Update German translation
[glib.git] / po / sk.po
blobcd8d49529c2f23dbf268bfc8c9eb28ba3135da63
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-01-22 21:46+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-01-29 10:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
20 "Language: sk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:493
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Voľby GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:538
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr ""
38 "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
39 "Bus)"
41 #: ../gio/gapplication.c:550
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Preváži ID aplikácie"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Zobrazí pomocníka"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[PRÍKAZ]"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Vypíše verziu"
60 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
73 "(podľa súborov typu .desktop)"
75 # cmd desc
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Spustí aplikáciu"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivuje akciu"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "IDAPLIKÁCIE"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "PRÍKAZ"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr ""
124 "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "SÚBOR"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr ""
135 "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "AKCIA"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETER"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Neznámy príkaz %s\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Použitie:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Parametre:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[PARAMETRE…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Príkazy:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "neplatný názov akcie: „%s“\n"
237 "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "nerozpoznaný príkaz: %s\n"
266 "\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Prúd je už zatvorený"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operácia bola zrušená"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "typ %s"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Neznámy typ"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "typ súboru %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr ""
367 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
369 #: ../gio/gcredentials.c:565
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
381 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 msgstr ""
388 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
389 "abstract)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
392 #, c-format
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
394 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
399 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu má zlý formát"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
402 #, c-format
403 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
404 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
407 #, c-format
408 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
425 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
434 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
455 # first is transport name
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
457 #, c-format
458 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
459 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
462 #, c-format
463 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
464 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
469 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
474 msgstr ""
475 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
480 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "Daná adresa je prázdna"
486 # PM: tu si nie som istý
487 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
488 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
490 #, c-format
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
494 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
500 #, c-format
501 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
502 msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
504 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
510 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
512 #, c-format
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1491
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
521 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1502
523 #, c-format
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 msgstr ""
526 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
527 "operačný systém)"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "— unknown value “%s”"
534 msgstr ""
535 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
536 "neznáma hodnota „%s“"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142
539 msgid ""
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
542 msgstr ""
543 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1656
547 #, c-format
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:293
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:337
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
565 "(dostupné: %s)"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
582 "0%o"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
599 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
600 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
601 # PK: token by mal byt string
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 msgstr ""
607 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
608 "formátovaný"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 msgstr ""
615 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
616 "formátovaný"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
619 #, c-format
620 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
621 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
624 #, c-format
625 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
629 #, c-format
630 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
633 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
635 #, c-format
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
640 #, c-format
641 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
647 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
650 #, c-format
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
652 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "Pripojenie je ukončené"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
659 msgid "Timeout was reached"
660 msgstr "Vypršal časový limit"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
663 msgid ""
664 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 msgstr ""
666 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 msgstr ""
673 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
676 #, c-format
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
686 #, c-format
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
691 #, c-format
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 msgstr ""
694 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
695 "bol „%s“"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
703 msgid "No such interface"
704 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
707 #, c-format
708 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
709 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
712 #, c-format
713 msgid "No such method '%s'"
714 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
717 #, c-format
718 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
719 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
722 #, c-format
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
727 #, c-format
728 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
729 msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
732 #, c-format
733 msgid "Unable to set property %s.%s"
734 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
737 #, c-format
738 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
739 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
741 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
742 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
743 # PK: mozno oznacenie
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
745 #, c-format
746 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
747 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
750 #, c-format
751 msgid "A subtree is already exported for %s"
752 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
754 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
758 "- unknown value '%s'"
759 msgstr ""
760 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
761 "neznáma hodnota „%s“"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
764 msgid "type is INVALID"
765 msgstr "typ je INVALID"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
768 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
769 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
772 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
773 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
776 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
777 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
780 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
781 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
784 msgid ""
785 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
786 "freedesktop/DBus/Local"
787 msgstr ""
788 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
789 "DBus/Local"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
792 msgid ""
793 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
794 "freedesktop.DBus.Local"
795 msgstr ""
796 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
797 "freedesktop.DBus.Local"
799 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
800 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
802 #, c-format
803 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
804 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
805 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
806 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
807 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
809 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
810 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
812 #, c-format
813 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
814 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
820 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
821 msgstr ""
822 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
823 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
828 msgstr ""
829 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
834 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
840 msgid_plural ""
841 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 msgstr[0] ""
843 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
844 msgstr[1] ""
845 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
846 msgstr[2] ""
847 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
853 "bytes, but found to be %u bytes in length"
854 msgstr ""
855 "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
856 "reálna dĺžka je %u bajtov"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
859 #, c-format
860 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
861 msgstr ""
862 "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
868 msgstr ""
869 "Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
870 "formátu zbernice D-Bus"
872 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
877 "0x%02x"
878 msgstr ""
879 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
880 "nájdená hodnota 0x%02x"
882 #  protocol version
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
884 #, c-format
885 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
886 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
889 #, c-format
890 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
891 msgstr ""
892 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
893 "prázdne"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
896 #, c-format
897 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
898 msgstr ""
899 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
902 #, c-format
903 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
904 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
905 msgstr[0] ""
906 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
907 msgstr[1] ""
908 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
909 msgstr[2] ""
910 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
913 msgid "Cannot deserialize message: "
914 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
920 msgstr ""
921 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
922 "formátu zbernice D-Bus"
924 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
929 "descriptors"
930 msgstr ""
931 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
932 "súboru"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
935 msgid "Cannot serialize message: "
936 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
939 #, c-format
940 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
941 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
947 "“%s”"
948 msgstr ""
949 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
952 #, c-format
953 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
954 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
956 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
957 #, c-format
958 msgid "Error return with body of type “%s”"
959 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
961 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
962 msgid "Error return with empty body"
963 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
965 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
966 #, c-format
967 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
968 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
970 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
971 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
972 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
975 #, c-format
976 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
977 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
979 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
982 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
984 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
985 msgid ""
986 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
987 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
988 msgstr ""
989 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
990 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:708
993 msgid "Abstract name space not supported"
994 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:795
997 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
998 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1001 #, c-format
1002 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1003 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
1005 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1006 #, c-format
1007 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1008 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
1010 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1013 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Commands:\n"
1019 "  help         Shows this information\n"
1020 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1021 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1022 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1023 "  emit         Emit a signal\n"
1024 "\n"
1025 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1026 msgstr ""
1027 "Príkazy:\n"
1028 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
1029 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
1030 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
1031 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
1032 "  emit         Vyšle signál\n"
1033 "\n"
1034 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: %s\n"
1041 msgstr "Chyba: %s\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1044 #, c-format
1045 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1046 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1049 #, c-format
1050 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1051 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1054 msgid "Connect to the system bus"
1055 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1058 msgid "Connect to the session bus"
1059 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1062 msgid "Connect to given D-Bus address"
1063 msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1066 msgid "Connection Endpoint Options:"
1067 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1070 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1071 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1074 #, c-format
1075 msgid "No connection endpoint specified"
1076 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1079 #, c-format
1080 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1081 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1087 msgstr ""
1088 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1094 "interface “%s”\n"
1095 msgstr ""
1096 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
1097 "rozhraní „%s“\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1100 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1101 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1104 msgid "Object path to emit signal on"
1105 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1108 msgid "Signal and interface name"
1109 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1112 msgid "Emit a signal."
1113 msgstr "Vyslať signál."
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1117 #, c-format
1118 msgid "Error connecting: %s\n"
1119 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: object path not specified.\n"
1124 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1130 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: signal not specified.\n"
1135 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
1137 # PM: nie som si istý
1138 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1142 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1147 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1152 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1157 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
1159 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1163 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1166 #, c-format
1167 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1168 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1171 msgid "Destination name to invoke method on"
1172 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
1174 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1176 msgid "Object path to invoke method on"
1177 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1180 msgid "Method and interface name"
1181 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1184 msgid "Timeout in seconds"
1185 msgstr "Časový limit v sekundách"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1188 msgid "Invoke a method on a remote object."
1189 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1194 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1197 #, c-format
1198 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1199 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1204 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1207 #, c-format
1208 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1209 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1214 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1217 #, c-format
1218 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1219 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1222 msgid "Destination name to introspect"
1223 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1226 msgid "Object path to introspect"
1227 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1230 msgid "Print XML"
1231 msgstr "Vypísať XML"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1234 msgid "Introspect children"
1235 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1238 msgid "Only print properties"
1239 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1242 msgid "Introspect a remote object."
1243 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1246 msgid "Destination name to monitor"
1247 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1250 msgid "Object path to monitor"
1251 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1254 msgid "Monitor a remote object."
1255 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1258 msgid "Unnamed"
1259 msgstr "Bez názvu"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1262 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1263 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1266 msgid "Unable to find terminal required for application"
1267 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1272 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1275 #, c-format
1276 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1277 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1280 msgid "Application information lacks an identifier"
1281 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1284 #, c-format
1285 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1286 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1289 #, c-format
1290 msgid "Custom definition for %s"
1291 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1293 #: ../gio/gdrive.c:417
1294 msgid "drive doesn’t implement eject"
1295 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1297 #. Translators: This is an error
1298 #. * message for drive objects that
1299 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1300 #: ../gio/gdrive.c:495
1301 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1302 msgstr ""
1303 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1304 "(vysunutie s operáciou)"
1306 #: ../gio/gdrive.c:571
1307 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1308 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1310 #: ../gio/gdrive.c:776
1311 msgid "drive doesn’t implement start"
1312 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1314 #: ../gio/gdrive.c:878
1315 msgid "drive doesn’t implement stop"
1316 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1318 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1319 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1320 msgid "TLS support is not available"
1321 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1323 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1324 msgid "DTLS support is not available"
1325 msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
1327 #: ../gio/gemblem.c:323
1328 #, c-format
1329 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1330 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1332 #: ../gio/gemblem.c:333
1333 #, c-format
1334 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1335 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1337 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1338 #, c-format
1339 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1342 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1343 #, c-format
1344 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1345 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1347 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1348 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1349 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1351 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1352 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1353 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1354 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1355 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1356 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1357 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1358 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1359 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1360 msgid "Operation not supported"
1361 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1363 #. Translators: This is an error message when
1364 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1365 #. * mount of a file, but none exists.
1367 #: ../gio/gfile.c:1468
1368 msgid "Containing mount does not exist"
1369 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1371 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1372 msgid "Can’t copy over directory"
1373 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1375 #: ../gio/gfile.c:2575
1376 msgid "Can’t copy directory over directory"
1377 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1379 #: ../gio/gfile.c:2583
1380 msgid "Target file exists"
1381 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1383 #: ../gio/gfile.c:2602
1384 msgid "Can’t recursively copy directory"
1385 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1387 #: ../gio/gfile.c:2889
1388 msgid "Splice not supported"
1389 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1391 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1392 #: ../gio/gfile.c:2893
1393 #, c-format
1394 msgid "Error splicing file: %s"
1395 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1397 #: ../gio/gfile.c:3024
1398 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1399 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1401 #: ../gio/gfile.c:3028
1402 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1403 msgstr ""
1404 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1405 "neplatné"
1407 #: ../gio/gfile.c:3033
1408 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1409 msgstr ""
1410 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1411 "nefunguje"
1413 #: ../gio/gfile.c:3096
1414 msgid "Can’t copy special file"
1415 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1417 #: ../gio/gfile.c:3890
1418 msgid "Invalid symlink value given"
1419 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1421 #: ../gio/gfile.c:4051
1422 msgid "Trash not supported"
1423 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1425 # literal character
1426 #: ../gio/gfile.c:4163
1427 #, c-format
1428 msgid "File names cannot contain “%c”"
1429 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1431 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1432 msgid "volume doesn’t implement mount"
1433 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1435 #: ../gio/gfile.c:6718
1436 msgid "No application is registered as handling this file"
1437 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1439 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1440 #  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1442 msgid "Enumerator is closed"
1443 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1448 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1450 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1451 msgid "File enumerator is already closed"
1452 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1454 #: ../gio/gfileicon.c:236
1455 #, c-format
1456 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1457 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1459 #: ../gio/gfileicon.c:246
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1461 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1463 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1464 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1466 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1467 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1469 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1474 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1476 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1478 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1479 msgid "Truncate not supported on stream"
1480 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1483 #: ../glib/gconvert.c:1726
1484 msgid "Invalid hostname"
1485 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1488 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1489 msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1492 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1493 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1496 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1497 msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1500 msgid "HTTP proxy authentication required"
1501 msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1503 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1504 #, c-format
1505 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1506 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
1508 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1509 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1510 msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
1512 #: ../gio/gicon.c:290
1513 #, c-format
1514 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1515 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1517 #: ../gio/gicon.c:310
1518 #, c-format
1519 msgid "No type for class name %s"
1520 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1522 #: ../gio/gicon.c:320
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1525 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1527 #: ../gio/gicon.c:331
1528 #, c-format
1529 msgid "Type %s is not classed"
1530 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1532 #: ../gio/gicon.c:345
1533 #, c-format
1534 msgid "Malformed version number: %s"
1535 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1537 #: ../gio/gicon.c:359
1538 #, c-format
1539 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1540 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1542 #: ../gio/gicon.c:461
1543 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1544 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1547 msgid "No address specified"
1548 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1550 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1551 #, c-format
1552 msgid "Length %u is too long for address"
1553 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1555 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1556 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1557 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1558 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1559 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1560 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1561 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1562 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1564 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1567 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1570 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1571 msgid "Not enough space for socket address"
1572 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1574 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1575 msgid "Unsupported socket address"
1576 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1578 #: ../gio/ginputstream.c:188
1579 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1580 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1582 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1583 #. * operation running against this stream when you try to start
1584 #. * one
1585 #. Translators: This is an error you get if there is
1586 #. * already an operation running against this stream when
1587 #. * you try to start one
1588 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1589 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1590 msgid "Stream has outstanding operation"
1591 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:142
1594 msgid "Copy with file"
1595 msgstr "Skopíruje so súborom"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:146
1598 msgid "Keep with file when moved"
1599 msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:187
1602 msgid "“version” takes no arguments"
1603 msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1606 msgid "Usage:"
1607 msgstr "Použitie:"
1609 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
1610 #: ../gio/gio-tool.c:192
1611 msgid "Print version information and exit."
1612 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
1614 #: ../gio/gio-tool.c:206
1615 msgid "[ARGS...]"
1616 msgstr "[PARAMETRE...]"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:208
1619 msgid "Commands:"
1620 msgstr "Príkazy:"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:211
1623 msgid "Concatenate files to standard output"
1624 msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:212
1627 msgid "Copy one or more files"
1628 msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:213
1631 msgid "Show information about locations"
1632 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:214
1635 msgid "List the contents of locations"
1636 msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:215
1639 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1640 msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:216
1643 msgid "Create directories"
1644 msgstr "Vytvorí adresáre"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:217
1647 msgid "Monitor files and directories for changes"
1648 msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:218
1651 msgid "Mount or unmount the locations"
1652 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:219
1655 msgid "Move one or more files"
1656 msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:220
1659 msgid "Open files with the default application"
1660 msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:221
1663 msgid "Rename a file"
1664 msgstr "Premenuje súbor"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:222
1667 msgid "Delete one or more files"
1668 msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:223
1671 msgid "Read from standard input and save"
1672 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:224
1675 msgid "Set a file attribute"
1676 msgstr "Nastaví atribút súboru"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:225
1679 msgid "Move files or directories to the trash"
1680 msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:226
1683 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1684 msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:228
1687 #, c-format
1688 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1689 msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1693 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1694 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1695 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1696 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1697 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1698 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1699 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1700 msgid "LOCATION"
1701 msgstr "UMIESTNENIE"
1703 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1704 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1705 msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
1707 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1708 msgid ""
1709 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1710 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1711 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1712 msgstr ""
1713 "gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
1714 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1715 "použiť niečo ako \n"
1716 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1718 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1719 msgid "No files given"
1720 msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1723 msgid "No target directory"
1724 msgstr "Bez cieľového adresára"
1726 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1727 msgid "Show progress"
1728 msgstr "Zobrazí priebeh"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1731 msgid "Prompt before overwrite"
1732 msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1735 msgid "Preserve all attributes"
1736 msgstr "Zachová všetky atribúty"
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1739 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1740 msgid "Backup existing destination files"
1741 msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1744 msgid "Never follow symbolic links"
1745 msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1748 #, c-format
1749 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1750 msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1754 msgid "SOURCE"
1755 msgstr "ZDROJ"
1757 #. Translators: commandline placeholder
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1759 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1760 msgid "DESTINATION"
1761 msgstr "CIEĽ"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1764 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1765 msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1768 msgid ""
1769 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1770 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1771 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1772 msgstr ""
1773 "gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
1774 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1775 "použiť niečo ako \n"
1776 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1778 # %s je cesta
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1780 #, c-format
1781 msgid "Destination %s is not a directory"
1782 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1787 msgstr "%s: prepísať „%s“? "
1789 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1790 msgid "List writable attributes"
1791 msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1794 msgid "Get file system info"
1795 msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
1797 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1798 msgid "The attributes to get"
1799 msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
1801 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1802 msgid "ATTRIBUTES"
1803 msgstr "ATRIBÚTY"
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1806 msgid "Don’t follow symbolic links"
1807 msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1810 #, c-format
1811 msgid "attributes:\n"
1812 msgstr "atribúty:\n"
1814 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1816 #, c-format
1817 msgid "display name: %s\n"
1818 msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
1820 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1822 #, c-format
1823 msgid "edit name: %s\n"
1824 msgstr "názov na úpravu: %s\n"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1827 #, c-format
1828 msgid "name: %s\n"
1829 msgstr "názov: %s\n"
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1832 #, c-format
1833 msgid "type: %s\n"
1834 msgstr "typ: %s\n"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1837 #, c-format
1838 msgid "size: "
1839 msgstr "veľkosť: "
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1842 #, c-format
1843 msgid "hidden\n"
1844 msgstr "skrytý\n"
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1847 #, c-format
1848 msgid "uri: %s\n"
1849 msgstr "uri: %s\n"
1851 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1852 #, c-format
1853 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1854 msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
1856 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1857 #, c-format
1858 msgid "Settable attributes:\n"
1859 msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
1861 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1862 #, c-format
1863 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1864 msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
1866 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1867 msgid "Show information about locations."
1868 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1871 msgid ""
1872 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1873 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1874 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1875 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1876 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1877 msgstr ""
1878 "gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1879 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1880 "použiť niečo ako \n"
1881 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1882 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1883 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1884 "vlastnosti"
1886 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1887 msgid "No locations given"
1888 msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
1890 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1891 msgid "Show hidden files"
1892 msgstr "Zobrazí skryté súbory"
1894 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1895 msgid "Use a long listing format"
1896 msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
1898 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1899 msgid "Print full URIs"
1900 msgstr "Vypíše celé URI"
1902 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1903 msgid "List the contents of the locations."
1904 msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
1906 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1907 msgid ""
1908 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1909 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1910 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1911 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1912 msgstr ""
1913 "gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1914 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1915 "použiť niečo ako \n"
1916 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1917 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1918 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1919 "vlastnosti"
1921 #. Translators: commandline placeholder
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1923 msgid "MIMETYPE"
1924 msgstr "TYP_MIME"
1926 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1927 msgid "HANDLER"
1928 msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1931 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1932 msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1935 msgid ""
1936 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1937 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1938 "handler for the mimetype."
1939 msgstr ""
1940 "Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
1941 "aplikácie\n"
1942 "pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
1943 "obslužný program pre zadaný typ mime."
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1946 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1947 msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1950 #, c-format
1951 msgid "No default applications for “%s”\n"
1952 msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1955 #, c-format
1956 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1957 msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1960 #, c-format
1961 msgid "Registered applications:\n"
1962 msgstr "Registrované aplikácie:\n"
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1965 #, c-format
1966 msgid "No registered applications\n"
1967 msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
1969 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1970 #, c-format
1971 msgid "Recommended applications:\n"
1972 msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1975 #, c-format
1976 msgid "No recommended applications\n"
1977 msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
1979 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1982 msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“\n"
1984 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1987 msgstr ""
1988 "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1991 msgid "Create parent directories"
1992 msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
1994 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1995 msgid "Create directories."
1996 msgstr "Vytvoriť adresáre."
1998 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1999 msgid ""
2000 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/mydir as location."
2003 msgstr ""
2004 "gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
2005 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
2006 "použiť niečo ako \n"
2007 "smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
2009 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2010 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2011 msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2013 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2014 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2015 msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2018 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2019 msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2021 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2022 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2023 msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2025 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2026 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2027 msgstr ""
2028 "Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
2029 "vytvoriť"
2031 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2032 msgid "Watch for mount events"
2033 msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
2035 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2036 msgid "Monitor files or directories for changes."
2037 msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2040 msgid "Mount as mountable"
2041 msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2044 msgid "Mount volume with device file"
2045 msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2048 msgid "DEVICE"
2049 msgstr "ZARIADENIE"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2052 msgid "Unmount"
2053 msgstr "Odpojí"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2056 msgid "Eject"
2057 msgstr "Vysunie"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2060 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2061 msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2064 msgid "SCHEME"
2065 msgstr "SCHÉMA"
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2068 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2069 msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2072 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2073 msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
2075 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2077 msgid "List"
2078 msgstr "Zoznam"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2081 msgid "Monitor events"
2082 msgstr "Sleduje udalosti"
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2085 msgid "Show extra information"
2086 msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2089 #, c-format
2090 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2091 msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: Anonymný prístup zamietnutý\n"
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2094 #, c-format
2095 msgid "Error mounting location: %s\n"
2096 msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2099 #, c-format
2100 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2101 msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2104 #, c-format
2105 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2106 msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2109 #, c-format
2110 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2111 msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
2113 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2114 #, c-format
2115 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2116 msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2119 #, c-format
2120 msgid "Mounted %s at %s\n"
2121 msgstr "Pripojené %s do %s\n"
2123 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2124 #, c-format
2125 msgid "No volume for device file %s\n"
2126 msgstr "Pre súbor zariadenia %s neexistuje zväzok\n"
2128 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2129 msgid "Mount or unmount the locations."
2130 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
2132 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2133 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2134 msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
2136 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2137 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2138 msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
2140 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2141 msgid ""
2142 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2143 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2144 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2145 msgstr ""
2146 "gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
2147 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
2148 "použiť niečo ako \n"
2149 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2151 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2152 #, c-format
2153 msgid "Target %s is not a directory"
2154 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2156 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2157 msgid ""
2158 "Open files with the default application that\n"
2159 "is registered to handle files of this type."
2160 msgstr ""
2161 "Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
2162 "je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
2164 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2165 msgid "No files to open"
2166 msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
2168 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2169 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2170 msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
2172 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2173 msgid "Delete the given files."
2174 msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
2176 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2177 msgid "No files to delete"
2178 msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
2180 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2181 msgid "NAME"
2182 msgstr "NÁZOV"
2184 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2185 msgid "Rename a file."
2186 msgstr "Premenuje súbor."
2188 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2189 msgid "Missing argument"
2190 msgstr "Chýbajúci parameter"
2192 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2193 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2194 msgid "Too many arguments"
2195 msgstr "Príliš veľa parametrov"
2197 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2198 #, c-format
2199 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2200 msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2203 msgid "Only create if not existing"
2204 msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2207 msgid "Append to end of file"
2208 msgstr "Pripojí na koniec súboru"
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2211 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2212 msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2215 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2216 msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2220 msgid "Print new etag at end"
2221 msgstr "Na konci vypíše nový etag"
2223 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2224 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2225 msgid "The etag of the file being overwritten"
2226 msgstr "Etag prepisovaného súboru"
2228 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2229 msgid "ETAG"
2230 msgstr "ETAG"
2232 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2233 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2234 #, c-format
2235 msgid "Etag not available\n"
2236 msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
2238 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2239 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2240 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
2242 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2243 msgid "No destination given"
2244 msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2247 msgid "Type of the attribute"
2248 msgstr "Typ atribútu"
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2251 msgid "TYPE"
2252 msgstr "TYP"
2254 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2255 msgid "ATTRIBUTE"
2256 msgstr "ATRIBÚT"
2258 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2259 msgid "VALUE"
2260 msgstr "HODNOTA"
2262 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2263 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2264 msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
2266 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2267 msgid "Location not specified"
2268 msgstr "Umiestnenie neurčené"
2270 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2271 msgid "Attribute not specified"
2272 msgstr "Atribút neurčený"
2274 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2275 msgid "Value not specified"
2276 msgstr "Hodnota neurčená"
2278 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2281 msgstr "Neplatný typ atribútu %s\n"
2283 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2284 #, c-format
2285 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2286 msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
2288 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2289 msgid "Empty the trash"
2290 msgstr "Vyprázdni Kôš"
2292 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2293 msgid "Move files or directories to the trash."
2294 msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
2296 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2297 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2298 msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
2300 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2301 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2302 msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2305 #, c-format
2306 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2307 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2310 #, c-format
2311 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2312 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2315 #, c-format
2316 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2317 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2322 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2327 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2330 #, c-format
2331 msgid "Unknown processing option “%s”"
2332 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to create temp file: %s"
2337 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2340 #, c-format
2341 msgid "Error reading file %s: %s"
2342 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2345 #, c-format
2346 msgid "Error compressing file %s"
2347 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2350 #, c-format
2351 msgid "text may not appear inside <%s>"
2352 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2355 msgid "Show program version and exit"
2356 msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2358 # cmd desc
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2360 msgid "name of the output file"
2361 msgstr "názov výstupného súboru"
2363 # cmd desc
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2365 msgid ""
2366 "The directories where files are to be read from (default to current "
2367 "directory)"
2368 msgstr ""
2369 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2373 msgid "DIRECTORY"
2374 msgstr "ADRESÁR"
2376 # cmd desc
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2378 msgid ""
2379 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2380 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2382 #  cmd desc
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2384 msgid "Generate source header"
2385 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
2387 # cmd desc
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2389 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2390 msgstr ""
2391 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2393 # cmd desc
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2395 msgid "Generate dependency list"
2396 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2399 msgid "name of the dependency file to generate"
2400 msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2403 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2404 msgstr "zahrnúť fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
2406 # cmd desc
2407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2408 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2409 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2411 # cmd desc
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2413 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2414 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
2416 # cmd desc
2417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2418 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2419 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2421 # cmd program desc
2422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2423 msgid ""
2424 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2425 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2426 "and the resource file have the extension called .gresource."
2427 msgstr ""
2428 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
2429 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
2430 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2433 #, c-format
2434 msgid "You should give exactly one file name\n"
2435 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2438 msgid "empty names are not permitted"
2439 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2442 #, c-format
2443 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2444 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2450 "and hyphen ('-') are permitted."
2451 msgstr ""
2452 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
2453 "a spojovník („-“)."
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2456 #, c-format
2457 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2458 msgstr ""
2459 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
2460 "povolené."
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2463 #, c-format
2464 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2465 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2468 #, c-format
2469 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2470 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2473 #, c-format
2474 msgid "<child name='%s'> already specified"
2475 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2478 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2479 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2482 #, c-format
2483 msgid "<key name='%s'> already specified"
2484 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2490 "to modify value"
2491 msgstr ""
2492 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
2493 "hodnoty použite <override>"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2499 "to <key>"
2500 msgstr ""
2501 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2502 "alebo „flags“"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2505 #, c-format
2506 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2507 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2510 #, c-format
2511 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2512 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2515 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2516 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2519 #, c-format
2520 msgid "no <key name='%s'> to override"
2521 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2524 #, c-format
2525 msgid "<override name='%s'> already specified"
2526 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2529 #, c-format
2530 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2531 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2534 #, c-format
2535 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2536 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2539 #, c-format
2540 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2541 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2544 #, c-format
2545 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2546 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2549 #, c-format
2550 msgid "Can not extend a schema with a path"
2551 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2557 msgstr ""
2558 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
2559 "zoznamom"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2565 "does not extend '%s'"
2566 msgstr ""
2567 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
2568 "„%s“ nerozširuje „%s“"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2571 #, c-format
2572 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2573 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2576 #, c-format
2577 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2578 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2581 #, c-format
2582 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2583 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2586 #, c-format
2587 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2588 msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2591 #, c-format
2592 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2593 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2595 #. Translators: Do not translate "--strict".
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2598 #, c-format
2599 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2600 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2603 #, c-format
2604 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2605 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2608 #, c-format
2609 msgid "Ignoring this file.\n"
2610 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2613 #, c-format
2614 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2615 msgstr ""
2616 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
2617 "„%s“"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2621 #, c-format
2622 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2623 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2627 #, c-format
2628 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2629 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2635 msgstr ""
2636 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
2637 "preváženia „%s“: %s."
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2640 #, c-format
2641 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2642 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2648 "range given in the schema"
2649 msgstr ""
2650 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
2651 "rozsah daný schémou"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2657 "list of valid choices"
2658 msgstr ""
2659 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
2660 "zozname platných možností"
2662 # cmd desc
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2664 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2665 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2667 # cmd desc
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2669 msgid "Abort on any errors in schemas"
2670 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2672 # cmd desc
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2674 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2675 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
2677 # cmd desc
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2679 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2680 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2683 msgid ""
2684 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2685 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2686 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2687 msgstr ""
2688 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
2689 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
2690 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2693 #, c-format
2694 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2695 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2698 #, c-format
2699 msgid "No schema files found: "
2700 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2703 #, c-format
2704 msgid "doing nothing.\n"
2705 msgstr "neurobí sa nič.\n"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2708 #, c-format
2709 msgid "removed existing output file.\n"
2710 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid filename %s"
2715 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2718 #, c-format
2719 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2720 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2723 #, c-format
2724 msgid "Containing mount for file %s not found"
2725 msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2728 msgid "Can’t rename root directory"
2729 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2732 #, c-format
2733 msgid "Error renaming file %s: %s"
2734 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2737 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2738 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2740 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2741 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2742 msgid "Invalid filename"
2743 msgstr "Neplatný názov súboru"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2746 #, c-format
2747 msgid "Error opening file %s: %s"
2748 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2751 #, c-format
2752 msgid "Error removing file %s: %s"
2753 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2756 #, c-format
2757 msgid "Error trashing file %s: %s"
2758 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2763 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2768 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2773 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2778 msgstr ""
2779 "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2784 msgstr ""
2785 "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2790 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to trash file %s"
2795 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2798 #, c-format
2799 msgid "Error creating directory %s: %s"
2800 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2803 #, c-format
2804 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2805 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2808 #, c-format
2809 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2810 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2063
2813 msgid "Symbolic links not supported"
2814 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2817 #, c-format
2818 msgid "Error moving file %s: %s"
2819 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2822 msgid "Can’t move directory over directory"
2823 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2828 msgid "Backup file creation failed"
2829 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2832 #, c-format
2833 msgid "Error removing target file: %s"
2834 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2837 msgid "Move between mounts not supported"
2838 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2841 #, c-format
2842 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2843 msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2846 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2847 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2850 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2851 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2854 msgid "Invalid extended attribute name"
2855 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2858 #, c-format
2859 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2860 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2863 msgid " (invalid encoding)"
2864 msgstr " (neplatné kódovanie)"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2867 #, c-format
2868 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2869 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2872 #, c-format
2873 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2874 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2877 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2878 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2881 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2882 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2885 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2886 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2889 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2890 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2893 #, c-format
2894 msgid "Error setting permissions: %s"
2895 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2898 #, c-format
2899 msgid "Error setting owner: %s"
2900 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2903 msgid "symlink must be non-NULL"
2904 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2908 #, c-format
2909 msgid "Error setting symlink: %s"
2910 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2913 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2914 msgstr ""
2915 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2918 #, c-format
2919 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2920 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2923 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2924 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2927 #, c-format
2928 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2929 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2932 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2933 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2936 #, c-format
2937 msgid "Setting attribute %s not supported"
2938 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2940 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2941 #, c-format
2942 msgid "Error reading from file: %s"
2943 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2946 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2948 #, c-format
2949 msgid "Error seeking in file: %s"
2950 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2954 #, c-format
2955 msgid "Error closing file: %s"
2956 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2958 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2959 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2960 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2964 #, c-format
2965 msgid "Error writing to file: %s"
2966 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2969 #, c-format
2970 msgid "Error removing old backup link: %s"
2971 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2974 #, c-format
2975 msgid "Error creating backup copy: %s"
2976 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2979 #, c-format
2980 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2981 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2984 #, c-format
2985 msgid "Error truncating file: %s"
2986 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2990 #, c-format
2991 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2992 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2995 msgid "Target file is a directory"
2996 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2999 msgid "Target file is not a regular file"
3000 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3003 msgid "The file was externally modified"
3004 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3007 #, c-format
3008 msgid "Error removing old file: %s"
3009 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
3011 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3012 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3013 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
3015 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3016 msgid "Invalid seek request"
3017 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
3019 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3020 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3021 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
3023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3024 msgid "Memory output stream not resizable"
3025 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
3027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3028 msgid "Failed to resize memory output stream"
3029 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
3031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3032 msgid ""
3033 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3034 "address space"
3035 msgstr ""
3036 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
3037 "priestor"
3039 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3040 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3041 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3044 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3045 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement unmount.
3050 #: ../gio/gmount.c:393
3051 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3052 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement eject.
3057 #: ../gio/gmount.c:469
3058 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3059 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3064 #: ../gio/gmount.c:547
3065 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3066 msgstr ""
3067 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
3068 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
3070 #. Translators: This is an error
3071 #. * message for mount objects that
3072 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3073 #: ../gio/gmount.c:632
3074 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3075 msgstr ""
3076 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
3077 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for mount objects that
3081 #. * don't implement remount.
3082 #: ../gio/gmount.c:720
3083 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3084 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
3086 #. Translators: This is an error
3087 #. * message for mount objects that
3088 #. * don't implement content type guessing.
3089 #: ../gio/gmount.c:802
3090 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3091 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement content type guessing.
3096 #: ../gio/gmount.c:889
3097 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3098 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
3100 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3101 #, c-format
3102 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3103 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
3105 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3106 msgid "Network unreachable"
3107 msgstr "Sieť nedostupná"
3109 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3110 msgid "Host unreachable"
3111 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
3113 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3114 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3115 #, c-format
3116 msgid "Could not create network monitor: %s"
3117 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
3119 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3120 msgid "Could not create network monitor: "
3121 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
3123 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3124 msgid "Could not get network status: "
3125 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3127 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3128 #, c-format
3129 msgid "NetworkManager version too old"
3130 msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
3132 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3133 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3134 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
3136 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3137 msgid "Source stream is already closed"
3138 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
3140 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3141 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3142 #, c-format
3143 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3144 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
3146 # %s je cesta
3147 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3148 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3149 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3150 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3151 #, c-format
3152 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3153 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
3155 # %s je cesta
3156 #: ../gio/gresource.c:760
3157 #, c-format
3158 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3159 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
3161 # %s je cesta
3162 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3163 #, c-format
3164 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3165 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
3167 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
3168 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
3169 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
3170 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3171 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3172 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
3174 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3175 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3176 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
3178 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3179 msgid ""
3180 "List resources\n"
3181 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3182 "If PATH is given, only list matching resources"
3183 msgstr ""
3184 "Zoznam zdrojov\n"
3185 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3186 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
3188 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3189 msgid "FILE [PATH]"
3190 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
3192 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3193 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3194 msgid "SECTION"
3195 msgstr "ČASŤ"
3197 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3198 msgid ""
3199 "List resources with details\n"
3200 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3201 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3202 "Details include the section, size and compression"
3203 msgstr ""
3204 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3205 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3206 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
3207 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
3209 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3210 msgid "Extract a resource file to stdout"
3211 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
3213 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3214 msgid "FILE PATH"
3215 msgstr "CESTA SÚBORU"
3217 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3218 msgid ""
3219 "Usage:\n"
3220 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3221 "\n"
3222 "Commands:\n"
3223 "  help                      Show this information\n"
3224 "  sections                  List resource sections\n"
3225 "  list                      List resources\n"
3226 "  details                   List resources with details\n"
3227 "  extract                   Extract a resource\n"
3228 "\n"
3229 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 "Použitie:\n"
3233 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3234 "\n"
3235 "Príkazy:\n"
3236 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
3237 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
3238 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
3239 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3240 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
3242 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Usage:\n"
3246 "  gresource %s%s%s %s\n"
3247 "\n"
3248 "%s\n"
3249 "\n"
3250 msgstr ""
3251 "Použitie:\n"
3252 "  gresource %s%s%s %s\n"
3253 "\n"
3254 "%s\n"
3255 "\n"
3257 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
3258 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3259 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3260 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
3262 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3263 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3264 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
3266 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3267 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3268 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3270 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3271 msgid ""
3272 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3273 "            or a compiled resource file\n"
3274 msgstr ""
3275 "  SÚBOR     Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3276 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
3278 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3279 msgid "[PATH]"
3280 msgstr "[CESTA]"
3282 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3283 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3284 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
3286 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3287 msgid "PATH"
3288 msgstr "CESTA"
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3291 msgid "  PATH      A resource path\n"
3292 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3296 #, c-format
3297 msgid "No such schema “%s”\n"
3298 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3301 #, c-format
3302 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3303 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3306 #, c-format
3307 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3308 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3311 #, c-format
3312 msgid "Empty path given.\n"
3313 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3316 #, c-format
3317 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3318 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3321 #, c-format
3322 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3323 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3326 #, c-format
3327 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3328 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3331 #, c-format
3332 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3333 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3336 #, c-format
3337 msgid "The key is not writable\n"
3338 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3341 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3342 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3345 msgid "List the installed relocatable schemas"
3346 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3349 msgid "List the keys in SCHEMA"
3350 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3354 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3355 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3358 msgid "List the children of SCHEMA"
3359 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3362 msgid ""
3363 "List keys and values, recursively\n"
3364 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3365 msgstr ""
3366 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
3367 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3370 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3371 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3374 msgid "Get the value of KEY"
3375 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3380 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3381 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3384 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3385 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3388 msgid "Query the description for KEY"
3389 msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3392 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3393 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3396 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3397 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3400 msgid "Reset KEY to its default value"
3401 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3404 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3405 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3408 msgid "Check if KEY is writable"
3409 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3412 msgid ""
3413 "Monitor KEY for changes.\n"
3414 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3415 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3416 msgstr ""
3417 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
3418 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
3419 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3422 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3423 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3426 msgid ""
3427 "Usage:\n"
3428 "  gsettings --version\n"
3429 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3430 "\n"
3431 "Commands:\n"
3432 "  help                      Show this information\n"
3433 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3434 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3435 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3436 "  list-children             List children of a schema\n"
3437 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3438 "  range                     Queries the range of a key\n"
3439 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3440 "  get                       Get the value of a key\n"
3441 "  set                       Set the value of a key\n"
3442 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3443 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3444 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3445 "  monitor                   Watch for changes\n"
3446 "\n"
3447 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "Použitie:\n"
3451 "  gsettings --version\n"
3452 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3453 "\n"
3454 "Príkazy:\n"
3455 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
3456 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
3457 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
3458 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
3459 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
3460 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
3461 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
3462 "  describe                  Zistí popis kľúča\n"
3463 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
3464 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
3465 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
3466 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
3467 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
3468 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
3469 "\n"
3470 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
3471 "\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Usage:\n"
3477 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3478 "\n"
3479 "%s\n"
3480 "\n"
3481 msgstr ""
3482 "Použitie:\n"
3483 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
3484 "\n"
3485 "%s\n"
3486 "\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3489 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3490 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3493 msgid ""
3494 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3495 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3496 msgstr ""
3497 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
3498 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3501 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3502 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3505 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3506 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3509 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3510 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3513 #, c-format
3514 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3515 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3518 #, c-format
3519 msgid "No schemas installed\n"
3520 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3523 #, c-format
3524 msgid "Empty schema name given\n"
3525 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3528 #, c-format
3529 msgid "No such key “%s”\n"
3530 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
3532 #: ../gio/gsocket.c:369
3533 msgid "Invalid socket, not initialized"
3534 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
3536 #: ../gio/gsocket.c:376
3537 #, c-format
3538 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3539 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:384
3542 msgid "Socket is already closed"
3543 msgstr "Soket je už zatvorený"
3545 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3546 #: ../gio/gsocket.c:3995
3547 msgid "Socket I/O timed out"
3548 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
3550 #: ../gio/gsocket.c:531
3551 #, c-format
3552 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3553 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to create socket: %s"
3558 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:613
3561 msgid "Unknown family was specified"
3562 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
3564 #: ../gio/gsocket.c:620
3565 msgid "Unknown protocol was specified"
3566 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
3568 #: ../gio/gsocket.c:1111
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3571 msgstr ""
3572 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
3574 #: ../gio/gsocket.c:1128
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3577 msgstr ""
3578 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
3579 "času."
3581 #: ../gio/gsocket.c:1932
3582 #, c-format
3583 msgid "could not get local address: %s"
3584 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:1975
3587 #, c-format
3588 msgid "could not get remote address: %s"
3589 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2041
3592 #, c-format
3593 msgid "could not listen: %s"
3594 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:2140
3597 #, c-format
3598 msgid "Error binding to address: %s"
3599 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3602 #, c-format
3603 msgid "Error joining multicast group: %s"
3604 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3607 #, c-format
3608 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3609 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
3611 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3612 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3613 #: ../gio/gsocket.c:2257
3614 msgid "No support for source-specific multicast"
3615 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3617 #: ../gio/gsocket.c:2477
3618 #, c-format
3619 msgid "Error accepting connection: %s"
3620 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:2598
3623 msgid "Connection in progress"
3624 msgstr "Prebieha pripájanie"
3626 #: ../gio/gsocket.c:2647
3627 msgid "Unable to get pending error: "
3628 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
3630 #: ../gio/gsocket.c:2817
3631 #, c-format
3632 msgid "Error receiving data: %s"
3633 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
3635 #: ../gio/gsocket.c:3012
3636 #, c-format
3637 msgid "Error sending data: %s"
3638 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:3199
3641 #, c-format
3642 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3643 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
3645 #: ../gio/gsocket.c:3280
3646 #, c-format
3647 msgid "Error closing socket: %s"
3648 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:3932
3651 #, c-format
3652 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3653 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
3655 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3656 #, c-format
3657 msgid "Error sending message: %s"
3658 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
3660 #: ../gio/gsocket.c:4428
3661 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3662 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
3664 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3665 #, c-format
3666 msgid "Error receiving message: %s"
3667 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
3669 #: ../gio/gsocket.c:5452
3670 #, c-format
3671 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3672 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
3674 #: ../gio/gsocket.c:5461
3675 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3676 msgstr ""
3677 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
3679 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3680 #, c-format
3681 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3682 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
3684 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3685 #, c-format
3686 msgid "Could not connect to %s: "
3687 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
3689 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3690 msgid "Could not connect: "
3691 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
3693 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3694 msgid "Unknown error on connect"
3695 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
3697 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3698 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3699 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
3701 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3702 #, c-format
3703 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3704 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
3706 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3707 msgid "Listener is already closed"
3708 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
3710 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3711 msgid "Added socket is closed"
3712 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
3714 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3715 #, c-format
3716 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3717 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
3719 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3720 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3721 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
3723 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3724 #, c-format
3725 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3726 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
3728 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3729 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3730 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
3732 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3733 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3734 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3738 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3739 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3742 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3743 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3746 msgid ""
3747 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3748 "GLib."
3749 msgstr ""
3750 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3753 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3754 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3757 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3758 msgstr ""
3759 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
3760 "heslo."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3763 #, c-format
3764 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3765 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3768 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3769 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3772 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3773 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3776 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3777 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3780 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3781 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3784 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3785 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3788 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3789 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3792 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3793 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3796 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3797 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3800 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3801 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
3803 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3804 #, c-format
3805 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3806 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
3808 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3809 msgid "No valid addresses were found"
3810 msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
3812 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3813 #, c-format
3814 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3815 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
3817 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3818 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3819 #, c-format
3820 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3821 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
3823 # DNS
3824 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3825 #, c-format
3826 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3827 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
3829 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3830 #, c-format
3831 msgid "Error resolving “%s”"
3832 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
3834 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3835 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3836 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
3838 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3839 msgid "No PEM-encoded private key found"
3840 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
3842 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3843 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3844 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
3846 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3847 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3848 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
3850 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3851 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3852 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
3854 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3855 msgid ""
3856 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3857 "is locked out."
3858 msgstr ""
3859 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
3860 "prístupu."
3862 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3863 msgid ""
3864 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3865 "out after further failures."
3866 msgstr ""
3867 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
3868 "prístup uzamknutý."
3870 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3871 msgid "The password entered is incorrect."
3872 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
3874 # PK: plural forms
3875 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3877 #, c-format
3878 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3879 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3880 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
3881 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
3882 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3885 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3886 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
3888 # PK: plural forms
3889 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
3890 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
3891 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3892 #, c-format
3893 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3894 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3895 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
3896 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
3897 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
3899 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3900 msgid "Received invalid fd"
3901 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
3903 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3904 msgid "Error sending credentials: "
3905 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
3907 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3908 #, c-format
3909 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3910 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
3912 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3913 #, c-format
3914 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3915 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
3917 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3918 msgid ""
3919 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3920 msgstr ""
3921 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
3922 "nula bajtov"
3924 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
3925 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3926 #, c-format
3927 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3928 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
3930 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3931 #, c-format
3932 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3933 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
3935 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3936 #, c-format
3937 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3938 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
3940 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3941 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3942 #, c-format
3943 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3944 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
3946 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3947 msgid "Filesystem root"
3948 msgstr "Koreň súborového systému"
3950 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3951 #, c-format
3952 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3953 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
3955 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3956 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3957 msgstr ""
3958 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
3960 #: ../gio/gvolume.c:437
3961 msgid "volume doesn’t implement eject"
3962 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
3964 #. Translators: This is an error
3965 #. * message for volume objects that
3966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3967 #: ../gio/gvolume.c:514
3968 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3969 msgstr ""
3970 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
3971 "s operáciou)"
3973 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
3974 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3975 #, c-format
3976 msgid "Error reading from handle: %s"
3977 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
3979 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3980 #, c-format
3981 msgid "Error closing handle: %s"
3982 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
3984 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3985 #, c-format
3986 msgid "Error writing to handle: %s"
3987 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
3989 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3990 msgid "Not enough memory"
3991 msgstr "Nedostatok pamäte"
3993 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3994 #, c-format
3995 msgid "Internal error: %s"
3996 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
3998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3999 msgid "Need more input"
4000 msgstr "Potrebných viac vstupov"
4002 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4003 msgid "Invalid compressed data"
4004 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
4006 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4007 msgid "Address to listen on"
4008 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
4010 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4011 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4012 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
4014 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4015 msgid "Print address"
4016 msgstr "Zobrazí adresu"
4018 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4019 msgid "Print address in shell mode"
4020 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
4022 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4023 msgid "Run a dbus service"
4024 msgstr "Spustí službu dbus"
4026 # PK: argumenty
4027 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
4028 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4029 #, c-format
4030 msgid "Wrong args\n"
4031 msgstr "Chybné parametre\n"
4033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4034 #, c-format
4035 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4036 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4040 #, c-format
4041 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4042 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4046 #, c-format
4047 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4048 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4052 #, c-format
4053 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4054 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
4056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4057 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4058 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
4060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4061 #, c-format
4062 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4063 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
4065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4074 #, c-format
4075 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4076 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
4078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4079 #, c-format
4080 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4081 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
4083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4084 #, c-format
4085 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4086 msgstr ""
4087 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
4089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4090 #, c-format
4091 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4092 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
4094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4095 #, c-format
4096 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4097 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
4099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4102 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
4104 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4105 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4106 msgid "Partial character sequence at end of input"
4107 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
4109 #: ../glib/gconvert.c:742
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4112 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
4114 #: ../glib/gconvert.c:1566
4115 #, c-format
4116 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4117 msgstr ""
4118 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
4119 "„file“"
4121 #: ../glib/gconvert.c:1576
4122 #, c-format
4123 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4124 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
4126 #: ../glib/gconvert.c:1593
4127 #, c-format
4128 msgid "The URI “%s” is invalid"
4129 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
4131 #: ../glib/gconvert.c:1605
4132 #, c-format
4133 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4134 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
4136 #: ../glib/gconvert.c:1621
4137 #, c-format
4138 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4139 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
4141 #: ../glib/gconvert.c:1716
4142 #, c-format
4143 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4144 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
4146 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
4147 #. Translators: 'before midday' indicator
4148 #: ../glib/gdatetime.c:199
4149 msgctxt "GDateTime"
4150 msgid "AM"
4151 msgstr "Doobeda"
4153 #. Translators: 'after midday' indicator
4154 #: ../glib/gdatetime.c:201
4155 msgctxt "GDateTime"
4156 msgid "PM"
4157 msgstr "Poobede"
4159 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4160 #: ../glib/gdatetime.c:204
4161 msgctxt "GDateTime"
4162 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4163 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4165 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4166 #: ../glib/gdatetime.c:207
4167 msgctxt "GDateTime"
4168 msgid "%m/%d/%y"
4169 msgstr "%d.%m.%Y"
4171 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4172 #: ../glib/gdatetime.c:210
4173 msgctxt "GDateTime"
4174 msgid "%H:%M:%S"
4175 msgstr "%H:%M:%S"
4177 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4178 #: ../glib/gdatetime.c:213
4179 msgctxt "GDateTime"
4180 msgid "%I:%M:%S %p"
4181 msgstr "%H:%M:%S"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:226
4184 msgctxt "full month name"
4185 msgid "January"
4186 msgstr "január"
4188 #: ../glib/gdatetime.c:228
4189 msgctxt "full month name"
4190 msgid "February"
4191 msgstr "február"
4193 #: ../glib/gdatetime.c:230
4194 msgctxt "full month name"
4195 msgid "March"
4196 msgstr "marec"
4198 #: ../glib/gdatetime.c:232
4199 msgctxt "full month name"
4200 msgid "April"
4201 msgstr "apríl"
4203 #: ../glib/gdatetime.c:234
4204 msgctxt "full month name"
4205 msgid "May"
4206 msgstr "máj"
4208 #: ../glib/gdatetime.c:236
4209 msgctxt "full month name"
4210 msgid "June"
4211 msgstr "jún"
4213 #: ../glib/gdatetime.c:238
4214 msgctxt "full month name"
4215 msgid "July"
4216 msgstr "júl"
4218 #: ../glib/gdatetime.c:240
4219 msgctxt "full month name"
4220 msgid "August"
4221 msgstr "august"
4223 #: ../glib/gdatetime.c:242
4224 msgctxt "full month name"
4225 msgid "September"
4226 msgstr "september"
4228 #: ../glib/gdatetime.c:244
4229 msgctxt "full month name"
4230 msgid "October"
4231 msgstr "október"
4233 #: ../glib/gdatetime.c:246
4234 msgctxt "full month name"
4235 msgid "November"
4236 msgstr "november"
4238 #: ../glib/gdatetime.c:248
4239 msgctxt "full month name"
4240 msgid "December"
4241 msgstr "december"
4243 #: ../glib/gdatetime.c:263
4244 msgctxt "abbreviated month name"
4245 msgid "Jan"
4246 msgstr "jan"
4248 #: ../glib/gdatetime.c:265
4249 msgctxt "abbreviated month name"
4250 msgid "Feb"
4251 msgstr "feb"
4253 #: ../glib/gdatetime.c:267
4254 msgctxt "abbreviated month name"
4255 msgid "Mar"
4256 msgstr "mar"
4258 #: ../glib/gdatetime.c:269
4259 msgctxt "abbreviated month name"
4260 msgid "Apr"
4261 msgstr "apr"
4263 #: ../glib/gdatetime.c:271
4264 msgctxt "abbreviated month name"
4265 msgid "May"
4266 msgstr "máj"
4268 #: ../glib/gdatetime.c:273
4269 msgctxt "abbreviated month name"
4270 msgid "Jun"
4271 msgstr "jún"
4273 #: ../glib/gdatetime.c:275
4274 msgctxt "abbreviated month name"
4275 msgid "Jul"
4276 msgstr "júl"
4278 #: ../glib/gdatetime.c:277
4279 msgctxt "abbreviated month name"
4280 msgid "Aug"
4281 msgstr "aug"
4283 #: ../glib/gdatetime.c:279
4284 msgctxt "abbreviated month name"
4285 msgid "Sep"
4286 msgstr "sep"
4288 #: ../glib/gdatetime.c:281
4289 msgctxt "abbreviated month name"
4290 msgid "Oct"
4291 msgstr "okt"
4293 #: ../glib/gdatetime.c:283
4294 msgctxt "abbreviated month name"
4295 msgid "Nov"
4296 msgstr "nov"
4298 #: ../glib/gdatetime.c:285
4299 msgctxt "abbreviated month name"
4300 msgid "Dec"
4301 msgstr "dec"
4303 #: ../glib/gdatetime.c:300
4304 msgctxt "full weekday name"
4305 msgid "Monday"
4306 msgstr "pondelok"
4308 #: ../glib/gdatetime.c:302
4309 msgctxt "full weekday name"
4310 msgid "Tuesday"
4311 msgstr "utorok"
4313 #: ../glib/gdatetime.c:304
4314 msgctxt "full weekday name"
4315 msgid "Wednesday"
4316 msgstr "streda"
4318 #: ../glib/gdatetime.c:306
4319 msgctxt "full weekday name"
4320 msgid "Thursday"
4321 msgstr "štvrtok"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:308
4324 msgctxt "full weekday name"
4325 msgid "Friday"
4326 msgstr "piatok"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:310
4329 msgctxt "full weekday name"
4330 msgid "Saturday"
4331 msgstr "sobota"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:312
4334 msgctxt "full weekday name"
4335 msgid "Sunday"
4336 msgstr "nedela"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:327
4339 msgctxt "abbreviated weekday name"
4340 msgid "Mon"
4341 msgstr "po"
4343 #: ../glib/gdatetime.c:329
4344 msgctxt "abbreviated weekday name"
4345 msgid "Tue"
4346 msgstr "ut"
4348 #: ../glib/gdatetime.c:331
4349 msgctxt "abbreviated weekday name"
4350 msgid "Wed"
4351 msgstr "st"
4353 #: ../glib/gdatetime.c:333
4354 msgctxt "abbreviated weekday name"
4355 msgid "Thu"
4356 msgstr "št"
4358 #: ../glib/gdatetime.c:335
4359 msgctxt "abbreviated weekday name"
4360 msgid "Fri"
4361 msgstr "pi"
4363 #: ../glib/gdatetime.c:337
4364 msgctxt "abbreviated weekday name"
4365 msgid "Sat"
4366 msgstr "so"
4368 #: ../glib/gdatetime.c:339
4369 msgctxt "abbreviated weekday name"
4370 msgid "Sun"
4371 msgstr "ne"
4373 #: ../glib/gdir.c:155
4374 #, c-format
4375 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4376 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
4378 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4379 #, c-format
4380 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4381 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4382 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
4383 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
4384 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
4386 #: ../glib/gfileutils.c:717
4387 #, c-format
4388 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4389 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
4391 #: ../glib/gfileutils.c:753
4392 #, c-format
4393 msgid "File “%s” is too large"
4394 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
4396 #: ../glib/gfileutils.c:817
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4399 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
4401 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4404 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
4406 #: ../glib/gfileutils.c:877
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4409 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
4411 #: ../glib/gfileutils.c:907
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4414 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
4416 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4419 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
4421 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4424 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
4426 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4429 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
4431 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4434 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
4436 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4437 #, c-format
4438 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4439 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
4441 #: ../glib/gfileutils.c:1506
4442 #, c-format
4443 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4444 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
4446 #: ../glib/gfileutils.c:1519
4447 #, c-format
4448 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4449 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4451 #: ../glib/gfileutils.c:2044
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4454 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
4456 #: ../glib/giochannel.c:1388
4457 #, c-format
4458 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4459 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
4461 #: ../glib/giochannel.c:1733
4462 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4463 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
4465 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4466 #: ../glib/giochannel.c:2125
4467 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4468 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
4470 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4471 msgid "Channel terminates in a partial character"
4472 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
4474 #: ../glib/giochannel.c:1924
4475 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4476 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
4478 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4479 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4480 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
4482 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4483 msgid "Not a regular file"
4484 msgstr "Nie je bežný súbor"
4486 #: ../glib/gkeyfile.c:1203
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4490 msgstr ""
4491 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
4492 "skupinou, ani komentárom"
4494 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid group name: %s"
4497 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
4499 #: ../glib/gkeyfile.c:1282
4500 msgid "Key file does not start with a group"
4501 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
4503 #: ../glib/gkeyfile.c:1308
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid key name: %s"
4506 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:1335
4509 #, c-format
4510 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4511 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
4513 #: ../glib/gkeyfile.c:1578 ../glib/gkeyfile.c:1751 ../glib/gkeyfile.c:3129
4514 #: ../glib/gkeyfile.c:3192 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3452
4515 #: ../glib/gkeyfile.c:3596 ../glib/gkeyfile.c:3825 ../glib/gkeyfile.c:3892
4516 #, c-format
4517 msgid "Key file does not have group “%s”"
4518 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:1706
4521 #, c-format
4522 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4523 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
4525 #: ../glib/gkeyfile.c:1868 ../glib/gkeyfile.c:1984
4526 #, c-format
4527 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4528 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
4530 #: ../glib/gkeyfile.c:1888 ../glib/gkeyfile.c:2004 ../glib/gkeyfile.c:2373
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4534 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
4536 #: ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2958
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4540 "interpreted."
4541 msgstr ""
4542 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
4543 "hodnotu."
4545 #: ../glib/gkeyfile.c:2668 ../glib/gkeyfile.c:2745
4546 #, c-format
4547 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4548 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
4550 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
4551 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4552 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
4554 #: ../glib/gkeyfile.c:4154
4555 #, c-format
4556 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4557 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
4559 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4560 #, c-format
4561 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4562 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
4564 #: ../glib/gkeyfile.c:4310
4565 #, c-format
4566 msgid "Integer value “%s” out of range"
4567 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4569 #: ../glib/gkeyfile.c:4343
4570 #, c-format
4571 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4572 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
4574 #: ../glib/gkeyfile.c:4382
4575 #, c-format
4576 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4577 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
4579 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4580 #, c-format
4581 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4582 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
4584 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4587 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
4589 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4592 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
4594 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4595 #, c-format
4596 msgid "Error on line %d char %d: "
4597 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
4599 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4600 #, c-format
4601 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4602 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
4604 #: ../glib/gmarkup.c:472
4605 #, c-format
4606 msgid "'%s' is not a valid name"
4607 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
4609 #: ../glib/gmarkup.c:488
4610 #, c-format
4611 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4612 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
4614 #: ../glib/gmarkup.c:598
4615 #, c-format
4616 msgid "Error on line %d: %s"
4617 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
4619 #: ../glib/gmarkup.c:675
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4623 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4624 msgstr ""
4625 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
4626 "(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
4628 #: ../glib/gmarkup.c:687
4629 msgid ""
4630 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4631 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4632 "as &amp;"
4633 msgstr ""
4634 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
4635 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
4637 #: ../glib/gmarkup.c:713
4638 #, c-format
4639 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4640 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
4642 #: ../glib/gmarkup.c:751
4643 msgid ""
4644 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4645 msgstr ""
4646 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4648 #: ../glib/gmarkup.c:759
4649 #, c-format
4650 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4651 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
4653 #: ../glib/gmarkup.c:764
4654 msgid ""
4655 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4656 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4657 msgstr ""
4658 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
4659 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
4661 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4662 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4663 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
4665 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4669 "element name"
4670 msgstr ""
4671 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
4673 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4677 "'%s'"
4678 msgstr ""
4679 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
4680 "prvku „%s“"
4682 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4686 msgstr ""
4687 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
4688 "„%s“"
4690 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4694 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4695 "character in an attribute name"
4696 msgstr ""
4697 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
4698 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
4699 "v názve atribútu"
4701 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4705 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4706 msgstr ""
4707 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
4708 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
4710 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4714 "begin an element name"
4715 msgstr ""
4716 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
4717 "prvku"
4719 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4723 "allowed character is '>'"
4724 msgstr ""
4725 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
4727 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4728 #, c-format
4729 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4730 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
4732 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4733 #, c-format
4734 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4735 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
4737 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4738 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4739 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
4741 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4742 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4743 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
4745 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4749 "element opened"
4750 msgstr ""
4751 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
4752 "otvorený prvok."
4754 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4758 "the tag <%s/>"
4759 msgstr ""
4760 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
4762 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4764 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
4766 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4768 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
4770 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4772 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
4774 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4775 msgid ""
4776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4777 "name; no attribute value"
4778 msgstr ""
4779 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
4780 "atribútu"
4782 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4784 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
4786 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4787 #, c-format
4788 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4789 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
4791 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4793 msgstr ""
4794 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
4796 #: ../glib/goption.c:861
4797 msgid "[OPTION…]"
4798 msgstr "[VOĽBA…]"
4800 #: ../glib/goption.c:977
4801 msgid "Help Options:"
4802 msgstr "Voľby pomocníka:"
4804 #: ../glib/goption.c:978
4805 msgid "Show help options"
4806 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
4808 #: ../glib/goption.c:984
4809 msgid "Show all help options"
4810 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
4812 #: ../glib/goption.c:1047
4813 msgid "Application Options:"
4814 msgstr "Voľby aplikácie:"
4816 #: ../glib/goption.c:1049
4817 msgid "Options:"
4818 msgstr "Voľby:"
4820 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4821 #, c-format
4822 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4823 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
4825 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4826 #, c-format
4827 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4828 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
4830 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
4831 #: ../glib/goption.c:1148
4832 #, c-format
4833 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4834 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
4836 #: ../glib/goption.c:1156
4837 #, c-format
4838 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4839 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
4841 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4842 #, c-format
4843 msgid "Error parsing option %s"
4844 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
4846 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4847 #, c-format
4848 msgid "Missing argument for %s"
4849 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
4851 #: ../glib/goption.c:2132
4852 #, c-format
4853 msgid "Unknown option %s"
4854 msgstr "Neznáma voľba %s"
4856 #: ../glib/gregex.c:257
4857 msgid "corrupted object"
4858 msgstr "poškodený objekt"
4860 #: ../glib/gregex.c:259
4861 msgid "internal error or corrupted object"
4862 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
4864 #: ../glib/gregex.c:261
4865 msgid "out of memory"
4866 msgstr "nedostatok pamäte"
4868 #: ../glib/gregex.c:266
4869 msgid "backtracking limit reached"
4870 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
4872 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4873 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4874 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
4876 #: ../glib/gregex.c:280
4877 msgid "internal error"
4878 msgstr "vnútorná chyba"
4880 #: ../glib/gregex.c:288
4881 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4882 msgstr ""
4883 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
4884 "porovnávaní"
4886 #: ../glib/gregex.c:297
4887 msgid "recursion limit reached"
4888 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
4890 #: ../glib/gregex.c:299
4891 msgid "invalid combination of newline flags"
4892 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
4894 #: ../glib/gregex.c:301
4895 msgid "bad offset"
4896 msgstr "zlý ofset"
4898 #: ../glib/gregex.c:303
4899 msgid "short utf8"
4900 msgstr "krátke utf8"
4902 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
4903 #: ../glib/gregex.c:305
4904 msgid "recursion loop"
4905 msgstr "rekurzívna slučka"
4907 #: ../glib/gregex.c:309
4908 msgid "unknown error"
4909 msgstr "neznáma chyba"
4911 #: ../glib/gregex.c:329
4912 msgid "\\ at end of pattern"
4913 msgstr "\\ na konci vzoru"
4915 #: ../glib/gregex.c:332
4916 msgid "\\c at end of pattern"
4917 msgstr "\\c na konci vzoru"
4919 #: ../glib/gregex.c:335
4920 msgid "unrecognized character following \\"
4921 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
4923 #: ../glib/gregex.c:338
4924 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4925 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
4927 #: ../glib/gregex.c:341
4928 msgid "number too big in {} quantifier"
4929 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
4931 #: ../glib/gregex.c:344
4932 msgid "missing terminating ] for character class"
4933 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
4935 #: ../glib/gregex.c:347
4936 msgid "invalid escape sequence in character class"
4937 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
4939 #: ../glib/gregex.c:350
4940 msgid "range out of order in character class"
4941 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
4943 #: ../glib/gregex.c:353
4944 msgid "nothing to repeat"
4945 msgstr "nie je čo opakovať"
4947 #: ../glib/gregex.c:357
4948 msgid "unexpected repeat"
4949 msgstr "neočakávané opakovanie"
4951 #: ../glib/gregex.c:360
4952 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4953 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
4955 #: ../glib/gregex.c:363
4956 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4957 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
4959 #: ../glib/gregex.c:366
4960 msgid "missing terminating )"
4961 msgstr "chýbajúca koncová )"
4963 #: ../glib/gregex.c:369
4964 msgid "reference to non-existent subpattern"
4965 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
4967 #: ../glib/gregex.c:372
4968 msgid "missing ) after comment"
4969 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
4971 #: ../glib/gregex.c:375
4972 msgid "regular expression is too large"
4973 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
4975 #: ../glib/gregex.c:378
4976 msgid "failed to get memory"
4977 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
4979 #: ../glib/gregex.c:382
4980 msgid ") without opening ("
4981 msgstr ") bez otváracej ("
4983 #: ../glib/gregex.c:386
4984 msgid "code overflow"
4985 msgstr "pretečenie kódu"
4987 #: ../glib/gregex.c:390
4988 msgid "unrecognized character after (?<"
4989 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
4991 #: ../glib/gregex.c:393
4992 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4993 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
4995 #: ../glib/gregex.c:396
4996 msgid "malformed number or name after (?("
4997 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
4999 #: ../glib/gregex.c:399
5000 msgid "conditional group contains more than two branches"
5001 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
5003 #: ../glib/gregex.c:402
5004 msgid "assertion expected after (?("
5005 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
5007 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5008 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5010 #: ../glib/gregex.c:409
5011 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5012 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
5014 #: ../glib/gregex.c:412
5015 msgid "unknown POSIX class name"
5016 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
5018 #: ../glib/gregex.c:415
5019 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5020 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
5022 #: ../glib/gregex.c:418
5023 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5024 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
5026 #: ../glib/gregex.c:421
5027 msgid "invalid condition (?(0)"
5028 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
5030 #: ../glib/gregex.c:424
5031 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5032 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
5034 #: ../glib/gregex.c:431
5035 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5036 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
5038 #: ../glib/gregex.c:434
5039 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5040 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
5042 #: ../glib/gregex.c:438
5043 msgid "unrecognized character after (?P"
5044 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
5046 #: ../glib/gregex.c:441
5047 msgid "missing terminator in subpattern name"
5048 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
5050 #: ../glib/gregex.c:444
5051 msgid "two named subpatterns have the same name"
5052 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
5054 #: ../glib/gregex.c:447
5055 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5056 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
5058 #: ../glib/gregex.c:450
5059 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5060 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
5062 #: ../glib/gregex.c:453
5063 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5064 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
5066 #: ../glib/gregex.c:456
5067 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5068 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
5070 #: ../glib/gregex.c:459
5071 msgid "octal value is greater than \\377"
5072 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
5074 #: ../glib/gregex.c:463
5075 msgid "overran compiling workspace"
5076 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
5078 #: ../glib/gregex.c:467
5079 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5080 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
5082 #: ../glib/gregex.c:470
5083 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5084 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
5086 #: ../glib/gregex.c:473
5087 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5088 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
5090 #: ../glib/gregex.c:476
5091 msgid ""
5092 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5093 "or by a plain number"
5094 msgstr ""
5095 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
5096 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
5098 #: ../glib/gregex.c:480
5099 msgid "a numbered reference must not be zero"
5100 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
5102 #: ../glib/gregex.c:483
5103 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5104 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
5106 #: ../glib/gregex.c:486
5107 msgid "(*VERB) not recognized"
5108 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
5110 #: ../glib/gregex.c:489
5111 msgid "number is too big"
5112 msgstr "číslo je príliš veľké"
5114 #: ../glib/gregex.c:492
5115 msgid "missing subpattern name after (?&"
5116 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
5118 #: ../glib/gregex.c:495
5119 msgid "digit expected after (?+"
5120 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
5122 #: ../glib/gregex.c:498
5123 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5124 msgstr ""
5125 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
5127 #: ../glib/gregex.c:501
5128 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5129 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
5131 #: ../glib/gregex.c:504
5132 msgid "(*MARK) must have an argument"
5133 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
5135 #: ../glib/gregex.c:507
5136 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5137 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
5139 #: ../glib/gregex.c:510
5140 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5141 msgstr ""
5142 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
5144 #: ../glib/gregex.c:513
5145 msgid "\\N is not supported in a class"
5146 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
5148 # PM:nie som si istý
5149 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
5150 #: ../glib/gregex.c:516
5151 msgid "too many forward references"
5152 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
5154 #: ../glib/gregex.c:519
5155 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5156 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
5158 #: ../glib/gregex.c:522
5159 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5160 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
5162 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5163 #, c-format
5164 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5165 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
5167 #: ../glib/gregex.c:1316
5168 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5169 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
5171 #: ../glib/gregex.c:1320
5172 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5173 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
5175 #: ../glib/gregex.c:1328
5176 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5177 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
5179 #: ../glib/gregex.c:1357
5180 #, c-format
5181 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5182 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
5184 #: ../glib/gregex.c:1437
5185 #, c-format
5186 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5187 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
5189 #: ../glib/gregex.c:2413
5190 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5191 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
5193 #: ../glib/gregex.c:2429
5194 msgid "hexadecimal digit expected"
5195 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
5197 #: ../glib/gregex.c:2469
5198 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5199 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
5201 #: ../glib/gregex.c:2478
5202 msgid "unfinished symbolic reference"
5203 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5205 #: ../glib/gregex.c:2485
5206 msgid "zero-length symbolic reference"
5207 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
5209 #: ../glib/gregex.c:2496
5210 msgid "digit expected"
5211 msgstr "očakávaná číslica"
5213 #: ../glib/gregex.c:2514
5214 msgid "illegal symbolic reference"
5215 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
5217 #: ../glib/gregex.c:2576
5218 msgid "stray final “\\”"
5219 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
5221 #: ../glib/gregex.c:2580
5222 msgid "unknown escape sequence"
5223 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
5225 #: ../glib/gregex.c:2590
5226 #, c-format
5227 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5228 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
5230 #: ../glib/gshell.c:94
5231 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5232 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
5234 #: ../glib/gshell.c:184
5235 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5236 msgstr ""
5237 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
5238 "úvodzovkách"
5240 #: ../glib/gshell.c:580
5241 #, c-format
5242 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5243 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
5245 #: ../glib/gshell.c:587
5246 #, c-format
5247 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5248 msgstr ""
5249 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
5250 "„%s“)"
5252 #: ../glib/gshell.c:599
5253 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5254 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
5256 #: ../glib/gspawn.c:207
5257 #, c-format
5258 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5259 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5261 #: ../glib/gspawn.c:351
5262 #, c-format
5263 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5264 msgstr ""
5265 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5267 #: ../glib/gspawn.c:436
5268 #, c-format
5269 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5270 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
5272 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5273 #, c-format
5274 msgid "Child process exited with code %ld"
5275 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
5277 #: ../glib/gspawn.c:850
5278 #, c-format
5279 msgid "Child process killed by signal %ld"
5280 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
5282 #: ../glib/gspawn.c:857
5283 #, c-format
5284 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5285 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
5287 #: ../glib/gspawn.c:864
5288 #, c-format
5289 msgid "Child process exited abnormally"
5290 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
5292 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5295 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
5297 #: ../glib/gspawn.c:1339
5298 #, c-format
5299 msgid "Failed to fork (%s)"
5300 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
5302 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5305 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
5307 #: ../glib/gspawn.c:1498
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5310 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
5312 #: ../glib/gspawn.c:1508
5313 #, c-format
5314 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5315 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
5317 #: ../glib/gspawn.c:1517
5318 #, c-format
5319 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5320 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
5322 #: ../glib/gspawn.c:1525
5323 #, c-format
5324 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5325 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
5327 #: ../glib/gspawn.c:1549
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5330 msgstr ""
5331 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
5333 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5334 msgid "Failed to read data from child process"
5335 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
5337 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5340 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
5342 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5345 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
5347 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5348 #, c-format
5349 msgid "Invalid program name: %s"
5350 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
5352 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5354 #, c-format
5355 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5356 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
5358 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5359 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5360 #, c-format
5361 msgid "Invalid string in environment: %s"
5362 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
5364 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5365 #, c-format
5366 msgid "Invalid working directory: %s"
5367 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
5369 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5370 #, c-format
5371 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5372 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
5374 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5375 msgid ""
5376 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5377 "process"
5378 msgstr ""
5379 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
5380 "procesu"
5382 #: ../glib/gutf8.c:797
5383 msgid "Failed to allocate memory"
5384 msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
5386 #: ../glib/gutf8.c:930
5387 msgid "Character out of range for UTF-8"
5388 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
5390 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5391 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5392 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5393 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
5395 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5396 msgid "Character out of range for UTF-16"
5397 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
5399 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5400 #, c-format
5401 msgid "%u byte"
5402 msgid_plural "%u bytes"
5403 msgstr[0] "%u bajtov"
5404 msgstr[1] "%u bajt"
5405 msgstr[2] "%u bajty"
5407 #: ../glib/gutils.c:2145
5408 #, c-format
5409 msgid "%.1f KiB"
5410 msgstr "%.1f KiB"
5412 #: ../glib/gutils.c:2147
5413 #, c-format
5414 msgid "%.1f MiB"
5415 msgstr "%.1f MiB"
5417 #: ../glib/gutils.c:2150
5418 #, c-format
5419 msgid "%.1f GiB"
5420 msgstr "%.1f GiB"
5422 #: ../glib/gutils.c:2153
5423 #, c-format
5424 msgid "%.1f TiB"
5425 msgstr "%.1f TiB"
5427 #: ../glib/gutils.c:2156
5428 #, c-format
5429 msgid "%.1f PiB"
5430 msgstr "%.1f PiB"
5432 #: ../glib/gutils.c:2159
5433 #, c-format
5434 msgid "%.1f EiB"
5435 msgstr "%.1f EiB"
5437 #: ../glib/gutils.c:2172
5438 #, c-format
5439 msgid "%.1f kB"
5440 msgstr "%.1f kB"
5442 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5443 #, c-format
5444 msgid "%.1f MB"
5445 msgstr "%.1f MB"
5447 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5448 #, c-format
5449 msgid "%.1f GB"
5450 msgstr "%.1f GB"
5452 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5453 #, c-format
5454 msgid "%.1f TB"
5455 msgstr "%.1f TB"
5457 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5458 #, c-format
5459 msgid "%.1f PB"
5460 msgstr "%.1f PB"
5462 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5463 #, c-format
5464 msgid "%.1f EB"
5465 msgstr "%.1f EB"
5467 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5468 #: ../glib/gutils.c:2223
5469 #, c-format
5470 msgid "%s byte"
5471 msgid_plural "%s bytes"
5472 msgstr[0] "%s bajtov"
5473 msgstr[1] "%s bajt"
5474 msgstr[2] "%s bajty"
5476 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5477 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5478 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5479 #. * Please translate as literally as possible.
5481 #: ../glib/gutils.c:2285
5482 #, c-format
5483 msgid "%.1f KB"
5484 msgstr "%.1f kB"
5486 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5487 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
5489 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5490 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
5492 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5493 #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
5495 #~ msgid "No locations gives"
5496 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
5498 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5499 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
5501 #~ msgid "Error opening file: %s"
5502 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
5504 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5505 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
5507 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5508 #~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
5510 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5511 #~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
5513 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5514 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5518 #~ "%s"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
5521 #~ "%s"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5525 #~ "%s"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
5528 #~ "%s"
5530 #~ msgid "URIs not supported"
5531 #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
5533 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5534 #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
5536 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5537 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
5539 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5540 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
5542 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5543 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
5545 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5546 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"