
330 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
335 msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
337 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "Tipo %s"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Tipo desconhecido"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
351 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
355 #: ../gio/gcredentials.c:467
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
359 #: ../gio/gcredentials.c:513
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "Chave \"%s\" não suportada na entrada de endereço \"%s\""
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Endereço \"%s\" é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
383 "abstratas)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está mal formado"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Elemento \"%s\" de endereço não contém dois-pontos (:)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "Par chave/valor %d, \"%s\", no elemento \"%s\" de endereço, não contém um "
412 "sinal de igual"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, \"%s\", "
421 "no elemento \"%s\" de endereço"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
428 msgstr ""
429 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte unix requer que exatamente uma das "
430 "chaves \"path\" ou \"abstract\" esteja definida"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo host está em falta ou mal formado"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está em falta ou mal formado"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
453 #, c-format
454 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
455 msgstr "Transporte \"%s\" desconhecido ou não suportado para o endereço \"%s\""
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
460 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce \"%s\": %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\": %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\", esperados 16 bytes, obtidos %d"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
473 #, c-format
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce \"%s\" para o fluxo:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "O endereço indicado está vazio"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
482 #, c-format
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
491 #, c-format
492 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
493 msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
496 #, c-format
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando \"%s\": "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
501 #, c-format
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
506 #, c-format
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr ""
509 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
516 "este SO)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
523 msgstr ""
524 "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
525 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor \"%s\" desconhecido"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de a pasta "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
554 "(disponíveis: %s)"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
563 msgstr "Erro ao obter informação da pasta \"%s\": %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "As permissões da pasta \"%s\" estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
571 "obtido 0%o"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory '%s': %s"
576 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
581 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 msgstr "Linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está mal formada"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 msgstr ""
593 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" "
594 "está mal formado"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
600 msgstr ""
601 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está "
602 "mal formado"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
605 #, c-format
606 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
607 msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em \"%s\""
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
610 #, c-format
611 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
612 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" abandonado: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
615 #, c-format
616 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
617 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
620 #, c-format
621 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
622 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" (não ligado): %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
625 #, c-format
626 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
627 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
630 #, c-format
631 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
632 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
635 #, c-format
636 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
637 msgstr ""
638 "(adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
639 "a \"%s\": %s) "
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "A ligação está fechada"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Não existe o a pasta \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no "
661 "caminho %s"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Não existe a propriedade \"%s\""
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser lida"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser escrita"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": esperado o tipo \"%s\", obtido o \"%s\""
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s'"
687 msgstr "Não existe o a pasta \"%s\""
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
690 msgid "No such interface"
691 msgstr "Não existe o a pasta"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
696 msgstr "Não existe o a pasta \"%s\" no objeto no caminho %s"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
699 #, c-format
700 msgid "No such method '%s'"
701 msgstr "Não existe o método \"%s\""
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
704 #, c-format
705 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
706 msgstr "Tipo de mensagem, \"%s\", não corresponde ao tipo \"%s\" esperado"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
709 #, c-format
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
714 #, c-format
715 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
716 msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
719 #, c-format
720 msgid "Unable to set property %s.%s"
721 msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
724 #, c-format
725 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
726 msgstr "O método \"%s\" devolveu o tipo \"%s\", mas era esperado \"%s\""
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
729 #, c-format
730 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
731 msgstr "O método \"%s\" no ambiente \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
734 #, c-format
735 msgid "A subtree is already exported for %s"
736 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
739 msgid "type is INVALID"
740 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
743 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
747 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
762 msgstr ""
763 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
764 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
770 msgstr ""
771 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
772 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
775 #, c-format
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
779 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
782 #, c-format
783 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
784 msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia \"%s\" mas encontrado o byte %d"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
791 msgstr ""
792 "Esperada uma expressão UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
793 "desvio de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 válida "
794 "até esse ponto era \"%s\""
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "Valor processado \"%s\" não é um caminho de objeto D-Bus válido"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 msgid_plural ""
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgstr[0] ""
813 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
814 "(64MiB)."
815 msgstr[1] ""
816 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
817 "(64MiB)."
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
824 msgstr ""
825 "Encontrada matriz de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
826 "bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr ""
832 "Valor processado \"%s\" para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
838 msgstr ""
839 "Erro ao remover serialização GVariant com a expressão de tipo \"%s\" do "
840 "formato de ligação D-Bus"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
846 "0x%02x"
847 msgstr ""
848 "Valor de \"endian\" inválido. Esperado 0x6c (\"l\") ou 0x42 (\"B\") mas "
849 "obtido o valor 0x%02x"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
852 #, c-format
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
859 msgstr ""
860 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura \"%s\" encontrada mas o corpo da "
861 "mensagem está vazio"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
869 #, c-format
870 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
871 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
872 msgstr[0] ""
873 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
874 "byte"
875 msgstr[1] ""
876 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
877 "bytes"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
887 msgstr ""
888 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo \"%s\" para o formato de "
889 "ligação D-Bus"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
895 "descriptors"
896 msgstr ""
897 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
898 "descritores de ficheiros"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
905 #, c-format
906 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
907 msgstr ""
908 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\" mas não existe cabeçalho de "
909 "assinatura"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
915 "'%s'"
916 msgstr ""
917 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\" mas a assinatura no "
918 "campo de cabeçalho é \"%s\""
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
923 msgstr ""
924 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
925 "\"(%s)\""
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
928 #, c-format
929 msgid "Error return with body of type '%s'"
930 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo \"%s\""
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
933 msgid "Error return with empty body"
934 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
937 #, c-format
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
941 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
943 msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
946 #, c-format
947 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
948 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
953 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
956 msgid ""
957 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
958 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
959 msgstr ""
960 "Impossível invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
961 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:708
964 msgid "Abstract name space not supported"
965 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:795
968 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
969 msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:873
972 #, c-format
973 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
974 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em \"%s\": %s"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
977 #, c-format
978 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
979 msgstr "A expressão \"%s\" não é um GUID D-Bus válido"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
982 #, c-format
983 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
984 msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado \"%s\""
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Commands:\n"
990 "  help         Shows this information\n"
991 "  introspect   Introspect a remote object\n"
992 "  monitor      Monitor a remote object\n"
993 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
994 "  emit         Emit a signal\n"
995 "\n"
996 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
997 msgstr ""
998 "Comandos:\n"
999 "  help         Mostra esta informação\n"
1000 "  introspect   Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
1001 "  monitor      Monitoriza um objeto remoto\n"
1002 "  call         Invoca um método num objeto remoto\n"
1003 "  emit         Emite um sinal\n"
1004 "\n"
1005 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1010 #, c-format
1011 msgid "Error: %s\n"
1012 msgstr "Erro: %s\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1017 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1022 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1025 msgid "Connect to the system bus"
1026 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1029 msgid "Connect to the session bus"
1030 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1033 msgid "Connect to given D-Bus address"
1034 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1037 msgid "Connection Endpoint Options:"
1038 msgstr "Opções de destino da ligação:"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1041 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1042 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1045 #, c-format
1046 msgid "No connection endpoint specified"
1047 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1050 #, c-format
1051 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1052 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1058 msgstr ""
1059 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente \"%s\" não existe\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1065 "interface '%s'\n"
1066 msgstr ""
1067 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método \"%s\" não existe no "
1068 "ambiente \"%s\"\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1071 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1072 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1075 msgid "Object path to emit signal on"
1076 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1079 msgid "Signal and interface name"
1080 msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1083 msgid "Emit a signal."
1084 msgstr "Emitir um sinal."
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1088 #, c-format
1089 msgid "Error connecting: %s\n"
1090 msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: object path not specified.\n"
1095 msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1101 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: signal not specified.\n"
1106 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1111 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1116 msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1121 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1126 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1128 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1130 #, c-format
1131 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1132 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1135 #, c-format
1136 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1137 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1140 msgid "Destination name to invoke method on"
1141 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1144 msgid "Object path to invoke method on"
1145 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1148 msgid "Method and interface name"
1149 msgstr "Método e nome de ambiente"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1152 msgid "Timeout in seconds"
1153 msgstr "Tempo limite em segundos"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1156 msgid "Invoke a method on a remote object."
1157 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1162 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1167 msgstr "Erro: %s não é um nome de bus válido\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1172 msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1177 msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1180 #, c-format
1181 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1182 msgstr "Erro: nome de método \"%s\" é inválido\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1185 #, c-format
1186 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1187 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1190 msgid "Destination name to introspect"
1191 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1194 msgid "Object path to introspect"
1195 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1198 msgid "Print XML"
1199 msgstr "Imprimir XML"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1202 msgid "Introspect children"
1203 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1206 msgid "Only print properties"
1207 msgstr "Imprimir só propriedades"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1210 msgid "Introspect a remote object."
1211 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1214 msgid "Destination name to monitor"
1215 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1218 msgid "Object path to monitor"
1219 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1222 msgid "Monitor a remote object."
1223 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1226 msgid "Unnamed"
1227 msgstr "Sem nome"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1230 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 msgstr ""
1241 "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1249 msgid "Application information lacks an identifier"
1250 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "Impossível criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Definição personalizada de %s"
1262 #: ../gio/gdrive.c:417
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1269 #: ../gio/gdrive.c:495
1270 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1273 #: ../gio/gdrive.c:571
1274 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1275 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
1277 #: ../gio/gdrive.c:776
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1281 #: ../gio/gdrive.c:878
1282 msgid "drive doesn't implement stop"
1283 msgstr "a unidade não implementa a paragem"
1285 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1286 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1287 msgid "TLS support is not available"
1288 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1291 msgid "DTLS support is not available"
1292 msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
1294 #: ../gio/gemblem.c:323
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1299 #: ../gio/gemblem.c:333
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1310 #, c-format
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1314 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1316 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1318 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1319 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1320 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1321 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1322 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1323 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1324 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1325 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1326 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1327 msgid "Operation not supported"
1328 msgstr "Operação não suportada"
1330 #. Translators: This is an error message when
1331 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1332 #. * mount of a file, but none exists.
1334 #: ../gio/gfile.c:1468
1335 msgid "Containing mount does not exist"
1336 msgstr "Montagem contida não existe"
1338 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1339 msgid "Can't copy over directory"
1340 msgstr "Impossível copiar sobre uma pasta"
1342 #: ../gio/gfile.c:2575
1343 msgid "Can't copy directory over directory"
1344 msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
1346 #: ../gio/gfile.c:2583
1347 msgid "Target file exists"
1348 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1350 #: ../gio/gfile.c:2602
1351 msgid "Can't recursively copy directory"
1352 msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente"
1354 #: ../gio/gfile.c:2884
1355 msgid "Splice not supported"
1356 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1358 #: ../gio/gfile.c:2888
1359 #, c-format
1360 msgid "Error splicing file: %s"
1361 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1363 #: ../gio/gfile.c:3019
1364 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1365 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1367 #: ../gio/gfile.c:3023
1368 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1369 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1371 #: ../gio/gfile.c:3028
1372 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1373 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1375 #: ../gio/gfile.c:3091
1376 msgid "Can't copy special file"
1377 msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
1379 #: ../gio/gfile.c:3885
1380 msgid "Invalid symlink value given"
1381 msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
1383 #: ../gio/gfile.c:4046
1384 msgid "Trash not supported"
1385 msgstr "Não existe suporte para o lixo"
1387 #: ../gio/gfile.c:4158
1388 #, c-format
1389 msgid "File names cannot contain '%c'"
1390 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"%c\""
1392 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1393 msgid "volume doesn't implement mount"
1394 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1396 #: ../gio/gfile.c:6713
1397 msgid "No application is registered as handling this file"
1398 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1400 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1401 msgid "Enumerator is closed"
1402 msgstr "Enumerador está fechado"
1404 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1405 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1406 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1407 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1409 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1410 msgid "File enumerator is already closed"
1411 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1413 #: ../gio/gfileicon.c:236
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1416 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1418 #: ../gio/gfileicon.c:246
1419 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1420 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1422 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1423 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1425 msgid "Stream doesn't support query_info"
1426 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1428 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1429 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1430 msgid "Seek not supported on stream"
1431 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1433 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1434 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1435 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1437 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1438 msgid "Truncate not supported on stream"
1439 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1441 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1442 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1443 msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
1445 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1446 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1447 msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
1449 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1450 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1451 msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
1453 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1454 msgid "HTTP proxy authentication required"
1455 msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
1457 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1458 #, c-format
1459 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1460 msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
1462 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1463 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1464 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
1466 #: ../gio/gicon.c:290
1467 #, c-format
1468 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1469 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1471 #: ../gio/gicon.c:310
1472 #, c-format
1473 msgid "No type for class name %s"
1474 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1476 #: ../gio/gicon.c:320
1477 #, c-format
1478 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1479 msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
1481 #: ../gio/gicon.c:331
1482 #, c-format
1483 msgid "Type %s is not classed"
1484 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1486 #: ../gio/gicon.c:345
1487 #, c-format
1488 msgid "Malformed version number: %s"
1489 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1491 #: ../gio/gicon.c:359
1492 #, c-format
1493 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1494 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
1496 #: ../gio/gicon.c:461
1497 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1498 msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1501 msgid "No address specified"
1502 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1504 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1505 #, c-format
1506 msgid "Length %u is too long for address"
1507 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1509 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1510 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1511 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1513 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1516 msgstr "Impossível processar \"%s\" como a máscara do endereço IP"
1518 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1519 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1520 msgid "Not enough space for socket address"
1521 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1523 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1524 msgid "Unsupported socket address"
1525 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1527 #: ../gio/ginputstream.c:188
1528 msgid "Input stream doesn't implement read"
1529 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1531 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1532 #. * operation running against this stream when you try to start
1533 #. * one
1534 #. Translators: This is an error you get if there is
1535 #. * already an operation running against this stream when
1536 #. * you try to start one
1537 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1538 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1539 msgid "Stream has outstanding operation"
1540 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1542 #: ../gio/gio-tool.c:142
1543 msgid "Copy with file"
1544 msgstr "Copiar com ficheiro"
1546 #: ../gio/gio-tool.c:146
1547 msgid "Keep with file when moved"
1548 msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
1550 #: ../gio/gio-tool.c:187
1551 msgid "'version' takes no arguments"
1552 msgstr "\"versão\" não recebe argumentos"
1554 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1555 msgid "Usage:"
1556 msgstr "Utilização:"
1558 #: ../gio/gio-tool.c:192
1559 msgid "Print version information and exit."
1560 msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
1562 #: ../gio/gio-tool.c:208
1563 msgid "Commands:"
1564 msgstr "Comandos:"
1566 #: ../gio/gio-tool.c:211
1567 msgid "Concatenate files to standard output"
1568 msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida"
1570 #: ../gio/gio-tool.c:212
1571 msgid "Copy one or more files"
1572 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
1574 #: ../gio/gio-tool.c:213
1575 msgid "Show information about locations"
1576 msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
1578 #: ../gio/gio-tool.c:214
1579 msgid "List the contents of locations"
1580 msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
1582 #: ../gio/gio-tool.c:215
1583 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1584 msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
1586 #: ../gio/gio-tool.c:216
1587 msgid "Create directories"
1588 msgstr "Criar diretórios"
1590 #: ../gio/gio-tool.c:217
1591 msgid "Monitor files and directories for changes"
1592 msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
1594 #: ../gio/gio-tool.c:218
1595 msgid "Mount or unmount the locations"
1596 msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:219
1599 msgid "Move one or more files"
1600 msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:220
1603 msgid "Open files with the default application"
1604 msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:221
1607 msgid "Rename a file"
1608 msgstr "Renomear um ficheiro"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:222
1611 msgid "Delete one or more files"
1612 msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:223
1615 msgid "Read from standard input and save"
1616 msgstr "Ler da entrada padrão e guardar"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:224
1619 msgid "Set a file attribute"
1620 msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:225
1623 msgid "Move files or directories to the trash"
1624 msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:226
1627 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1628 msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:228
1631 #, c-format
1632 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1633 msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
1635 #. Translators: commandline placeholder
1636 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1637 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1638 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1639 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1640 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1641 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1642 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1643 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1644 msgid "LOCATION"
1645 msgstr "LOCALIZAÇÃO"
1647 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1648 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1649 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão."
1651 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1652 msgid ""
1653 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1654 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1655 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1656 msgstr ""
1657 "gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
1658 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1659 "pode utilizar algo como localização smb://server/resource/ficheiro.txt"
1661 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1662 msgid "No files given"
1663 msgstr "Nenhum ficheiro oferecido"
1665 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1666 msgid "No target directory"
1667 msgstr "Nenhum diretório destino"
1669 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1670 msgid "Show progress"
1671 msgstr "Mostrar progresso"
1673 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1674 msgid "Prompt before overwrite"
1675 msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
1677 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1678 msgid "Preserve all attributes"
1679 msgstr "Preservar todos os atributos"
1681 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1682 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1683 msgid "Backup existing destination files"
1684 msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
1686 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1687 msgid "Never follow symbolic links"
1688 msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
1690 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1691 #, c-format
1692 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1693 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1695 #. Translators: commandline placeholder
1696 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1697 msgid "SOURCE"
1698 msgstr "FONTE"
1700 #. Translators: commandline placeholder
1701 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1702 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1703 msgid "DESTINATION"
1704 msgstr "DESTINO"
1706 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1707 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1708 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO"
1710 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1711 msgid ""
1712 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1713 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1714 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1715 msgstr ""
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1718 #, c-format
1719 msgid "Destination %s is not a directory"
1720 msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1725 msgstr "%s: sobrescrever %s?"
1727 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1728 msgid "List writable attributes"
1729 msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
1731 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1732 msgid "Get file system info"
1733 msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
1735 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1736 msgid "The attributes to get"
1737 msgstr "Os atributos a obter"
1739 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1740 msgid "ATTRIBUTES"
1741 msgstr "ATRIBUTOS"
1743 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1744 msgid "Don't follow symbolic links"
1745 msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
1747 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1748 #, c-format
1749 msgid "attributes:\n"
1750 msgstr "atributos:\n"
1752 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1754 #, c-format
1755 msgid "display name: %s\n"
1756 msgstr "nome de apresentação: %s\n"
1758 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1759 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1760 #, c-format
1761 msgid "edit name: %s\n"
1762 msgstr "nome de edição: %s\n"
1764 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1765 #, c-format
1766 msgid "name: %s\n"
1767 msgstr "nome: %s\n"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1770 #, c-format
1771 msgid "type: %s\n"
1772 msgstr "tipo: %s\n"
1774 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1775 #, c-format
1776 msgid "size: "
1777 msgstr "tamanho:"
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1780 #, c-format
1781 msgid "hidden\n"
1782 msgstr "escondido\n"
1784 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1785 #, c-format
1786 msgid "uri: %s\n"
1787 msgstr "uri: %s\n"
1789 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1790 #, c-format
1791 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1792 msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1795 #, c-format
1796 msgid "Settable attributes:\n"
1797 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1800 #, c-format
1801 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1802 msgstr ""
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1805 msgid "Show information about locations."
1806 msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1809 msgid ""
1810 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1811 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1812 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1813 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1814 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1815 msgstr ""
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1818 msgid "No locations given"
1819 msgstr "Nenhuma localização fornecida"
1821 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1822 msgid "Show hidden files"
1823 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
1825 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1826 msgid "Use a long listing format"
1827 msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
1829 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1830 msgid "Print full URIs"
1831 msgstr "Imprimir URIs completos"
1833 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1834 msgid "List the contents of the locations."
1835 msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
1837 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1838 msgid ""
1839 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1840 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1841 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1842 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1843 msgstr ""
1845 #. Translators: commandline placeholder
1846 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1847 msgid "MIMETYPE"
1848 msgstr "MIMETYPE"
1850 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1851 msgid "HANDLER"
1852 msgstr "MANUSEADOR"
1854 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1855 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1856 msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
1858 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1859 msgid ""
1860 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1861 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1862 "handler for the mimetype."
1863 msgstr ""
1864 "Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
1865 " recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
1866 "definido como o manuseador padrão para o mimetype."
1868 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1869 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1870 msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
1872 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1873 #, c-format
1874 msgid "No default applications for '%s'\n"
1875 msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para \"%s\"\n"
1877 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1878 #, c-format
1879 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1880 msgstr "Aplicação predefinida para \"%s\":%s\n"
1882 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1883 #, c-format
1884 msgid "Registered applications:\n"
1885 msgstr "Aplicações registadas:\n"
1887 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1888 #, c-format
1889 msgid "No registered applications\n"
1890 msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
1892 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1893 #, c-format
1894 msgid "Recommended applications:\n"
1895 msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1898 #, c-format
1899 msgid "No recommended applications\n"
1900 msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1905 msgstr "Falha ao ler informação do manuseador \"%s\"\n"
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1910 msgstr "Falha ao definir \"%s\" como manuseador predefinido para \"%s\": %s\n"
1912 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1913 msgid "Create parent directories"
1914 msgstr "Criar diretórios pai"
1916 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1917 msgid "Create directories."
1918 msgstr "Criar diretórios."
1920 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1921 msgid ""
1922 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1923 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1924 "like smb://server/resource/mydir as location."
1925 msgstr ""
1927 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1928 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1929 msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
1931 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1932 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1933 msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
1935 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1936 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1937 msgstr ""
1938 "Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
1939 "hardlinks)"
1941 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1942 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1943 msgstr "Monitorizar um ficheiro, mas não reporta as mudanças"
1945 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1946 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1947 msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
1949 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1950 msgid "Watch for mount events"
1951 msgstr "Observar eventos montados"
1953 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1954 msgid "Monitor files or directories for changes."
1955 msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
1957 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1958 msgid "Mount as mountable"
1959 msgstr "Montar como montável"
1961 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1962 msgid "Mount volume with device file"
1963 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
1965 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1966 msgid "DEVICE"
1967 msgstr "DISPOSITIVO"
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1970 msgid "Unmount"
1971 msgstr "Desmontar"
1973 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1974 msgid "Eject"
1975 msgstr "Ejetar"
1977 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1978 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1979 msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1982 msgid "SCHEME"
1983 msgstr "ESQUEMA"
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1986 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1987 msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1990 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1991 msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
1993 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1994 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1995 msgid "List"
1996 msgstr "Listar"
1998 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1999 msgid "Monitor events"
2000 msgstr "Monitorizar eventos"
2002 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2003 msgid "Show extra information"
2004 msgstr "Mostrar informação extra"
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2007 #, c-format
2008 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2009 msgstr "Erro a montar localização: Acesso anónimo negado\n"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2012 #, c-format
2013 msgid "Error mounting location: %s\n"
2014 msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2017 #, c-format
2018 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2019 msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
2021 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2022 #, c-format
2023 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2024 msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2027 #, c-format
2028 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2029 msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2032 #, c-format
2033 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2034 msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2037 #, c-format
2038 msgid "Mounted %s at %s\n"
2039 msgstr "Montar %s em %s\n"
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2042 #, c-format
2043 msgid "No volume for device file %s\n"
2044 msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo %s\n"
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2047 msgid "Mount or unmount the locations."
2048 msgstr "Montar ou desmontar localizações."
2050 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2051 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2052 msgstr "-utilizar nomes de recurso por omissão"
2054 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2055 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2056 msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO"
2058 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2059 msgid ""
2060 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2061 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2062 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2063 msgstr ""
2065 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2066 #, c-format
2067 msgid "Target %s is not a directory"
2068 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2070 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2071 msgid ""
2072 "Open files with the default application that\n"
2073 "is registered to handle files of this type."
2074 msgstr ""
2075 "Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
2076 "é registada para manusear ficheiros deste tipo."
2078 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2079 msgid "No files to open"
2080 msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
2082 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2083 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2084 msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
2086 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2087 msgid "Delete the given files."
2088 msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
2090 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2091 msgid "No files to delete"
2092 msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
2094 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2095 msgid "NAME"
2096 msgstr "NOME"
2098 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2099 msgid "Rename a file."
2100 msgstr "Renomear um ficheiro."
2102 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2103 msgid "Missing argument"
2104 msgstr "Argumento em falta"
2106 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2107 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2108 msgid "Too many arguments"
2109 msgstr "Demasiados argumentos"
2111 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2112 #, c-format
2113 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2114 msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
2116 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2117 msgid "Only create if not existing"
2118 msgstr "Só criar se não existir"
2120 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2121 msgid "Append to end of file"
2122 msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
2124 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2125 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2126 msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
2128 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2129 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2130 msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse."
2132 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2133 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2134 msgid "Print new etag at end"
2135 msgstr "Imprimir novo etag no final"
2137 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2138 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2139 msgid "The etag of the file being overwritten"
2140 msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2143 msgid "ETAG"
2144 msgstr "ETAG"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2148 #, c-format
2149 msgid "Etag not available\n"
2150 msgstr "Etag não está disponível\n"
2152 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2153 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2154 msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO"
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2157 msgid "No destination given"
2158 msgstr "Nenhum destino fornecido"
2160 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2161 msgid "Type of the attribute"
2162 msgstr "Tipo do atributo"
2164 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2165 msgid "TYPE"
2166 msgstr "TIPO"
2168 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2169 msgid "ATTRIBUTE"
2170 msgstr "ATRIBUTO"
2172 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2173 msgid "VALUE"
2174 msgstr "VALOR"
2176 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2177 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2178 msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
2180 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2181 msgid "Location not specified"
2182 msgstr "Nenhum localização especificada"
2184 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2185 msgid "Attribute not specified"
2186 msgstr "Nenhum atributo especificado"
2188 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2189 msgid "Value not specified"
2190 msgstr "Valor não especificado"
2192 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2195 msgstr "Tipo de atributo inválido %s\n"
2197 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2198 #, c-format
2199 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2200 msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
2202 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2203 msgid "Empty the trash"
2204 msgstr "Esvaziar lixo"
2206 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2207 msgid "Move files or directories to the trash."
2208 msgstr "Mover ficheiros e diretórios para o lixo."
2210 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2211 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2212 msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
2214 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2215 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2216 msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
2218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2219 #, c-format
2220 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2221 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2224 #, c-format
2225 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2226 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2229 #, c-format
2230 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2231 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
2233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2236 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em qualquer pasta de origem"
2238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2241 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" na pasta atual"
2243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2244 #, c-format
2245 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2246 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
2248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to create temp file: %s"
2251 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
2253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2254 #, c-format
2255 msgid "Error reading file %s: %s"
2256 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2259 #, c-format
2260 msgid "Error compressing file %s"
2261 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2264 #, c-format
2265 msgid "text may not appear inside <%s>"
2266 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2269 msgid "name of the output file"
2270 msgstr "nome do ficheiro de saída"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2273 msgid ""
2274 "The directories where files are to be read from (default to current "
2275 "directory)"
2276 msgstr "A pasta de onde ler os ficheiros (predefinição é a pasta atual)"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2280 msgid "DIRECTORY"
2281 msgstr "PASTA"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2284 msgid ""
2285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2286 msgstr ""
2287 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
2288 "de saída"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2291 msgid "Generate source header"
2292 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2295 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2296 msgstr ""
2297 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2300 msgid "Generate dependency list"
2301 msgstr "Gerar lista de dependências"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2304 msgid "name of the dependency file to generate"
2305 msgstr "nome do ficheiro de depêndencias a gerar"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2308 msgid "Don't automatically create and register resource"
2309 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2312 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2313 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2317 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:655
2320 msgid ""
2321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2323 "and the resource file have the extension called .gresource."
2324 msgstr ""
2325 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
2326 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
2327 "xml,\n"
2328 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2331 #, c-format
2332 msgid "You should give exactly one file name\n"
2333 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2336 msgid "empty names are not permitted"
2337 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2340 #, c-format
2341 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2342 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2348 "and hyphen ('-') are permitted."
2349 msgstr ""
2350 "nome \"%s\" inválido: carácter \"%c\" inválido; apenas são permitidas letras "
2351 "minúsculas, números e um traço (\"-\")."
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2354 #, c-format
2355 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2356 msgstr ""
2357 "nome \"%s\" inválido: não são permitidos dois traços (\"--\") consecutivos."
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2360 #, c-format
2361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2362 msgstr "nome \"%s\" inválido: o último carácter não pode ser um traço (\"-\")."
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2367 msgstr "nome \"%s\" inválido: tamanho máximo é 1024"
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2370 #, c-format
2371 msgid "<child name='%s'> already specified"
2372 msgstr "<child name=\"%s\"> já especificado"
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2376 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema \"list-of\""
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2379 #, c-format
2380 msgid "<key name='%s'> already specified"
2381 msgstr "<key name=\"%s\"> já especificado"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2387 "to modify value"
2388 msgstr ""
2389 "<key name=\"%s\"> sobrepõe-se a <key name=\"%s\"> no <schema id=\"%s\">; "
2390 "utilize <override> para alterar o valor"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2396 "to <key>"
2397 msgstr ""
2398 "exatamente um de \"type\", \"enum\" ou \"flags\" tem de ser especificado "
2399 "como um atributo de <key>"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2402 #, c-format
2403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2404 msgstr "<%s id=\"%s\"> (ainda) não definido."
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2407 #, c-format
2408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2409 msgstr "expressão de tipo GVariante \"%s\" inválida"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2413 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2416 #, c-format
2417 msgid "no <key name='%s'> to override"
2418 msgstr "nenhum <key name=\"%s\"> a sobrepor"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2421 #, c-format
2422 msgid "<override name='%s'> already specified"
2423 msgstr "<override name=\"%s\"> já especificado"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2426 #, c-format
2427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2428 msgstr "<schema id=\"%s\"> já especificado"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2431 #, c-format
2432 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2433 msgstr "<schema id=\"%s\"> estende esquema \"%s\" que ainda não existe"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2436 #, c-format
2437 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2438 msgstr "<schema id=\"%s\"> é uma lista do esquema \"%s\" que ainda não existe"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2441 #, c-format
2442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2443 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2446 #, c-format
2447 msgid "Can not extend a schema with a path"
2448 msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2454 msgstr ""
2455 "<schema id=\"%s\"> é uma lista, que estende o <schema id=\"%s\"> que não é "
2456 "uma lista"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2462 "does not extend '%s'"
2463 msgstr ""
2464 "<schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> estende <schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> "
2465 "mas \"%s\" não estende \"%s\""
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2468 #, c-format
2469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2470 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2473 #, c-format
2474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2475 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com \":/\""
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2478 #, c-format
2479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2480 msgstr "<%s id=\"%s\"> já especificado"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2483 #, c-format
2484 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2485 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2488 #, c-format
2489 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2490 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2492 #. Translators: Do not translate "--strict".
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2495 #, c-format
2496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2497 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2500 #, c-format
2501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2502 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring this file.\n"
2507 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2510 #, c-format
2511 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2512 msgstr ""
2513 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no ficheiro de "
2514 "sobreposição \"%s\""
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2518 #, c-format
2519 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2520 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2524 #, c-format
2525 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2526 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2532 msgstr ""
2533 "erro ao processar a chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no "
2534 "ficheiro de sobreposição \"%s\": %s."
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2539 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2545 "range given in the schema"
2546 msgstr ""
2547 "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de "
2548 "sobreposição \"%s\" está fora do intervalo indicado no esquema"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2554 "list of valid choices"
2555 msgstr ""
2556 "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de "
2557 "sobreposição \"%s\" não pertence à lista de opções válidas"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2560 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2561 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2564 msgid "Abort on any errors in schemas"
2565 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2568 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2569 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2572 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2573 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2576 msgid ""
2577 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2578 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2579 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2580 msgstr ""
2581 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2582 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2583 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2586 #, c-format
2587 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2588 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta\n"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2591 #, c-format
2592 msgid "No schema files found: "
2593 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2596 #, c-format
2597 msgid "doing nothing.\n"
2598 msgstr "inativo.\n"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2601 #, c-format
2602 msgid "removed existing output file.\n"
2603 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2605 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2606 #, c-format
2607 msgid "Invalid filename %s"
2608 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2610 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2611 #, c-format
2612 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2613 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
2615 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2616 #, c-format
2617 msgid "Containing mount for file %s not found"
2618 msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
2620 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2621 msgid "Can't rename root directory"
2622 msgstr "Impossível renomear a pasta raiz"
2624 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2625 #, c-format
2626 msgid "Error renaming file %s: %s"
2627 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2629 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2630 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2631 msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
2633 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2634 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2635 msgid "Invalid filename"
2636 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2638 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2639 #, c-format
2640 msgid "Error opening file %s: %s"
2641 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2643 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2644 #, c-format
2645 msgid "Error removing file %s: %s"
2646 msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
2648 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2649 #, c-format
2650 msgid "Error trashing file %s: %s"
2651 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
2653 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2656 msgstr "Impossível criar a pasta de lixo %s: %s"
2658 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2661 msgstr "Impossível encontrar a pasta de topo para o lixo %s"
2663 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2666 msgstr "Impossível encontrar ou criar a pasta de lixo para %s"
2668 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2671 msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
2673 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2676 msgstr ""
2677 "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
2678 "de ficheiros"
2680 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2683 msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
2685 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to trash file %s"
2688 msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
2690 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2691 #, c-format
2692 msgid "Error creating directory %s: %s"
2693 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2696 #, c-format
2697 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2698 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2701 #, c-format
2702 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2703 msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2706 msgid "Symbolic links not supported"
2707 msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2710 #, c-format
2711 msgid "Error moving file %s: %s"
2712 msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2715 msgid "Can't move directory over directory"
2716 msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2721 msgid "Backup file creation failed"
2722 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2725 #, c-format
2726 msgid "Error removing target file: %s"
2727 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2730 msgid "Move between mounts not supported"
2731 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2734 #, c-format
2735 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2736 msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2739 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2740 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2743 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2744 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2747 msgid "Invalid extended attribute name"
2748 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2751 #, c-format
2752 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2753 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido \"%s\": %s"
2755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2756 msgid " (invalid encoding)"
2757 msgstr " (codificação inválida)"
2759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2760 #, c-format
2761 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2762 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro \"%s\": %s"
2764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2765 #, c-format
2766 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2767 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
2769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2770 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2771 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2774 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2775 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2778 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2779 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2782 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2783 msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
2785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2786 #, c-format
2787 msgid "Error setting permissions: %s"
2788 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2791 #, c-format
2792 msgid "Error setting owner: %s"
2793 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2796 msgid "symlink must be non-NULL"
2797 msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2801 #, c-format
2802 msgid "Error setting symlink: %s"
2803 msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2806 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2807 msgstr ""
2808 "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2811 #, c-format
2812 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2813 msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2816 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2817 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2820 #, c-format
2821 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2822 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2825 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2826 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2829 #, c-format
2830 msgid "Setting attribute %s not supported"
2831 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2834 #, c-format
2835 msgid "Error reading from file: %s"
2836 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2841 #, c-format
2842 msgid "Error seeking in file: %s"
2843 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2847 #, c-format
2848 msgid "Error closing file: %s"
2849 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2851 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2852 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2853 msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2857 #, c-format
2858 msgid "Error writing to file: %s"
2859 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2862 #, c-format
2863 msgid "Error removing old backup link: %s"
2864 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2867 #, c-format
2868 msgid "Error creating backup copy: %s"
2869 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2872 #, c-format
2873 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2874 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2877 #, c-format
2878 msgid "Error truncating file: %s"
2879 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2883 #, c-format
2884 msgid "Error opening file '%s': %s"
2885 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2888 msgid "Target file is a directory"
2889 msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2892 msgid "Target file is not a regular file"
2893 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2896 msgid "The file was externally modified"
2897 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2900 #, c-format
2901 msgid "Error removing old file: %s"
2902 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2905 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2906 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2909 msgid "Invalid seek request"
2910 msgstr "Pedido de procura inválido"
2912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2913 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2914 msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
2916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2917 msgid "Memory output stream not resizable"
2918 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2921 msgid "Failed to resize memory output stream"
2922 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2925 msgid ""
2926 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2927 "address space"
2928 msgstr ""
2929 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2930 "espaço de endereçamento disponível"
2932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2933 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2934 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2937 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2938 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2940 #. Translators: This is an error
2941 #. * message for mount objects that
2942 #. * don't implement unmount.
2943 #: ../gio/gmount.c:393
2944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2945 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2947 #. Translators: This is an error
2948 #. * message for mount objects that
2949 #. * don't implement eject.
2950 #: ../gio/gmount.c:469
2951 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2952 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2954 #. Translators: This is an error
2955 #. * message for mount objects that
2956 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2957 #: ../gio/gmount.c:547
2958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2959 msgstr ""
2960 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2962 #. Translators: This is an error
2963 #. * message for mount objects that
2964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2965 #: ../gio/gmount.c:632
2966 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2967 msgstr ""
2968 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2970 #. Translators: This is an error
2971 #. * message for mount objects that
2972 #. * don't implement remount.
2973 #: ../gio/gmount.c:720
2974 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2975 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2977 #. Translators: This is an error
2978 #. * message for mount objects that
2979 #. * don't implement content type guessing.
2980 #: ../gio/gmount.c:802
2981 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2982 msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2984 #. Translators: This is an error
2985 #. * message for mount objects that
2986 #. * don't implement content type guessing.
2987 #: ../gio/gmount.c:889
2988 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2989 msgstr ""
2990 "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2992 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2993 #, c-format
2994 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2995 msgstr "Nome de máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2997 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2998 msgid "Network unreachable"
2999 msgstr "Rede inacessível"
3001 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3002 msgid "Host unreachable"
3003 msgstr "Servidor inacessível"
3005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not create network monitor: %s"
3009 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
3011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3012 msgid "Could not create network monitor: "
3013 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
3015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3016 msgid "Could not get network status: "
3017 msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
3019 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3020 #, c-format
3021 msgid "NetworkManager version too old"
3022 msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
3024 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3025 msgid "Output stream doesn't implement write"
3026 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3028 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3029 msgid "Source stream is already closed"
3030 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3032 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3033 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3034 #, c-format
3035 msgid "Error resolving '%s': %s"
3036 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3038 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3039 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3040 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3041 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3042 #, c-format
3043 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3044 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
3046 #: ../gio/gresource.c:760
3047 #, c-format
3048 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3049 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em \"%s\""
3051 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3052 #, c-format
3053 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3054 msgstr "O recurso em \"%s\" não é uma pasta"
3056 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3057 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3058 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
3060 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3061 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3062 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
3064 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3065 msgid ""
3066 "List resources\n"
3067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3068 "If PATH is given, only list matching resources"
3069 msgstr ""
3070 "Lista recursos\n"
3071 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3072 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
3074 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3075 msgid "FILE [PATH]"
3076 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
3078 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3079 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3080 msgid "SECTION"
3081 msgstr "SECÇÃO"
3083 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3084 msgid ""
3085 "List resources with details\n"
3086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3087 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3088 "Details include the section, size and compression"
3089 msgstr ""
3090 "Listar recursos com detalhes\n"
3091 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3092 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
3093 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
3095 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3096 msgid "Extract a resource file to stdout"
3097 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
3099 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3100 msgid "FILE PATH"
3101 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
3103 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3104 msgid ""
3105 "Usage:\n"
3106 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3107 "\n"
3108 "Commands:\n"
3109 "  help                      Show this information\n"
3110 "  sections                  List resource sections\n"
3111 "  list                      List resources\n"
3112 "  details                   List resources with details\n"
3113 "  extract                   Extract a resource\n"
3114 "\n"
3115 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3116 "\n"
3117 msgstr ""
3118 "utilização:\n"
3119 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
3120 "\n"
3121 "Comandos:\n"
3122 "  help                      Mostra esta informação\n"
3123 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
3124 "  list                      Lista recursos\n"
3125 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
3126 "  extract                   Extrai um recurso\n"
3127 "\n"
3128 "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3129 "\n"
3131 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Usage:\n"
3135 "  gresource %s%s%s %s\n"
3136 "\n"
3137 "%s\n"
3138 "\n"
3139 msgstr ""
3140 "Utilização:\n"
3141 "  gresource %s%s%s %s\n"
3142 "\n"
3143 "%s\n"
3144 "\n"
3146 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3147 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3148 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
3150 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3151 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3152 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
3154 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3155 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3156 msgstr ""
3157 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3159 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3160 msgid ""
3161 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3162 "            or a compiled resource file\n"
3163 msgstr ""
3164 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3165 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3168 msgid "[PATH]"
3169 msgstr "[CAMINHO]"
3171 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3172 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3173 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3175 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3176 msgid "PATH"
3177 msgstr "CAMINHO"
3179 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3180 msgid "  PATH      A resource path\n"
3181 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3185 #, c-format
3186 msgid "No such schema '%s'\n"
3187 msgstr "Não existe o esquema \"%s\"\n"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3190 #, c-format
3191 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3192 msgstr ""
3193 "O esquema \"%s\" não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3196 #, c-format
3197 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3198 msgstr "O esquema \"%s\" é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3201 #, c-format
3202 msgid "Empty path given.\n"
3203 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3206 #, c-format
3207 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3208 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3211 #, c-format
3212 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3213 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3216 #, c-format
3217 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3218 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3221 #, c-format
3222 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3223 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3226 #, c-format
3227 msgid "The key is not writable\n"
3228 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3231 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3232 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3235 msgid "List the installed relocatable schemas"
3236 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3239 msgid "List the keys in SCHEMA"
3240 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3244 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3245 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3248 msgid "List the children of SCHEMA"
3249 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3252 msgid ""
3253 "List keys and values, recursively\n"
3254 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3255 msgstr ""
3256 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3257 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3260 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3261 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3264 msgid "Get the value of KEY"
3265 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3271 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3274 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3275 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3278 msgid "Query the description for KEY"
3279 msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3282 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3283 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3287 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3290 msgid "Reset KEY to its default value"
3291 msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3294 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3295 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3298 msgid "Check if KEY is writable"
3299 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3302 msgid ""
3303 "Monitor KEY for changes.\n"
3304 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3305 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3306 msgstr ""
3307 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3308 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3309 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3312 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3313 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3316 msgid ""
3317 "Usage:\n"
3318 "  gsettings --version\n"
3319 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3320 "\n"
3321 "Commands:\n"
3322 "  help                      Show this information\n"
3323 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3324 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3325 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3326 "  list-children             List children of a schema\n"
3327 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3328 "  range                     Queries the range of a key\n"
3329 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3330 "  get                       Get the value of a key\n"
3331 "  set                       Set the value of a key\n"
3332 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3333 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3334 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3335 "  monitor                   Watch for changes\n"
3336 "\n"
3337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "Utilização:\n"
3341 "  gsettings --versão\n"
3342 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
3343 "\n"
3344 "Comandos:\n"
3345 "  help                      Mostra esta informação\n"
3346 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3347 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3348 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
3349 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3350 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3351 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3352 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3353 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3354 "  reset                     Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
3355 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
3356 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
3357 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
3358 "\n"
3359 "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3360 "\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Usage:\n"
3366 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3367 "\n"
3368 "%s\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "Utilização:\n"
3372 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
3373 "\n"
3374 "%s\n"
3375 "\n"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3378 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3379 msgstr "  DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3382 msgid ""
3383 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3384 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3385 msgstr ""
3386 "Argumentos:\n"
3387 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3388 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3391 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3392 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3395 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3396 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3399 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3400 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3403 #, c-format
3404 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3405 msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3408 #, c-format
3409 msgid "No schemas installed\n"
3410 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3413 #, c-format
3414 msgid "Empty schema name given\n"
3415 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3418 #, c-format
3419 msgid "No such key '%s'\n"
3420 msgstr "Não existe a chave \"%s\"\n"
3422 #: ../gio/gsocket.c:364
3423 msgid "Invalid socket, not initialized"
3424 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3426 #: ../gio/gsocket.c:371
3427 #, c-format
3428 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3429 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3431 #: ../gio/gsocket.c:379
3432 msgid "Socket is already closed"
3433 msgstr "Socket já está fechado"
3435 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3436 #: ../gio/gsocket.c:3952
3437 msgid "Socket I/O timed out"
3438 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3440 #: ../gio/gsocket.c:526
3441 #, c-format
3442 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3443 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3445 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to create socket: %s"
3448 msgstr "Impossível criar socket: %s"
3450 #: ../gio/gsocket.c:608
3451 msgid "Unknown family was specified"
3452 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3454 #: ../gio/gsocket.c:615
3455 msgid "Unknown protocol was specified"
3456 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3458 #: ../gio/gsocket.c:1104
3459 #, c-format
3460 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3461 msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
3463 #: ../gio/gsocket.c:1121
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3466 msgstr ""
3467 "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
3468 "definido."
3470 #: ../gio/gsocket.c:1925
3471 #, c-format
3472 msgid "could not get local address: %s"
3473 msgstr "Impossível obter o endereço local: %s"
3475 #: ../gio/gsocket.c:1968
3476 #, c-format
3477 msgid "could not get remote address: %s"
3478 msgstr "Impossível obter o endereço remoto: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:2034
3481 #, c-format
3482 msgid "could not listen: %s"
3483 msgstr "Impossível escutar: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:2133
3486 #, c-format
3487 msgid "Error binding to address: %s"
3488 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3491 #, c-format
3492 msgid "Error joining multicast group: %s"
3493 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3496 #, c-format
3497 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3498 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:2250
3501 msgid "No support for source-specific multicast"
3502 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
3504 #: ../gio/gsocket.c:2470
3505 #, c-format
3506 msgid "Error accepting connection: %s"
3507 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:2593
3510 msgid "Connection in progress"
3511 msgstr "Ligação em curso"
3513 #: ../gio/gsocket.c:2644
3514 msgid "Unable to get pending error: "
3515 msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
3517 #: ../gio/gsocket.c:2816
3518 #, c-format
3519 msgid "Error receiving data: %s"
3520 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:3013
3523 #, c-format
3524 msgid "Error sending data: %s"
3525 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:3200
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3530 msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:3281
3533 #, c-format
3534 msgid "Error closing socket: %s"
3535 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:3890
3538 #, c-format
3539 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3540 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3543 #, c-format
3544 msgid "Error sending message: %s"
3545 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:4386
3548 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3549 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
3551 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3552 #, c-format
3553 msgid "Error receiving message: %s"
3554 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:5411
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3559 msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:5420
3562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3563 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3565 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3566 #, c-format
3567 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3568 msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
3570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not connect to %s: "
3573 msgstr "Impossível ligar a %s: "
3575 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3576 msgid "Could not connect: "
3577 msgstr "impossível ligar: "
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3580 msgid "Unknown error on connect"
3581 msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
3583 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3584 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3585 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3588 #, c-format
3589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3590 msgstr "O protocolo de proxy \"%s\" não é suportado."
3592 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3593 msgid "Listener is already closed"
3594 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3596 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3597 msgid "Added socket is closed"
3598 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3601 #, c-format
3602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3603 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 \"%s\""
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3606 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3607 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3610 #, c-format
3611 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3612 msgstr "Nome de máquina \"%s\" é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3615 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3616 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3619 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3620 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3624 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3625 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3628 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3629 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3632 msgid ""
3633 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3634 "GLib."
3635 msgstr ""
3636 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3639 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3640 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3643 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3644 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorretos."
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3647 #, c-format
3648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3649 msgstr "Nome de máquina \"%s\" demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3652 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3653 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3656 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3657 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3660 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3661 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3664 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3665 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3668 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3669 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3672 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3673 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3677 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando \"connect\"."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3681 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3684 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3685 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3687 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3688 #, c-format
3689 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3690 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3693 msgid "No valid addresses were found"
3694 msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
3696 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3697 #, c-format
3698 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3699 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de \"%s\": %s"
3701 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3703 #, c-format
3704 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3705 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para \"%s\""
3707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3708 #, c-format
3709 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3710 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver \"%s\""
3712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3713 #, c-format
3714 msgid "Error resolving '%s'"
3715 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3717 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3719 msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
3721 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3722 msgid "No PEM-encoded private key found"
3723 msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM"
3725 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3727 msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
3729 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3731 msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM"
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3735 msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
3737 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3738 msgid ""
3739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3740 "is locked out."
3741 msgstr ""
3742 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
3743 "lhe ser vedado o acesso."
3745 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3746 msgid ""
3747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3748 "out after further failures."
3749 msgstr ""
3750 "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
3751 "falhas adicionais."
3753 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3754 msgid "The password entered is incorrect."
3755 msgstr "A senha introduzida está incorreta."
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3758 #, c-format
3759 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3760 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3761 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
3762 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3765 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3766 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3769 #, c-format
3770 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3771 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3772 msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
3773 msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3776 msgid "Received invalid fd"
3777 msgstr "Recebido um fd inválido"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3780 msgid "Error sending credentials: "
3781 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3784 #, c-format
3785 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3786 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3789 #, c-format
3790 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3791 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3794 msgid ""
3795 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3796 msgstr ""
3797 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3800 #, c-format
3801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3802 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3805 #, c-format
3806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3807 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
3809 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3810 #, c-format
3811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3812 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3814 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3816 #, c-format
3817 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3818 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
3820 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3821 msgid "Filesystem root"
3822 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3825 #, c-format
3826 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3827 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
3829 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3830 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3831 msgstr ""
3832 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
3833 "sistema"
3835 #: ../gio/gvolume.c:437
3836 msgid "volume doesn't implement eject"
3837 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
3839 #. Translators: This is an error
3840 #. * message for volume objects that
3841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3842 #: ../gio/gvolume.c:514
3843 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3844 msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
3846 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3847 #, c-format
3848 msgid "Error reading from handle: %s"
3849 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3851 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3852 #, c-format
3853 msgid "Error closing handle: %s"
3854 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3856 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3857 #, c-format
3858 msgid "Error writing to handle: %s"
3859 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3862 msgid "Not enough memory"
3863 msgstr "Memória livre insuficiente"
3865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3866 #, c-format
3867 msgid "Internal error: %s"
3868 msgstr "Erro interno: %s"
3870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3871 msgid "Need more input"
3872 msgstr "Necessita de mais dados"
3874 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3875 msgid "Invalid compressed data"
3876 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3879 msgid "Address to listen on"
3880 msgstr "Endereço onde ouvir"
3882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3883 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3884 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
3886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3887 msgid "Print address"
3888 msgstr "Endereço de impressão"
3890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3891 msgid "Print address in shell mode"
3892 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
3894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3895 msgid "Run a dbus service"
3896 msgstr "Executar um serviço dbus"
3898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3899 #, c-format
3900 msgid "Wrong args\n"
3901 msgstr "Argumentos incorretos\n"
3903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3904 #, c-format
3905 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3906 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3910 #, c-format
3911 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3912 msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não foi encontrado"
3914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3916 #, c-format
3917 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3918 msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada, esperada a etiqueta \"%s\""
3920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3922 #, c-format
3923 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3924 msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3927 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3928 msgstr ""
3929 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
3931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3932 #, c-format
3933 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3934 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3945 #, c-format
3946 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3947 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI \"%s\""
3949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3950 #, c-format
3951 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3952 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\""
3954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3955 #, c-format
3956 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3957 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI \"%s\""
3959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3960 #, c-format
3961 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3962 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\""
3964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3965 #, c-format
3966 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3967 msgstr "Nenhuma aplicação denominada \"%s\" registou um marcador para \"%s\""
3969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3972 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução \"%s\" com o URI \"%s\""
3974 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3975 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3976 msgid "Partial character sequence at end of input"
3977 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
3979 #: ../glib/gconvert.c:742
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3982 msgstr "Impossível converter recurso \"%s\" para conjunto de caracteres \"%s\""
3984 #: ../glib/gconvert.c:1567
3985 #, c-format
3986 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3987 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
3989 #: ../glib/gconvert.c:1577
3990 #, c-format
3991 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3992 msgstr "O URI de ficheiro local \"%s\" não deverá incluir um \"#\""
3994 #: ../glib/gconvert.c:1594
3995 #, c-format
3996 msgid "The URI '%s' is invalid"
3997 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3999 #: ../glib/gconvert.c:1606
4000 #, c-format
4001 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4002 msgstr "O nome de máquina do URI \"%s\" é inválido"
4004 #: ../glib/gconvert.c:1622
4005 #, c-format
4006 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4007 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres incorretamente mascarados"
4009 #: ../glib/gconvert.c:1717
4010 #, c-format
4011 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4012 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
4014 #: ../glib/gconvert.c:1727
4015 msgid "Invalid hostname"
4016 msgstr "Nome de máquina inválido"
4018 #. Translators: 'before midday' indicator
4019 #: ../glib/gdatetime.c:201
4020 msgctxt "GDateTime"
4021 msgid "AM"
4022 msgstr "AM"
4024 #. Translators: 'after midday' indicator
4025 #: ../glib/gdatetime.c:203
4026 msgctxt "GDateTime"
4027 msgid "PM"
4028 msgstr "PM"
4030 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4031 #: ../glib/gdatetime.c:206
4032 msgctxt "GDateTime"
4033 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4034 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4036 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4037 #: ../glib/gdatetime.c:209
4038 msgctxt "GDateTime"
4039 msgid "%m/%d/%y"
4040 msgstr "%y/%m/%d"
4042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4043 #: ../glib/gdatetime.c:212
4044 msgctxt "GDateTime"
4045 msgid "%H:%M:%S"
4046 msgstr "%H:%M:%S"
4048 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4049 #: ../glib/gdatetime.c:215
4050 msgctxt "GDateTime"
4051 msgid "%I:%M:%S %p"
4052 msgstr "%I:%M:%S %p"
4054 #: ../glib/gdatetime.c:228
4055 msgctxt "full month name"
4056 msgid "January"
4057 msgstr "janeiro"
4059 #: ../glib/gdatetime.c:230
4060 msgctxt "full month name"
4061 msgid "February"
4062 msgstr "fevereiro"
4064 #: ../glib/gdatetime.c:232
4065 msgctxt "full month name"
4066 msgid "March"
4067 msgstr "março"
4069 #: ../glib/gdatetime.c:234
4070 msgctxt "full month name"
4071 msgid "April"
4072 msgstr "abril"
4074 #: ../glib/gdatetime.c:236
4075 msgctxt "full month name"
4076 msgid "May"
4077 msgstr "maio"
4079 #: ../glib/gdatetime.c:238
4080 msgctxt "full month name"
4081 msgid "June"
4082 msgstr "junho"
4084 #: ../glib/gdatetime.c:240
4085 msgctxt "full month name"
4086 msgid "July"
4087 msgstr "julho"
4089 #: ../glib/gdatetime.c:242
4090 msgctxt "full month name"
4091 msgid "August"
4092 msgstr "agosto"
4094 #: ../glib/gdatetime.c:244
4095 msgctxt "full month name"
4096 msgid "September"
4097 msgstr "setembro"
4099 #: ../glib/gdatetime.c:246
4100 msgctxt "full month name"
4101 msgid "October"
4102 msgstr "outubro"
4104 #: ../glib/gdatetime.c:248
4105 msgctxt "full month name"
4106 msgid "November"
4107 msgstr "novembro"
4109 #: ../glib/gdatetime.c:250
4110 msgctxt "full month name"
4111 msgid "December"
4112 msgstr "dezembro"
4114 #: ../glib/gdatetime.c:265
4115 msgctxt "abbreviated month name"
4116 msgid "Jan"
4117 msgstr "Jan"
4119 #: ../glib/gdatetime.c:267
4120 msgctxt "abbreviated month name"
4121 msgid "Feb"
4122 msgstr "Fev"
4124 #: ../glib/gdatetime.c:269
4125 msgctxt "abbreviated month name"
4126 msgid "Mar"
4127 msgstr "Mar"
4129 #: ../glib/gdatetime.c:271
4130 msgctxt "abbreviated month name"
4131 msgid "Apr"
4132 msgstr "Abr"
4134 #: ../glib/gdatetime.c:273
4135 msgctxt "abbreviated month name"
4136 msgid "May"
4137 msgstr "Mai"
4139 #: ../glib/gdatetime.c:275
4140 msgctxt "abbreviated month name"
4141 msgid "Jun"
4142 msgstr "Jun"
4144 #: ../glib/gdatetime.c:277
4145 msgctxt "abbreviated month name"
4146 msgid "Jul"
4147 msgstr "Jul"
4149 #: ../glib/gdatetime.c:279
4150 msgctxt "abbreviated month name"
4151 msgid "Aug"
4152 msgstr "Ago"
4154 #: ../glib/gdatetime.c:281
4155 msgctxt "abbreviated month name"
4156 msgid "Sep"
4157 msgstr "Set"
4159 #: ../glib/gdatetime.c:283
4160 msgctxt "abbreviated month name"
4161 msgid "Oct"
4162 msgstr "Out"
4164 #: ../glib/gdatetime.c:285
4165 msgctxt "abbreviated month name"
4166 msgid "Nov"
4167 msgstr "Nov"
4169 #: ../glib/gdatetime.c:287
4170 msgctxt "abbreviated month name"
4171 msgid "Dec"
4172 msgstr "Dez"
4174 #: ../glib/gdatetime.c:302
4175 msgctxt "full weekday name"
4176 msgid "Monday"
4177 msgstr "2ª feira"
4179 #: ../glib/gdatetime.c:304
4180 msgctxt "full weekday name"
4181 msgid "Tuesday"
4182 msgstr "3ª feira"
4184 #: ../glib/gdatetime.c:306
4185 msgctxt "full weekday name"
4186 msgid "Wednesday"
4187 msgstr "4ª feira"
4189 #: ../glib/gdatetime.c:308
4190 msgctxt "full weekday name"
4191 msgid "Thursday"
4192 msgstr "5ª feira"
4194 #: ../glib/gdatetime.c:310
4195 msgctxt "full weekday name"
4196 msgid "Friday"
4197 msgstr "6ª feira"
4199 #: ../glib/gdatetime.c:312
4200 msgctxt "full weekday name"
4201 msgid "Saturday"
4202 msgstr "Sábado"
4204 #: ../glib/gdatetime.c:314
4205 msgctxt "full weekday name"
4206 msgid "Sunday"
4207 msgstr "Domingo"
4209 #: ../glib/gdatetime.c:329
4210 msgctxt "abbreviated weekday name"
4211 msgid "Mon"
4212 msgstr "2ª"
4214 #: ../glib/gdatetime.c:331
4215 msgctxt "abbreviated weekday name"
4216 msgid "Tue"
4217 msgstr "3ª"
4219 #: ../glib/gdatetime.c:333
4220 msgctxt "abbreviated weekday name"
4221 msgid "Wed"
4222 msgstr "4ª"
4224 #: ../glib/gdatetime.c:335
4225 msgctxt "abbreviated weekday name"
4226 msgid "Thu"
4227 msgstr "5ª"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:337
4230 msgctxt "abbreviated weekday name"
4231 msgid "Fri"
4232 msgstr "6ª"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:339
4235 msgctxt "abbreviated weekday name"
4236 msgid "Sat"
4237 msgstr "Sáb"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:341
4240 msgctxt "abbreviated weekday name"
4241 msgid "Sun"
4242 msgstr "Dom"
4244 #: ../glib/gdir.c:155
4245 #, c-format
4246 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4247 msgstr "Erro ao abrir a pasta \"%s\": %s"
4249 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4252 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4253 msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
4254 msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
4256 #: ../glib/gfileutils.c:718
4257 #, c-format
4258 msgid "Error reading file '%s': %s"
4259 msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
4261 #: ../glib/gfileutils.c:754
4262 #, c-format
4263 msgid "File \"%s\" is too large"
4264 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
4266 #: ../glib/gfileutils.c:818
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4269 msgstr "Falha ao ler do ficheiro \"%s\": %s"
4271 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4274 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
4276 #: ../glib/gfileutils.c:878
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4279 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s\": falha no fstat(): %s"
4281 #: ../glib/gfileutils.c:908
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4284 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no fdopen(): %s"
4286 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4289 msgstr ""
4290 "Falha ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": falha no g_rename(): %s"
4292 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4295 msgstr "Falha ao criar o ficheiro \"%s\": %s"
4297 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4300 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no write(): %s"
4302 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4305 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no fsync(): %s"
4307 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4308 #, c-format
4309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4310 msgstr ""
4311 "Impossível remover o ficheiro \"%s\" existente: falha no g_unlink(): %s"
4313 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4314 #, c-format
4315 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4316 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
4318 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4319 #, c-format
4320 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4321 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
4323 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4326 msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica \"%s\": %s"
4328 #: ../glib/giochannel.c:1388
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4331 msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
4333 #: ../glib/giochannel.c:1733
4334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4335 msgstr ""
4336 "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
4338 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4339 #: ../glib/giochannel.c:2125
4340 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4341 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
4343 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4344 msgid "Channel terminates in a partial character"
4345 msgstr "Canal termina num carácter parcial"
4347 #: ../glib/giochannel.c:1924
4348 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4349 msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
4351 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4352 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4353 msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
4355 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4356 msgid "Not a regular file"
4357 msgstr "Não é um ficheiro normal"
4359 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4363 msgstr ""
4364 "O ficheiro de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, "
4365 "grupo ou comentário"
4367 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4368 #, c-format
4369 msgid "Invalid group name: %s"
4370 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
4372 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4373 msgid "Key file does not start with a group"
4374 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
4376 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4377 #, c-format
4378 msgid "Invalid key name: %s"
4379 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
4381 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4382 #, c-format
4383 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4384 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada \"%s\""
4386 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4387 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4388 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4389 #, c-format
4390 msgid "Key file does not have group '%s'"
4391 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo \"%s\""
4393 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4394 #, c-format
4395 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4396 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave \"%s\" no grupo \"%s\""
4398 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4399 #, c-format
4400 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4401 msgstr ""
4402 "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" com o valor \"%s\" que não é UTF-8"
4404 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4408 msgstr ""
4409 "Ficheiro de chaves contém a chave \"%s\" cujo valor não é interpretável."
4411 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4415 "interpreted."
4416 msgstr ""
4417 "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
4418 "não pode ser interpretado."
4420 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4421 #, c-format
4422 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4423 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
4425 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4426 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4427 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
4429 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4430 #, c-format
4431 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4432 msgstr ""
4433 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida \"%s"
4434 "\""
4436 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4437 #, c-format
4438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4439 msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um numérico."
4441 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4442 #, c-format
4443 msgid "Integer value '%s' out of range"
4444 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para além do limite permitido"
4446 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4447 #, c-format
4448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4449 msgstr ""
4450 "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um número de vírgula flutuante."
4452 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4453 #, c-format
4454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4455 msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como lógico."
4457 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4460 msgstr ""
4461 "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s%s%s%s\": falha no fstat(): %s"
4463 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4466 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
4468 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4471 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no open(): %s"
4473 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4474 #, c-format
4475 msgid "Error on line %d char %d: "
4476 msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
4478 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4479 #, c-format
4480 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4481 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - \"%s\" inválido"
4483 #: ../glib/gmarkup.c:473
4484 #, c-format
4485 msgid "'%s' is not a valid name"
4486 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
4488 #: ../glib/gmarkup.c:489
4489 #, c-format
4490 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4491 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
4493 #: ../glib/gmarkup.c:599
4494 #, c-format
4495 msgid "Error on line %d: %s"
4496 msgstr "Erro na linha %d: %s"
4498 #: ../glib/gmarkup.c:676
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4502 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4503 msgstr ""
4504 "Falha ao processar \"%-.*s\", que deveria ser um dígito dentro de uma "
4505 "referência de carácter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
4506 "grande"
4508 #: ../glib/gmarkup.c:688
4509 msgid ""
4510 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4511 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4512 "as &amp;"
4513 msgstr ""
4514 "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
4515 "utilizado um carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - "
4516 "mascare-o como &amp;"
4518 #: ../glib/gmarkup.c:714
4519 #, c-format
4520 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4521 msgstr "Referência de carácter \"%-.*s\" não codifica um carácter permitido"
4523 #: ../glib/gmarkup.c:752
4524 msgid ""
4525 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4526 msgstr ""
4527 "Detetada entidade vazia \"&;\"; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
4528 "&gt; &apos;"
4530 #: ../glib/gmarkup.c:760
4531 #, c-format
4532 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4533 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" é desconhecido"
4535 #: ../glib/gmarkup.c:765
4536 msgid ""
4537 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4538 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4539 msgstr ""
4540 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
4541 "carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o "
4542 "como &amp;"
4544 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4545 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4546 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
4548 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4552 "element name"
4553 msgstr ""
4554 "\"%s\" não é um carácter válido após um carácter \"<\"; não pode iniciar um "
4555 "nome de elemento"
4557 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4561 "'%s'"
4562 msgstr ""
4563 "Caracter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" para terminar a "
4564 "etiqueta de elemento vazio \"%s\""
4566 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4570 msgstr ""
4571 "Carácter estranho \"%s\", era esperado um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
4572 "\" do elemento \"%s\""
4574 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4578 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4579 "character in an attribute name"
4580 msgstr ""
4581 "Carácter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" ou \"/\" para "
4582 "terminar a etiqueta inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um "
4583 "atributo; talvez tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um "
4584 "atributo"
4586 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4590 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4591 msgstr ""
4592 "Carácter estranho \"%s\", era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
4593 "igual ao atribuir valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
4595 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4599 "begin an element name"
4600 msgstr ""
4601 "\"%s\" não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não pode "
4602 "iniciar o nome de um elemento"
4604 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4608 "allowed character is '>'"
4609 msgstr ""
4610 "\"%s\" não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
4611 "carácter permitido é \">\""
4613 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4614 #, c-format
4615 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4616 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
4618 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4619 #, c-format
4620 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4621 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
4623 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4624 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4625 msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
4627 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4628 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4629 msgstr ""
4630 "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que \"<\""
4632 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4636 "element opened"
4637 msgstr ""
4638 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
4639 "o último elemento aberto"
4641 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4645 "the tag <%s/>"
4646 msgstr ""
4647 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
4648 "terminar a etiqueta <%s/>"
4650 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4651 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4652 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
4654 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4655 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4656 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
4658 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4659 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4660 msgstr ""
4661 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
4662 "elemento."
4664 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4665 msgid ""
4666 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4667 "name; no attribute value"
4668 msgstr ""
4669 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
4670 "de atributo; nenhum valor de atributo"
4672 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4674 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
4676 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4677 #, c-format
4678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4679 msgstr ""
4680 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
4681 "\"%s\""
4683 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4684 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4685 msgstr ""
4686 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
4687 "processamento"
4689 #: ../glib/goption.c:861
4690 msgid "[OPTION...]"
4691 msgstr "[OPÇÃO...]"
4693 #: ../glib/goption.c:977
4694 msgid "Help Options:"
4695 msgstr "Opções de ajuda:"
4697 #: ../glib/goption.c:978
4698 msgid "Show help options"
4699 msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
4701 #: ../glib/goption.c:984
4702 msgid "Show all help options"
4703 msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
4705 #: ../glib/goption.c:1047
4706 msgid "Application Options:"
4707 msgstr "Opções da aplicação:"
4709 #: ../glib/goption.c:1049
4710 msgid "Options:"
4711 msgstr "Opções:"
4713 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4714 #, c-format
4715 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4716 msgstr "Impossível processar o valor inteiro \"%s\" para %s"
4718 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4719 #, c-format
4720 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4721 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s para lá do limite permitido"
4723 #: ../glib/goption.c:1148
4724 #, c-format
4725 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4726 msgstr "Impossível processar o valor double \"%s\" para %s"
4728 #: ../glib/goption.c:1156
4729 #, c-format
4730 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4731 msgstr "Valor double \"%s\" para %s para lá do limite permitido"
4733 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4734 #, c-format
4735 msgid "Error parsing option %s"
4736 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
4738 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4739 #, c-format
4740 msgid "Missing argument for %s"
4741 msgstr "Argumento em falta para %s"
4743 #: ../glib/goption.c:2126
4744 #, c-format
4745 msgid "Unknown option %s"
4746 msgstr "Opção %s desconhecida"
4748 #: ../glib/gregex.c:258
4749 msgid "corrupted object"
4750 msgstr "objeto corrompido"
4752 #: ../glib/gregex.c:260
4753 msgid "internal error or corrupted object"
4754 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
4756 #: ../glib/gregex.c:262
4757 msgid "out of memory"
4758 msgstr "sem memória livre"
4760 #: ../glib/gregex.c:267
4761 msgid "backtracking limit reached"
4762 msgstr "limite de retroceder alcançado"
4764 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4765 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4766 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
4768 #: ../glib/gregex.c:281
4769 msgid "internal error"
4770 msgstr "erro interno"
4772 #: ../glib/gregex.c:289
4773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4774 msgstr ""
4775 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
4776 "parcial"
4778 #: ../glib/gregex.c:298
4779 msgid "recursion limit reached"
4780 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
4782 #: ../glib/gregex.c:300
4783 msgid "invalid combination of newline flags"
4784 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
4786 #: ../glib/gregex.c:302
4787 msgid "bad offset"
4788 msgstr "desvio inválido"
4790 #: ../glib/gregex.c:304
4791 msgid "short utf8"
4792 msgstr "utf8 curto"
4794 #: ../glib/gregex.c:306
4795 msgid "recursion loop"
4796 msgstr "recursão infinita"
4798 #: ../glib/gregex.c:310
4799 msgid "unknown error"
4800 msgstr "erro desconhecido"
4802 #: ../glib/gregex.c:330
4803 msgid "\\ at end of pattern"
4804 msgstr "\\ no final do padrão"
4806 #: ../glib/gregex.c:333
4807 msgid "\\c at end of pattern"
4808 msgstr "\\c no final do padrão"
4810 #: ../glib/gregex.c:336
4811 msgid "unrecognized character following \\"
4812 msgstr "carácter desconhecido após \\"
4814 #: ../glib/gregex.c:339
4815 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4816 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
4818 #: ../glib/gregex.c:342
4819 msgid "number too big in {} quantifier"
4820 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
4822 #: ../glib/gregex.c:345
4823 msgid "missing terminating ] for character class"
4824 msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
4826 #: ../glib/gregex.c:348
4827 msgid "invalid escape sequence in character class"
4828 msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
4830 #: ../glib/gregex.c:351
4831 msgid "range out of order in character class"
4832 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
4834 #: ../glib/gregex.c:354
4835 msgid "nothing to repeat"
4836 msgstr "nada a repetir"
4838 #: ../glib/gregex.c:358
4839 msgid "unexpected repeat"
4840 msgstr "repetição inesperada"
4842 #: ../glib/gregex.c:361
4843 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4844 msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
4846 #: ../glib/gregex.c:364
4847 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4848 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
4850 #: ../glib/gregex.c:367
4851 msgid "missing terminating )"
4852 msgstr "falta o ) de fecho"
4854 #: ../glib/gregex.c:370
4855 msgid "reference to non-existent subpattern"
4856 msgstr "referência a padrão inexistente"
4858 #: ../glib/gregex.c:373
4859 msgid "missing ) after comment"
4860 msgstr "falta o ) após o comentário"
4862 #: ../glib/gregex.c:376
4863 msgid "regular expression is too large"
4864 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
4866 #: ../glib/gregex.c:379
4867 msgid "failed to get memory"
4868 msgstr "falha ao obter memória"
4870 #: ../glib/gregex.c:383
4871 msgid ") without opening ("
4872 msgstr ") sem um ( de abertura"
4874 #: ../glib/gregex.c:387
4875 msgid "code overflow"
4876 msgstr "código fora dos limites"
4878 #: ../glib/gregex.c:391
4879 msgid "unrecognized character after (?<"
4880 msgstr "carácter desconhecido após (?<"
4882 #: ../glib/gregex.c:394
4883 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4884 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
4886 #: ../glib/gregex.c:397
4887 msgid "malformed number or name after (?("
4888 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
4890 #: ../glib/gregex.c:400
4891 msgid "conditional group contains more than two branches"
4892 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
4894 #: ../glib/gregex.c:403
4895 msgid "assertion expected after (?("
4896 msgstr "esperada uma asserção após (?("
4898 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4899 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4901 #: ../glib/gregex.c:410
4902 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4903 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
4905 #: ../glib/gregex.c:413
4906 msgid "unknown POSIX class name"
4907 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4909 #: ../glib/gregex.c:416
4910 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4911 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
4913 #: ../glib/gregex.c:419
4914 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4915 msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
4917 #: ../glib/gregex.c:422
4918 msgid "invalid condition (?(0)"
4919 msgstr "condição inválida (?(0)"
4921 #: ../glib/gregex.c:425
4922 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4923 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
4925 #: ../glib/gregex.c:432
4926 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4927 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
4929 #: ../glib/gregex.c:435
4930 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4931 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
4933 #: ../glib/gregex.c:439
4934 msgid "unrecognized character after (?P"
4935 msgstr "carácter desconhecido após (?P"
4937 #: ../glib/gregex.c:442
4938 msgid "missing terminator in subpattern name"
4939 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
4941 #: ../glib/gregex.c:445
4942 msgid "two named subpatterns have the same name"
4943 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
4945 #: ../glib/gregex.c:448
4946 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4947 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4949 #: ../glib/gregex.c:451
4950 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4951 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4953 #: ../glib/gregex.c:454
4954 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4955 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
4957 #: ../glib/gregex.c:457
4958 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4959 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
4961 #: ../glib/gregex.c:460
4962 msgid "octal value is greater than \\377"
4963 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
4965 #: ../glib/gregex.c:464
4966 msgid "overran compiling workspace"
4967 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
4969 #: ../glib/gregex.c:468
4970 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4971 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
4973 #: ../glib/gregex.c:471
4974 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4975 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
4977 #: ../glib/gregex.c:474
4978 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4979 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4981 #: ../glib/gregex.c:477
4982 msgid ""
4983 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4984 "or by a plain number"
4985 msgstr ""
4986 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
4987 "ou aspas ou um número simples"
4989 #: ../glib/gregex.c:481
4990 msgid "a numbered reference must not be zero"
4991 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4993 #: ../glib/gregex.c:484
4994 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4995 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4997 #: ../glib/gregex.c:487
4998 msgid "(*VERB) not recognized"
4999 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
5001 #: ../glib/gregex.c:490
5002 msgid "number is too big"
5003 msgstr "número é demasiado grande"
5005 #: ../glib/gregex.c:493
5006 msgid "missing subpattern name after (?&"
5007 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
5009 #: ../glib/gregex.c:496
5010 msgid "digit expected after (?+"
5011 msgstr "esperado um dígito após (?+"
5013 #: ../glib/gregex.c:499
5014 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5015 msgstr ""
5016 "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
5018 #: ../glib/gregex.c:502
5019 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5020 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
5022 #: ../glib/gregex.c:505
5023 msgid "(*MARK) must have an argument"
5024 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
5026 #: ../glib/gregex.c:508
5027 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5028 msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
5030 #: ../glib/gregex.c:511
5031 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5032 msgstr ""
5033 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
5034 "ou aspas"
5036 #: ../glib/gregex.c:514
5037 msgid "\\N is not supported in a class"
5038 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
5040 #: ../glib/gregex.c:517
5041 msgid "too many forward references"
5042 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
5044 #: ../glib/gregex.c:520
5045 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5046 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5048 #: ../glib/gregex.c:523
5049 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5050 msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
5052 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5053 #, c-format
5054 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5055 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
5057 #: ../glib/gregex.c:1317
5058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5059 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
5061 #: ../glib/gregex.c:1321
5062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5063 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
5065 #: ../glib/gregex.c:1329
5066 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5067 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
5069 #: ../glib/gregex.c:1358
5070 #, c-format
5071 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5072 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
5074 #: ../glib/gregex.c:1438
5075 #, c-format
5076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5077 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s"
5079 #: ../glib/gregex.c:2413
5080 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5081 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
5083 #: ../glib/gregex.c:2429
5084 msgid "hexadecimal digit expected"
5085 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
5087 #: ../glib/gregex.c:2469
5088 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5089 msgstr "falta \"<\" na referência simbólica"
5091 #: ../glib/gregex.c:2478
5092 msgid "unfinished symbolic reference"
5093 msgstr "referência simbólica por terminar"
5095 #: ../glib/gregex.c:2485
5096 msgid "zero-length symbolic reference"
5097 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
5099 #: ../glib/gregex.c:2496
5100 msgid "digit expected"
5101 msgstr "esperado um dígito"
5103 #: ../glib/gregex.c:2514
5104 msgid "illegal symbolic reference"
5105 msgstr "referência simbólica ilegal"
5107 #: ../glib/gregex.c:2576
5108 msgid "stray final '\\'"
5109 msgstr "\"\\\" final a mais"
5111 #: ../glib/gregex.c:2580
5112 msgid "unknown escape sequence"
5113 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5115 #: ../glib/gregex.c:2590
5116 #, c-format
5117 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5118 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no carácter %lu: %s"
5120 #: ../glib/gshell.c:96
5121 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5122 msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
5124 #: ../glib/gshell.c:186
5125 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5126 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
5128 #: ../glib/gshell.c:582
5129 #, c-format
5130 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5131 msgstr "Texto terminou após um carácter \"\\\". (O texto era \"%s\")"
5133 #: ../glib/gshell.c:589
5134 #, c-format
5135 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5136 msgstr ""
5137 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
5138 "era \"%s\")"
5140 #: ../glib/gshell.c:601
5141 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5142 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5144 #: ../glib/gspawn.c:209
5145 #, c-format
5146 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5147 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5149 #: ../glib/gspawn.c:353
5150 #, c-format
5151 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5152 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
5154 #: ../glib/gspawn.c:438
5155 #, c-format
5156 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5157 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5159 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5160 #, c-format
5161 msgid "Child process exited with code %ld"
5162 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
5164 #: ../glib/gspawn.c:852
5165 #, c-format
5166 msgid "Child process killed by signal %ld"
5167 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
5169 #: ../glib/gspawn.c:859
5170 #, c-format
5171 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5172 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
5174 #: ../glib/gspawn.c:866
5175 #, c-format
5176 msgid "Child process exited abnormally"
5177 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
5179 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5180 #, c-format
5181 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5182 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5184 #: ../glib/gspawn.c:1341
5185 #, c-format
5186 msgid "Failed to fork (%s)"
5187 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
5189 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5190 #, c-format
5191 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5192 msgstr "Falha ao ir para pasta \"%s\" (%s)"
5194 #: ../glib/gspawn.c:1500
5195 #, c-format
5196 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5197 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
5199 #: ../glib/gspawn.c:1510
5200 #, c-format
5201 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5202 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
5204 #: ../glib/gspawn.c:1519
5205 #, c-format
5206 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5207 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
5209 #: ../glib/gspawn.c:1527
5210 #, c-format
5211 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5212 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
5214 #: ../glib/gspawn.c:1551
5215 #, c-format
5216 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5217 msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5219 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5220 msgid "Failed to read data from child process"
5221 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
5223 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5224 #, c-format
5225 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5226 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
5228 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5229 #, c-format
5230 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5231 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
5233 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5234 #, c-format
5235 msgid "Invalid program name: %s"
5236 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
5238 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5239 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5240 #, c-format
5241 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5242 msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
5244 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5245 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5246 #, c-format
5247 msgid "Invalid string in environment: %s"
5248 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
5250 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5251 #, c-format
5252 msgid "Invalid working directory: %s"
5253 msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
5255 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5256 #, c-format
5257 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5258 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
5260 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5261 msgid ""
5262 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5263 "process"
5264 msgstr ""
5265 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
5266 "filho"
5268 #: ../glib/gutf8.c:797
5269 msgid "Failed to allocate memory"
5270 msgstr "Falha ao alocar memória"
5272 #: ../glib/gutf8.c:930
5273 msgid "Character out of range for UTF-8"
5274 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8 "
5276 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5277 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5279 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
5281 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5282 msgid "Character out of range for UTF-16"
5283 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
5285 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5286 #, c-format
5287 msgid "%u byte"
5288 msgid_plural "%u bytes"
5289 msgstr[0] "%u byte"
5290 msgstr[1] "%u bytes"
5292 #: ../glib/gutils.c:2145
5293 #, c-format
5294 msgid "%.1f KiB"
5295 msgstr "%.1f KiB"
5297 #: ../glib/gutils.c:2147
5298 #, c-format
5299 msgid "%.1f MiB"
5300 msgstr "%.1f MiB"
5302 #: ../glib/gutils.c:2150
5303 #, c-format
5304 msgid "%.1f GiB"
5305 msgstr "%.1f GiB"
5307 #: ../glib/gutils.c:2153
5308 #, c-format
5309 msgid "%.1f TiB"
5310 msgstr "%.1f TiB"
5312 #: ../glib/gutils.c:2156
5313 #, c-format
5314 msgid "%.1f PiB"
5315 msgstr "%.1f PiB"
5317 #: ../glib/gutils.c:2159
5318 #, c-format
5319 msgid "%.1f EiB"
5320 msgstr "%.1f EiB"
5322 #: ../glib/gutils.c:2172
5323 #, c-format
5324 msgid "%.1f kB"
5325 msgstr "%.1f kB"
5327 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5328 #, c-format
5329 msgid "%.1f MB"
5330 msgstr "%.1f MB"
5332 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5333 #, c-format
5334 msgid "%.1f GB"
5335 msgstr "%.1f GB"
5337 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5338 #, c-format
5339 msgid "%.1f TB"
5340 msgstr "%.1f TB"
5342 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5343 #, c-format
5344 msgid "%.1f PB"
5345 msgstr "%.1f PB"
5347 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5348 #, c-format
5349 msgid "%.1f EB"
5350 msgstr "%.1f EB"
5352 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5353 #: ../glib/gutils.c:2223
5354 #, c-format
5355 msgid "%s byte"
5356 msgid_plural "%s bytes"
5357 msgstr[0] "%s byte"
5358 msgstr[1] "%s bytes"
5360 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5361 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5362 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5363 #. * Please translate as literally as possible.
5365 #: ../glib/gutils.c:2285
5366 #, c-format
5367 msgid "%.1f KB"
5368 msgstr "%.1f KB"
5370 #~ msgid "No locations gives"
5371 #~ msgstr "Nenhuma localização dá"
5373 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5374 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
5376 #~ msgid "Can't open directory"
5377 #~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
5379 #~ msgid "Error opening file: %s"
5380 #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
5382 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5383 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
5385 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
5389 #~ msgid "URIs not supported"
5390 #~ msgstr "Não são suportados URIs"
5392 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5393 #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
5395 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5396 #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
5398 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5399 #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5403 #~ "%s"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
5406 #~ "%s"
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5410 #~ "%s"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
5413 #~ "%s"
5415 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5416 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
5418 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5419 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
5421 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5422 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
5424 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5425 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
5427 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5428 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5432 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
5435 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
5437 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
5441 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
5445 #~ msgid "No service record for '%s'"
5446 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
5448 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5449 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
5451 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
5454 #~ "\\u, \\U)"
5456 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5457 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
5459 #~ msgid "File is empty"
5460 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
5467 #~ msgid "This option will be removed soon."
5468 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
5470 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5471 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
5473 #~ msgid "Error connecting: "
5474 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
5476 #~ msgid "Error connecting: %s"
5477 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
5479 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5480 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
5482 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5483 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
5485 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5486 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
5488 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5489 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
5491 #~ msgctxt "GDateTime"
5492 #~ msgid "am"
5493 #~ msgstr "am"
5495 #~ msgctxt "GDateTime"
5496 #~ msgid "pm"
5497 #~ msgstr "pm"
5499 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5500 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5504 #~ "interface the type is %s"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
5507 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
5509 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5510 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "Commands:\n"
5514 #~ "  help        Show this information\n"
5515 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5516 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5517 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5518 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5519 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5520 #~ "\n"
5521 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Comandos:\n"
5524 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
5525 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
5526 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
5527 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
5528 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
5529 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
5530 #~ "\n"
5531 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
5533 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5534 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "Arguments:\n"
5538 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5539 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5540 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Argumentos:\n"
5543 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
5544 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
5545 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
5546 #~ "serializado\n"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5550 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
5553 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
5555 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5556 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
5558 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5559 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
5561 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5562 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
5564 #~ msgid "do not hide entries"
5565 #~ msgstr "não esconder as entradas"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5569 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5570 #~ "entity, escape it as &amp;"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
5573 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
5574 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
5576 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5577 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
5579 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
5583 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5584 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
5586 #~ msgid "Unfinished character reference"
5587 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
5589 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5590 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
5592 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5593 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
5595 #~ msgid "file"
5596 #~ msgstr "ficheiro"
5598 #~ msgid "The file containing the icon"
5599 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
5601 #~ msgid "An array containing the icon names"
5602 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5606 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
5609 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
5611 #~ msgid "File descriptor"
5612 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
5614 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5615 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
5617 #~ msgid "Close file descriptor"
5618 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
5620 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5621 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
5623 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5624 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
5626 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
5630 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
5634 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5635 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
5637 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
5641 #~ msgid "Target file already exists"
5642 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
5644 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
5648 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
5651 #~ "g_output_stream_write_async"
5653 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
5654 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
5656 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
5657 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
5659 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
5663 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
5664 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
5666 #~ msgid "Incorrect message size"
5667 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
5669 #~ msgid "Socket error"
5670 #~ msgstr "Erro de socket"
5672 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
5673 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"