Update German translation
[glib.git] / po / ug.po
blob61f7ebcbc31ccd718af8fbd38ffea081eee1f943
1 # Uyghur translation for glib.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
5 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
6 # Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-13 11:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-17 13:51+0900\n"
14 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
16 "Language: ug\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "%s ئۇزاتقان ساناق سان قىممەت بەك چوڭ"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "ئاساسىي ئېقىم يۆتكىلىش(Seek) نى قوللىمايدۇ"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "ئېقىم GBufferedInputStream نى قىسقارتقىلى بولمىدى"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "ئېقىم ئاللىقاچان تاقالغان"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "ئاساسىي ئېقىم قىسقارتىش(Truncate) نى قوللىمايدۇ"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "مەشغۇلات بىكار قىلىندى"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ. دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "كىرگۈزۈشتە تاماملانمىغان كۆپ بايتلىق ھەرپ قاتارى بار"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز بايت قاتارى كۆرۈلدى"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "ئايلاندۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "فورماتلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىشقا بولمايدۇ"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرۇشنى قوللىمايدۇ"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:335
99 #, c-format
100 msgid "%s type"
101 msgstr "%s تىپ"
103 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
104 msgid "Unknown type"
105 msgstr "نامەلۇم تىپ"
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
108 #, c-format
109 msgid "%s filetype"
110 msgstr "%s ھۆججەت تىپى"
112 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "GCredentials نى بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
116 #: ../gio/gcredentials.c:438
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "سىستېمىڭىز GCredentials نى قوللىمايدۇ"
120 #: ../gio/gcredentials.c:480
121 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
122 msgstr "مەزكۇر مەشغۇلات سىستېمىسىدا GCredentials نىڭ ئىجرا كىملىكى يوق"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "ئويلىشىلمىغان بالدۇرلا ئاخىرلاشقان ئېقىم بەلگىسى"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
132 msgstr "«%2$s» ئادرېس تۈرىدىكى قوللىمايدىغان كۇنۇپكا «%1$s»"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr "'%s' ئادرېس ئىناۋەتسىز (بەلگىلەش زۆرۈر بولغان بىر يول، ۋاقىتلىق مۇندەرىجە ياكى ئابستراكت كۇنۇپكا)"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
143 msgstr "ئادرېس تۈرى '%s' دىكى مەنىسى يوق كۇنۇپكا قىممەت جۈپىنىڭ بىرىكمىسى"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 #, c-format
147 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 #, c-format
152 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئائىلە (family) خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 #, c-format
157 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "ئادرېس ئېلېمېنتى '%s' قوش چېكىت (:) نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
164 "sign"
165 msgstr "ئادرېس ئېلېمېنتى «%3$s» دىكى %1$d - كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى «%2$s»، تەڭلىك بەلگىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
171 "'%s'"
172 msgstr "كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى %d، '%s'ئادرېس ئېلېمېنتى '%s' دىن مەنە ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "'path' or 'abstract' to be set"
179 msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - unix يوللاشتا 'path' ياكى 'abstract' دىن بىرىنىڭ كۇنۇپكىسى تەڭشىلىشى لازىم."
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 #, c-format
183 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ماشىنا خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
187 #, c-format
188 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
192 #, c-format
193 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - noncefile خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
197 msgid "Error auto-launching: "
198 msgstr "ئاپتوماتىك ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: "
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
201 #, c-format
202 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
203 msgstr "«%2$s» ئادرېسقا نىسبەتەن نامەلۇم ياكى قوللىمايدىغان يوللاش «%1$s»"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
206 #, c-format
207 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
208 msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
211 #, c-format
212 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
213 msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
218 msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى، 16 بايتلىقنى ئويلىغان، %d غا ئېرىشتى"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
221 #, c-format
222 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
223 msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نىڭ مەزمۇنىنى ئېقىمغا يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
226 msgid "The given address is empty"
227 msgstr "بېرىلگەن ئادرېس بوش"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
230 #, c-format
231 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
232 msgstr "setuid ۋاقتىدا ئۇچۇر باش لىنىيىسىنى پەيدا قىلغىلى بولمايدۇ"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr "ماشىنا كىملىكى يوق ئەھۋالدا ئۇچۇر غول لىنىيىسىدىن بىرنى قوزغىتالمايدۇ: "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
239 #, c-format
240 msgid "Error spawning command line '%s': "
241 msgstr "بۇيرۇق قۇرى '%s' نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
244 #, c-format
245 msgid "(Type any character to close this window)\n"
246 msgstr "بۇ كۆزنەكنى ئېتىش ئۈچۈن خالىغان بىر ھەرپنى بېسىڭ.\n"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
249 #, c-format
250 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
251 msgstr "ئەڭگىمە dbus ئىجرا بولمىغان ۋە ئاپتوماتىك قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
254 #, c-format
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 msgstr "ئەڭگىمە غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى (بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا تېخى ئەمەلگە ئاشۇرۇلمىغان)"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value '%s'"
263 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقداردىن غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى - نامەلۇم قىممەت '%s'"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
266 msgid ""
267 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
268 "variable is not set"
269 msgstr "غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى چۈنكى DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەلمىگەن"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
272 #, c-format
273 msgid "Unknown bus type %d"
274 msgstr "نامەلۇم غول لىنىيە تىپى %d"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:298
277 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
278 msgstr "بىر قۇرنى ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:342
281 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
282 msgstr "بىر قۇرنى (بىخەتەر) ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:513
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
288 msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھەممە دەلىللەش مېخانىزمىنى ئىشلىتىپ بولدى(سىنالغان قېتىم سانى: %s) (ئىشلىتىلىشچان: %s)"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
291 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ئارقىلىق بىكار قىلىندى"
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
295 #, c-format
296 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
297 msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نىڭ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
303 msgstr "'%s' مۇندەرىجە ئىمتىيازى خاتالىقى. 0700 نى ئۈمىد قىلىدۇ ئەمما 0%o ئېرىشتى"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 #, c-format
307 msgid "Error creating directory '%s': %s"
308 msgstr "مۇندەرىجە '%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 #, c-format
312 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
313 msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى '%s' نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
316 #, c-format
317 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
318 msgstr "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
324 msgstr "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى بىرىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
330 msgstr "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى ئىككىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
333 #, c-format
334 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
335 msgstr "'%2$s' دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىدىن كىملىكى %1$d بولغان cookie نى تاپالمىدى"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
338 #, c-format
339 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
340 msgstr "ئۈنۈمىنى يوقاتقان قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
343 #, c-format
344 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
345 msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
348 #, c-format
349 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
350 msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى يېپىۋاتقاندا (ئۇلانمىغان) خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
353 #, c-format
354 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
355 msgstr "قۇلۇپ ھۆججەت '%s' نى ئۇلىنىشىنى بىكار قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
358 #, c-format
359 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
360 msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى '%s' نى ئېچىپ يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
363 #, c-format
364 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
365 msgstr "(ئۇندىن باشقا، '%s' نىڭ قۇلۇپىنى بوشىتىش مەغلۇپ بولدى: %s) "
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "باغلىنىش تاقالدى"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "مۆھلەتكە يەتتى"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
376 msgid ""
377 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
378 msgstr "خېرىدار تەرەپ باغلىنىشى قۇرغاندا قوللىمايدىغان بەلگىگە يولۇقتى"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
384 msgstr "%s يولدىكى نەڭدە 'org.freedesktop.DBus.Properties' ئېغىزى يوق"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
387 #, c-format
388 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
389 msgstr "'%s' خاسلىق تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: '%s' ئۈمىد قىلىنغان ئەمما '%s' غا ئېرىشتى"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
392 #, c-format
393 msgid "No such property '%s'"
394 msgstr "'%s' بۇنداق خاسلىق يوق"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
397 #, c-format
398 msgid "Property '%s' is not readable"
399 msgstr "'%s' خاسلىقنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
402 #, c-format
403 msgid "Property '%s' is not writable"
404 msgstr "'%s' خاسلىقنى يازغىلى بولمايدۇ"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
407 #, c-format
408 msgid "No such interface '%s'"
409 msgstr "'%s' بۇنداق ئارايۈز يوق"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
412 msgid "No such interface"
413 msgstr "بۇنداق ئارايۈز يوق"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
416 #, c-format
417 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
418 msgstr "%2$s يولدىكى  نەڭدە  «%1$s» غا ئوخشاش ئارايۈز يوق"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
421 #, c-format
422 msgid "No such method '%s'"
423 msgstr "بۇنداق ئۇسۇل يوق '%s'"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
426 #, c-format
427 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
428 msgstr "ئۇچۇر تىپى، '%s'، ئۈمىد قىلغان تىپ '%s' بىلەن ماس كەلمىدى"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
431 #, c-format
432 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
433 msgstr "%2$s دىكى %1$s ئېغىز نەڭدىن بىرنى چىقاردى"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
436 #, c-format
437 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
438 msgstr "'%s' ئۇسۇل  '%s' تىپنى قايتۇردى ئەمما ئۈمىد قىلىنغىنى '%s'"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
441 #, c-format
442 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
443 msgstr "%3$s ئىمزالىق  ئېغىز %2$s دا %1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
446 #, c-format
447 msgid "A subtree is already exported for %s"
448 msgstr "%s ئۈچۈن تارماق شاخچىدىن بىرنى چىقاردى"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
451 msgid "type is INVALID"
452 msgstr "تىپى ئىناۋەتسىز"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
455 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "METHOD_CALL ئۇچۇرى: PATH ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
459 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
460 msgstr "METHOD_RETURN ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL  بېشى سۆز بۆلىكى كەم"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
463 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL ياكى ERROR_NAME بېشى سۆز بۆلىكى كەم"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: PATH ، INTERFACE ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
471 msgid ""
472 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
474 msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: PATH بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ/org/freedesktop/DBus/Local"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
477 msgid ""
478 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
479 "freedesktop.DBus.Local"
480 msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: INTERFACE بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ org.freedesktop.DBus.Local"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
483 #, c-format
484 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
485 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
486 msgstr[0] "%lu بايتنى ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %lu نىلا ئوقۇدى"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
489 #, c-format
490 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
491 msgstr "'%s' نىڭ كەينىدىن ئۈمىد قىلىنغىنى NUL بايت ئەمما ئېرىشكىنى بايت %d"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
497 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
498 msgstr "ئىناۋەتلىك UTF-8 تېكىستىنى ئۈمىد قىلغان ئەمما ھەرپ ئېغىشنىڭ %d ئورنىدا (ھەرپ تېكىستنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d) ئىناۋەتسىز تېكىستكە يولۇقتى. بۇ نۇقتىنىڭ ئىناۋەتلىك UTF-8 تېكىستى ئەسلىدە '%s'"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
501 #, c-format
502 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
503 msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus نەڭ يولى ئەمەس"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
506 #, c-format
507 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
508 msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
514 msgid_plural ""
515 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 msgstr[0] "ئۇزۇنلۇقى %u بايت بولغان سانلار قاتارىغا يولۇقتى، ئەڭ ئۇزۇن ئۇزۇنلۇقى 2<<26 بايت (64 مېگابايت)"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
519 #, c-format
520 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "تەھلىل قىلغان شالغۇت خاسلىق قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
527 msgstr "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى '%s' نى ئىشلىتىپ قارشى تەرتىپلەشتۈرۈشتە GVariant قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
533 "0x%02x"
534 msgstr "ئىناۋەتسىز  تەرتىپ قىممىتى. 0x6c ('l') ياكى 0x42 ('B') نىڭ ئورنىغا 0x%02x قىممەت بايقالدى"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
537 #, c-format
538 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
539 msgstr "ئىناۋەتسىز ئاساسىي كېلىشىم نەشرى. 1 ئۈمىد قىلىنغان ئەمما %d بايقالدى"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
542 #, c-format
543 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
544 msgstr "بېشىدا '%s' ئىمزاسى بار ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى بوش"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
549 msgstr "'%s' يەشكەن قىممەت D-Bus ئىمزاسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس (ئۇچۇر گەۋدىسىگە نىسبەتەن)"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
552 #, c-format
553 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
554 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
555 msgstr[0] "ئۇچۇردا ئىمزا بېشى يوق ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى %u بايت"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
558 msgid "Cannot deserialize message: "
559 msgstr "ئۇچۇرنى يېشەلمىدى: "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
565 msgstr "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى '%s' نى ئىشلىتىپ GVariant تەرتىپلەشتۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
571 "descriptors"
572 msgstr "ئۇچۇردا %d ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى بار ئەمما باش قىسمى %d ھۆججەت چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەتتى"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
575 msgid "Cannot serialize message: "
576 msgstr "ئۇچۇرنى تەرتىپلەشتۈرەلمىدى: "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
579 #, c-format
580 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
581 msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە ئىمزا '%s' بار ئەمما بېشىدا ئىمزا يوق"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
587 "%s'"
588 msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە تىپ ئىمزا '%s'بار ئەمما بېشىدىكى ئىمزا '%s'"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
591 #, c-format
592 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
593 msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى بوش ئەمما بېشىدىكى سۆز بۆلىكىدىكى ئىمزا '%s'"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
596 #, c-format
597 msgid "Error return with body of type '%s'"
598 msgstr "گەۋدە تىپى  '%s' غا قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
601 msgid "Error return with empty body"
602 msgstr "بوش گەۋدىگە قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
604 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
605 #, c-format
606 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
607 msgstr "قاتتىق دېتال سەپلىكى(profile) نى ئالغىلى بولمىدى: %s"
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
610 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
611 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ياكى /etc/machine-id نى ئوقۇغىلى بولمىدى: "
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
614 #, c-format
615 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
616 msgstr "%s ئۈچۈن StartServiceByName نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
619 #, c-format
620 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
621 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ئۇسۇلىدىن تاسادىپىي جاۋاب %1$d غا ئېرىشتى"
623 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
624 msgid ""
625 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
626 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
627 msgstr "ئۇسۇلنى چاقىرالمايدۇ؛ ۋاكالەتچى كۆپ ئۇچرايدىغان ئىگىدارى يوق ئات، ئەمما ۋاكالەتچى G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START بەلگىسىنى ئىشلىتىپ قۇرىدۇ"
629 #: ../gio/gdbusserver.c:709
630 msgid "Abstract name space not supported"
631 msgstr "ئابستراكت ئات بوشلۇقىنى قوللىمايدۇ"
633 #: ../gio/gdbusserver.c:796
634 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
635 msgstr "مۇلازىمەت قۇرغاندا ۋاقتىنچە ھۆججەتنى بەلگىلىيەلمەيدۇ"
637 #: ../gio/gdbusserver.c:874
638 #, c-format
639 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
640 msgstr "'%s' دىكى ۋاقتىنچە ھۆججەتنى يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
643 #, c-format
644 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
645 msgstr "'%s' تېكىستى ئىناۋەتلىك D-Bus GUID ئەمەس"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
648 #, c-format
649 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
650 msgstr "قوللىمايدىغان يوللاش '%s' نى تىڭشىيالمايدۇ"
652 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
653 msgid "COMMAND"
654 msgstr "بۇيرۇق"
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Commands:\n"
660 "  help         Shows this information\n"
661 "  introspect   Introspect a remote object\n"
662 "  monitor      Monitor a remote object\n"
663 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
664 "  emit         Emit a signal\n"
665 "\n"
666 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
667 msgstr "بۇيرۇقلار:\n"
668 "  help         مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n"
669 "  introspect   يىراقتىكى بىر نەڭ\n"
670 "  monitor      يىراقتىكى بىر نەڭنى كۆزىتىدۇ\n"
671 "  call         يىراقتىكى نەڭنىڭ بىر ئۇسۇلىنى چاقىرىدۇ\n"
672 "  emit         سىگنال تارقىتىدۇ\n"
673 "\n"
674 " \"%s COMMAND --help\" نى ئىشلىتىپ ھەر بىر بۇيرۇقنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىدۇ.\n"
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
679 #, c-format
680 msgid "Error: %s\n"
681 msgstr "خاتالىق: %s\n"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
684 #, c-format
685 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
686 msgstr "introspection XML نى  يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
689 msgid "Connect to the system bus"
690 msgstr "سىستېما باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
693 msgid "Connect to the session bus"
694 msgstr "ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
697 msgid "Connect to given D-Bus address"
698 msgstr "بېرىلگەن D-Bus ئادرېسقا باغلىنىدۇ"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
701 msgid "Connection Endpoint Options:"
702 msgstr "باغلىنىشنىڭ ئاخىرقى نۇقتا تاللانمىسى:"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
705 msgid "Options specifying the connection endpoint"
706 msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسىنىڭ تاللانمىسى بەلگىلىنىدۇ"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
709 #, c-format
710 msgid "No connection endpoint specified"
711 msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەنمىگەن"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
714 #, c-format
715 msgid "Multiple connection endpoints specified"
716 msgstr "كۆپ باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەندى"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
722 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق-مەلۇماتىغا ئاساسەن '%s' ئېغىز مەۋجۇت ئەمەس\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
728 "interface '%s'\n"
729 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق-مەلۇماتىغا ئاساسەن '%2$s' ئېغىزدا  %1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس\n"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
732 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
733 msgstr "سىگنالنىڭ ئىختىيارى نىشانى(ئۆزگىچە ئات)"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
736 msgid "Object path to emit signal on"
737 msgstr "سىگنال تارقىتىدىغان نەڭنىڭ يولى"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
740 msgid "Signal and interface name"
741 msgstr "سىگنال ۋە ئارايۈزنىڭ ئاتى"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
744 msgid "Emit a signal."
745 msgstr "سىگنال تارقىتىدۇ."
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
749 #, c-format
750 msgid "Error connecting: %s\n"
751 msgstr "باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
754 #, c-format
755 msgid "Error: object path not specified.\n"
756 msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن.\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
760 #, c-format
761 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
762 msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك نەڭ يولى ئەمەس\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
765 #, c-format
766 msgid "Error: signal not specified.\n"
767 msgstr "خاتالىق: سىگنال بەلگىلەنمىگەن.\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
770 #, c-format
771 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
772 msgstr "خاتالىق: سىگنال ئاتى چوقۇم تولۇق ئۆلچەملىك بولۇشى كېرەك.\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
777 msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئارايۈز ئاتى ئەمەس\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
782 msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئەزا ئاتى ئەمەس\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
785 #, c-format
786 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
787 msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئۆزگىچە باش لىنىيە ئاتى ئەمەس\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
790 #, c-format
791 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
792 msgstr "پارامېتىر %d تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
795 #, c-format
796 msgid "Error flushing connection: %s\n"
797 msgstr "باغلىنىشنى ئاقتۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
800 msgid "Destination name to invoke method on"
801 msgstr "ئۇسۇلنىڭ نىشان ئاتىنى چاقىرىدۇ"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
804 msgid "Object path to invoke method on"
805 msgstr "ئۇسۇلنىڭ نەڭ يولىنى چاقىرىدۇ"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
808 msgid "Method and interface name"
809 msgstr "ئۇسۇل ۋە ئېغىزنىڭ ئاتى"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
812 msgid "Timeout in seconds"
813 msgstr "سېكۇنتتا مۆھلەت توشىدۇ"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
816 msgid "Invoke a method on a remote object."
817 msgstr "يىراقتىكى نەڭدە ئۇسۇلدىن بىرنى چاقىرىدۇ."
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
820 #, c-format
821 msgid "Error: Destination is not specified\n"
822 msgstr "خاتالىق: نىشان بەلگىلەنمىگەن\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
825 #, c-format
826 msgid "Error: Object path is not specified\n"
827 msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
830 #, c-format
831 msgid "Error: Method name is not specified\n"
832 msgstr "خاتالىق: Method ئاتى بەلگىلەنمىگەن\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
835 #, c-format
836 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
837 msgstr "خاتالىق: ئۇسۇل ئاتى '%s' ئىناۋەتسىز\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
840 #, c-format
841 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
842 msgstr "%2$s تىپنىڭ پارامېتىرى %1$d نى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:  %3$s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
845 msgid "Destination name to introspect"
846 msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نىشان ئات"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
849 msgid "Object path to introspect"
850 msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نەڭ يولى"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
853 msgid "Print XML"
854 msgstr "XML باس"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
857 msgid "Introspect children"
858 msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان بالا"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
861 msgid "Only print properties"
862 msgstr "بېسىش خاسلىقلىرىلا"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
865 msgid "Introspect a remote object."
866 msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان يىراقتىكى نەڭ."
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
869 msgid "Destination name to monitor"
870 msgstr "كۆزىتىدىغان نىشاننىڭ ئاتى"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
873 msgid "Object path to monitor"
874 msgstr "كۆزىتىدىغان نەڭنىڭ يولى"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
877 msgid "Monitor a remote object."
878 msgstr "يىراقتىكى نەڭنى كۆزىتىدۇ."
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
881 msgid "Unnamed"
882 msgstr "ئاتسىز"
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
885 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
886 msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى Exec سۆز بۆلىكىنى بەلگىلىمىگەن"
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
889 msgid "Unable to find terminal required for application"
890 msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئېھتىياجلىق تېرمىنالنى تاپالمايدۇ"
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
893 #, c-format
894 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
895 msgstr "ئىشلەتكۈچى قوللىنىشچان پروگرامما قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
898 #, c-format
899 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
900 msgstr "ئىشلەتكۈچى MIME سەپلىمە قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s"
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
903 msgid "Application information lacks an identifier"
904 msgstr "پروگرامما ئۇچۇرىدا كىملىك يوق"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
907 #, c-format
908 msgid "Can't create user desktop file %s"
909 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۈستەلئۈستى ھۆججەت %s نى قۇرالمايدۇ"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
912 #, c-format
913 msgid "Custom definition for %s"
914 msgstr "%s ئۈچۈن ئۆزلەشتۈرۈلگەن بەلگىلەش"
916 #: ../gio/gdrive.c:394
917 msgid "drive doesn't implement eject"
918 msgstr "قوزغاتقۇچ قاڭقىتىش مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
920 #. Translators: This is an error
921 #. * message for drive objects that
922 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
923 #: ../gio/gdrive.c:472
924 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
925 msgstr "قوزغاتقۇچ eject ياكى eject_with_operation نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
927 #: ../gio/gdrive.c:548
928 msgid "drive doesn't implement polling for media"
929 msgstr "قوزغاتقۇچ ۋاسىتە نۆۋەتلەشتۈرۈشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
931 #: ../gio/gdrive.c:753
932 msgid "drive doesn't implement start"
933 msgstr "قوزغاتقۇچ start نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
935 #: ../gio/gdrive.c:855
936 msgid "drive doesn't implement stop"
937 msgstr "قوزغاتقۇچ stop نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
939 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
940 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
941 msgid "TLS support is not available"
942 msgstr "TLS نى قوللاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
944 #: ../gio/gemblem.c:324
945 #, c-format
946 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
947 msgstr "GEmblem كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى"
949 #: ../gio/gemblem.c:334
950 #, c-format
951 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
952 msgstr "GEmblem كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى مەۋجۇت (%d)"
954 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
955 #, c-format
956 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
957 msgstr "GEmblemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
960 #, c-format
961 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
962 msgstr "GEmblemedIcon كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى (%d)"
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
965 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
966 msgstr "GEmblemedIcon ئۈچۈن بىر GEmblem ئۈمىد قىلىندى"
968 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
969 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
970 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
971 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
972 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
973 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
974 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
975 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
976 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
977 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
978 msgid "Operation not supported"
979 msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
981 #. Translators: This is an error message when
982 #. * trying to find the enclosing (user visible)
983 #. * mount of a file, but none exists.
985 #. Translators: This is an error message when trying to
986 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
987 #. * none exists.
988 #. Translators: This is an error message when trying to find
989 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
990 #. * exists.
991 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
992 #: ../gio/glocalfile.c:1120
993 msgid "Containing mount does not exist"
994 msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ئېگەرلەش مەۋجۇت ئەمەس"
996 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
997 msgid "Can't copy over directory"
998 msgstr "مۇندەرىجە ھالقىپ كۆچۈرەلمەيدۇ"
1000 #: ../gio/gfile.c:2534
1001 msgid "Can't copy directory over directory"
1002 msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە كۆچۈرەلمىدى"
1004 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1005 msgid "Target file exists"
1006 msgstr "نىشان ھۆججەت مەۋجۇت"
1008 #: ../gio/gfile.c:2561
1009 msgid "Can't recursively copy directory"
1010 msgstr "مۇندەرىجىنى قايتىلانما كۆچۈرەلمەيدۇ"
1012 #: ../gio/gfile.c:2825
1013 msgid "Splice not supported"
1014 msgstr "جىپسىلاشنى قوللىمايدۇ"
1016 #: ../gio/gfile.c:2829
1017 #, c-format
1018 msgid "Error splicing file: %s"
1019 msgstr "ھۆججەت جىپسىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1021 #: ../gio/gfile.c:2960
1022 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1023 msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ"
1025 #: ../gio/gfile.c:2964
1026 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1027 msgstr "كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ ياكى ئىناۋەتسىز"
1029 #: ../gio/gfile.c:2969
1030 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1031 msgstr "كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ ياكى ئىشلىمىدى"
1033 #: ../gio/gfile.c:3029
1034 msgid "Can't copy special file"
1035 msgstr "ئالاھىدە ھۆججەتنى كۆچۈرەلمەيدۇ"
1037 #: ../gio/gfile.c:3659
1038 msgid "Invalid symlink value given"
1039 msgstr "بېرىلگەن بەلگە ئۇلىنىش قىممىتى ئىناۋەتسىز"
1041 #: ../gio/gfile.c:3819
1042 msgid "Trash not supported"
1043 msgstr "ئەخلەتخانىنى قوللىمايدۇ"
1045 #: ../gio/gfile.c:3870
1046 #, c-format
1047 msgid "File names cannot contain '%c'"
1048 msgstr "ھۆججەت ئاتىدا '%c' بولسا بولمايدۇ"
1050 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1051 msgid "volume doesn't implement mount"
1052 msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىگىلى بولمايدۇ"
1054 #: ../gio/gfile.c:6367
1055 msgid "No application is registered as handling this file"
1056 msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ئۈچۈن خەتلىگەن مۇناسىپ قوللىنىشچان پروگرامما يوق"
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1059 msgid "Enumerator is closed"
1060 msgstr "سانىغۇچ تاقالغان"
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1064 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1065 msgstr "ھۆججەت سانىغۇچتا بىنورمال مەشغۇلات بار"
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1068 msgid "File enumerator is already closed"
1069 msgstr "ھۆججەت سانىغۇچ تاقالغان"
1071 #: ../gio/gfileicon.c:237
1072 #, c-format
1073 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1074 msgstr "GFileIcon كودلاشنىڭ نەشرى %d نى بىر تەرەپ قىلالمىدى"
1076 #: ../gio/gfileicon.c:247
1077 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1078 msgstr "GFileIcon غا كىرگۈزگەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا"
1080 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1081 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1082 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1083 msgid "Stream doesn't support query_info"
1084 msgstr "ئېقىم query_info نى قوللىمايدۇ"
1086 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1087 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1088 msgid "Seek not supported on stream"
1089 msgstr "ئېقىم ئىزدەشنى قوللىمايدۇ"
1091 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1092 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1093 msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمى ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ"
1095 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1096 msgid "Truncate not supported on stream"
1097 msgstr "ئېقىم ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ"
1099 #: ../gio/gicon.c:284
1100 #, c-format
1101 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1102 msgstr "خاتا بەلگە سانى (%d)"
1104 #: ../gio/gicon.c:304
1105 #, c-format
1106 msgid "No type for class name %s"
1107 msgstr "خىل ئاتى %s نىڭ تىپى يوق"
1109 #: ../gio/gicon.c:314
1110 #, c-format
1111 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1112 msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى"
1114 #: ../gio/gicon.c:325
1115 #, c-format
1116 msgid "Type %s is not classed"
1117 msgstr "%s تىپ خىل ئەمەس"
1119 #: ../gio/gicon.c:339
1120 #, c-format
1121 msgid "Malformed version number: %s"
1122 msgstr "خاتا نەشر نومۇرى: %s"
1124 #: ../gio/gicon.c:353
1125 #, c-format
1126 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1127 msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنىڭ from_tokens() ئۇسۇلىنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى"
1129 #: ../gio/gicon.c:428
1130 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1131 msgstr "تەمىنلەنگەن سىنبەلگە كودلاش نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى"
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1134 msgid "No address specified"
1135 msgstr "ئادرېس كۆرسىتىلمىگەن"
1137 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1138 #, c-format
1139 msgid "Length %u is too long for address"
1140 msgstr "ئادرېس ئۈچۈن %u بەك ئۇزۇن"
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1143 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1144 msgstr "ئادرېستا ئالدى قوشۇلغۇچىنىڭ ئۇزۇنلۇقىدىن ئېشىپ كەتكەن بىت بار"
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1149 msgstr "‹%s› نى IP ئادرېس ماسكىسى دەپ قاراپ تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
1151 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1152 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1153 msgid "Not enough space for socket address"
1154 msgstr "ئوقۇر ئادرېسى ئۈچۈن يېتەرلىك بوشلۇق يوق"
1156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1157 msgid "Unsupported socket address"
1158 msgstr "قوللىمايدىغان ئوقۇر ئادرېسى"
1160 #: ../gio/ginputstream.c:194
1161 msgid "Input stream doesn't implement read"
1162 msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىنى ئوقۇشنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى"
1164 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1165 #. * operation running against this stream when you try to start
1166 #. * one
1167 #. Translators: This is an error you get if there is
1168 #. * already an operation running against this stream when
1169 #. * you try to start one
1170 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1171 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1172 msgid "Stream has outstanding operation"
1173 msgstr "ئېقىمدا ھەل بولمىغان مەشغۇلات بار"
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1176 #, c-format
1177 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1178 msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1181 #, c-format
1182 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1183 msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1186 #, c-format
1187 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1188 msgstr "مەنبەنىڭ ئىچىدە ھۆججەت %s  بىر قانچە يەردە بار ئىكەن"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1193 msgstr "خالىغان بىر ئەسلى مۇندەرىجىدىكى ‹%s› نىڭ ئورنىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1198 msgstr "نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىدىكى ‹%s› نىڭ ئورنىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1201 #, c-format
1202 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1203 msgstr "نامەلۇم بىر تەرەپ قىلىش تاللانمىسى «%s»"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to create temp file: %s"
1208 msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Error processing input file with xmllint:\n"
1214 "%s"
1215 msgstr "كىرىش ھۆججىتىنى xmllint ئارقىلىق بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
1216 "%s"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1222 "%s"
1223 msgstr "كىرىش ھۆججىتىنى to-pixdata ئارقىلىق بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
1224 "%s"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1227 #, c-format
1228 msgid "Error reading file %s: %s"
1229 msgstr "ھۆججەت %s ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى:  %s"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1232 #, c-format
1233 msgid "Error compressing file %s"
1234 msgstr "ھۆججەت %s نى پرېسلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1237 #, c-format
1238 msgid "text may not appear inside <%s>"
1239 msgstr "<%s> ئىچىدە تېكىست كۆرۈلمەسلىكى لازىم"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1242 msgid "name of the output file"
1243 msgstr "چىقىرىش ھۆججىتىنىڭ ئاتى"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1246 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1247 msgid "FILE"
1248 msgstr "FILE"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1251 msgid ""
1252 "The directories where files are to be read from (default to current "
1253 "directory)"
1254 msgstr "ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان مۇندەرىجىلەر (ئادەتتە نۆۋەتتىكى مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ)"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1258 msgid "DIRECTORY"
1259 msgstr "DIRECTORY"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1262 msgid ""
1263 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1264 msgstr "تاللانغان نىشان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتىغا ئاساسەن چىقىرىش پىچىمىنى ھاسىل قىلىدۇ"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1267 msgid "Generate source header"
1268 msgstr "مەنبە ماۋزۇسىنى ھاسىللاش"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1271 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1272 msgstr "كود ئىچىگە بايلىق ھۆججىتىنىڭ ئۇلانمىسىنى ئىپادىلەيدىغان مەنبە كودى ھاسىللاش"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1275 msgid "Generate dependency list"
1276 msgstr "بېقىنىش تىزىمىنى ھاسىللاش"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1279 msgid "Don't automatically create and register resource"
1280 msgstr "مەنبەنى ئاپتوماتىك ھاسىللىمىسۇن ۋە خەتلەتمىسۇن"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1283 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1284 msgstr "فۇنكسىيىلەرنى ئېكسپورت قىلمىسۇن؛ ئۇنى G_GNUC_INTERNAL قىلىپ جاكارلىسۇن"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1287 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1288 msgstr "ھاسىل قىلىنغان مەنبە كودى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان C كىملىك(identifier) ئاتى"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1291 msgid ""
1292 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1293 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1294 "and the resource file have the extension called .gresource."
1295 msgstr "بايلىق بەلگىلىمىسىنى(specification) بايلىق ھۆججىتىگە يۇغۇرىدۇ.\n"
1296 "بايلىق بەلگىلىمىسى ھۆججىتىنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى .gresource.xml بولۇپ، \n"
1297 "بايلىق ھۆججىتىنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى .gresource بولىدۇ."
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1300 #, c-format
1301 msgid "You should give exactly one file name\n"
1302 msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا ھۆججەت ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n"
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1305 msgid "empty names are not permitted"
1306 msgstr "بوش ئاتقا يول قويۇلمايدۇ"
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1309 #, c-format
1310 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1311 msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئات چوقۇم كىچىك ھەرپتىن باشلىنىدۇ"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1317 "and hyphen ('-') are permitted."
1318 msgstr "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئىناۋەتسىز ھەرپ ب'%c'؛ پەقەت كىچىك ھەرپ، رەقەم ۋە سىزىق('-') نىلا ئىشلىتىشكە بولىدۇ."
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1323 msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›:  ئىككى تۇتاش سىزىق ('--')نى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ."
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1328 msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›:  ئەڭ ئاخىرقى ھەرپ سىزىق ('-') بولماسلىقى لازىم."
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1333 msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئەڭ چوڭ ئۇزۇنلۇقى 1024"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1336 #, c-format
1337 msgid "<child name='%s'> already specified"
1338 msgstr "<child name='%s'> ئاللىقاچان بېكىتىلگەن"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1341 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1342 msgstr "'list-of' لايىھىگە كۇنۇپكا قوشالمىدى"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1345 #, c-format
1346 msgid "<key name='%s'> already specified"
1347 msgstr "<key name='%s'> ئاللىقاچان بېكىتىلگەن"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1353 "to modify value"
1354 msgstr "<schema id='%3$s'> دىكى <key name='%2$s'> بىلەن <key name='%1$s'> نىڭ سايىسى؛ <override> نى ئىشلىتىپ قىممىتى ئۆزگەرتىلىدۇ"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1360 "to <key>"
1361 msgstr "'type'، 'enum' ياكى 'flags' تە چوقۇم <key> دەپ بەلگىلەنگەن خاسلىق بولۇشى لازىم"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1364 #, c-format
1365 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1366 msgstr "<%s id='%s'> تېخى بەلگىلەنمىگەن"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1371 msgstr "ئىناۋەتسىز GVariant تىپلىق تېكىست ‹%s›"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1374 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1375 msgstr "<override> بېرىلدى ئەمما لايىھە كېڭەيتىلمىدى"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1378 #, c-format
1379 msgid "no <key name='%s'> to override"
1380 msgstr "قاپلايدىغان <key name='%s'> يوق"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1383 #, c-format
1384 msgid "<override name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<override name='%s'> ئاللىقاچان بېكىتىلگەن"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1388 #, c-format
1389 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1390 msgstr "<schema id='%s'>ئاللىقاچان بېكىتىلگەن"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1393 #, c-format
1394 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1395 msgstr "<schema id='%s'> مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نى كېڭەيتتى"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1398 #, c-format
1399 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> تېخى مەۋجۇت بولمىغان لايىھە  '%s' نىڭ تىزىمى"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1403 #, c-format
1404 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1405 msgstr "بىر تۈركۈم يولى بار  لايىھە بولسا بولمايدۇ"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1408 #, c-format
1409 msgid "Can not extend a schema with a path"
1410 msgstr "يول كېڭەيتىلگەن لايىھىنى ئىشلىتەلمەيدۇ"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1416 msgstr "<schema id='%s'> تىزىم، كېڭەيتىلگەن <schema id='%s'> تىزىم ئەمەس"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1422 "does not extend '%s'"
1423 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> كېڭەيتىلمە <schema id='%s' list-of='%s'> ئەمما ‹%s› بولسا ‹%s› نى كېڭەيتمەيدۇ"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1426 #, c-format
1427 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1428 msgstr "بىر يول، ئەگەر بېرىلسە ئۇنداقتا يانتۇ سىزىق (/) بىلەن باشلىنىپ ئاخىرلىشىدۇ"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1431 #, c-format
1432 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1433 msgstr "بىر تىزىمنىڭ يولى چوقۇم ':/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1436 #, c-format
1437 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<%s id='%s'> ئاللىقاچان بەلگىلەنگەن"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1441 #, c-format
1442 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1443 msgstr "يۇقىرى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ"
1445 #. Translators: Do not translate "--strict".
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1448 #, c-format
1449 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1450 msgstr "--strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1453 #, c-format
1454 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1455 msgstr "پۈتكۈل ھۆججەتكە پەرۋا قىلمىدى.\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1458 #, c-format
1459 msgid "Ignoring this file.\n"
1460 msgstr "بۇ ھۆججەتكە پەرۋا قىلمايدۇ.\n"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1463 #, c-format
1464 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1465 msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن لايىھە '%2$s' دا %1$s كۇنۇپكا يوق"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1469 #, c-format
1470 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1471 msgstr "؛ بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1475 #, c-format
1476 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr " ھەمدە --strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1483 msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن  '%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنى تەھلىل قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %4$s"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1486 #, c-format
1487 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1488 msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1494 "range given in the schema"
1495 msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە  '%2$s' دىكى %1$s ئاچقۇچىنى قاپلاش لايىھىدە بېرىلگەن دائىرىدىن چىقىپ كەتكەن"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1501 "list of valid choices"
1502 msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە  '%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنىڭ قاپلىغان قىممىتى ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسى ئىچىدە"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1505 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1506 msgstr "gschemas.compiled ھۆججەت نەگە ساقلىنىدۇ"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1509 msgid "Abort on any errors in schemas"
1510 msgstr "لايىھىدە ھەر قانداق خاتالىق كۆرۈلسە ئۈزىدۇ"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1513 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1514 msgstr "gschema.compiled ھۆججەتكە يازمايدۇ"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1517 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1518 msgstr "كۇنۇپكا ئاتىنىڭ چەكلىمىسىنى مەجبۇرلىمايدۇ"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1521 msgid ""
1522 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1523 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1524 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1525 msgstr "بارلىق GSettings لايىھە ھۆججەتنى لايىھە غەملەككە تەرجىمە-تەھرىرلەيدۇ.\n"
1526 "كېڭەيتىلگەن .gschema.xml نى ئىشلىتىشتە، لايىھە ھۆججىتى بولۇشى لازىم، غەملەك ھۆججىتى gschemas.compiled دەپ ئاتىلىدۇ."
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1529 #, c-format
1530 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1531 msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا مۇندەرىجە ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1534 #, c-format
1535 msgid "No schema files found: "
1536 msgstr "لايىھە ھۆججىتى تېپىلمىدى: "
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1539 #, c-format
1540 msgid "doing nothing.\n"
1541 msgstr "ھېچنېمە قىلما.\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1544 #, c-format
1545 msgid "removed existing output file.\n"
1546 msgstr "مەۋجۇت چىقارغان ھۆججەت چىقىرىۋېتىلدى.\n"
1548 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1549 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1550 msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك مۇندەرىجە كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمىدى"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid filename %s"
1555 msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:974
1558 #, c-format
1559 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1560 msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى ئۇچۇرلىرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1563 msgid "Can't rename root directory"
1564 msgstr "غول مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1567 #, c-format
1568 msgid "Error renaming file: %s"
1569 msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1572 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1573 msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى، ھۆججەت مەۋجۇت ئىكەن"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1579 msgid "Invalid filename"
1580 msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1583 msgid "Can't open directory"
1584 msgstr "مۇندەرىجە ئاچالمىدى"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening file: %s"
1589 msgstr "ھۆججەت ئېچىش خاتالىقى: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing file: %s"
1594 msgstr "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1597 #, c-format
1598 msgid "Error trashing file: %s"
1599 msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەش خاتالىقى: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1604 msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى %s نى قۇرالمايدۇ: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1607 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1608 msgstr "ئەخلەتخانىنىڭ ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى مۇندەرىجىنى تاپالمايدۇ"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1611 msgid "Unable to find or create trash directory"
1612 msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى قۇرالمايدۇ ياكى تاپالمايدۇ"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1617 msgstr "ئەخلەتخانا ئۇچۇر ھۆججىتىنى قۇرالمايدۇ: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to trash file: %s"
1623 msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيدۇ: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1626 msgid "internal error"
1627 msgstr "ئىچكى خاتالىق"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating directory: %s"
1632 msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇش خاتالىقى: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1635 #, c-format
1636 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1637 msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1640 #, c-format
1641 msgid "Error making symbolic link: %s"
1642 msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1645 #, c-format
1646 msgid "Error moving file: %s"
1647 msgstr "ھۆججەت يۆتكەش خاتالىقى: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1650 msgid "Can't move directory over directory"
1651 msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە يۆتكىيەلمەيدۇ"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1656 msgid "Backup file creation failed"
1657 msgstr "زاپاس ھۆججەت قۇرالمىدى"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing target file: %s"
1662 msgstr "نىشان ھۆججەت يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1665 msgid "Move between mounts not supported"
1666 msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا يۆتكەشنى قوللىمايدۇ"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1669 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1670 msgstr "خاسلىق قىممىتى NULL بولمىسۇن"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1673 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1674 msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (تېكىست «string»بولۇشى لازىم)"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1677 msgid "Invalid extended attribute name"
1678 msgstr "ئىناۋەتسىز كېڭەيتىلگەن خاسلىق ئاتى"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1683 msgstr "كېڭەيتىلگەن خاسلىق ‹%s›نى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1686 msgid " (invalid encoding)"
1687 msgstr " (ئىناۋەتسىز كودلاش)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1690 #, c-format
1691 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1692 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نىڭ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1695 #, c-format
1696 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1697 msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1700 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1701 msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint32 بولۇشى لازىم)"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1704 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1705 msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint64 بولۇشى لازىم)"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1708 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1709 msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (بايتلىق تېكىست «byte string»بولۇشى لازىم)"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1712 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1713 msgstr "بەلگە ئۇلانمىنىڭ ئىمتىيازىنى بەلگىلىگىلى بولمايدۇ"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1716 #, c-format
1717 msgid "Error setting permissions: %s"
1718 msgstr "ئىمتىيازلارنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting owner: %s"
1723 msgstr "ئىگىسىنى  بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1726 msgid "symlink must be non-NULL"
1727 msgstr "بەلگە ئۇلانما چوقۇم NULL بولمىسۇن"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting symlink: %s"
1733 msgstr "symlink نى  بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1736 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1737 msgstr "symlink نى  بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: ھۆججەت symlink ئەمەس"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1742 msgstr "زىيارەت ۋاقتى ياكى تەڭشەكنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1745 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1746 msgstr "SELinux تىل مۇھىتى NULL بولمىسۇن"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1751 msgstr "SELinux تىل مۇھىتى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1754 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1755 msgstr "بۇ سىستېمىدا SELinux قوزغىتىلمىغان"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1758 #, c-format
1759 msgid "Setting attribute %s not supported"
1760 msgstr "%s خاسلىقنى تەڭشەشنى قوللىمايدۇ"
1762 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1763 #, c-format
1764 msgid "Error reading from file: %s"
1765 msgstr "ھۆججەتتىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1768 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1770 #, c-format
1771 msgid "Error seeking in file: %s"
1772 msgstr "ھۆججەتتە ئورۇن بەلگىلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1776 #, c-format
1777 msgid "Error closing file: %s"
1778 msgstr "ھۆججەتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1780 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1781 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1782 msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك ھۆججەت كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمايدۇ"
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1786 #, c-format
1787 msgid "Error writing to file: %s"
1788 msgstr "ھۆججەتكە يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1791 #, c-format
1792 msgid "Error removing old backup link: %s"
1793 msgstr "كونا زاپاسنىڭ ئۇلانمىسىنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1796 #, c-format
1797 msgid "Error creating backup copy: %s"
1798 msgstr "زاپاس نۇسخا قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1801 #, c-format
1802 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1803 msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1806 #, c-format
1807 msgid "Error truncating file: %s"
1808 msgstr "ھۆججەت ئۈزۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1813 #, c-format
1814 msgid "Error opening file '%s': %s"
1815 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1818 msgid "Target file is a directory"
1819 msgstr "نىشان ھۆججەت مۇندەرىجە"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1822 msgid "Target file is not a regular file"
1823 msgstr "نىشان ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1826 msgid "The file was externally modified"
1827 msgstr "ھۆججەتنى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتكەن"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1830 #, c-format
1831 msgid "Error removing old file: %s"
1832 msgstr "كونا ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1834 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1835 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1836 msgstr "تەمىنلەنگەن GSeekType ئىناۋەتسىز"
1838 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1839 msgid "Invalid seek request"
1840 msgstr "ئىناۋەتسىز ئىزدەش ئىلتىماسى"
1842 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1843 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1844 msgstr "GMemoryInputStream ئۈزەلمەيدۇ"
1846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1847 msgid "Memory output stream not resizable"
1848 msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىمىنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1851 msgid "Failed to resize memory output stream"
1852 msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىم چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى"
1854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1855 msgid ""
1856 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1857 "address space"
1858 msgstr "يېزىشقا ئېھتىياجلىق ئەسلەكنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىشچان بوشلۇقتىن ھالقىپ كەتتى"
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1861 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1862 msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم باشلىنىشىدىن ئىلگىرى"
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1865 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1866 msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم ئاخىرلىشىشتىن كېيىن"
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement unmount.
1871 #: ../gio/gmount.c:395
1872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1873 msgstr "ئېگەرلەش \"unmount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement eject.
1878 #: ../gio/gmount.c:471
1879 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1880 msgstr "ئېگەرلەش \"eject\" مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1885 #: ../gio/gmount.c:549
1886 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1887 msgstr "ئېگەرلەش \"unmount\" ياكى \"unmount_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1892 #: ../gio/gmount.c:634
1893 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1894 msgstr "ئېگەرلەش \"eject\" ياكى \"eject_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement remount.
1899 #: ../gio/gmount.c:722
1900 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1901 msgstr "ئېگەرلەش \"remount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:803
1907 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1908 msgstr "ئېگەرلەش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement content type guessing.
1913 #: ../gio/gmount.c:889
1914 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1915 msgstr "ئېگەرلەش قەدەمداش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
1917 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1918 #, c-format
1919 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1920 msgstr "ماشىنا ئاتى ‹%s› دا '[' بار ئەمما ']' يوق"
1922 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1923 msgid "Network unreachable"
1924 msgstr "تورغا يېتەلمەيدۇ"
1926 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1927 msgid "Host unreachable"
1928 msgstr "ماشىنىغا يېتەلمەيدۇ"
1930 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1931 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not create network monitor: %s"
1934 msgstr "تور كۆزەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى: %s"
1936 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1937 msgid "Could not create network monitor: "
1938 msgstr "تور كۆزەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى: "
1940 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1941 msgid "Could not get network status: "
1942 msgstr "تور ھالىتىنى ئالغىلى بولمىدى: "
1944 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1945 msgid "Output stream doesn't implement write"
1946 msgstr "چىقىرىش ئېقىمىدا يېزىشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
1948 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1949 msgid "Source stream is already closed"
1950 msgstr "مەنبە ئېقىم ئاللىبۇرۇن يېپىلغان"
1952 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1953 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1954 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1955 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1956 #, c-format
1957 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1958 msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبە مەۋجۇت ئەمەس"
1960 #: ../gio/gresource.c:456
1961 #, c-format
1962 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1963 msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبەنى يېيىش مەغلۇپ بولدى"
1965 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1966 #, c-format
1967 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1968 msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبە مۇندەرىجە ئەمەس"
1970 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1971 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1972 msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىدا ئىزدەشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
1974 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
1975 msgid "Print help"
1976 msgstr "بېسىش ياردىمى"
1978 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1979 msgid "[COMMAND]"
1980 msgstr "[COMMAND]"
1982 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1983 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1984 msgstr "بىر elf FILE(ھۆججەت) ئىچىدىكى مەنبەلەرنىڭ بۆلەكلىرىنى تىزىپ كۆرسىتىدۇ"
1986 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1987 msgid ""
1988 "List resources\n"
1989 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1990 "If PATH is given, only list matching resources"
1991 msgstr "مەنبەلەر تىزىمى\n"
1992 "ئەگەر SECTION بېرىلگەن بولسا، مۇشۇ بۆلەك ئىچىدىكى مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ\n"
1993 "ئەگەر PATH بېرىلگەن بولسا، ماس كەلگەن مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ"
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
1996 msgid "FILE [PATH]"
1997 msgstr "FILE [PATH]"
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2001 msgid "SECTION"
2002 msgstr "SECTION"
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2005 msgid ""
2006 "List resources with details\n"
2007 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2008 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2009 "Details include the section, size and compression"
2010 msgstr "مەنبەلەر تىزىمىنى تەپسىلىي كۆرسىتىش\n"
2011 "ئەگەر SECTION بېرىلگەن بولسا، مۇشۇ بۆلەك ئىچىدىكى مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ\n"
2012 "ئەگەر PATH بېرىلگەن بولسا، ماس كەلگەن مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ\n"
2013 "تەپسىلاتلار ئىچىدە بۆلەك، چوڭلۇق، ۋە پرېسلاش بار"
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2016 msgid "Extract a resource file to stdout"
2017 msgstr "مەنبە ھۆججىتىنى ئۆلچەملىك چىقىرىشقا يايسۇن"
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2020 msgid "FILE PATH"
2021 msgstr "FILE PATH"
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Unknown command %s\n"
2027 "\n"
2028 msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق %s\n"
2029 "\n"
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2032 msgid ""
2033 "Usage:\n"
2034 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2035 "\n"
2036 "Commands:\n"
2037 "  help                      Show this information\n"
2038 "  sections                  List resource sections\n"
2039 "  list                      List resources\n"
2040 "  details                   List resources with details\n"
2041 "  extract                   Extract a resource\n"
2042 "\n"
2043 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2044 "\n"
2045 msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n"
2046 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2047 "\n"
2048 "بۇيرۇقلار:\n"
2049 "  help                      مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n"
2050 "  sections                  مەنبەلەرنىڭ بۆلەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ\n"
2051 "  list                      مەنبەلەرنى كۆرسىتىدۇ\n"
2052 "  details                   مەنبەلەرنى تەپسىلاتى بىلەن قوشۇپ كۆرسىتىدۇ\n"
2053 "  extract                   مەنبەلەرنى يايىدۇ\n"
2054 "\n"
2055 "تەپسىلىي ياردەم ئۈچۈن 'gresource help COMMAND' نى ئىشلىتىڭ.\n"
2056 "\n"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Usage:\n"
2062 "  gresource %s%s%s %s\n"
2063 "\n"
2064 "%s\n"
2065 "\n"
2066 msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n"
2067 "gresource %s%s%s %s\n"
2068 "\n"
2069 "%s\n"
2070 "\n"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2073 msgid "Arguments:\n"
2074 msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2077 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2078 msgstr "  SECTION   بولسا (ئىختىيارىي) elf بۆلىكىنىڭ ئاتى\n"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2081 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2082 msgstr "  COMMAND   بۇيرۇقتا چۈشەندۈرۈلىدۇ(تاللاشچان)\n"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2085 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2086 msgstr "  FILE      بولسا بىر elf ھۆججىتى (بىر ئىجرا بولىدىغان پروگرامما ياكى ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار)\n"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2089 msgid ""
2090 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2091 "            or a compiled resource file\n"
2092 msgstr "  FILE      بولسا بىر elf ھۆججىتى (بىر ئىجرا بولىدىغان پروگرامما ياكى ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار)\n"
2093 "            ياكى يۇغۇرۇلغان مەنبە ھۆججىتى\n"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2096 msgid "[PATH]"
2097 msgstr "[PATH]"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2100 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2101 msgstr "  PATH      بولسا (ئىختىيارىي) مەنبەنىڭ يولى (قىسمى يول بولسىمۇ بولىدۇ)\n"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2104 msgid "PATH"
2105 msgstr "PATH"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2108 msgid "  PATH      A resource path\n"
2109 msgstr "  PATH      مەنبەنىڭ يولى\n"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2112 #, c-format
2113 msgid "No such schema '%s'\n"
2114 msgstr "‹%s› دەك لايىھە يوق\n"
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2117 #, c-format
2118 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2119 msgstr "‹%s› لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى لازىم)\n"
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2122 #, c-format
2123 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2124 msgstr "‹%s› لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى لازىم)\n"
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2127 #, c-format
2128 msgid "Empty path given.\n"
2129 msgstr "بېرىلگەن يول قۇرۇق.\n"
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2132 #, c-format
2133 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2134 msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن باشلىنىشى لازىم\n"
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2137 #, c-format
2138 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2139 msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن ئاخىرلىشىشى لازىم\n"
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2142 #, c-format
2143 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2144 msgstr "ئاتتا ئارقىمۇ ئارقا ئىككى يانتۇ سىزىق (//) بولماسلىقى لازىم\n"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2147 #, c-format
2148 msgid "No such key '%s'\n"
2149 msgstr "‹%s› دەك كۇنۇپكا يوق\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2152 #, c-format
2153 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2154 msgstr "تەمىنلەنگەن قىممەت ئىناۋەتلىك دائىرىدە ئەمەس\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2157 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2158 msgstr "ئورنىتىلغان (قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدىغان) لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2161 msgid "List the installed relocatable schemas"
2162 msgstr "ئورنىتىلغان قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2165 msgid "List the keys in SCHEMA"
2166 msgstr "SCHEMA دىكى كۇنۇپكا تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2170 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2171 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2174 msgid "List the children of SCHEMA"
2175 msgstr "SCHEMA دىكى تارماق نەڭنى كۆرسىتىدۇ"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2178 msgid ""
2179 "List keys and values, recursively\n"
2180 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2181 msgstr "ئاچقۇچ ۋە قىممەتنى چوڭقۇرلاپ كۆرسىتىدۇ\n"
2182 "ئەگەر SCHEMA بېرىلمىگەن بولسا بارلىق ئاچقۇچلارنى كۆرسىتىدۇ\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2185 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2186 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2189 msgid "Get the value of KEY"
2190 msgstr "كۇنۇپكا قىممىتىگە ئېرىشىدۇ"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2194 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2195 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2198 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2199 msgstr "KEY نىڭ ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسىنى سۈرۈشتۈرىدۇ"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2202 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2203 msgstr "KEY نىڭ قىممىتىنى VALUE قىلىپ تەڭشەيدۇ"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2206 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2207 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2210 msgid "Reset KEY to its default value"
2211 msgstr "KEY نى كۆڭۈلدىكى قىممەتكە ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2214 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2215 msgstr "SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكا قىممىتىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2218 msgid "Check if KEY is writable"
2219 msgstr "KEY نىڭ يېزىشچان ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2222 msgid ""
2223 "Monitor KEY for changes.\n"
2224 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2225 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2226 msgstr "KEY ئۆزگىرىشىنى كۆزىتىدۇ.\n"
2227 "ئەگەر KEY بەلگىلەنمىگەن بولسا ئۇنداقتا SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكىنى كۆزىتىدۇ. \n"
2228 "^C دا كۆزىتىشنى توختىتىدۇ.\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2231 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2232 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2235 msgid ""
2236 "Usage:\n"
2237 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2238 "\n"
2239 "Commands:\n"
2240 "  help                      Show this information\n"
2241 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2242 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2243 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2244 "  list-children             List children of a schema\n"
2245 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2246 "  range                     Queries the range of a key\n"
2247 "  get                       Get the value of a key\n"
2248 "  set                       Set the value of a key\n"
2249 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2250 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2251 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2252 "  monitor                   Watch for changes\n"
2253 "\n"
2254 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2255 "\n"
2256 msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n"
2257 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2258 "\n"
2259 "بۇيرۇقلار:\n"
2260 "  help                      بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n"
2261 "  list-schemas              ئورنىتىلغان لايىھىلەرنى كۆرسىتىدۇ\n"
2262 "  list-relocatable-schemas  قايتا ئورۇنلاشتۇرۇشقا بولىدىغان لايىھىلەرنى كۆرسىتىدۇ\n"
2263 "  list-keys                 لايىھە ئىچىدىكى ئاچقۇچلارنى كۆرسىتىدۇ\n"
2264 "  list-children             لايىھىنىڭ باللىرىنى كۆرسىتىدۇ\n"
2265 "  list-recursively          ئاچقۇچ ۋە قىممىتىنى چوڭقۇرلاپ(recursively) كۆرسىتىدۇ\n"
2266 "  range                     ئاچقۇچنىڭ دائىرىسىنى سۈرۈشتۈرىدۇ\n"
2267 "  get                       ئاچقۇچنىڭ قىممىتىنى ئالىدۇ\n"
2268 "  set                       ئاچقۇچقا قىممەت بېرىدۇ\n"
2269 "  reset                     ئاچقۇچنىڭ قىممىتىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ\n"
2270 "  reset-recursively         لايىھە ئىچىدىكى بارلىق قىممەتلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ\n"
2271 "  writable                  ئاچقۇچقا يازغىلى بولامدۇ تەكشۈرىدۇ\n"
2272 "  monitor                   ئۆزگىرىشلەرنى كۆزىتىدۇ\n"
2273 "\n"
2274 "تەپسىلىي ياردەم ئۈچۈن 'gsettings help COMMAND' نى ئىشلىتىڭ..\n"
2275 "\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Usage:\n"
2281 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2282 "\n"
2283 "%s\n"
2284 "\n"
2285 msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n"
2286 "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2287 "\n"
2288 "%s\n"
2289 "\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2292 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2293 msgstr "  SCHEMADIR قوشۇمچە لايىھىلەرنى ئىزدەيدىغان مۇندەرىجە\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2296 msgid ""
2297 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2298 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2299 msgstr "  SCHEMA    لايىھىنىڭ ئاتى\n"
2300 "  PATH      قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان يول\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2303 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2304 msgstr "  KEY       لايىھە(تاللاشچان)دىكى كۇنۇپكا\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2307 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2308 msgstr "  KEY       لايىھىدىكى كۇنۇپكا\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2311 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2312 msgstr "  VALUE     تەڭشەيدىغان قىممەت\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2317 msgstr "%s نىڭدىن لايىھىلەرنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2320 #, c-format
2321 msgid "Empty schema name given\n"
2322 msgstr "بېرىلگەن لايىھە ئاتى بوش\n"
2324 #: ../gio/gsocket.c:311
2325 msgid "Invalid socket, not initialized"
2326 msgstr "socket ئىناۋەتسىز، دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن"
2328 #: ../gio/gsocket.c:318
2329 #, c-format
2330 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2331 msgstr "ئىناۋەتسىز ئوقۇر، دەسلەپلەشتۈرەلمىگەنلىكنىڭ سەۋەبى: %s"
2333 #: ../gio/gsocket.c:326
2334 msgid "Socket is already closed"
2335 msgstr "ئوقۇر تاقالغان"
2337 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2338 msgid "Socket I/O timed out"
2339 msgstr "ئوقۇر I/O مۆھلىتى ئۆتتى"
2341 #: ../gio/gsocket.c:481
2342 #, c-format
2343 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2344 msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن GSocket قۇرۇۋاتىدۇ: %s"
2346 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to create socket: %s"
2349 msgstr "ئوقۇر قۇرالمايدۇ: %s"
2351 #: ../gio/gsocket.c:563
2352 msgid "Unknown family was specified"
2353 msgstr "كۆرسىتىلگەن ئائىلە ناتونۇش"
2355 #: ../gio/gsocket.c:570
2356 msgid "Unknown protocol was specified"
2357 msgstr "نامەلۇم كېلىشىم بەلگىلەندى"
2359 #: ../gio/gsocket.c:1728
2360 #, c-format
2361 msgid "could not get local address: %s"
2362 msgstr "يەرلىك ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s"
2364 #: ../gio/gsocket.c:1771
2365 #, c-format
2366 msgid "could not get remote address: %s"
2367 msgstr "يىراقتىكى ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s"
2369 #: ../gio/gsocket.c:1832
2370 #, c-format
2371 msgid "could not listen: %s"
2372 msgstr "تىڭشىيالمىدى: %s"
2374 #: ../gio/gsocket.c:1904
2375 #, c-format
2376 msgid "Error binding to address: %s"
2377 msgstr "ئادرېسقا باغلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2379 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2380 #, c-format
2381 msgid "Error joining multicast group: %s"
2382 msgstr "multicast گۇرۇپپىسىغا قوشۇلۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2384 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2385 #, c-format
2386 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2387 msgstr "multicast گۇرۇپپىسىدىن ئايرىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2389 #: ../gio/gsocket.c:1959
2390 msgid "No support for source-specific multicast"
2391 msgstr "مەنبەسى-كۆرسىتىلگەن(source-specific) multicast نى قوللىمايدۇ"
2393 #: ../gio/gsocket.c:2178
2394 #, c-format
2395 msgid "Error accepting connection: %s"
2396 msgstr "باغلىنىشنى قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:2299
2399 msgid "Connection in progress"
2400 msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
2402 #: ../gio/gsocket.c:2346
2403 msgid "Unable to get pending error: "
2404 msgstr "ھەل بولمىغان خاتالىققا ئېرىشكىلى بولمىدى: %s "
2406 #: ../gio/gsocket.c:2512
2407 #, c-format
2408 msgid "Error receiving data: %s"
2409 msgstr "سانلىق-مەلۇمات قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:2690
2412 #, c-format
2413 msgid "Error sending data: %s"
2414 msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:2804
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2419 msgstr "ئوقۇرنى تاقىغىلى بولمىدى: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:2883
2422 #, c-format
2423 msgid "Error closing socket: %s"
2424 msgstr "سوكېتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:3518
2427 #, c-format
2428 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2429 msgstr "ئوقۇر ھالىتىنى كۈتۈۋاتىدۇ: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2432 #, c-format
2433 msgid "Error sending message: %s"
2434 msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:3821
2437 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2438 msgstr "windows تا GSocketControlMessage نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
2440 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2441 #, c-format
2442 msgid "Error receiving message: %s"
2443 msgstr "ئۇچۇر قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:4372
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to get pending error: %s"
2448 msgstr "ھەل بولمىغان خاتالىققا ئېرىشەلمەيدۇ: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:4391
2451 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2452 msgstr "بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا g_socket_get_credentials ئەمەلگە ئاشمىغان"
2454 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2455 #, c-format
2456 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2457 msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرى %s غا باغلىنالمىدى: "
2459 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not connect to %s: "
2462 msgstr "%s غا باغلانغىلى بولمىدى: "
2464 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2465 msgid "Could not connect: "
2466 msgstr "باغلانغىلى بولمىدى: "
2468 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2469 msgid "Unknown error on connect"
2470 msgstr "باغلانغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
2472 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2473 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2474 msgstr "TCP باشلىنىشتىن باشقىلىرىدا ۋاكالەتچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
2476 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2477 #, c-format
2478 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2479 msgstr "‹%s› ۋاكالەتچى كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
2481 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2482 msgid "Listener is already closed"
2483 msgstr "تىڭشىغۇچ تاقالغان"
2485 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2486 msgid "Added socket is closed"
2487 msgstr "قوشۇلغان ئوقۇر يېپىلدى"
2489 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2490 #, c-format
2491 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2492 msgstr "IPv6 ئادرېس ‹%s› نى SOCKSv4 قوللىمايدۇ"
2494 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2495 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2496 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى SOCKSv4 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن"
2498 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2499 #, c-format
2500 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2501 msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ‹%s› كېلىشىم SOCKSv4 غا نىسبەتەن بەك ئۇزۇن"
2503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2504 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2505 msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv4 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس."
2507 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2508 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2509 msgstr "SOCKSv4 مۇلازىمېتىرى ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى"
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2513 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2514 msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس."
2516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2517 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2518 msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر دەلىللەشكە ئېھتىياجلىق."
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2521 msgid ""
2522 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2523 "GLib."
2524 msgstr "بۇ SOCKSv5 باغلىنىشقا GLib قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىغا ئېھتىياجلىق."
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2527 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2528 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم SOCKSv5 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن."
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2531 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2532 msgstr "SOCKSv5 دەلىللىيەلمىدى ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم خاتا."
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2535 #, c-format
2536 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2537 msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ‹%s› كېلىشىم SOCKSv5 غا نىسبەتەن بەك ئۇزۇن"
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2540 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2541 msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر نامەلۇم ئادرېس تىپى ئىشلەتكەن."
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2544 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2545 msgstr "ئىچكى SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر خاتا."
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2548 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2549 msgstr "قائىدە SOCKSv5 باغلىنىشى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ."
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2552 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2553 msgstr "SOCKSv5 مۇلازىمېتىرىدىن باش ئاپپاراتنى كۆرگىلى بولمايدۇ"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2556 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2557 msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىدىن تور كۆرۈنمىدى."
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2560 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2561 msgstr "SOCKSv5 ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى."
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2564 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2565 msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى 'connect' بۇيرۇقىنى قوللىمايدۇ."
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2568 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2569 msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى تەمىنلەنگەن ئادرېس تىپىنى قوللىمايدۇ."
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2572 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2573 msgstr "نامەلۇم SOCKSv5 ۋاكالەتچى خاتالىقى."
2575 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2578 msgstr "GThemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
2580 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2581 #, c-format
2582 msgid "Error resolving '%s': %s"
2583 msgstr "‹%s› خاتا تەھلىلى: %s"
2585 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2586 #, c-format
2587 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2588 msgstr "‹%s› ئەكسى تەھلىل خاتالىقى: %s"
2590 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2591 #, c-format
2592 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2593 msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان تىپ ‹%s› غا ماس كېلىدىغان DNS خاتىرىسى يوق"
2595 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2596 #, c-format
2597 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2598 msgstr "‹%s› ۋاقىتلىق تەھلىل قىلالمايدۇ"
2600 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2601 #, c-format
2602 msgid "Error resolving '%s'"
2603 msgstr "‹%s› تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2605 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2606 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2607 msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى شىفىرسىزلىغىلى بولمىدى"
2609 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2610 msgid "No PEM-encoded private key found"
2611 msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچ تېپىلمىدى"
2613 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2614 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2615 msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى يېشەلمىدى"
2617 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2618 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2619 msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامە تېپىلمىدى"
2621 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2622 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2623 msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامىنى يېشەلمىدى"
2625 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2626 msgid ""
2627 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2628 "is locked out."
2629 msgstr "بۇ سىزنىڭ ئەڭ ئاخىرقى پۇرسىتىڭىز. يەنە خاتالاشسىڭىز قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ."
2631 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2632 msgid ""
2633 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2634 "out after further failures."
2635 msgstr "بىر قانچە قېتىم خاتالاشتىڭىز. يەنە خاتالاشسىڭىز قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ."
2637 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2638 msgid "The password entered is incorrect."
2639 msgstr "كىرگۈزگەن ئىم توغرا ئەمەس."
2641 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2642 #, c-format
2643 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2644 msgstr "تىزگىن ئۇچۇرىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى"
2646 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2647 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2648 msgstr "ئويلىشىلمىغان قوشۇمچە سانلىق-مەلۇمات تىپى"
2650 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2651 #, c-format
2652 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2653 msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى\n"
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2656 msgid "Received invalid fd"
2657 msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى تاپشۇرۇۋالدى"
2659 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2660 msgid "Error sending credentials: "
2661 msgstr "ئىسپاتنامە يوللاش خاتالىقى: "
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2664 #, c-format
2665 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2666 msgstr "ئوقۇر SO_PASSCRED نى قوزغاتقان ياكى قوزغاتمىغانلىقىنى تەكشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2668 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2669 #, c-format
2670 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2671 msgstr "SO_PASSCRED نى قوزغىتىۋاتقاندا(ئىناۋەتلىك قىلىۋاتقاندا)خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2674 msgid ""
2675 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2676 msgstr "قوبۇللىغان ئىسپاتنامىگە بىر بايت ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما 0 بايت ئوقۇدى"
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2679 #, c-format
2680 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2681 msgstr "تىزگىن ئۇچۇرىنى ئۈمىد قىلمىغان ئىدى، ئەمما %d غا ئېرىشتى"
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2684 #, c-format
2685 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2686 msgstr "SO_PASSCRED نى چەكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2688 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2689 #, c-format
2690 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2691 msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچتىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2693 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2694 #, c-format
2695 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2696 msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچنى يېپىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2698 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2699 msgid "Filesystem root"
2700 msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى غولى"
2702 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2703 #, c-format
2704 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2705 msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچكە يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2707 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2708 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2709 msgstr "بۇ سىستېما ئابستراكت unix دائىرە ئوقۇر ئادرېسىنى قوللىمايدۇ"
2711 #: ../gio/gvolume.c:439
2712 msgid "volume doesn't implement eject"
2713 msgstr "دىسكىنى قاڭقىتالمىدى"
2715 #. Translators: This is an error
2716 #. * message for volume objects that
2717 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2718 #: ../gio/gvolume.c:516
2719 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2720 msgstr "دىسكىغا eject ياكى eject_with_operation نى ئىجرا قىلالمىدى"
2722 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2723 msgid "Can't find application"
2724 msgstr "پروگراممىنى تاپقىلى بولمىدى"
2726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2727 #, c-format
2728 msgid "Error launching application: %s"
2729 msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2732 msgid "URIs not supported"
2733 msgstr "URI نى قوللىمايدۇ"
2735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2736 msgid "association changes not supported on win32"
2737 msgstr "win32 باغلىنىشلىق ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ"
2739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2740 msgid "Association creation not supported on win32"
2741 msgstr "win32 باغلىنىشلىق قۇرۇشنى قوللىمايدۇ"
2743 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2744 #, c-format
2745 msgid "Error reading from handle: %s"
2746 msgstr "handle دىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
2748 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2749 #, c-format
2750 msgid "Error closing handle: %s"
2751 msgstr "تۇتقا يېپىش خاتالىقى: %s"
2753 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2754 #, c-format
2755 msgid "Error writing to handle: %s"
2756 msgstr "تۇتقا يېزىش خاتالىقى: %s"
2758 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2759 msgid "Not enough memory"
2760 msgstr "يېتەرلىك  ئەسلەك يوق"
2762 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2763 #, c-format
2764 msgid "Internal error: %s"
2765 msgstr "ئىچكى خاتالىق: %s"
2767 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2768 msgid "Need more input"
2769 msgstr "تېخىمۇ كۆپ كىرگۈزۈشكە ئېھتىياجلىق"
2771 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2772 msgid "Invalid compressed data"
2773 msgstr "ئىناۋەتسىز پرېسلانغان سانلىق-مەلۇمات"
2775 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2776 msgid "Address to listen on"
2777 msgstr "تىڭشايدىغان ئادرېس"
2779 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2780 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2781 msgstr ""
2783 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2784 msgid "Print address"
2785 msgstr "ئادرېسىنى بېسىش"
2787 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2788 msgid "Print address in shell mode"
2789 msgstr "ئادرېسىنى shell ھالەتتە باسىدۇ"
2791 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2792 msgid "Run a dbus service"
2793 msgstr "بىر دانە dbus مۇلازىمىتىنى ئىجرا قىلىدۇ"
2795 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrong args\n"
2798 msgstr "خاتا پارامېتىرلار\n"
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2801 #, c-format
2802 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2803 msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ ئويلىشىلمىغان خاسلىقى «%1$s»"
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2807 #, c-format
2808 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2809 msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى «%1$s» تېپىلمىدى"
2811 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2813 #, c-format
2814 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2815 msgstr "ئويلىشىلمىغان بەلگە ‹%s›، بەلگە ‹%s› زۆرۈر"
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2819 #, c-format
2820 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2821 msgstr "«%2$s» دىكى ئويلىشىلمىغان بەلگە «%1$s»"
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2824 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2825 msgstr "سانلىق-مەلۇمات مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك خەتكۈش ھۆججىتى تېپىلمىدى"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2828 #, c-format
2829 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2830 msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى مەۋجۇت"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2841 #, c-format
2842 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2843 msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى تېپىلمىدى"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2846 #, c-format
2847 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2848 msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى MIME تىپىنى بەلگىلىمىگەن"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2851 #, c-format
2852 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2853 msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى شەخسىي تۇغنى بەلگىلىمىگەن"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2856 #, c-format
2857 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2858 msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى گۇرۇپپا بەلگىلىمىگەن"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2861 #, c-format
2862 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2863 msgstr "‹%s› ئاتلىق پروگرامما ‹%s› غا خەتكۈش خەتلەتمىگەن"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2868 msgstr "URI '%2$s' ئارقىلىق exec قۇر '%1$s' نى يايالمىدى"
2870 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2871 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2872 msgid "Partial character sequence at end of input"
2873 msgstr "كىرگۈزۈشنىڭ ئاخىرىدا تاماملانمىغان ھەرپ قاتارى كۆرۈلدى"
2875 #: ../glib/gconvert.c:1053
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2878 msgstr "زاپاس ھەرپ بەلگە توپلىمى ‹%s›نى ‹%s› غا ئايلاندۇرالمايدۇ"
2880 #: ../glib/gconvert.c:1871
2881 #, c-format
2882 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2883 msgstr "URI ‹%s› بولسا \"file\" فورماتىدىكى مۇتلەق URI ئەمەس"
2885 #: ../glib/gconvert.c:1881
2886 #, c-format
2887 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2888 msgstr "يەرلىك ھۆججەت URI ‹%s› دا '#' نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ"
2890 #: ../glib/gconvert.c:1898
2891 #, c-format
2892 msgid "The URI '%s' is invalid"
2893 msgstr "بۇ URI ‹%s› ئىناۋەتسىز"
2895 #: ../glib/gconvert.c:1910
2896 #, c-format
2897 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2898 msgstr "URI دىكى ماشىنا ئاتى ‹%s› ئىناۋەتسىز"
2900 #: ../glib/gconvert.c:1926
2901 #, c-format
2902 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2903 msgstr "URI ‹%s› دا ئىناۋەتسىز بولغان كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار"
2905 #: ../glib/gconvert.c:2021
2906 #, c-format
2907 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2908 msgstr "‹%s› يول ئىسمى مۇتلەق يول ئەمەس"
2910 #: ../glib/gconvert.c:2031
2911 msgid "Invalid hostname"
2912 msgstr "باش ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز"
2914 #. Translators: 'before midday' indicator
2915 #: ../glib/gdatetime.c:205
2916 msgctxt "GDateTime"
2917 msgid "AM"
2918 msgstr "چ ب"
2920 #. Translators: 'after midday' indicator
2921 #: ../glib/gdatetime.c:207
2922 msgctxt "GDateTime"
2923 msgid "PM"
2924 msgstr "چ ك"
2926 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2927 #: ../glib/gdatetime.c:210
2928 msgctxt "GDateTime"
2929 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2930 msgstr "%Y-%m-%dT%T %Z"
2932 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2933 #: ../glib/gdatetime.c:213
2934 msgctxt "GDateTime"
2935 msgid "%m/%d/%y"
2936 msgstr "%d-%m-%y"
2938 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2939 #: ../glib/gdatetime.c:216
2940 msgctxt "GDateTime"
2941 msgid "%H:%M:%S"
2942 msgstr "%H:%M:%S"
2944 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2945 #: ../glib/gdatetime.c:219
2946 msgctxt "GDateTime"
2947 msgid "%I:%M:%S %p"
2948 msgstr "%-I:%M:%S %p"
2950 #: ../glib/gdatetime.c:232
2951 msgctxt "full month name"
2952 msgid "January"
2953 msgstr "قەھرىتان"
2955 #: ../glib/gdatetime.c:234
2956 msgctxt "full month name"
2957 msgid "February"
2958 msgstr "ھۇت"
2960 #: ../glib/gdatetime.c:236
2961 msgctxt "full month name"
2962 msgid "March"
2963 msgstr "نەۋرۇز"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:238
2966 msgctxt "full month name"
2967 msgid "April"
2968 msgstr "ئۈمىد"
2970 #: ../glib/gdatetime.c:240
2971 msgctxt "full month name"
2972 msgid "May"
2973 msgstr "باھار"
2975 #: ../glib/gdatetime.c:242
2976 msgctxt "full month name"
2977 msgid "June"
2978 msgstr "سەپەر"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:244
2981 msgctxt "full month name"
2982 msgid "July"
2983 msgstr "چىللە"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:246
2986 msgctxt "full month name"
2987 msgid "August"
2988 msgstr "تومۇز"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:248
2991 msgctxt "full month name"
2992 msgid "September"
2993 msgstr "مىزان"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:250
2996 msgctxt "full month name"
2997 msgid "October"
2998 msgstr "ئوغۇز"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:252
3001 msgctxt "full month name"
3002 msgid "November"
3003 msgstr "ئوغلاق"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:254
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "December"
3008 msgstr "كۆنەك"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:269
3011 msgctxt "abbreviated month name"
3012 msgid "Jan"
3013 msgstr "قەھرىتان"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:271
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3017 msgid "Feb"
3018 msgstr "ھۇت"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:273
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3022 msgid "Mar"
3023 msgstr "نەۋرۇز"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:275
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3027 msgid "Apr"
3028 msgstr "ئومۇت"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:277
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3032 msgid "May"
3033 msgstr "باھار"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:279
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3037 msgid "Jun"
3038 msgstr "سەپەر"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:281
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3042 msgid "Jul"
3043 msgstr "چىللە"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:283
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3047 msgid "Aug"
3048 msgstr "تومۇز"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:285
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3052 msgid "Sep"
3053 msgstr "مىزان"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:287
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3057 msgid "Oct"
3058 msgstr "ئوغۇز"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:289
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "Nov"
3063 msgstr "ئوغلاق"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:291
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Dec"
3068 msgstr "كۆنەك"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:306
3071 msgctxt "full weekday name"
3072 msgid "Monday"
3073 msgstr "دۈشەنبە"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:308
3076 msgctxt "full weekday name"
3077 msgid "Tuesday"
3078 msgstr "سەيشەنبە"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:310
3081 msgctxt "full weekday name"
3082 msgid "Wednesday"
3083 msgstr "چارشەنبە"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:312
3086 msgctxt "full weekday name"
3087 msgid "Thursday"
3088 msgstr "پەيشەنبە"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:314
3091 msgctxt "full weekday name"
3092 msgid "Friday"
3093 msgstr "جۈمە"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:316
3096 msgctxt "full weekday name"
3097 msgid "Saturday"
3098 msgstr "شەنبە"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:318
3101 msgctxt "full weekday name"
3102 msgid "Sunday"
3103 msgstr "يەكشەنبە"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:333
3106 msgctxt "abbreviated weekday name"
3107 msgid "Mon"
3108 msgstr "د"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:335
3111 msgctxt "abbreviated weekday name"
3112 msgid "Tue"
3113 msgstr "س"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:337
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3117 msgid "Wed"
3118 msgstr "چ"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:339
3121 msgctxt "abbreviated weekday name"
3122 msgid "Thu"
3123 msgstr "پ"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:341
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3127 msgid "Fri"
3128 msgstr "ج"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:343
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 msgid "Sat"
3133 msgstr "ش"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:345
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 msgid "Sun"
3138 msgstr "ي"
3140 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3141 #, c-format
3142 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3143 msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
3145 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3146 #, c-format
3147 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3148 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3149 msgstr[0] "%lu بايت تەقسىملىيەلمىدى(ھۆججەت «%s» نى ئوقۇش ئۈچۈن)"
3151 #: ../glib/gfileutils.c:686
3152 #, c-format
3153 msgid "Error reading file '%s': %s"
3154 msgstr "ھۆججەت ‹%s› ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى:  %s"
3156 #: ../glib/gfileutils.c:700
3157 #, c-format
3158 msgid "File \"%s\" is too large"
3159 msgstr "ھۆججەت «%s» بەك چوڭ"
3161 #: ../glib/gfileutils.c:783
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3164 msgstr "ھۆججەت ‹%s› دىن ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: %s"
3166 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3169 msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s"
3171 #: ../glib/gfileutils.c:851
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3174 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ بولدى: %s"
3176 #: ../glib/gfileutils.c:885
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3179 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: fdopen() مەغلۇپ بولدى: %s"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:993
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3184 msgstr "ئاتىنى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى: g_rename()  مەغلۇپ بولدى: %s"
3186 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3189 msgstr "ھۆججەت ‹%s› قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3194 msgstr "‹%s› ھۆججەتنى ئېچىپ يازالمىدى: fdopen() مەغلۇپ بولدى: %s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3199 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fwrite() مەغلۇپ بولدى: %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3204 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fflush() مەغلۇپ بولدى: %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3209 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fsync() مەغلۇپ بولدى: %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3214 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېپىش مەغلۇپ بولدى: fclose() مەغلۇپ بولدى: %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3217 #, c-format
3218 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3219 msgstr "‹%s› مەۋجۇت ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ: g_unlink() مەغلۇپ بولدى: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3222 #, c-format
3223 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3224 msgstr "‹%s› قېلىپ ئىناۋەتسىز، ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ."
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3227 #, c-format
3228 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3229 msgstr "‹%s› قېلىپ XXXXXX نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3234 msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى ‹%s› نى ئوقۇيالمىدى: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3237 msgid "Symbolic links not supported"
3238 msgstr "بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ"
3240 #: ../glib/giochannel.c:1418
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3243 msgstr "‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ: %s"
3245 #: ../glib/giochannel.c:1763
3246 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3247 msgstr "g_io_channel_read_line_string فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى"
3249 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3250 #: ../glib/giochannel.c:2155
3251 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3252 msgstr "يىغلەكتە ساقلىنىپ قالغان ئايلاندۇرۇلمىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇۋاتىدۇ"
3254 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3255 msgid "Channel terminates in a partial character"
3256 msgstr "قانال ئاخىرلاشمىغان ھەرپتە توختىدى"
3258 #: ../glib/giochannel.c:1954
3259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3260 msgstr "g_io_channel_read_to_end فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى"
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3263 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3264 msgstr "ئىزدەش مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك ئاچقۇچ ھۆججىتىنى تاپالمىدى"
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3267 msgid "Not a regular file"
3268 msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
3270 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3274 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتتىكى قۇر ‹%s› ئاچقۇچ-قىممەت جۈپى، گۇرۇپپا ياكى ئىزاھات ئەمەس"
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid group name: %s"
3279 msgstr "ئىناۋەتسىز گۇرۇپپا ئاتى: %s"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3282 msgid "Key file does not start with a group"
3283 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت گۇرۇپپىدىن باشلانمايدۇ"
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3286 #, c-format
3287 msgid "Invalid key name: %s"
3288 msgstr "ئاچقۇچ ئاتى ئىناۋەتسىز: %s"
3290 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3291 #, c-format
3292 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3293 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قوللىمايدىغان كودلاش ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3298 #, c-format
3299 msgid "Key file does not have group '%s'"
3300 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپا ‹%s› سى يوق"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3303 #, c-format
3304 msgid "Key file does not have key '%s'"
3305 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتتە ‹%s› ئاچقۇچ يوق"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3308 #, c-format
3309 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3310 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت ‹%s› ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتى ‹%s› بولسا UTF-8 ئەمەس"
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3316 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت ‹%s› ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتىنى ئىزاھلىيالمىدى."
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3322 "interpreted."
3323 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدىكى ئاچقۇچ «%1$s» نىڭ قىممىتىنى ئىزاھلىغىلى بولمىدى"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3326 #, c-format
3327 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3328 msgstr "ئاچقۇچ ‹%s› (گۇرۇپپا ‹%s› دىكى)  نىڭ قىممىتى ‹%s› ئىكەن، ‹%s› بولسا بولاتتى"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3331 #, c-format
3332 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3333 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدا «%1$s» ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3336 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3337 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قۇر ئاخىرىدا كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3340 #, c-format
3341 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3342 msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى تەرتىپ ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3345 #, c-format
3346 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3347 msgstr "‹%s› قىممەتنى سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى."
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3350 #, c-format
3351 msgid "Integer value '%s' out of range"
3352 msgstr "پۈتۈن سان قىممىتى ‹%s› چەكتىن ئېشىپ كەتتى"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3355 #, c-format
3356 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3357 msgstr "‹%s› قىممەتنى لەيلىمە سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى."
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3360 #, c-format
3361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3362 msgstr "‹%s› قىممەتنى بۇلىئان قىممىتى دەپ ئىزاھلىيالمىدى."
3364 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3367 msgstr "ھۆججەت ‹%s%s%s%s› نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ بولدى: %s"
3369 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3372 msgstr "%s%s%s%s  غا خەرىتىلىيەلمىدى: mmap() مەغلۇپ بولدى: %s"
3374 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3377 msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: open() مەغلۇپ بولدى: %s"
3379 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3380 #, c-format
3381 msgid "Error on line %d char %d: "
3382 msgstr "قۇر %d ھەرپ %d دىكى خاتالىق: "
3384 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3385 #, c-format
3386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3387 msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8 بىلەن كودلانغان تېكىست ئاتىدا - ‹%s› ئىناۋەتسىز"
3389 #: ../glib/gmarkup.c:472
3390 #, c-format
3391 msgid "'%s' is not a valid name"
3392 msgstr "‹%s› ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:488
3395 #, c-format
3396 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3397 msgstr "‹%s› ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس: '%c'"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:598
3400 #, c-format
3401 msgid "Error on line %d: %s"
3402 msgstr "قۇر %d دىكى خاتالىق:%s"
3404 #: ../glib/gmarkup.c:682
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3408 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3409 msgstr "'%-.*s' نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى، ئۇ ھەرپ نەقىلىدىكى سان (مەسىلەن، &#234;) - بەلكىم ئۇ سان بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:694
3412 msgid ""
3413 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3414 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3415 "as &amp;"
3416 msgstr "ھەرپ نەقىلى چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان؛ بەلكىم ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي & بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا بەك يېقىن - بۇ &amp; غا ئۆزگىرىدۇ"
3418 #: ../glib/gmarkup.c:720
3419 #, c-format
3420 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3421 msgstr "ھەرپ نەقىلى '%-.*s' يول قويۇلغان كودلاش ئەمەس"
3423 #: ../glib/gmarkup.c:758
3424 msgid ""
3425 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3426 msgstr "بوش ئەمەلىي گەۋدە '&;' بايقالدى. ئىناۋەتلىك ئەمەلىي گەۋدە: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:766
3429 #, c-format
3430 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3431 msgstr "نامەلۇم ئەمەلىي گەۋدە ئاتى '%-.*s'"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:771
3434 msgid ""
3435 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3436 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3437 msgstr "ئەمەلىي گەۋدە چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان. سىز ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي & بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا يېقىن - & بۇ &amp; غا ئۆزگىرىدۇ"
3439 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3440 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3441 msgstr "پۈتۈك چوقۇم بىر ئېلېمېنت بىلەن باشلىنىشى كېرەك(مەسىلەن <book> دېگەندەك)"
3443 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3447 "element name"
3448 msgstr "‹%s› ھەرپ '<' نىڭ ئارقىسىدا كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز ھەرپ؛ ئۇ ئېلېمېنتنىڭ بېشى بولالمايدۇ"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3454 "'%s'"
3455 msgstr "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، '>' بەلگىسى بىلەن بوش ئېلېمېنت بەلگىسى ‹%s› نى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3461 msgstr "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ئاتى‹%s› (ئېلېمېنت ‹%s›) نىڭ كەينىدە '=' ھەرپ بولىدۇ"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3467 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3468 "character in an attribute name"
3469 msgstr "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، باشلىنىش بەلگىسى ‹%s› ئېلېمېنت  '>' ياكى '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ ياكى شۇ ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى ئەگىشىپ كېلىدۇ؛ بەلكىم خاسلىق ئاتىدا ئىناۋەتسىز  ھەرپ ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز مۇمكىن"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3475 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3476 msgstr "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ‹%s› (ئېلېمېنت ‹%s›)قا قىممەت بەرگەندە، تەڭلىك بەلگىسىنىڭ ئارقىسىدا قوش پەش كېلىدۇ"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3482 "begin an element name"
3483 msgstr "'</' ھەرپىنىڭ كەينىدە ‹%s› كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز؛ ‹%s› نى ئېلېمېنت بېشى قىلىشقا بولمايدۇ"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3489 "allowed character is '>'"
3490 msgstr "‹%s›  ئاخىرلاشقان ئېلېمېنت ئاتى ‹%s› نىڭ كەينىدە كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز؛ يول قويىدىغان ھەرپ '>'"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3493 #, c-format
3494 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3495 msgstr "ئېلېمېنت ‹%s› يېپىلدى، بىراق ھازىر ھېچقانداق ئېلېمېنت ئېچىلمىغان"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3498 #, c-format
3499 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3500 msgstr "ئېلېمېنت ‹%s› يېپىلدى، بىراق ھازىر ئېلېمېنت ‹%s› ئېچىلغان ئىدى"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3503 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3504 msgstr "پۈتۈك بوش ياكى ئۇنىڭدا بوشلۇق بەلگىلىرىلا بار"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3507 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3508 msgstr "پۈتۈك ئېچىلغان تىرناق '<' تىن كېيىن تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3514 "element opened"
3515 msgstr "پۈتۈك تېخى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت مەۋجۇت ئەھۋالدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى - ئەڭ ئاخىرقى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت ‹%s›"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3521 "the tag <%s/>"
3522 msgstr "پۈتۈك تاسادىپىي ئاخىرلاشتى، ئوڭ تىرناق بىلەن بەلگە<%s/> ئاخىرلىشىشى كېرەك ئىدى"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3526 msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3530 msgstr "پۈتۈك خاسلىق ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3534 msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت باشلاش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى."
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3537 msgid ""
3538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3539 "name; no attribute value"
3540 msgstr "پۈتۈك خاسلىق ئاتىنىڭ ئارقىسىغا ئەگەشكەن تەڭلىك بەلگىسىدىن كېيىن تاسادىپىي ئاخىرلاشتى؛ خاسلىق قىممىتى يوق"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3544 msgstr "پۈتۈك خاسلىق قىممىتىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3547 #, c-format
3548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3549 msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ‹%s› نىڭ ئاخىرلىشىش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3553 msgstr "پۈتۈك ئىزاھات ياكى بۇيرۇقنى بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
3555 #: ../glib/goption.c:754
3556 msgid "Usage:"
3557 msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:"
3559 #: ../glib/goption.c:754
3560 msgid "[OPTION...]"
3561 msgstr "[تاللانما…]"
3563 #: ../glib/goption.c:864
3564 msgid "Help Options:"
3565 msgstr "ياردەم تاللانمىسى:"
3567 #: ../glib/goption.c:865
3568 msgid "Show help options"
3569 msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
3571 #: ../glib/goption.c:871
3572 msgid "Show all help options"
3573 msgstr "ھەممە ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
3575 #: ../glib/goption.c:933
3576 msgid "Application Options:"
3577 msgstr "پروگرامما تاللانمىلىرى:"
3579 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3582 msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
3584 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3585 #, c-format
3586 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3587 msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى"
3589 #: ../glib/goption.c:1032
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3592 msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
3594 #: ../glib/goption.c:1040
3595 #, c-format
3596 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3597 msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى"
3599 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3600 #, c-format
3601 msgid "Error parsing option %s"
3602 msgstr "تاللانما %s نى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
3604 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3605 #, c-format
3606 msgid "Missing argument for %s"
3607 msgstr "%s نىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسى كەم"
3609 #: ../glib/goption.c:1979
3610 #, c-format
3611 msgid "Unknown option %s"
3612 msgstr "نامەلۇم تاللانما %s"
3614 #: ../glib/gregex.c:257
3615 msgid "corrupted object"
3616 msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ"
3618 #: ../glib/gregex.c:259
3619 msgid "internal error or corrupted object"
3620 msgstr "ئىچكى خاتالىق ياكى ئىناۋەتسىز نەڭ"
3622 #: ../glib/gregex.c:261
3623 msgid "out of memory"
3624 msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
3626 #: ../glib/gregex.c:266
3627 msgid "backtracking limit reached"
3628 msgstr "ئەسلىگە قايتىش چېكىگە يەتتى"
3630 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3631 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3632 msgstr "ئىپادە قىسمەن ماس كەلمەيدىغان قوللاش تۈرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
3634 #: ../glib/gregex.c:288
3635 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3636 msgstr "تولۇق ماس كەلمىگەندە شەرتنىڭ ئەسلىگە قايتىش نەقىلى سۈپىتىدە قوللىمايدۇ."
3638 #: ../glib/gregex.c:297
3639 msgid "recursion limit reached"
3640 msgstr "قايتىلانما جەريان چېكىگە يەتتى"
3642 #: ../glib/gregex.c:299
3643 msgid "invalid combination of newline flags"
3644 msgstr "ئىناۋەتسىز بولغان يېڭى قۇر بەلگىسىنىڭ بىرىكمىسى"
3646 #: ../glib/gregex.c:301
3647 msgid "bad offset"
3648 msgstr "خاتا ئېغىش"
3650 #: ../glib/gregex.c:303
3651 msgid "short utf8"
3652 msgstr "قىسقا utf8"
3654 #: ../glib/gregex.c:305
3655 msgid "recursion loop"
3656 msgstr "چوڭقۇرلاپ تەكرارلاش"
3658 #: ../glib/gregex.c:309
3659 msgid "unknown error"
3660 msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
3662 #: ../glib/gregex.c:329
3663 msgid "\\ at end of pattern"
3664 msgstr "\\ ئىپادە ئاخىرىدا"
3666 #: ../glib/gregex.c:332
3667 msgid "\\c at end of pattern"
3668 msgstr "\\c ئىپادە ئاخىرىدا"
3670 #: ../glib/gregex.c:335
3671 msgid "unrecognized character following \\"
3672 msgstr "\\ نىڭ كەينىدىكى ھەرپنى تونۇغىلى بولمىدى"
3674 #: ../glib/gregex.c:338
3675 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3676 msgstr "{} نىڭ ئىچىدىكى سانلارنىڭ تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ"
3678 #: ../glib/gregex.c:341
3679 msgid "number too big in {} quantifier"
3680 msgstr "{} ئىچىدىكى سان بەك چوڭ"
3682 #: ../glib/gregex.c:344
3683 msgid "missing terminating ] for character class"
3684 msgstr "] ھەرپ خىلىنىڭ تاماملىنىشى كەم"
3686 #: ../glib/gregex.c:347
3687 msgid "invalid escape sequence in character class"
3688 msgstr "ھەرپ خىلىدا ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى قاتار بار"
3690 #: ../glib/gregex.c:350
3691 msgid "range out of order in character class"
3692 msgstr "ھەرپ خىلىنىڭ دائىرە تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ"
3694 #: ../glib/gregex.c:353
3695 msgid "nothing to repeat"
3696 msgstr "تەكرارلايدىغان ھېچنېمە يوق"
3698 #: ../glib/gregex.c:357
3699 msgid "unexpected repeat"
3700 msgstr "تاسادىپىي تەكرارلىق"
3702 #: ../glib/gregex.c:360
3703 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3704 msgstr "(? نىڭ ياكى (?- كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار"
3706 #: ../glib/gregex.c:363
3707 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3708 msgstr "پەقەت خىلدا POSIX ئاتاشتىكى خىلنىلا قوللايدۇ"
3710 #: ../glib/gregex.c:366
3711 msgid "missing terminating )"
3712 msgstr "ئاخىرلىشىدىغان ) كەم"
3714 #: ../glib/gregex.c:369
3715 msgid "reference to non-existent subpattern"
3716 msgstr "مەۋجۇت بولمىغان تارماق ئىپادە نەقىل قىلىندى"
3718 #: ../glib/gregex.c:372
3719 msgid "missing ) after comment"
3720 msgstr "ئىزاھاتتىن كېيىن ) كەم"
3722 #: ../glib/gregex.c:375
3723 msgid "regular expression is too large"
3724 msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە بەك چوڭ"
3726 #: ../glib/gregex.c:378
3727 msgid "failed to get memory"
3728 msgstr "ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى"
3730 #: ../glib/gregex.c:382
3731 msgid ") without opening ("
3732 msgstr ") ئېچىلغان ( كەم"
3734 #: ../glib/gregex.c:386
3735 msgid "code overflow"
3736 msgstr "كود ھالقىشى"
3738 #: ../glib/gregex.c:390
3739 msgid "unrecognized character after (?<"
3740 msgstr "(?< نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار"
3742 #: ../glib/gregex.c:393
3743 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3744 msgstr "lookbehind ھۆكۈم مۇقىم ئۇزۇنلۇقتا ئەمەس"
3746 #: ../glib/gregex.c:396
3747 msgid "malformed number or name after (?("
3748 msgstr "(?( كەينىدە شەكلى خاتا بولغان سان ياكى ئات بار"
3750 #: ../glib/gregex.c:399
3751 msgid "conditional group contains more than two branches"
3752 msgstr "شەرت گۇرۇپپىسى ئىككىدىن ئارتۇق تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
3754 #: ../glib/gregex.c:402
3755 msgid "assertion expected after (?("
3756 msgstr "(?( كەينىدە ھۆكۈم بولۇشى لازىم"
3758 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3759 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3761 #: ../glib/gregex.c:409
3762 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3763 msgstr "(?R or (?[+-]سان چوقۇم ؟ غا ئەگىشىدۇ)"
3765 #: ../glib/gregex.c:412
3766 msgid "unknown POSIX class name"
3767 msgstr "نامەلۇم ناتونۇش POSIX خىل ئاتى"
3769 #: ../glib/gregex.c:415
3770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3771 msgstr "POSIX توپلانما ئېلېمېنتنى قوللىمايدۇ"
3773 #: ../glib/gregex.c:418
3774 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3775 msgstr "\\x{...} قاتاردىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ"
3777 #: ../glib/gregex.c:421
3778 msgid "invalid condition (?(0)"
3779 msgstr "ئىناۋەتسىز شەرت (?(0)"
3781 #: ../glib/gregex.c:424
3782 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3783 msgstr "lookbehind ھۆكۈمدە \\C ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
3785 #: ../glib/gregex.c:431
3786 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3787 msgstr "بۇ \\L، \\l، \\N{name}، \\U، ۋە \\u لارنى قاچۇرۇشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
3789 #: ../glib/gregex.c:434
3790 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3791 msgstr "قايتىلانما چاقىرىش چەكسىز دەۋرىيلىكنى كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى مۇمكىن"
3793 #: ../glib/gregex.c:438
3794 msgid "unrecognized character after (?P"
3795 msgstr "(?P نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار"
3797 #: ../glib/gregex.c:441
3798 msgid "missing terminator in subpattern name"
3799 msgstr "تارماق ئىپادە ئاتىدا ئاخىرلاشتۇرۇش بەلگىسى كەم"
3801 #: ../glib/gregex.c:444
3802 msgid "two named subpatterns have the same name"
3803 msgstr "ئاتى بار ئىككى ئىپادە ئوخشاش ئاتلىق"
3805 #: ../glib/gregex.c:447
3806 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3807 msgstr "شەكلى خاتا \\P ياكى \\p قاتار"
3809 #: ../glib/gregex.c:450
3810 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3811 msgstr "\\P ياكى \\p نىڭ كەينىدە نامەلۇم خاسلىق ئاتى بار"
3813 #: ../glib/gregex.c:453
3814 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3815 msgstr "تارماق ئىپادە ئاتى بەك ئۇزۇن (ئەڭ كۆپ بولغاندا 32 ھەرپ)"
3817 #: ../glib/gregex.c:456
3818 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3819 msgstr "ئات بار ئىپادە بەك كۆپ(ئەڭ كۆپ بولغاندا 10,000)"
3821 #: ../glib/gregex.c:459
3822 msgid "octal value is greater than \\377"
3823 msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى قىممىتى \\377 دىن چوڭ"
3825 #: ../glib/gregex.c:463
3826 msgid "overran compiling workspace"
3827 msgstr "تەرجىمە خىزمەت رايونى دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى"
3829 #: ../glib/gregex.c:467
3830 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3831 msgstr "ئىلگىرى تەكشۈرگەن نەقىل ئالغان تارماق ئىپادىنى تاپالمىدى"
3833 #: ../glib/gregex.c:470
3834 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3835 msgstr "DEFINE گۇرۇپپا بىردىن كۆپ تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
3837 #: ../glib/gregex.c:473
3838 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3839 msgstr "زىددىيەتلىك NEWLINE تاللانما"
3841 #: ../glib/gregex.c:476
3842 msgid ""
3843 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3844 "or by a plain number"
3845 msgstr ""
3847 #: ../glib/gregex.c:480
3848 msgid "a numbered reference must not be zero"
3849 msgstr "رەقەملىك پايدىلانما نۆل بولسا بولمايدۇ"
3851 #: ../glib/gregex.c:483
3852 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3853 msgstr "ئادەتتە (*ACCEPT)، (*FAIL)، (*COMMIT) لارغا پارامېتىر كېرەك ئەمەس"
3855 #: ../glib/gregex.c:486
3856 msgid "(*VERB) not recognized"
3857 msgstr "(*VERB)  نى تونۇمايدۇ"
3859 #: ../glib/gregex.c:489
3860 msgid "number is too big"
3861 msgstr "سان بەك چوڭ"
3863 #: ../glib/gregex.c:492
3864 msgid "missing subpattern name after (?&"
3865 msgstr "(?& نىڭ كەينىدىكى بالا ئەندىزە يوق"
3867 #: ../glib/gregex.c:495
3868 msgid "digit expected after (?+"
3869 msgstr "(?+ نىڭ كەينىدە رەقەم بولۇشى كېرەك"
3871 #: ../glib/gregex.c:498
3872 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3873 msgstr "JavaScript بىلەن ماسلىشىشچان ھالەتتە ] بولسا ئىناۋەتسىز ھەرپ"
3875 #: ../glib/gregex.c:501
3876 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3877 msgstr "ئوخشاش سانلارنىڭ قوشۇمچە ئەندىزىلىرىنىڭ ئاتلىرىنىڭ ھەر خىل بولۇشىغا يول قويۇلمايدۇ"
3879 #: ../glib/gregex.c:504
3880 msgid "(*MARK) must have an argument"
3881 msgstr "ئادەتتە (*MARK)  نىڭ چوقۇم پارامېتىرى بولۇشى كېرەك"
3883 #: ../glib/gregex.c:507
3884 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3885 msgstr "ئادەتتە \\c  چوقۇم ASCII ھەرپىنىڭ كەينىگە كېلىشى كېرەك"
3887 #: ../glib/gregex.c:510
3888 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3889 msgstr ""
3891 #: ../glib/gregex.c:513
3892 msgid "\\N is not supported in a class"
3893 msgstr "تىپ(class) تا \\N نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
3895 #: ../glib/gregex.c:516
3896 msgid "too many forward references"
3897 msgstr ""
3899 #: ../glib/gregex.c:519
3900 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3901 msgstr "(*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP)، (*THEN) نىڭدىكى ئات بەك ئۇزۇن"
3903 #: ../glib/gregex.c:522
3904 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3905 msgstr "\\u.... قاتارىدىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ"
3907 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3908 #, c-format
3909 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3910 msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s بىلەن ماسلىشىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
3912 #: ../glib/gregex.c:1319
3913 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3914 msgstr "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
3916 #: ../glib/gregex.c:1323
3917 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3918 msgstr "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 خاسلىق قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
3920 #: ../glib/gregex.c:1331
3921 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3922 msgstr "بۇ PCRE ئامبىرى نۇرغۇن زىت(incompatible) تاللانمىلار بىلەن يۇغۇرۇلغان"
3924 #: ../glib/gregex.c:1390
3925 #, c-format
3926 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3927 msgstr "%2$d ھەرپتىكى مۇنتىزىم ئىپادە %1$s نى تەرجىمە قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s"
3929 #: ../glib/gregex.c:1432
3930 #, c-format
3931 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3932 msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s نى ئەلالاشتۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
3934 #: ../glib/gregex.c:2331
3935 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3936 msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى سان ياكى '}' تەلەپ قىلىدۇ"
3938 #: ../glib/gregex.c:2347
3939 msgid "hexadecimal digit expected"
3940 msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى ساننى تەلەپ قىلىدۇ"
3942 #: ../glib/gregex.c:2387
3943 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3944 msgstr "بەلگە نەقىلىدە '<' كەم"
3946 #: ../glib/gregex.c:2396
3947 msgid "unfinished symbolic reference"
3948 msgstr "تاماملانمىغان بەلگە نەقىل"
3950 #: ../glib/gregex.c:2403
3951 msgid "zero-length symbolic reference"
3952 msgstr "نۆل كەڭلىكتىكى بەلگە نەقىل"
3954 #: ../glib/gregex.c:2414
3955 msgid "digit expected"
3956 msgstr "رەقەم تەلەپ قىلىنىدۇ"
3958 #: ../glib/gregex.c:2432
3959 msgid "illegal symbolic reference"
3960 msgstr "قانۇنسىز بەلگە نەقىلى"
3962 #: ../glib/gregex.c:2494
3963 msgid "stray final '\\'"
3964 msgstr "ئەڭ ئاخىرقى '\\' يوقالغان"
3966 #: ../glib/gregex.c:2498
3967 msgid "unknown escape sequence"
3968 msgstr "نامەلۇم كۆچمە مەنىلىك تەرتىپ"
3970 #: ../glib/gregex.c:2508
3971 #, c-format
3972 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3973 msgstr "ئالماشتۇرىدىغان تېكىست «%s» نى تەھلىل قىلغاندا %lu ھەرپتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
3975 #: ../glib/gshell.c:88
3976 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3977 msgstr "نەقىل ئالغان تېكىست نەقىل بەلگىسىدىن باشلانمىغان"
3979 #: ../glib/gshell.c:178
3980 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3981 msgstr "بۇيرۇق قۇرى ياكى باشقا shell نەقىل تېكىستىدە ماسلاشمىغان نەقىل كۆرۈلدى"
3983 #: ../glib/gshell.c:574
3984 #, c-format
3985 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3986 msgstr "تېكىست '\\' ھەرپتىن كېيىن ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست ‹%s›)"
3988 #: ../glib/gshell.c:581
3989 #, c-format
3990 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3991 msgstr "تېكىست %c بىلەن ماسلىشىدىغان نەقىل بەلگىسىنى تېپىشتىن ئىلگىرى ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست ‹%s›)"
3993 #: ../glib/gshell.c:593
3994 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3995 msgstr "تېكىست بوش (ياكى بوش ھەرپنىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
3997 #: ../glib/gspawn.c:203
3998 #, c-format
3999 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4000 msgstr "(%s) تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇيالمىدى"
4002 #: ../glib/gspawn.c:362
4003 #, c-format
4004 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4005 msgstr "ئىجرا (%s) دىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا select() دا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى"
4007 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4008 #, c-format
4009 msgid "Child process exited with code %ld"
4010 msgstr "بالا ئىجرا %ld دېگەن كود بىلەن چېكىنىپ كەتتى"
4012 #: ../glib/gspawn.c:861
4013 #, c-format
4014 msgid "Child process killed by signal %ld"
4015 msgstr "بالا ئىجرانى سىگنال %ld ئۆلتۈردى"
4017 #: ../glib/gspawn.c:868
4018 #, c-format
4019 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4020 msgstr "بالا ئىجرانى سىگنال %ld توختاتتى"
4022 #: ../glib/gspawn.c:875
4023 #, c-format
4024 msgid "Child process exited abnormally"
4025 msgstr "بالا ئىجرا بىنورمال چېكىنىپ كەتتى."
4027 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4028 #, c-format
4029 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4030 msgstr "تارماق تۇرۇبىدىن ئوقۇيالمىدى (%s)"
4032 #: ../glib/gspawn.c:1348
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to fork (%s)"
4035 msgstr "(%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى"
4037 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4038 #, c-format
4039 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4040 msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› (%s)ئى ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى"
4042 #: ../glib/gspawn.c:1506
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4045 msgstr "تارماق ئىجرا  «%s» نى ئىجرا قىلالمىدى (%s)"
4047 #: ../glib/gspawn.c:1516
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4050 msgstr "قايتا نىشانلانغان تارماق ئىجرا (%s)نىڭ كىرگۈزۈش ياكى چىقىرىشىدا خاتالىق كۆرۈلدى"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1525
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4055 msgstr "تارماق ئىجرا  (%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1533
4058 #, c-format
4059 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4060 msgstr "تارماق ئىجرا «%s» نى ئىجرا قىلغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1557
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4065 msgstr "تارماق تۇرۇبا (%s) دىن يېتەرلىك سانلىق-مەلۇمات ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070 msgstr "تارماق ئىجرا بىلەن ئالاقە قىلىدىغان تۇرۇبا قۇرالمىدى (%s)"
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4073 msgid "Failed to read data from child process"
4074 msgstr "تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇيالمىدى"
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4079 msgstr "تارماق ئىجرانى ئىجرا قىلالمىدى (%s)"
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4082 #, c-format
4083 msgid "Invalid program name: %s"
4084 msgstr "پروگرامما ئاتى ئىناۋەتسىز: %s"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4090 msgstr "%d دىكى پارامېتىردا ئىناۋەتسىز تېكىست بار: %s"
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid string in environment: %s"
4096 msgstr "مۇھىتتىكى تېكىست ئىناۋەتسىز: %s"
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid working directory: %s"
4101 msgstr "ئىناۋەتسىز خىزمەت مۇندەرىجىسى: %s"
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4106 msgstr "ياردەمچى پروگرامما (%s) نى ئىجرا قىلالمىدى"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4109 msgid ""
4110 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4111 "process"
4112 msgstr "g_io_channel_win32_poll() تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى"
4114 #: ../glib/gutf8.c:907
4115 msgid "Character out of range for UTF-8"
4116 msgstr "ھەرپ UTF-8 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى"
4118 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4119 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4120 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4121 msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز تەرتىپ كۆرۈلدى"
4123 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4124 msgid "Character out of range for UTF-16"
4125 msgstr "ھەرپ UTF-16 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى"
4127 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4128 #, c-format
4129 msgid "%u byte"
4130 msgid_plural "%u bytes"
4131 msgstr[0] "%u بايت"
4133 #: ../glib/gutils.c:2189
4134 #, c-format
4135 msgid "%.1f KiB"
4136 msgstr "%.1f كىلوبايت"
4138 #: ../glib/gutils.c:2191
4139 #, c-format
4140 msgid "%.1f MiB"
4141 msgstr "%.1f مېگابايت"
4143 #: ../glib/gutils.c:2194
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f GiB"
4146 msgstr "%.1f گىگابايت"
4148 #: ../glib/gutils.c:2197
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f TiB"
4151 msgstr "%.1f تېرابايت"
4153 #: ../glib/gutils.c:2200
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f PiB"
4156 msgstr "%.1f پېتابايت"
4158 #: ../glib/gutils.c:2203
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f EiB"
4161 msgstr "%.1f ئېكسابايت"
4163 #: ../glib/gutils.c:2216
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f kB"
4166 msgstr "%.1f كىلوبايت"
4168 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f MB"
4171 msgstr "%.1f مېگابايت"
4173 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f GB"
4176 msgstr "%.1f گىگابايت"
4178 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f TB"
4181 msgstr "%.1f تېرابايت"
4183 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f PB"
4186 msgstr "%.1f پېتابايت"
4188 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f EB"
4191 msgstr "%.1f ئېكسابايت"
4193 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4194 #: ../glib/gutils.c:2267
4195 #, c-format
4196 msgid "%s byte"
4197 msgid_plural "%s bytes"
4198 msgstr[0] "%s بايت"
4200 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4201 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4202 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4203 #. * Please translate as literally as possible.
4205 #: ../glib/gutils.c:2327
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f KB"
4208 msgstr "%.1f كىلوبايت"
4210 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4211 #~ msgstr "بۇيرۇق '%s' بىنورمال پروگرامما توختىتىلدى:  %s"
4213 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4214 #~ msgstr "'%s' بۇيرۇق نۆل بولمىغان ھالەتتىكى سان %d چېكىندى: %s"
4216 #~ msgid "No service record for '%s'"
4217 #~ msgstr "'%s' نىڭ خاتىرىلەش مۇلازىمىتى يوق"
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4221 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "ئوقۇر SO_PASSCRED نى قوزغاتقان ياكى قوزغاتمىغانلىقىنى تەكشۈرۈۋاتقاندا "
4224 #~ "ئويلىشىلمىغان تاللانما ئۇزۇنلۇقى كۆرۈلدى. %d بايت ئۈمىد قىلغان ئەمما %d "
4225 #~ "غا ئېرىشتى"
4227 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4228 #~ msgstr "بوش تارماق تېكىستنىڭ خىزمەت بوشلۇقى چېكىگە يەتتى"
4230 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "بۇ جايدا چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدىغان بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ"
4233 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4235 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4236 #~ msgstr "DEFINE گۇرۇپپىنى تەكرارلاشقا يول قويۇلمايدۇ"
4238 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4239 #~ msgstr "waitpid() دا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى (%s)"
4241 #~ msgid "File is empty"
4242 #~ msgstr "ھۆججەت بوش"
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "ئاچقۇچ ھۆججەت '%s' كۇنۇپكىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتىنى "
4248 #~ "ئىزاھلىيالمىدى."
4250 #~ msgid "This option will be removed soon."
4251 #~ msgstr "بۇ تاللانما پات ئارىدا ئۆچۈرۈلىدۇ."
4253 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4254 #~ msgstr "'%s' ھۆججەت ھالىتىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4256 #~ msgid "Error connecting: "
4257 #~ msgstr "باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
4259 #~ msgid "Error connecting: %s"
4260 #~ msgstr "باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4262 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4263 #~ msgstr "SOCKSv4 ئەمەلگە ئاشۇرۇشتا ئىشلەتكۈچى ئاتى %i ھەرپتە چەكلىنىدۇ"
4265 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4266 #~ msgstr "SOCKSv4 ئەمەلگە ئاشۇرۇشتا ماشىنا ئاتى %i ھەرپتە چەكلىنىدۇ"
4268 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4269 #~ msgstr "unix دىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4271 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4272 #~ msgstr "unix نى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4274 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4275 #~ msgstr "unix قا يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4277 #~ msgctxt "GDateTime"
4278 #~ msgid "am"
4279 #~ msgstr "چ ب"
4281 #~ msgctxt "GDateTime"
4282 #~ msgid "pm"
4283 #~ msgstr "چ ك"
4285 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4286 #~ msgstr "قايتۇرغان قىممەت تىپى خاتا، ئېرىشىلگىنى '%s'، ئۈمىد قىلىنغىنى '%s'"
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4290 #~ "interface the type is %s"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "%s تىپنىڭ خاسلىقى %s نى تەڭشەشنى سىناۋاتىدۇ ئەمما ئۈمىد قىلغان ئېغىز ۋە "
4293 #~ "تىپى %s"