Update German translation
[glib.git] / po / ro.po
blob9e8230b6670cf44afeb50926648eb7d780d31012
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 14:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2);;\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nume nevalid"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "AM"
169 msgstr "AM"
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "PM"
175 msgstr "PM"
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
181 msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%d/%m/%y"
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H:%M:%S"
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
197 #, fuzzy
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%I:%M:%S %p"
200 msgstr "%H:%M:%S"
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Ianuarie"
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Februarie"
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Martie"
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Aprilie"
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mai"
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Iunie"
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Iulie"
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "August"
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septembrie"
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octombrie"
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noiembrie"
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Decembrie"
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ian"
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Apr"
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "Mai"
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Iun"
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Iul"
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Aug"
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Noi"
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dec"
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Luni"
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Marți"
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miercuri"
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Joi"
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Vineri"
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sâmbătă"
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Duminică"
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mie"
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Joi"
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vin"
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sâm"
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dum"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1006
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1030
464 #, c-format
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1152
469 #, c-format
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1412
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1425
479 #, c-format
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
483 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
484 #: ../glib/gfileutils.c:2134
485 #, c-format
486 msgid "%u byte"
487 msgid_plural "%u bytes"
488 msgstr[0] "%u octet"
489 msgstr[1] "%u octeți"
490 msgstr[2] "%u de octeți"
492 #: ../glib/gfileutils.c:2007
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%.1f KiB"
495 msgstr "%.1f KB"
497 #: ../glib/gfileutils.c:2010
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "%.1f MiB"
500 msgstr "%.1f MB"
502 #: ../glib/gfileutils.c:2013
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%.1f GiB"
505 msgstr "%.1f GB"
507 #: ../glib/gfileutils.c:2016
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f TiB"
510 msgstr "%.1f TB"
512 #: ../glib/gfileutils.c:2019
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f PiB"
515 msgstr "%.1f PB"
517 #: ../glib/gfileutils.c:2022
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f EiB"
520 msgstr "%.1f EB"
522 #: ../glib/gfileutils.c:2035
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f kB"
525 msgstr "%.1f KB"
527 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
528 #, c-format
529 msgid "%.1f MB"
530 msgstr "%.1f MB"
532 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
533 #, c-format
534 msgid "%.1f GB"
535 msgstr "%.1f GB"
537 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
538 #, c-format
539 msgid "%.1f TB"
540 msgstr "%.1f TB"
542 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
543 #, c-format
544 msgid "%.1f PB"
545 msgstr "%.1f PB"
547 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
548 #, c-format
549 msgid "%.1f EB"
550 msgstr "%.1f EB"
552 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
553 #: ../glib/gfileutils.c:2087
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "%s byte"
556 msgid_plural "%s bytes"
557 msgstr[0] "%u octet"
558 msgstr[1] "%u octeți"
559 msgstr[2] "%u de octeți"
561 #: ../glib/gfileutils.c:2142
562 #, c-format
563 msgid "%.1f KB"
564 msgstr "%.1f KB"
566 #: ../glib/gfileutils.c:2210
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
571 #: ../glib/gfileutils.c:2231
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
575 #: ../glib/giochannel.c:1408
576 #, c-format
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
580 #: ../glib/giochannel.c:1753
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
582 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
584 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
585 #: ../glib/giochannel.c:2144
586 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
587 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
589 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
590 msgid "Channel terminates in a partial character"
591 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
593 #: ../glib/giochannel.c:1944
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
595 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
597 #: ../glib/gmappedfile.c:150
598 #, c-format
599 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
600 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:229
603 #, c-format
604 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
605 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
607 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d char %d: "
610 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
612 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
613 #, c-format
614 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
615 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
617 #: ../glib/gmarkup.c:429
618 #, c-format
619 msgid "'%s' is not a valid name "
620 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
622 #: ../glib/gmarkup.c:445
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
625 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
627 #: ../glib/gmarkup.c:554
628 #, c-format
629 msgid "Error on line %d: %s"
630 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
632 #: ../glib/gmarkup.c:638
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
636 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
637 msgstr ""
638 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
639 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
641 #: ../glib/gmarkup.c:650
642 msgid ""
643 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
644 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
645 "as &amp;"
646 msgstr ""
647 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
648 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
650 #: ../glib/gmarkup.c:676
651 #, c-format
652 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
653 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
655 #: ../glib/gmarkup.c:714
656 msgid ""
657 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
658 msgstr ""
659 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
660 "&gt; &apos;"
662 #: ../glib/gmarkup.c:722
663 #, c-format
664 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
665 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
667 #: ../glib/gmarkup.c:727
668 msgid ""
669 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
670 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
671 msgstr ""
672 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
673 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1078
676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
677 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1118
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
683 "element name"
684 msgstr ""
685 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
686 "unui element"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1186
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
692 "'%s'"
693 msgstr ""
694 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
695 "element gol „%s”"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1270
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
701 msgstr ""
702 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
703 "elementului „%s”"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1311
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
709 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
710 "character in an attribute name"
711 msgstr ""
712 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
713 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
714 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1355
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
720 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
721 msgstr ""
722 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
723 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1488
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
729 "begin an element name"
730 msgstr ""
731 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
732 "un nume de element"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1524
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
738 "allowed character is '>'"
739 msgstr ""
740 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
741 "Caracterul permis este „>”"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1535
744 #, c-format
745 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
746 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1544
749 #, c-format
750 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
751 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1712
754 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
755 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1726
758 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
759 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
765 "element opened"
766 msgstr ""
767 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. "
768 "„%s” a fost ultimul element deschis"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1742
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
774 "the tag <%s/>"
775 msgstr ""
776 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
777 "să încheie eticheta <%s/>"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1748
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
781 msgstr ""
782 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1754
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
786 msgstr ""
787 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1759
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
791 msgstr ""
792 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
793 "deschidea un element"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
796 msgid ""
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
799 msgstr ""
800 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
801 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1772
804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
805 msgstr ""
806 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1788
809 #, c-format
810 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
811 msgstr ""
812 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
813 "elementului „%s”"
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr ""
818 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
819 "unei instrucțiuni de procesare"
821 #: ../glib/gregex.c:189
822 msgid "corrupted object"
823 msgstr "obiect corupt"
825 #: ../glib/gregex.c:191
826 msgid "internal error or corrupted object"
827 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
829 #: ../glib/gregex.c:193
830 msgid "out of memory"
831 msgstr "memorie insuficientă"
833 #: ../glib/gregex.c:198
834 msgid "backtracking limit reached"
835 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
837 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
839 msgstr ""
840 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
841 "parțiale"
843 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
844 msgid "internal error"
845 msgstr "eroare internă"
847 #: ../glib/gregex.c:220
848 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
849 msgstr ""
850 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
852 #: ../glib/gregex.c:229
853 msgid "recursion limit reached"
854 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
856 #: ../glib/gregex.c:231
857 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
858 msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
860 #: ../glib/gregex.c:233
861 msgid "invalid combination of newline flags"
862 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
864 #: ../glib/gregex.c:235
865 msgid "bad offset"
866 msgstr "deplasament greșit"
868 #: ../glib/gregex.c:237
869 msgid "short utf8"
870 msgstr "utf8 scurt"
872 #: ../glib/gregex.c:241
873 msgid "unknown error"
874 msgstr "eroare necunoscută"
876 #: ../glib/gregex.c:261
877 msgid "\\ at end of pattern"
878 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
880 #: ../glib/gregex.c:264
881 msgid "\\c at end of pattern"
882 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
884 #: ../glib/gregex.c:267
885 msgid "unrecognized character follows \\"
886 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
888 #: ../glib/gregex.c:274
889 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
890 msgstr ""
891 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
892 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
894 #: ../glib/gregex.c:277
895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
896 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
898 #: ../glib/gregex.c:280
899 msgid "number too big in {} quantifier"
900 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
902 #: ../glib/gregex.c:283
903 msgid "missing terminating ] for character class"
904 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
906 #: ../glib/gregex.c:286
907 msgid "invalid escape sequence in character class"
908 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
910 #: ../glib/gregex.c:289
911 msgid "range out of order in character class"
912 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
914 #: ../glib/gregex.c:292
915 msgid "nothing to repeat"
916 msgstr "nimic de repetat"
918 #: ../glib/gregex.c:295
919 msgid "unrecognized character after (?"
920 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
922 #: ../glib/gregex.c:299
923 msgid "unrecognized character after (?<"
924 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
926 #: ../glib/gregex.c:303
927 msgid "unrecognized character after (?P"
928 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
930 #: ../glib/gregex.c:306
931 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
932 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
934 #: ../glib/gregex.c:309
935 msgid "missing terminating )"
936 msgstr "lipsește un ) de închidere"
938 #: ../glib/gregex.c:313
939 msgid ") without opening ("
940 msgstr ") fără un ( în față"
942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
945 #: ../glib/gregex.c:320
946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
947 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
949 #: ../glib/gregex.c:323
950 msgid "reference to non-existent subpattern"
951 msgstr "referință la un submodel inexistent"
953 #: ../glib/gregex.c:326
954 msgid "missing ) after comment"
955 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
957 #: ../glib/gregex.c:329
958 msgid "regular expression too large"
959 msgstr "expresie regulată prea lungă"
961 #: ../glib/gregex.c:332
962 msgid "failed to get memory"
963 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
965 #: ../glib/gregex.c:335
966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
967 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
969 #: ../glib/gregex.c:338
970 msgid "malformed number or name after (?("
971 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
973 #: ../glib/gregex.c:341
974 msgid "conditional group contains more than two branches"
975 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
977 #: ../glib/gregex.c:344
978 msgid "assertion expected after (?("
979 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
981 #: ../glib/gregex.c:347
982 msgid "unknown POSIX class name"
983 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
985 #: ../glib/gregex.c:350
986 msgid "POSIX collating elements are not supported"
987 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
989 #: ../glib/gregex.c:353
990 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
991 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
993 #: ../glib/gregex.c:356
994 msgid "invalid condition (?(0)"
995 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
997 #: ../glib/gregex.c:359
998 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
999 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
1001 #: ../glib/gregex.c:362
1002 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1003 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
1005 #: ../glib/gregex.c:365
1006 msgid "missing terminator in subpattern name"
1007 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
1009 #: ../glib/gregex.c:368
1010 msgid "two named subpatterns have the same name"
1011 msgstr "două submodele au același nume"
1013 #: ../glib/gregex.c:371
1014 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1015 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
1017 #: ../glib/gregex.c:374
1018 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1019 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
1021 #: ../glib/gregex.c:377
1022 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1023 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
1025 #: ../glib/gregex.c:380
1026 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1027 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
1029 #: ../glib/gregex.c:383
1030 msgid "octal value is greater than \\377"
1031 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
1033 #: ../glib/gregex.c:386
1034 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1035 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
1037 #: ../glib/gregex.c:389
1038 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1039 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
1041 #: ../glib/gregex.c:392
1042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1043 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
1045 #: ../glib/gregex.c:395
1046 msgid ""
1047 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1048 msgstr ""
1049 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
1050 "opțional între acolade"
1052 #: ../glib/gregex.c:400
1053 msgid "unexpected repeat"
1054 msgstr "repetare neașteptată"
1056 #: ../glib/gregex.c:404
1057 msgid "code overflow"
1058 msgstr "„overflow” în cod"
1060 #: ../glib/gregex.c:408
1061 msgid "overran compiling workspace"
1062 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
1064 #: ../glib/gregex.c:412
1065 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1066 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
1068 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1069 #, c-format
1070 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1071 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
1073 #: ../glib/gregex.c:1206
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1075 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
1077 #: ../glib/gregex.c:1215
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1079 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
1081 #: ../glib/gregex.c:1271
1082 #, c-format
1083 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1084 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
1086 #: ../glib/gregex.c:1307
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
1091 #: ../glib/gregex.c:2183
1092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1093 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
1095 #: ../glib/gregex.c:2199
1096 msgid "hexadecimal digit expected"
1097 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
1099 #: ../glib/gregex.c:2239
1100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1101 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
1103 #: ../glib/gregex.c:2248
1104 msgid "unfinished symbolic reference"
1105 msgstr "referință simbolică neterminată"
1107 #: ../glib/gregex.c:2255
1108 msgid "zero-length symbolic reference"
1109 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
1111 #: ../glib/gregex.c:2266
1112 msgid "digit expected"
1113 msgstr "se aștepta un digit"
1115 #: ../glib/gregex.c:2284
1116 msgid "illegal symbolic reference"
1117 msgstr "referință simbolică ilegală"
1119 #: ../glib/gregex.c:2346
1120 msgid "stray final '\\'"
1121 msgstr "„\\” inutil la final"
1123 #: ../glib/gregex.c:2350
1124 msgid "unknown escape sequence"
1125 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
1127 #: ../glib/gregex.c:2360
1128 #, c-format
1129 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1130 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
1132 #: ../glib/gshell.c:91
1133 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1134 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
1136 #: ../glib/gshell.c:181
1137 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1138 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
1140 #: ../glib/gshell.c:559
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1143 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
1145 #: ../glib/gshell.c:566
1146 #, c-format
1147 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1148 msgstr ""
1149 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
1150 "era „%s”)"
1152 #: ../glib/gshell.c:578
1153 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1154 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1157 msgid "Failed to read data from child process"
1158 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1163 msgstr ""
1164 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1169 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1174 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1179 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid program name: %s"
1184 msgstr "Nume incorect de program: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1190 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid string in environment: %s"
1196 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid working directory: %s"
1201 msgstr "Director curent nevalid: %s"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1206 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1209 msgid ""
1210 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1211 "process"
1212 msgstr ""
1213 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
1214 "procesul copil"
1216 #: ../glib/gspawn.c:207
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1219 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:347
1222 #, c-format
1223 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1224 msgstr ""
1225 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:432
1228 #, c-format
1229 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1230 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1237
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to fork (%s)"
1235 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1393
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1240 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1403
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1245 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1412
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1250 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1420
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1255 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
1257 #: ../glib/gspawn.c:1444
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1260 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
1262 #: ../glib/gutf8.c:1086
1263 msgid "Character out of range for UTF-8"
1264 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1267 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1268 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1269 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
1271 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1272 msgid "Character out of range for UTF-16"
1273 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
1275 #: ../glib/goption.c:760
1276 msgid "Usage:"
1277 msgstr "Utilizare:"
1279 #: ../glib/goption.c:760
1280 msgid "[OPTION...]"
1281 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1283 #: ../glib/goption.c:866
1284 msgid "Help Options:"
1285 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1287 #: ../glib/goption.c:867
1288 msgid "Show help options"
1289 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1291 #: ../glib/goption.c:873
1292 msgid "Show all help options"
1293 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1295 #: ../glib/goption.c:935
1296 msgid "Application Options:"
1297 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1299 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1302 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întregului „%s” pentru %s"
1304 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1305 #, c-format
1306 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1307 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1309 #: ../glib/goption.c:1032
1310 #, c-format
1311 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1312 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
1314 #: ../glib/goption.c:1040
1315 #, c-format
1316 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1317 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1319 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1320 #, c-format
1321 msgid "Error parsing option %s"
1322 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1324 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1325 #, c-format
1326 msgid "Missing argument for %s"
1327 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1329 #: ../glib/goption.c:1957
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown option %s"
1332 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1335 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1336 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1339 msgid "Not a regular file"
1340 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1343 msgid "File is empty"
1344 msgstr "Fișierul e gol"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1350 msgstr ""
1351 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1352 "grup sau un comentariu"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid group name: %s"
1357 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1360 msgid "Key file does not start with a group"
1361 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid key name: %s"
1366 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1371 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file does not have group '%s'"
1378 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file does not have key '%s'"
1383 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1388 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1393 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1399 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1405 "interpreted."
1406 msgstr ""
1407 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1408 "poate fi interpretată"
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1425 #, c-format
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1430 #, c-format
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1435 #, c-format
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1440 #, c-format
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1448 #, c-format
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Flux deja închis"
1457 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1461 msgid "Operation was cancelled"
1462 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1465 msgid "Invalid object, not initialized"
1466 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1469 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1470 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1473 msgid "Not enough space in destination"
1474 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1477 msgid "Cancellable initialization not supported"
1478 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1481 msgid "Unknown type"
1482 msgstr "Tip necunoscută"
1484 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1485 #, c-format
1486 msgid "%s filetype"
1487 msgstr "tip de fișier %s"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1490 #, c-format
1491 msgid "%s type"
1492 msgstr "tip %s"
1494 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1496 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
1498 #: ../gio/gcredentials.c:447
1499 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1500 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
1502 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1503 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1504 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
1510 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1516 msgstr ""
1517 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
1518 "o cheie abstractă)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1521 #, c-format
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
1523 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1526 #, c-format
1527 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
1528 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
1533 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1536 #, c-format
1537 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
1538 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
1544 "sign"
1545 msgstr ""
1546 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
1547 "semn de egalitate"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
1553 "'%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Eroare la conversia din format „escaped” a cheii sau valorii din perechea "
1556 "Cheie/Valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1562 "'path' or 'abstract' to be set"
1563 msgstr ""
1564 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
1565 "„path” sau „abstract” să fie setată"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1568 #, c-format
1569 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
1570 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
1575 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1580 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1583 msgid "Error auto-launching: "
1584 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1587 #, c-format
1588 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
1589 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
1594 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
1599 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
1604 msgstr ""
1605 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit "
1606 "%d"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1609 #, c-format
1610 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
1611 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "Adresa oferită este goală"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 msgstr ""
1620 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1623 #, c-format
1624 msgid "Error spawning command line '%s': "
1625 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1628 #, c-format
1629 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
1630 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1633 #, c-format
1634 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1635 msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1640 msgstr ""
1641 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
1642 "sistem de operare)"
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1648 "- unknown value '%s'"
1649 msgstr ""
1650 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
1651 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1654 msgid ""
1655 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1656 "variable is not set"
1657 msgstr ""
1658 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
1659 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown bus type %d"
1664 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1667 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1668 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1671 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1672 msgstr ""
1673 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
1674 "unei linii"
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1680 msgstr ""
1681 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
1682 "(disponibile: %s)"
1684 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1685 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1686 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1689 #, c-format
1690 msgid "Error statting directory '%s': %s"
1691 msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1697 msgstr ""
1698 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1703 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1706 #, c-format
1707 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
1708 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1711 #, c-format
1712 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1713 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1719 msgstr ""
1720 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
1721 "este greșit"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1727 msgstr ""
1728 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
1729 "„%s” este greșit"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1732 #, c-format
1733 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
1734 msgstr ""
1735 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1738 #, c-format
1739 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
1740 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1743 #, c-format
1744 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
1745 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1748 #, c-format
1749 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
1750 msgstr ""
1751 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1754 #, c-format
1755 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
1756 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1759 #, c-format
1760 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
1761 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1764 #, c-format
1765 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
1766 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1770 msgid "The connection is closed"
1771 msgstr "Conexiunea este închisă"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1774 msgid "Timeout was reached"
1775 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1778 msgid ""
1779 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1780 msgstr ""
1781 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
1782 "conexiunii"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1788 msgstr ""
1789 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
1790 "calea %s"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
1795 msgstr ""
1796 "Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
1797 "„%s”"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1800 #, c-format
1801 msgid "No such property '%s'"
1802 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1805 #, c-format
1806 msgid "Property '%s' is not readable"
1807 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1810 #, c-format
1811 msgid "Property '%s' is not writable"
1812 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1815 #, c-format
1816 msgid "No such interface '%s'"
1817 msgstr "Nu există interfața „%s”"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "Nu există interfața"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1824 #, c-format
1825 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
1826 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1829 #, c-format
1830 msgid "No such method '%s'"
1831 msgstr "Nu există metoda „%s”"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1834 #, c-format
1835 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
1836 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1839 #, c-format
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1844 #, c-format
1845 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
1846 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1849 #, c-format
1850 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
1851 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1854 #, c-format
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "tipul este NEVALID"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1864 msgstr ""
1865 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1868 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1869 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1872 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1873 msgstr ""
1874 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
1875 "lipsește"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1878 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1879 msgstr ""
1880 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1883 msgid ""
1884 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1885 "freedesktop/DBus/Local"
1886 msgstr ""
1887 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
1888 "freedesktop/DBus/Local"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1891 msgid ""
1892 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1893 "freedesktop.DBus.Local"
1894 msgstr ""
1895 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
1896 "freedesktop.DBus.Local"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1901 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1902 msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1903 msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1904 msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1910 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
1911 msgstr ""
1912 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
1913 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1916 #, c-format
1917 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
1918 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1921 #, c-format
1922 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
1923 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1926 #, c-format
1927 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
1928 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid ""
1933 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1934 msgid_plural ""
1935 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1936 msgstr[0] ""
1937 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1938 "(64 MiB)."
1939 msgstr[1] ""
1940 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1941 "(64 MiB)."
1942 msgstr[2] ""
1943 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1944 "(64 MiB)."
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1947 #, c-format
1948 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1949 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
1955 msgstr ""
1956 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
1957 "Bus"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1963 "0x%02x"
1964 msgstr ""
1965 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
1966 "a găsit valoarea 0x%02x"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1971 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1974 #, c-format
1975 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
1976 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1979 #, c-format
1980 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1981 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1986 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1987 msgstr[0] ""
1988 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1989 msgstr[1] ""
1990 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1991 msgstr[2] ""
1992 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1995 msgid "Cannot deserialize message: "
1996 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2002 msgstr ""
2003 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid ""
2008 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2009 "descriptors"
2010 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2013 msgid "Cannot serialize message: "
2014 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2017 #, c-format
2018 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2019 msgstr ""
2020 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
2026 "%s'"
2027 msgstr ""
2028 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2031 #, c-format
2032 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2033 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2036 #, c-format
2037 msgid "Error return with body of type '%s'"
2038 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2041 msgid "Error return with empty body"
2042 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
2044 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2045 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2046 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2049 #, c-format
2050 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2051 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2054 #, c-format
2055 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2056 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2058 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2059 msgid ""
2060 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2061 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2062 msgstr ""
2063 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
2064 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2067 msgid "Abstract name space not supported"
2068 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2071 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2072 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2075 #, c-format
2076 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2077 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2080 #, c-format
2081 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2082 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
2084 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2087 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2090 msgid "COMMAND"
2091 msgstr "COMANDĂ"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid ""
2096 "Commands:\n"
2097 "  help         Shows this information\n"
2098 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2099 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2100 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2101 "  emit         Emit a signal\n"
2102 "\n"
2103 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2104 msgstr ""
2105 "Comenzi:\n"
2106 "  help         Afișează aceste informații\n"
2107 "  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
2108 "  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
2109 "  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2110 "\n"
2111 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
2112 "comandă.\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2117 #, c-format
2118 msgid "Error: %s\n"
2119 msgstr "Eroare: %s\n"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2122 #, c-format
2123 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2124 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2127 msgid "Connect to the system bus"
2128 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2131 msgid "Connect to the session bus"
2132 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2135 msgid "Connect to given D-Bus address"
2136 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2139 msgid "Connection Endpoint Options:"
2140 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2143 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2144 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2147 #, c-format
2148 msgid "No connection endpoint specified"
2149 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2152 #, c-format
2153 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2154 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2160 msgstr ""
2161 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
2167 "interface '%s'\n"
2168 msgstr ""
2169 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2170 "interfața „%s”\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2173 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2174 msgstr ""
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Object path to emit signal on"
2179 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Signal and interface name"
2184 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2187 msgid "Emit a signal."
2188 msgstr ""
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2192 #, c-format
2193 msgid "Error connecting: %s\n"
2194 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Error: object path not specified.\n"
2199 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2205 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Error: signal not specified.\n"
2210 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2215 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2220 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2225 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2228 #, c-format
2229 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2230 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2235 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2238 msgid "Destination name to invoke method on"
2239 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2242 msgid "Object path to invoke method on"
2243 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2246 msgid "Method and interface name"
2247 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Timeout in seconds"
2252 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2255 msgid "Invoke a method on a remote object."
2256 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2261 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2266 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2269 #, c-format
2270 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2271 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2274 #, c-format
2275 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2276 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2279 #, c-format
2280 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2281 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2284 msgid "Destination name to introspect"
2285 msgstr "Numele destinației de introspectat"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2288 msgid "Object path to introspect"
2289 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2292 msgid "Print XML"
2293 msgstr "Afișează XML"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2296 msgid "Introspect children"
2297 msgstr ""
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2300 msgid "Only print properties"
2301 msgstr ""
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2304 msgid "Introspect a remote object."
2305 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2308 msgid "Destination name to monitor"
2309 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2312 msgid "Object path to monitor"
2313 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2316 msgid "Monitor a remote object."
2317 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2320 msgid "Unnamed"
2321 msgstr "Nedenumit"
2323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2324 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2325 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2328 msgid "Unable to find terminal required for application"
2329 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2332 #, c-format
2333 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2334 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2337 #, c-format
2338 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2339 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2342 msgid "Application information lacks an identifier"
2343 msgstr ""
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't create user desktop file %s"
2348 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2351 #, c-format
2352 msgid "Custom definition for %s"
2353 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2355 #: ../gio/gdrive.c:363
2356 msgid "drive doesn't implement eject"
2357 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
2359 #. Translators: This is an error
2360 #. * message for drive objects that
2361 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2362 #: ../gio/gdrive.c:444
2363 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2364 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2366 #: ../gio/gdrive.c:521
2367 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2368 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
2370 #: ../gio/gdrive.c:728
2371 msgid "drive doesn't implement start"
2372 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
2374 #: ../gio/gdrive.c:831
2375 msgid "drive doesn't implement stop"
2376 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
2378 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2379 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2380 msgid "TLS support is not available"
2381 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
2383 #: ../gio/gemblem.c:324
2384 #, c-format
2385 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2386 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
2388 #: ../gio/gemblem.c:334
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2391 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2394 #, c-format
2395 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2396 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2398 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2401 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2403 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2404 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2405 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
2407 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2408 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2409 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2410 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2411 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2412 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2413 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2414 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2415 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2416 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2417 msgid "Operation not supported"
2418 msgstr "Operațiune neimplementată"
2420 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2421 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2422 #. Translators: This is an error message when trying to
2423 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2424 #. * none exists.
2425 #. Translators: This is an error message when trying to find
2426 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2427 #. * exists.
2428 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2429 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2430 msgid "Containing mount does not exist"
2431 msgstr "Montarea conținută nu există"
2433 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2434 msgid "Can't copy over directory"
2435 msgstr "Nu se poate copia peste director"
2437 #: ../gio/gfile.c:2472
2438 msgid "Can't copy directory over directory"
2439 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
2441 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2442 msgid "Target file exists"
2443 msgstr "Fișierul destinație există deja"
2445 #: ../gio/gfile.c:2498
2446 msgid "Can't recursively copy directory"
2447 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
2449 #: ../gio/gfile.c:2758
2450 msgid "Splice not supported"
2451 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
2453 #: ../gio/gfile.c:2762
2454 #, c-format
2455 msgid "Error splicing file: %s"
2456 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2458 #: ../gio/gfile.c:2909
2459 msgid "Can't copy special file"
2460 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2462 #: ../gio/gfile.c:3483
2463 msgid "Invalid symlink value given"
2464 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2466 #: ../gio/gfile.c:3577
2467 msgid "Trash not supported"
2468 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2470 #: ../gio/gfile.c:3626
2471 #, c-format
2472 msgid "File names cannot contain '%c'"
2473 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2475 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2476 msgid "volume doesn't implement mount"
2477 msgstr "volumul nu implementează montarea"
2479 #: ../gio/gfile.c:6117
2480 msgid "No application is registered as handling this file"
2481 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2484 msgid "Enumerator is closed"
2485 msgstr "Enumeratorul este închis"
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2489 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2490 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2492 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2493 msgid "File enumerator is already closed"
2494 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2496 #: ../gio/gfileicon.c:236
2497 #, c-format
2498 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2499 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
2501 #: ../gio/gfileicon.c:246
2502 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2503 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
2505 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2506 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2507 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2508 msgid "Stream doesn't support query_info"
2509 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
2511 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2512 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2513 msgid "Seek not supported on stream"
2514 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2516 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2517 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2518 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2520 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2521 msgid "Truncate not supported on stream"
2522 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2524 #: ../gio/gicon.c:284
2525 #, c-format
2526 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2527 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2529 #: ../gio/gicon.c:304
2530 #, c-format
2531 msgid "No type for class name %s"
2532 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2534 #: ../gio/gicon.c:314
2535 #, c-format
2536 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2537 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2539 #: ../gio/gicon.c:325
2540 #, c-format
2541 msgid "Type %s is not classed"
2542 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2544 #: ../gio/gicon.c:339
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed version number: %s"
2547 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2549 #: ../gio/gicon.c:353
2550 #, c-format
2551 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2552 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2554 #: ../gio/gicon.c:430
2555 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2556 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2558 #: ../gio/ginputstream.c:194
2559 msgid "Input stream doesn't implement read"
2560 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2563 #. * operation running against this stream when you try to start
2564 #. * one
2565 #. Translators: This is an error you get if there is
2566 #. * already an operation running against this stream when
2567 #. * you try to start one
2568 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2569 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2570 msgid "Stream has outstanding operation"
2571 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2574 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2575 msgid "Not enough space for socket address"
2576 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2578 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2579 msgid "Unsupported socket address"
2580 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2583 msgid "empty names are not permitted"
2584 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2589 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2595 "and dash ('-') are permitted."
2596 msgstr ""
2597 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2598 "liniuța ('-') sunt permise."
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2601 #, c-format
2602 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2603 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2606 #, c-format
2607 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2608 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2613 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2616 #, c-format
2617 msgid "<child name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2621 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2622 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2625 #, c-format
2626 msgid "<key name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2633 "to modify value"
2634 msgstr ""
2635 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2636 "<override> pentru a modifica valoarea"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2642 "to <key>"
2643 msgstr ""
2644 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2645 "unui atribut al <key>"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2648 #, c-format
2649 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2650 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2653 #, c-format
2654 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2655 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2658 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2659 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2662 #, c-format
2663 msgid "no <key name='%s'> to override"
2664 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2667 #, c-format
2668 msgid "<override name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2672 #, c-format
2673 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2677 #, c-format
2678 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2679 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2682 #, c-format
2683 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2684 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2687 #, c-format
2688 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2689 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2692 #, c-format
2693 msgid "Can not extend a schema with a path"
2694 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2700 msgstr ""
2701 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2702 "listă"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2708 "does not extend '%s'"
2709 msgstr ""
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
2711 "„%s” nu extinde „%s”"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2714 #, c-format
2715 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2716 msgstr ""
2717 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2718 "oblică („/”)"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2721 #, c-format
2722 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2723 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2726 #, c-format
2727 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2728 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2731 #, c-format
2732 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2733 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2736 #, c-format
2737 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2738 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2741 #, c-format
2742 msgid "text may not appear inside <%s>"
2743 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2745 #. Translators: Do not translate "--strict".
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2748 #, c-format
2749 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2750 msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2753 #, c-format
2754 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2755 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2758 #, c-format
2759 msgid "Ignoring this file.\n"
2760 msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2763 #, c-format
2764 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2765 msgstr ""
2766 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2767 "„%s”"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2771 #, c-format
2772 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2773 msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2777 #, c-format
2778 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2779 msgstr "și --strict a fost specificat; se iese.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2785 "%s.  "
2786 msgstr ""
2787 "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de "
2788 "suprascriere „%s”: %s."
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2791 #, c-format
2792 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2793 msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2799 "range given in the schema"
2800 msgstr ""
2801 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2802 "este în intervalul specificat de schemă"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2808 "list of valid choices"
2809 msgstr ""
2810 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2811 "este în lista de valori valide"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2814 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2815 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2818 msgid "DIRECTORY"
2819 msgstr "DOSAR"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2822 msgid "Abort on any errors in schemas"
2823 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2826 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2827 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2830 msgid "This option will be removed soon."
2831 msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2834 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2835 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2838 msgid ""
2839 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2840 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2841 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2842 msgstr ""
2843 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2844 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2845 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2848 #, c-format
2849 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2850 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2853 #, c-format
2854 msgid "No schema files found: "
2855 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2858 #, c-format
2859 msgid "doing nothing.\n"
2860 msgstr "nu se face nimic.\n"
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2863 #, c-format
2864 msgid "removed existing output file.\n"
2865 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2867 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2868 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2869 msgstr ""
2870 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2873 #, c-format
2874 msgid "Invalid filename %s"
2875 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:948
2878 #, c-format
2879 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2880 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2883 msgid "Can't rename root directory"
2884 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2887 #, c-format
2888 msgid "Error renaming file: %s"
2889 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2894 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2900 msgid "Invalid filename"
2901 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2904 #, c-format
2905 msgid "Error opening file: %s"
2906 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2909 msgid "Can't open directory"
2910 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2913 #, c-format
2914 msgid "Error removing file: %s"
2915 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2918 #, c-format
2919 msgid "Error trashing file: %s"
2920 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2925 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2928 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2929 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2932 msgid "Unable to find or create trash directory"
2933 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2938 msgstr ""
2939 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to trash file: %s"
2945 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2948 #, c-format
2949 msgid "Error creating directory: %s"
2950 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2953 #, c-format
2954 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2955 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2958 #, c-format
2959 msgid "Error making symbolic link: %s"
2960 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2963 #, c-format
2964 msgid "Error moving file: %s"
2965 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2968 msgid "Can't move directory over directory"
2969 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2974 msgid "Backup file creation failed"
2975 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2978 #, c-format
2979 msgid "Error removing target file: %s"
2980 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2983 msgid "Move between mounts not supported"
2984 msgstr ""
2985 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2988 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2989 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2992 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2993 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2996 msgid "Invalid extended attribute name"
2997 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3002 msgstr "Eroare la setarea atributului extins „%s”: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3005 #, c-format
3006 msgid "Error stating file '%s': %s"
3007 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3010 msgid " (invalid encoding)"
3011 msgstr " (codare incorectă)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3014 #, c-format
3015 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3016 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3019 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3020 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3023 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3024 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3027 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3028 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3031 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3032 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting permissions: %s"
3037 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting owner: %s"
3042 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3045 msgid "symlink must be non-NULL"
3046 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting symlink: %s"
3052 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3055 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3056 msgstr ""
3057 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
3058 "simbolică"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3061 #, c-format
3062 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3063 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3066 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3067 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3072 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3075 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3076 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3079 #, c-format
3080 msgid "Setting attribute %s not supported"
3081 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
3083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3084 #, c-format
3085 msgid "Error reading from file: %s"
3086 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3091 #, c-format
3092 msgid "Error seeking in file: %s"
3093 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3097 #, c-format
3098 msgid "Error closing file: %s"
3099 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
3101 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3102 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3103 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3107 #, c-format
3108 msgid "Error writing to file: %s"
3109 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3112 #, c-format
3113 msgid "Error removing old backup link: %s"
3114 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3117 #, c-format
3118 msgid "Error creating backup copy: %s"
3119 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3122 #, c-format
3123 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3124 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3127 #, c-format
3128 msgid "Error truncating file: %s"
3129 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3134 #, c-format
3135 msgid "Error opening file '%s': %s"
3136 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3139 msgid "Target file is a directory"
3140 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3143 msgid "Target file is not a regular file"
3144 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3147 msgid "The file was externally modified"
3148 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3151 #, c-format
3152 msgid "Error removing old file: %s"
3153 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3156 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3157 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3159 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3160 msgid "Invalid seek request"
3161 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
3163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3164 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3165 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3168 msgid "Memory output stream not resizable"
3169 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3172 msgid "Failed to resize memory output stream"
3173 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3176 msgid ""
3177 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3178 "address space"
3179 msgstr ""
3180 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3181 "spațiul de adrese disponibil"
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3184 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3185 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3188 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3189 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement unmount.
3194 #: ../gio/gmount.c:363
3195 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3196 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement eject.
3201 #: ../gio/gmount.c:442
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3203 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3208 #: ../gio/gmount.c:523
3209 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3210 msgstr ""
3211 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3216 #: ../gio/gmount.c:611
3217 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3218 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement remount.
3223 #: ../gio/gmount.c:701
3224 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3225 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement content type guessing.
3230 #: ../gio/gmount.c:785
3231 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3232 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement content type guessing.
3237 #: ../gio/gmount.c:874
3238 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3239 msgstr ""
3240 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3241 "conținutului"
3243 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3244 #, c-format
3245 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3246 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3248 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3249 msgid "Output stream doesn't implement write"
3250 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3252 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3253 msgid "Source stream is already closed"
3254 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3256 #: ../gio/gresolver.c:779
3257 #, c-format
3258 msgid "Error resolving '%s': %s"
3259 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3261 #: ../gio/gresolver.c:829
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3264 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
3266 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3267 #, c-format
3268 msgid "No service record for '%s'"
3269 msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
3271 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3272 #, c-format
3273 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3274 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
3276 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3277 #, c-format
3278 msgid "Error resolving '%s'"
3279 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3282 #, c-format
3283 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3284 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3287 #, c-format
3288 msgid "No such schema '%s'\n"
3289 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3292 #, c-format
3293 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3294 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3297 #, c-format
3298 msgid "Empty path given.\n"
3299 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3302 #, c-format
3303 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3304 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3307 #, c-format
3308 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3309 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3312 #, c-format
3313 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3314 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3317 #, c-format
3318 msgid "No such key '%s'\n"
3319 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3322 #, c-format
3323 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3324 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3327 msgid "Print help"
3328 msgstr "Afișează ajutorul"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3331 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3332 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3335 msgid "List the installed relocatable schemas"
3336 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3339 msgid "List the keys in SCHEMA"
3340 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3344 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3345 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3348 msgid "List the children of SCHEMA"
3349 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3352 msgid ""
3353 "List keys and values, recursively\n"
3354 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3355 msgstr ""
3356 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3357 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3360 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3361 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3364 msgid "Get the value of KEY"
3365 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3369 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3370 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3373 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3374 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3377 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3378 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3381 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3382 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3385 msgid "Reset KEY to its default value"
3386 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3389 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3390 msgstr ""
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3393 msgid "Check if KEY is writable"
3394 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3397 msgid ""
3398 "Monitor KEY for changes.\n"
3399 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3400 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3401 msgstr ""
3402 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3403 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
3404 "SCHEMĂ.\n"
3405 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3408 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3409 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Unknown command %s\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Comandă necunoscută %s\n"
3418 "\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3421 #, fuzzy
3422 msgid ""
3423 "Usage:\n"
3424 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3425 "\n"
3426 "Commands:\n"
3427 "  help                      Show this information\n"
3428 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3429 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3430 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3431 "  list-children             List children of a schema\n"
3432 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3433 "  range                     Queries the range of a key\n"
3434 "  get                       Get the value of a key\n"
3435 "  set                       Set the value of a key\n"
3436 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3437 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3438 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3439 "  monitor                   Watch for changes\n"
3440 "\n"
3441 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "Utilizare:\n"
3445 "  gsettings COMANDĂ [ARGUMENTE...]\n"
3446 "\n"
3447 "Comenzi:\n"
3448 "  help                      Arată aceste informații\n"
3449 "  list-schemas              Listează schemele instalate\n"
3450 "  list-relocatable-schemas  Listează schemele relocalizabile\n"
3451 "  list-keys                 Listează cheile dintr-o schemă\n"
3452 "  list-children             Listează copiii unei scheme\n"
3453 "  list-recursively          Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3454 "  range                     Interoghează intervalul unei chei\n"
3455 "  get                       Obține valoarea unei chei\n"
3456 "  set                       Setează valoarea unei chei\n"
3457 "  reset                     Resetează valoarea unei chei\n"
3458 "  writable                  Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3459 "  monitor                   Monitorizează modificările\n"
3460 "\n"
3461 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3462 "\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Usage:\n"
3468 "  gsettings %s %s\n"
3469 "\n"
3470 "%s\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "Utilizare:\n"
3474 "  gsettings %s %s\n"
3475 "\n"
3476 "%s\n"
3477 "\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3480 msgid "Arguments:\n"
3481 msgstr "Argumente:\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3484 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3485 msgstr "  COMANDĂ   Comandă (opțională) de explicat\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3488 msgid ""
3489 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3490 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3491 msgstr ""
3492 "  SCHEMĂ    Numele schemei\n"
3493 "  CALE      Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3496 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3497 msgstr "  CHEIE     Cheia (opțională) din schemă\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3500 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3501 msgstr "  CHEIE     Cheia din schemă\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3504 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3505 msgstr "  VALOARE   Valoarea de setat\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3508 #, c-format
3509 msgid "Empty schema name given\n"
3510 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3512 #: ../gio/gsocket.c:275
3513 msgid "Invalid socket, not initialized"
3514 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3516 #: ../gio/gsocket.c:282
3517 #, c-format
3518 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3519 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:290
3522 msgid "Socket is already closed"
3523 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3525 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3526 msgid "Socket I/O timed out"
3527 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3529 #: ../gio/gsocket.c:464
3530 #, c-format
3531 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3532 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to create socket: %s"
3537 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:498
3540 msgid "Unknown protocol was specified"
3541 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1268
3544 #, c-format
3545 msgid "could not get local address: %s"
3546 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1311
3549 #, c-format
3550 msgid "could not get remote address: %s"
3551 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1372
3554 #, c-format
3555 msgid "could not listen: %s"
3556 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:1446
3559 #, c-format
3560 msgid "Error binding to address: %s"
3561 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:1566
3564 #, c-format
3565 msgid "Error accepting connection: %s"
3566 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:1683
3569 msgid "Error connecting: "
3570 msgstr "Eroare la conectare: "
3572 #: ../gio/gsocket.c:1688
3573 msgid "Connection in progress"
3574 msgstr "Conectare în progres"
3576 #: ../gio/gsocket.c:1695
3577 #, c-format
3578 msgid "Error connecting: %s"
3579 msgstr "Eroare la conectare: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3582 #, c-format
3583 msgid "Unable to get pending error: %s"
3584 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:1875
3587 #, c-format
3588 msgid "Error receiving data: %s"
3589 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2050
3592 #, c-format
3593 msgid "Error sending data: %s"
3594 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:2163
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3599 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:2242
3602 #, c-format
3603 msgid "Error closing socket: %s"
3604 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:2791
3607 #, c-format
3608 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3609 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3611 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3612 #, c-format
3613 msgid "Error sending message: %s"
3614 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
3616 #: ../gio/gsocket.c:3081
3617 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3618 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
3620 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3621 #, c-format
3622 msgid "Error receiving message: %s"
3623 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:3598
3626 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3627 msgstr ""
3628 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3630 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3631 msgid "Unknown error on connect"
3632 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3634 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3635 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3636 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3639 #, c-format
3640 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3641 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3643 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3644 msgid "Listener is already closed"
3645 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3648 msgid "Added socket is closed"
3649 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3652 #, c-format
3653 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3654 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
3656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3657 #, c-format
3658 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3659 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3662 #, c-format
3663 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3664 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3667 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3668 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3671 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3672 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3676 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3677 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3680 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3681 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3684 msgid ""
3685 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3686 "GLib."
3687 msgstr ""
3688 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3691 #, c-format
3692 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3693 msgstr ""
3694 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
3695 "(lungimea maximă este %i)."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3698 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3699 msgstr ""
3700 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3701 "parole greșite."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3704 #, c-format
3705 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3706 msgstr ""
3707 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
3708 "maximă este de %i octeți)."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3711 #, fuzzy
3712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3713 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3717 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3721 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3725 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3729 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3733 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3737 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3741 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3745 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3747 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3748 #, c-format
3749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3750 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
3752 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3753 #, fuzzy
3754 msgid "No PEM-encoded private key found"
3755 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3759 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
3761 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3763 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
3765 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3767 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
3769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3770 msgid ""
3771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3772 "is locked out."
3773 msgstr ""
3775 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3776 msgid ""
3777 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3778 "out after further failures."
3779 msgstr ""
3781 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3782 msgid "The password entered is incorrect."
3783 msgstr ""
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3786 #, c-format
3787 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3788 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3791 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3792 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3795 #, c-format
3796 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3797 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3800 msgid "Received invalid fd"
3801 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3804 msgid "Error sending credentials: "
3805 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3808 #, c-format
3809 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3810 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3816 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3817 msgstr ""
3818 "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
3819 "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3822 #, c-format
3823 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3824 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3827 msgid ""
3828 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3829 msgstr ""
3830 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
3831 "s-au citi zero octeți"
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3836 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3838 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3839 #, c-format
3840 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3841 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
3843 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3844 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3845 #, c-format
3846 msgid "Error reading from unix: %s"
3847 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
3849 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3851 #, c-format
3852 msgid "Error closing unix: %s"
3853 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
3855 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3856 msgid "Filesystem root"
3857 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
3859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3861 #, c-format
3862 msgid "Error writing to unix: %s"
3863 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
3865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3866 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3867 msgstr ""
3868 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
3869 "sistem"
3871 #: ../gio/gvolume.c:408
3872 msgid "volume doesn't implement eject"
3873 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
3875 #. Translators: This is an error
3876 #. * message for volume objects that
3877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3878 #: ../gio/gvolume.c:488
3879 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3880 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3883 msgid "Can't find application"
3884 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
3886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3887 #, c-format
3888 msgid "Error launching application: %s"
3889 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3892 msgid "URIs not supported"
3893 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3896 msgid "association changes not supported on win32"
3897 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
3899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3900 msgid "Association creation not supported on win32"
3901 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
3903 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3904 #, c-format
3905 msgid "Error reading from handle: %s"
3906 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
3908 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3909 #, c-format
3910 msgid "Error closing handle: %s"
3911 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
3913 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3914 #, c-format
3915 msgid "Error writing to handle: %s"
3916 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
3918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3919 msgid "Not enough memory"
3920 msgstr "Memorie insuficientă"
3922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3923 #, c-format
3924 msgid "Internal error: %s"
3925 msgstr "Eroare internă: %s"
3927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3928 msgid "Need more input"
3929 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
3931 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3932 msgid "Invalid compressed data"
3933 msgstr "Date comprimate nevalid"
3935 #~ msgctxt "GDateTime"
3936 #~ msgid "am"
3937 #~ msgstr "am"
3939 #~ msgctxt "GDateTime"
3940 #~ msgid "pm"
3941 #~ msgstr "pm"
3943 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
3946 #~ "„%s”"
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3950 #~ "interface the type is %s"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
3953 #~ "așteptate tipul este %s"
3955 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
3956 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Commands:\n"
3960 #~ "  help        Show this information\n"
3961 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3962 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3963 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3964 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3965 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3966 #~ "\n"
3967 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Comenzi:\n"
3970 #~ "  help        Afișează aceste informații\n"
3971 #~ "  get         Obține valoarea unei chei\n"
3972 #~ "  set         Setează valoarea unei chei\n"
3973 #~ "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
3974 #~ "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
3975 #~ "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3976 #~ "\n"
3977 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
3978 #~ "individuale.\n"
3980 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3981 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
3983 #~ msgid "PATH"
3984 #~ msgstr "CALE"
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Arguments:\n"
3988 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3989 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3990 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Argumente:\n"
3993 #~ "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
3994 #~ "  CHEIE       Numele cheii\n"
3995 #~ "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
3996 #~ "de GVariant\n"
3998 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3999 #~ msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4003 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
4006 #~ "modificate.\n"
4007 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
4009 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4010 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
4012 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4013 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."